No limits Эдвард Каллен – мужчина, чьё тёмное прошлое будоражит воображение жителей маленького провинциального городка, сумел разжечь пламя страсти в душе Беллы Свон после первой же встречи. Захочет ли дочь шерифа связать своё судьбу с местным отщепенцем и узнать все его тайны?
Избранная для вампира Согласно древним преданиям, у каждого вампира есть своя Избранная. Зов ее тела настолько силен, что заглушает жажду крови, и лишь она способна подарить вампиру наследников. Вот только встретить свою Избранную удается не каждому, и тем бесценнее эта находка. Случайно наткнувшись на ее запах, он потерял покой. Судьба Беллы предрешена. Но смирится ли она с такой участью?
Двое во мне Он чуть приподнимал уголки губ, что означало хорошее расположение духа, и говорил тихим голосом: – Моя маленькая пугливая девочка считает меня монстром. Психологический детектив.
Мелодия сердца Жизнь Беллы до встречи с Эдвардом была настоящим лабиринтом. Став для запутавшейся героини путеводной звездой, он вывел ее из темноты и показал свет, сам при этом оставшись «темной лошадкой». В этой истории вы узнаете эмоции, чувства, переживания Эдварда. Кем стала Белла для него?
Мой сумасшедший шейх Когда ты становишься целью одного безумно сексуального шейха...
Шибари Тяга к художественному творчеству у человека в крови. Выразить определенную эстетику, идею, подчиниться своему демиургу можно различными способами. Художникам для этого нужны краски, кисти и холст. Скульпторы используют камень, глину, гипс, металл и инструменты. А Мастеру шибари для воплощения художественного замысла нужны веревки и человеческое тело.
Лунная нить Эдварда Каллена преследуют неудачи с рождения. Вооружившись знаниями о тайных ритуалах, старинным зеркалом и книгами с древними заклинаниями, в холодную зимнюю ночь, в далеком от цивилизации месте, Эдвард попытается снять с себя проклятие невезения.
Дата: Суббота, 08.05.2021, 11:10 | Сообщение # 1476
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
меня больше смущает, как неловко слова нанизаны друг на друга. Впрочем, здесь действительно трудно перевести, чтобы хорошо звучало.
Вариант:
Except, when she got there, she found that her life of relative solitude and adult responsibility had rendered her unsuited to cohabitation with normal eighteen-year-olds. Вот только когда это время настало, то вдруг оказалось, что ей, привыкшей к жизни довольно одинокой и по-взрослому ответственной, совсем нет места рядом с обычными восемнадцатилетками.
Цитатаsverchok ()
Еще неправильно было написано, что Дэниел пошел на осмотр к врачу в больницу - не ходят на прием к своему врачу в больницу. Написали бы "клиника", что ли
Поликлиника, что ли (как у нас в России)?
Ой, посмотрела, а там в оригинале просто "регистратура", так что неважно, наверное. На месте "your GP’s office" - конечно, это не больница, тем более потом подчёркнуто, что он сделал мини-операцию "прямо в том же кабинете (надеюсь, я верно вообразила себе это right there in the office)", а в больнице почти наверняка бы перешёл в другой - можно сказать просто "к врачу".
Getting you into your GP’s office was a lot more work. But eventually I got a temp in the front office to call you in for checkup. When you got there, you saw one of the new partners. A guy you’d never seen before.
...чтобы выманить тебя к врачу, пришлось попотеть. Но я в конце концов уговорил временного сотрудника регистратуры вызвать тебя для профилактического осмотра. Когда ты пришёл, тебя принял один из новых докторов, которого ты раньше никогда не видел.
Но непонятно, как он это организовал - приём постороннего врача в чужом офисе. Просто пришёл\позвонил и сказал: "Мы из ЦРУ, дайте нам тут провести за бесплатно врачебный прием?" Наверное, через начальство действовал. Видимо, то, как он тогда со своим братом-близнецом "носился", впоследствии и подало его начальничкам идею использовать того как приманку.
А что в этом же абзаце значит предложение: "Anyway, that’s what was such a pain." ? Я перевела по контексту, чем-то вроде "Короче, этим ты мне создал лишний головняк." Но "that’s what was" всё равно ставит меня в некоторый тупик (как обычно, не понимаю грамматики).
Вот весь абзац (с кусочком предыдущего):
...But I don’t see how that little exchange got a tracking device into my leg.”
