Nightingale / Соловей. Глава 3. «Терпение»
Когда Белла приблизилась к тому месту, где был пришвартован
«Терпение», толкотня и давка выросли, пока продвижение не замедлилось до полной остановки. Хриплые крики чаек утопали в голосах матросов на пристани, выкрикивающих распоряжения своим товарищам, что управляли круговоротом, поднимая сети, что были полные груза, на борт и опуская в корабельные трюмы.
Это дало Белле возможность рассмотреть судно, которое должно было стать ее перевозчиком в Новый Свет. Из
«The Shipping Times» (1) она узнала, что «Терпение» – бриг, который пересекал Атлантику уже несколько раз. Его порт приписки – Филадельфия в колонии Пенсильвания. Он был торговым бригом: переправлял сельскохозяйственную продукцию из колоний, а взамен привозил эмигрантов. В этой поездке по пути в порт приписки бриг сделает остановку в Аннаполисе.
Белла была удивлена небольшими размерами судна. Она понятия не имела, как разместятся здесь более двухсот пятидесяти пассажиров, да еще и дополнительные сто двадцать четыре человека экипажа. Наверняка, их сложат, как дрова.
Наконец, Белла и носильщик добрались до трапа, что вел на верхнюю палубу корабля. Джентльмен сугубо делового вида стоял на причале у его подножия, держа в руке список. Белла заметила, что все, кто садился на корабль, сначала обращались к нему. Вполне вероятно, что ей тоже необходимо поговорить с этим мужчиной.
– Простите, сэр, посадка пассажиров на
«Терпение» сейчас?
– Да, мэм, если они таковыми являются.
У него был странный акцент. Подобного она раньше никогда не слышала.
– Тогда я хотела бы подняться на борт, сэр.
– Ваше имя, мэм?
– Мисс Изабелла Свон.
Мужчина провел пальцем по списку и остановился в самом низу.
– Ах, да. Вот и вы. Есть ли у вас вещи?
– Только этот сундук, сэр, и я могу отнести его сама, если мне покажут путь.
– Этот парень может отнести его для вас. Он выглядит достаточно крепким, – мужчина кивнул на носильщика, который был готов швырнуть сундук Беллы на причал.
Мальчик выглядел испуганным.
– Мой хозяин мне кости переломает, если я не вернусь в течение часа.
– Мальчик, никто не собирается тебя удерживать, просто помоги леди с ее вещами.
Ворча себе под нос, паренек взял сундук на плечо и стал подниматься по трапу следом за Беллой, но девушка остановилась и обернулась к джентльмену. Она только что вспомнила о своем рекомендательном письме и произнесла:
– У меня есть письмо для третьего помощника капитана «Терпения», сэр. Не могли бы вы показать его мне?
– Ну, конечно, могу, мисс. Я же тот джентльмен.
Улыбаясь, Белла вручила ему письмо миссис Чейни.
– Передаю вам привет от миссис Бенджамин Чейни, сэр.
– Жены старого капитана Чейни? Она была добрая душа. Выхаживала меня, больного гриппом, когда я был простым парнем и вышел в море в первый раз. Как она поживает? – он взял у Беллы письмо и быстро прочитал его.
Улыбаясь от уха до уха и с сияющими глазами, мужчина сказал Белле:
– Она пишет, что вы ее протеже, и что я должен присмотреть за вашим благополучием. Начиная с этого момента, – он повернулся к другому члену экипажа, который стоял неподалеку: – Стоять, Джеймс! Выглядишь живенько, мужик. Иди сюда и пробегись по этому списку, а мне нужно сделать кое-что другое.
Ухмыляясь, грузно выглядевший матрос неторопливо подошел и с самым нахальным видом осмотрел Беллу с головы до ног. Новый защитник Беллы хмуро посмотрел на него.
– Следи за своими манерами, петушок.
Джеймс дернул себя за челку и опустил голову, так и не убрав плотоядного взгляда.
– Доброе утро, мэм.
Белла коротко кивнула ему, затем повернулась к третьему помощнику и проговорила:
– Пожалуйста, сэр, я не хочу обременять вас.
Покачав головой, он поклонился:
– Что вы! Протеже миссис Чейни никогда не будет мне в тягость. Позвольте представиться – Эмметт МакКарти из Аннаполиса, штат Мэриленд, к вашим услугам, мисс.
В ответ Белла улыбнулась и присела в реверансе.
– Мне предназначено оказаться в Аннаполисе, штат Мэриленд, сэр. Неудивительно, что ваша речь кажется мне немного странной. Все ли в Новом Свете говорят так же?
– Как и в любом месте, сударыня. То, как вы говорите, зависит от того, откуда вы родом. Достаточно скоро вы сами в этом убедитесь. На этом корабле соберется народ отовсюду, как пассажиры, так и экипаж.
– Скажите мне, сэр, вы знаете госпожу Каллен и двух ее дочерей, которые живут в Аннаполисе?
Мистер МакКарти моргнул, перевел дыхание, а затем неуверенно выдавил:
– Да. Я знаю их семью.