“It didn’t. I just really like that story. Anyway, that’s what was such a pain. The hooker was easy to set up. And if you’d taken her home, having the tracker placed would have been enjoyable for you, at least. Getting you into your GP’s office was a lot more work. But eventually I got a temp in the front office to call you in for checkup. When you got there, you saw one of the new partners. A guy you’d never seen before.”
...Но я не понимаю, как тот небольшой диалог привёл к появлению у меня в ноге следящего устройства.
– Не привёл. Мне просто очень нравится та история. Короче, с маячком вышел такой геморрой! Проститутку-то было легко подучить. И если б ты отвёл её домой, то установка маячка, по крайней мере, стала бы приятным для тебя процессом. А вот чтобы выманить тебя к врачу, пришлось попотеть. Но я в конце концов уговорил временного сотрудника регистратуры вызвать тебя для профилактического осмотра. Когда ты пришёл, тебя принял один из новых докторов, которого ты раньше никогда не видел.
Добавлено (08.05.2021, 12:42) --------------------------------------------- А ещё, чуть выше,когда Кевин ругается на Алекс, что она вырезала у Дэнни маячок, я поняла её ответ иначе, чем переводчик АСТ:
оригинал: “Do you know what a pain it was to get that in place?” Kevin grumbled. “If you can track it, so can someone else. I didn’t want to take chances with our position.”
АСТ: – Ты вообще понимаешь, каких трудов мне стоило его установить? – проворчал Кевин. – Если следил ты, то и кто-нибудь другой может. Не хочу рисковать, в нашем-то положении.
Мой: – Ты хоть представляешь, каких трудов мне стоило его установить? – проворчал Кевин. – Если ты можешь его отслеживать, то и кто-то другой тоже. Я не хотела рисковать выдать наше местоположение.
-----------------
Еще немного (пустяки, конечно - просто не совсем прорисованная картинка) про собаку в машине:
Пес поднял голову, услышав тон хозяина...
Ну как же «поднял», если потом сразу же сказано «снова высунул морду в окно»? По контексту "looked up at Kevin’s tone" - это явно «посмотрел на Кевина\на них)». Скорее на Кевина, вряд ли "на них", ведь они все трое по разные стороны от пса сидят.
А потом, во время другого разговора в машине, Пес заскулил, (не хватает «pulling its face inside and» – «втянув голову внутрь и») уставившись на хозяина. .
*
Добавлено (08.05.2021, 15:59) --------------------------------------------- Еще один неясный для меня абзац (непонятно конкретно одно подчёркнутое предложение):
АСТ: – …Я только начал заниматься де ла Фуэнтесом. И уже в первые дни понял, что дело выйдет из-под контроля. Я знал, что он творил с семьями врагов. Поэтому настало время тебя освободить.
оригинал: “… I was just starting with Enrique de la Fuentes. I could tell in the first few days that it was going to get out of hand. I knew what he’d done to the families of his enemies. It was time to set you free.”
Понятно, что безопасно перевести "туманно". Но мне показалось, тут для «это (что "это"?) выйдет из-под контроля \ Это (что "это"?) больше не получится контролировать» нужен контекстуальный перевод с "моей личной интерпретацией" типа «Мне больше не позволят самовольничать, откладывая инсценировку своей смерти»).
Вот мой вариант: - …то как раз начал работать по Энрике де ла Фуэнтесу и буквально через пару дней понял, что нельзя больше откладывать дату моей смерти. Я знал, что он проделывает с семьями врагов. Настало время освободить тебя.
Если не понятен оригинал, может, есть подсказки в переводах на другие языки?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:03
Дата: Суббота, 08.05.2021, 21:21 | Сообщение # 1477
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Поликлиника, что ли (как у нас в России)?
Поликлиника звучит слишком по-русски . Тем более что "поли" здесь, скорее всего, не по делу, поскольку врачи чаще всего объединяются в такие клиники по одной и той же специальности.
Цитатаleverina ()
можно сказать просто "к врачу
Конечно можно. Я имела в виду, если уж писать название заведения, как они сделали, то пусть это будет не больница. Врачи не принимают своих пациентов в больницах.
Цитатаleverina ()
Наверное, через начальство действовал.
Наверное. Доктор-то явно был подставной, ЦРУ-шный.
Цитатаleverina ()
А что в этом же абзаце значит предложение: "Anyway, that’s what was such a pain." ? Я перевела по контексту, чем-то вроде "Короче, этим ты мне создал лишний головняк." Но "that’s what was" всё равно ставит меня в некоторый тупик
Стопроцентно не уверена, но я тоже понимаю это примерно как "именно это создало трудность" - в том смысле, что проститутку организовать было легко, но посколькку Дэнни от ее услуг отказался, пришлось изворачиваться по-другому и подключать медицинское заведение. Но "подучить" у тебя неправильно, ИМХО.
Цитатаleverina ()
Я не хотела рисковать выдать наше местоположение.
Разумеется. У меня это было в списке, но пропустила. Что немудрено, поскольку список-то в голове, а писала я поздно ночью . Только "рисковать выдать" звучит так себе .
Цитатаleverina ()
Вот мой вариант: - …то как раз начал работать по Энрике де ла Фуэнтесу и буквально через пару дней понял, что нельзя больше откладывать дату моей смерти.
Не знаю, звучит это хорошо, но всё же не то, что написано в книге . Тем более что не очень понятно, почему он так решил. В оригинале более "постепенная" логическая цепочка: он понял, что дело выйдет из-под контроля (мне не нравится, как это звучит, но не знаю, что еще придумать), а когда оно выйдет из-под контроля (видимо, картель раскроет Кевина или еще что-то такое), Дэниел пострадает. Поэтому пора "умереть". Впрочем, для меня всё это не вполне логично: если, скажем, картель раскроет Кевина и узнает, кто он такой, они, само собой, будут также знать, что он не умер. Какая им разница, что по этому поводу думает Дэниел? Они-то будут знать правду.
У французов здесь что-то типа "...дело может плохо закончиться".
Добавлено (08.05.2021, 21:31) --------------------------------------------- Мне кажется, здесь Майер более логично было бы просто написать, что когда Кевин начал заниматься де ла Фуэнтесом и внедрился в картель, он не мог больше летать в тюрьму на встречи с братом, так что проще было объявить его мертвым, чем навечно посаженным в карцер . Но кто я такая, чтобы указывать автору.
Дата: Суббота, 08.05.2021, 21:35 | Сообщение # 1478
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но "подучить" у тебя неправильно, ИМХО.
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует . и опять мой "любимый" вариант - set up - глагол со списком значений на пару страниц. Серьёзно, у меня голова крУгом от обилия плохих вариантов!
Дата: Воскресенье, 09.05.2021, 00:23 | Сообщение # 1479
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует
Этого мы не знаем. ИМХО, скорее нет, чем да . Но если даже сама (Вэл тогда прям получится мастерица на все руки ), дело здесь не в этом, а в том, что в высказывании "the hooker was easy to set up" этот "set up" не относится непосредственно к самой женщине. Эдесь, как бы, подразумевается не она сама, а ее участие в этой истории. То есть, историю с проституткой легко было устроить\организовать. Или, в крайнем случае, если всё же пойти по пути самой женщины, то тогда хотя бы "проститутку легко было подослать".
Цитатаleverina ()
и опять мой "любимый" вариант - set up - глагол со списком значений на пару страниц
А где ты смотришь значения?
Цитатаleverina ()
А разве это не по-русски?
. Всё-таки лучше избегать двух инфинитивов подряд. Здесь есть много способов подправить это дело. Даже если между инфинитивами вставить "и", и то уже выйдет получше, ИМХО. Или, если не бояться отойти от оригинала (я обычно боюсь), "я не хотела рисковать - маячок мог выдать наше местоположение".
Дата: Воскресенье, 09.05.2021, 01:46 | Сообщение # 1480
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А где ты смотришь значения?
чаще всего - в мультитране, реверсо и abbyy lingvo. или в бумажном однотомнике.
Добавлено (09.05.2021, 04:41) --------------------------------------------- Только что поняла, что для меня одна ошибка на средней длины абзац - совсем неплохой результат .
Дата: Воскресенье, 09.05.2021, 07:39 | Сообщение # 1481
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
в мультитране, реверсо и abbyy lingvo.
А в англо-английских не смотришь? Всё-таки первоисточник... .
Цитатаleverina ()
Еще немного (пустяки, конечно - просто не совсем прорисованная картинка)
Да, если копаться по мелочам, то много чего еще можно наковырять, да неохота. Вот, скажем: "У меня что, был маячок?". По-английски там было "I did have a tracker?" - такая конструкция, особенно с курсивом. означает подтверждение чего-то, упоминавшегося раньше. Следящее устройство Дэниела упоминалось раньше, когда Алекс объясняла ему, зачем она выбросила его одежду. Теперь наличие маячка подтвердилось для него, хоть и не в одежде. Поэтому он должен сказать что-то вроде: "Так у меня в самом деле был маячок?"