– Знаете? Эта госпожа купила мою службу, но я ничего не знаю о них, кроме того, что девушки становятся взрослыми и нуждаются в швее и модистке.
– Полагаю, что это так. Когда я видел их в последний раз, они были почти взрослыми.
– А это хорошая семья?
Мистер МакКарти горько рассмеялся:
– Это зависит от того, кого вы называете хорошими. Они могут быть достаточно любезны, но хозяйские женщины, как правило, легкомысленны, на мой взгляд. Вы никогда не будете знать, когда сможете попасть под горячую руку.
«Значит, никаких мужчин в семье нет. Это хорошо, но тон мистера МакКарти звучит зловеще», – подумала Белла.
– Вы думаете, они будут добры к прислуге?
– Я думаю, что они будут невнимательны, но не жестоки. Уверен, они ожидают, что вы будете работать, стирая пальцы до кости, но кажутся достаточно справедливыми. Я считаю, что они будут придерживаться договора, который заключили с вами. Давайте поднимемся на борт, чтобы я мог показать вам корабль…
Повернувшись к стоящему рядом носильщику, мужчина изрек:
– Мы более не нуждаемся в вашей дальнейшей службе, – и, освободив его от сундука Беллы, отослал с монетой.
– Следуйте за мной, мисс Свон, и я покажу вам лучшие места под палубой, на которые можно претендовать.
Он повел ее вверх по трапу, вследствие чего Белла впервые ступила на корабль. Она была впечатлена тем, какой опрятной оказалась палуба и как хорошо организована работа. Два офицера, одетые так же, как мистер МакКарти, стояли на корме корабля, наблюдая за всем происходящим. Они равнодушно смотрели, как третий помощник привел Беллу к открытому люку и спустился вниз по крутой лестнице на нижнюю палубу.
– Женщины будут размещены на этой палубе, ближе к корме, мужчины – ближе к носу, палубой ниже, – он повел ее мимо ящиков, мешков и бочек, уложенных друг на друга, и групп моряков, оживленно работающих. После маневрирования между рабочих групп они оказались на открытом пространстве. – Здесь будете размещены вы. В помещении, занимаемом женщинами.
Белла могла поклясться, что на борту пока еще не находилось других женщин.
Поставив сундук на палубу, мистер МакКарти продолжил рассказывать:
– Парусные чердаки мягче, чем палубы, так что для сна я бы выбрал их.
– О, но миссис Чейни дала мне для этой цели гамак.
– Вот как? Это великолепно. Значит, вы должны ночевать внизу, – он повел ее в ту сторону, где ему пришлось наклониться, чтобы пройти. – Вы можете установить здесь только один гамак, так что это предоставит вам чуть-чуть приватности. Просто привяжите веревку к железному кольцу, которое висит здесь, а другой конец – вон там. Мы закрепим сундук под вами, чтобы он не скользил во время качки, и был как новенький.
– Спасибо вам, сэр. Я очень благодарна, – Белла наблюдала, как мужчина привязывает ее сундук к бимсу (2).
Закончив, он поднялся и вышел на пустое пространство, где мог стоять в полный рост.
– Позвольте мне показать вам носовую часть судна и место, где вы будете получать паек. А после я укажу помещения, куда вам не следует ходить.
Белла была благодарна за его внимание, особенно к тем мелочам, о которых узнала бы только методом проб и ошибок.
Они отправились к носу корабля, и мистер МакКарти указал на дверь:
– Это и есть носовая часть. Здесь находятся два места, так что, возможно, вы предпочтете то, которое располагается на другой стороне, ради приватности.
Белла заглянула в крошечную каюту с сиденьем, установленным в корпусе, – она с первого взгляда поняла, что к чему, и покраснела.
– Я никогда ранее не слышала о необходимости такого названия.
Мистер МакКарти рассмеялся.
– Это потому, что они во главе корабля. Ветер уносит прочь то, что вылетает, а волны начисто смывают оставшееся, хотя иногда в бурных морях доверчивый пользователь мог мыть свои нижние зоны... ох, возможно, я не должен был говорить такого леди, – он с сомнением посмотрел на девушку, опасаясь, что оскорбил ее чувства.
Белла не смогла подавить веселой улыбки:
– Я уверена, что это будет странным и холодным крещением, сэр.
Мистер МакКарти с облегчением вздохнул. Он не привык обхаживать прекрасных дам, а Белла была почти так же прекрасна, как дама, которую он в то время обхаживал. Ее манера речи и то, как она была одета, как держала себя, говорили о том, что девушка стоит выше того типичного уличного отребья, которое они обычно перевозят. Мужчина не мог представить Беллу в качестве рабыни, особенно для гарпий Каллен. Ему следует помнить о необходимости следить за своей речью в будущем, чтобы не оскорбить ее.
Эммет повел леди вниз к середине корабля, к половинчатой, или, как некоторые называют ее, голландской, двери, разделенной на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых могла открываться и закрываться отдельно, но сейчас была открыта только верхняя часть.