Еще меня сперва смутило слово "сильфидная", странное оно какое-то. Я, честно говоря, даже не знала, что существует такое прилагательное - думала, что здесь будет "это называется 'сильфида'". Но проверила в яндексе и оказалось, что такое прилагательное есть, хотя, если я правильно поняла, оно относится не к самому человеку, а к какой-нибудь его характеристике (там были примеры типа "сильфидные волосы"). То есть, скажем, не сама женщина "сильфидная", а фигура у нее "сильфидная", поэтому я с этим прилагательным повторила бы слово "фигура". А лучше написала бы "сильфида" .
Или, например, "Алекс действительно верила Дэниелу - что он не причинит ей вреда..." и т.д. Но "верить кому-то" предполагает какие-то слова и заверения со стороны того, кому верят. Если бы Дэниел сказал Алекс, что не причинит ей вреда и не предаст, а она ему поверила, то всё было бы нормально. Но он ничего подобного не говорил, так что лучше всё же использовать "доверяла", как в оригинале. Я понимаю, что переводчица поменяла на "верила", чтобы подогнать это под "что он не причинит", но можно было решить проблему каким-нибудь таким способом: "Вдобавок Алекс действительно доверяла Дэниелу - верила, что он не причинит ей вреда...".
Но всё это малозначительные вещи .
Эх, как много всё же неизвестно из прошлого Кевина . Вот пытал его кто-то, но кто? Картель, что ли? Или раньше? И как он сумел вырваться? И еще - откуда он взял самолет ?
Дата: Воскресенье, 09.05.2021, 15:15 | Сообщение # 1482
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Вот пытал его кто-то, но кто? Картель, что ли? Или раньше? И как он сумел вырваться? И еще - откуда он взял самолет ?
Я думаю, картель - вовсе не первое его задание. А самолет у него и припасён быть мог . Ещё, небось, в Милуоки на нем летал, на тюремные свиданки с Данечкой. Или угнал, как Джеймс в "Солнце" или как Кросс в "Bourne Legacy" .
------------------------------------------
Исходя из того, каким эпилогом в итоге завершён роман, это, конечно, не очень принципиально... Но кто читал эпилог альтернативный, тот, может, согласится с моим замечанием.
Переводчик называет ранчо Кевина словом "убежище" - а потом использует это же слово для перевода названия бара в эпилоге.
В оригинале бар называется "Hideaway (укромный уголок\местечко)" - и больше это слово не использовано в романе ни разу, ни для чего.
То есть этот бар - такое особое место. Может, рай. Вся эта стабильность и "обыденная" жизнь, когда "ложишься в постель и знаешь, что завтра проснёшься рядом с тем же человеком, с которым сегодня заснул".
Что тогда со мной не так , что мне все эти вещи ужасно интересны? . . . Спасибо тебе, что ты их пишешь. .
Я вот тоже пропустила "I did have a tracker", вернее, тоже решила, что слова "что" достаточно, чтобы передать "did". .
Добавлено (09.05.2021, 18:47) --------------------------------------------- "Алекс хотелось зайти на сайт курса патологии" - насколько я знаю эту сферу, pathology в этом контексте следует перевести как "клинические лабораторные диагностические исследования". - "зайти на сайт, посвящённый лабораторным клиническим исследованиям", как-то так. И очень (не ошибка ) улыбнули "былые увлечения" - улётный выбор слов для описания такой вещи как многолетние научные интересы.
Романс: О, позабудь былые увлеченья, поет и играет Велиор Шабанский (1928-1985), доктор физико-математических наук, автор более 100 научных трудов, лауреат Ломоносовской премии, руководитель лаборатории в НИИ ядерной физики МГУ.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:14
Дата: Воскресенье, 09.05.2021, 20:06 | Сообщение # 1483
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
тоже решила, что слова "что" достаточно, чтобы передать "did".
Можно и так, но в таком случае необходимо сохранить курсив (в переводе его нет), к примеру, "Что, у меня был маячок?" (или даже "был" в конце - "Так что, маячок у меня был?"). Просто с дополнительными словами понятней и проще. "Так что, у меня всё-таки был маячок?" ИМХО.
Дата: Воскресенье, 09.05.2021, 21:43 | Сообщение # 1484
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Таки я очень рада была, что ты это отметила, и это место стало яснее и заметнее. Потому что у меня курсив был, но он был на слове маячок, т.е. я всё равно всё не так поняла .
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 04:59 | Сообщение # 1485
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я не совсем понимаю, как можно найти русское слово в англо-английских словарях, и в каких.
Русское слово в них не надо искать, надо искать значение английского слова . Когда уже понимаешь значение английского слова, тогда можешь подыскивать подходящее русское в каком-нибудь Мультитране (это я про совсем незнакомые слова и трудные случаи, конечно). Я просто не знаю про остальные твои словари, но мультитран не дает объяснений, просто перечисляет возможные варианты. Чтобы разобраться, нужно лезть в примеры и там смотреть, как и в каком контексте слово употребляется, и когда то или иное значение подходит. Если смотреть в английских словарях, то удобно пользоваться сайтом OneLook - там собрано большинство интернетных словарей. Пишешь слово или выражение в поиске, и тебе выдается определение во всех этих словарях. OneLook.com
Цитатаleverina ()
А как было бы ближе к оригиналу?
Ближе к оригиналу не получается хорошего ответа Кевина и игры слов . Алекс говорит "knock yourself out" в переносном смысле и немного саркастически, Кевин же отвечает в прямом смысле. Если пытаться сохранить игру слов, то можно написать что-то типа: "Валяй\те" - "Тебе бы навалять\тебе наваляю". Если же не пытаться сохранить игру слов, то вариантов больше.
Цитатаleverina ()
Ты думаешь, что между ее словами и его ответом бОльший контраст (по степени грубости), чем "Катись. - Сама катись" ?
Мне кажется да. В оригинале в словах Алекс нет грубости, только насмешка, ирония, и русское "катись" звучит грубее, чем оригинал. Ну а Кевин обычный грубый Кевин .
Цитатаleverina ()
А что придумали в этом месте французы?
У французов я что-то не очень поняла. Они написали: "C'est OK" - "Que tu crois...". Реплика Алекс понятна, "это ОК", в том смысле, что всё отключено, и можете идти. А что отвечает Кевин, я не поняла, дословно что-то типа "что ты веришь\думаешь...". Реплика же неполная, и моих познаний во французском недостаточно, чтобы ее расшифровать. Так или иначе, по-французски в реплике Алекс вообще отсутствует ирония.
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 08:48 | Сообщение # 1487
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
В 23 главе про Вэл=Кейт говорится "The one who was supposed to plant your tracker."
Да, но говорит это Алекс, которая всю эту историю знает только со слов Кевина. У нее недостаточно информации, чтобы иметь правильное представление о том, что конкретно планировал Кевин. Это просто ее интерпретация, поскольку Кевин ничего конкретного не сказал (что именно Кейт самостоятельно должна была имплантировать устройство). К счастью, на переводе это никак не сказывается .
Тут еще интересно, как всё это по плану Кевина должно было произойти. Допустим, приводит Дэниел дамочку домой, она его обслуживает, потом подсыпает что-нибудь ему в питье, он отключается. Дальше либо она сама, либо кто-то другой устанавливает следящее устройство. Пока всё понятно, но что дальше? Она (или они, если участвует кто-то еще)) уходят, Дэниел просыпается - неужели он не заметит надрез на ноге? Или Кейт\Вэл должна была остаться с ним, дождаться, чтобы он проснулся, и сказать "пардон, но я тут тебе в порыве страсти бедро прокусила" ?
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 12:05 | Сообщение # 1489
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
пока всё понятно, но что дальше? Она (или они, если участвует кто-то еще)) уходят, Дэниел просыпается - неужели он не заметит надрез на ноге?
Она же могла использовать садо-мазо штучки, которые бы и имитировали порезы? А потом невинно сказать про порыв страсти? И вообще до вашего обсуждения, я раньше представляла, что главное - заманить Дэнни, потом усыпить, специалист проведет манипуляцию, они оставят его, а дальше ищи-свищи некую Кейт.
Вы так интересно обсуждаете перевод, что мне ваши диалоги даже приснились с вариациями
Вчера посмотрела фильм Captives (чаще перевод "В западне") в главных ролях Джулия Ормонд и Тим Рот. Мне понравилось, как героиня Джулии в начале одета - темный классический костюм - примерно такой была в метро Алекс, когда они встретились с Дэнни; ее вид, когда она приходит в тюрьму - вот так же отстранённо-профессионально скорее всего Алекс и шла спасать Кевина, а еще в фильме у героини чемоданчик на несколько отделений, правда, небольшой, ему можно нести. Она часто его открывает, вынимает медицинские инструменты, закрывает на застежку. К сожалению, иллюстрирующие мои слова фото, мало можно найти, в основном встречаются страсти героев в туалете но в начале видео есть ее образ в целом.
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 16:58 | Сообщение # 1492
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
я раньше представляла, что главное - заманить Дэнни, потом усыпить, специалист проведет манипуляцию, они оставят его, а дальше ищи-свищи некую Кейт.
Это-то понятно, но сам по себе свеженький шрамчик - разве не поинтересовался бы Дэнни, что это такое? Не сходил бы к врачу, например, проверить? Или оно не выглядело, как глубокий разрез, а просто как царапина? Неизвестно, Алекс-то видела уже в зажившем виде...
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 19:26 | Сообщение # 1493
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Не сходил бы к врачу, например, проверить?
А может у Кевина так схвачено, что и врач был бы взговоре?
Но я больше за садо-мазо штучки, во время секса она его царапает и в области паха тоже.
*****
Фантазия моя пошла дальше - на Кейт может быть ошейник с шипами (скорее всего они бывают разной остроты), царапать, пардон, можно во время оральных ласк.
После пробуждения он видит порезы и никуда не идет Только потом шарахается от красивых женщин
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 10.05.2021, 19:43
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 20:35 | Сообщение # 1495
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаleverina ()
А украинцы (конец гл. 11, см.спойлер)?
Кажется мне, что в этом месте я дико ржала.
Вона очистила йому шлях усього за кілька хвилин. Знявши протигаз, вона махнула ним, вказуючи у бік дверей. — З Богом, Парасю. — Це тобі з Богом, — почулось їй, коли він проминав її, але він говорив надто тихо, щоб вона почула напевне. Пес пішов слідом, так швидко вертячи хвостом, що аж в очах миготіло.
Объяснение: Ироничное пожелание успеха. Также применяется в значении "можешь идти".
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 21:03 | Сообщение # 1496
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаDeruddy ()
Ироничное пожелание успеха.
. А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно ? Или, если с Парасей, то будет иронично, а без Параси уже не иронично? Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.
ЦитатаConcertina ()
Фантазия моя пошла дальше - на Кейт может быть ошейник с шипами (скорее всего они бывают разной остроты)
Не обязательно даже ошейник - у нее может быть, например, перстень какой-то эдакий, с чем-то выступающим, и она могла бы по-настоящему царапнуть им в нужном месте даже пока Дэнни еще был в сознании, во время секса. Обратить его внимание на царапину, потом усыпить, разрезать ногу в том же месте, имплантировать маячок, заклеить ранку, закрыть сверху пластырем и удалиться. Дэнни просыпается и думает, вот какая добрая девушка, обработала мне царапину .
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 21:34 | Сообщение # 1497
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаDeruddy ()
— З Богом, Парасю. — Це тобі з Богом
Гениально .
Цитатаsverchok ()
. А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно? Или, если с Парасей, то будет иронично, а без Параси уже не иронично? Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.
Дата: Понедельник, 10.05.2021, 22:32 | Сообщение # 1499
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
А разговор жаркий пошел - от нежного посасывания до особых услуг девушек из бара
Цитатаsverchok ()
Не обязательно даже ошейник - у нее может быть, например, перстень какой-то эдакий
Знаешь, вариант тоже хороший, но не воодушевляющий, как ошейник
Цитатаsverchok ()
Дэнни просыпается и думает, вот какая добрая девушка, обработала мне царапину smile .
Да, эта мысль в его духе! Интересно, если бы он все-таки переспал бы с Кейт, надеялся бы на продолжение встреч? Заходил бы лишний раз в бар?
Цитатаsverchok ()
потом усыпить, разрезать ногу в том же месте, имплантировать маячок, заклеить ранку, закрыть сверху пластырем и удалиться.
Все-таки думаешь, что Вэл способна установить маячок? Я не сомневаюсь в ее способностях, но вспомни, какая она своеобразная. Иной раз решительная, а иной - не хочу и все
Цитатаleverina ()
А достал его ей тот же парень, что по собачьим жилетам.
У нее, уверена, не только парики и одежда в большом количестве клиенты разные - надо удовлетворять потребности всех.
Цитатаleverina ()
А Белла грызет хлебные палочки
Исследование "Сексуальные параллели в творчестве Майер" продолжаются
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