– Здесь вы будете получать ваш еженедельный паек. Они не выделяют много, но иногда капитан позволяет получить дополнительную порцию в зависимости…
– В зависимости от чего?
Мистер МакКарти фыркнул.
– В основном, от его настроения и того, насколько гладко проходит плавание, или как ведут себя люди, а иногда от того, как к нему относится жена.
Эммет остановился. Зачем он говорит девушке все это, ведь обычно был более осмотрительным? Было в ней что-то такое, что заставляло его болтать как курица-цесарка (3).
– Его жена тоже путешествует с нами? – спросила Белла.
– Нет, не в этот раз. Она все еще в Филадельфии, так как за три недели до выхода в море подарила капитану еще одну веточку к его семейному древу. Я уверен, что ему не терпится вернуться к ней и малышу. Он будет толкать корабль, пока тот не взлетит, – Эммет нырнул под бимс, а затем указал место, где Белла положила вещи: – Существует офицерская зона, мэм. Она закрыта для всех, кроме тех, кто приглашен туда.
Белла кивнула в знак понимания, а после мистер МакКарти указал на еще один люк в палубе:
– А вот тут будут находиться мужчины и экипаж. От той части также лучше держаться подальше, – он повел ее наверх по лестнице, по которой они вначале спускались. – Теперь, мэм, верхняя палуба – оживленное место. Если рискнете находиться здесь – пожалуйста, но вы должны держаться подальше от работы. Офицеров можно будет найти ближе к корме, так что вам лучше оставаться на носу. Мы отплываем через два часа в Коуз (4), где подберем остальных пассажиров, а со следующим приливом выйдем в море, и начнется наше настоящие путешествие. У меня есть одна вещь, которую я хочу дать вам, прежде чем вернусь к своей работе. Пожалуйста, подождите моего возвращения здесь, – после этого Эммет бросился обратно в люк на палубу ниже. Через несколько минут он вернулся и протянул девушке ключ. – Я одолжил вам замок для сундука. В данных условиях это убережет от животных вредителей, а не от человеческих. Я уже приладил его. Вот ключ. Храните его в безопасном месте, а вернете в конце нашего путешествия.
Белла с большой благодарностью взяла ключ. Она не думала о воровстве, но была уверена, что это происходило даже внутри самого цивилизованного общества.
– Даже не знаю, как благодарить вас, сэр.
– О, это просто, мисс Свон. Проживите путешествие в крепком теле и бодром духе, так, чтобы я смог сказать своей старой благодетельнице, что исполнил свой приятный долг по отношению к вам. Обращайтесь, если вам что-либо будет нужно. А теперь мне пора идти.
Белла помахала, когда Эммет рысцой побежал вниз по трапу, и решила, что нужно найти тихое место на верхней палубе, чтобы посидеть и понаблюдать, как корабль готовят к путешествию. Она увидела место на палубе в носовой части, где никто, казалось, не ходил, и, последовав предложению мистера МакКарти, направилась туда и, расположившись около борта, стала изучать все, что происходило вокруг нее.
Через несколько минут Белла заметила толпу людей, ведомых вниз по улице к «Терпению», словно стадо, несколькими людьми, в одном из которых она признала агента, что встретила на рынке два дня назад. Должно быть, они тоже нанятая прислуга, совершающая путешествие вместе с ней. Там было около дюжины грубых с виду мужчин и горсть грязных женщин, но никак не около сотни, как любезно разрекламировало «Терпение» в «The Shipping Times». Вероятно, большинство пассажиров будет взято на борт в Коузе.
Белла подумала, что могла бы помочь новым женщинам устроиться внизу, поэтому осторожно начала пробираться среди суеты на палубе и по главному проходу туда, где они размещались. Она ждала пассажиров, сидя на своем матросском сундучке, и вскоре моряк, мистер Джеймс, который взял на себя список мистера МакКарти, когда она садилась, сопроводил вниз по переполненной палубе пять женщин.
– Что ж, милые дамы, здесь вы найдете для себя достаточно комфорта. Корабельные запасы будут открыты только после того, как мы выйдем в море. Каждой из вас будет выдано одеяло, вода и оловянная миска вместе с недельным пайком еды и питья. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, просто спросите мистера Джеймса, и я буду к вашим услугам.
Он осмотрелся, казалось бы, довольный собой, и заметил спокойно сидящую Беллу. С голодным блеском в глазах Джеймс подошел к ней, когда другие женщины начали распоряжаться своими скудными пожитками.
– Ах, да, мисс Свон, вы обо всем договорились? – он стоял прямо перед ней, так, что ей пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть на него.
– Конечно, мистер Джеймс.
Он ухмыльнулся, когда смотрел на нее сверху вниз:
– Просто дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится. Я был бы в восторге помочь такой пригожей девушке, как вы.
Белла стремительно бросилась прочь, чтобы отойти подальше от мистера Джеймса. Хотя его слова были обходительны, но что-то в нем заставляло ее живот бунтовать. Она была осторожна, поэтому сухо произнесла:
– Благодарю вас, сэр.
Джеймс шагнул ближе.
– Я мог бы стать вашим хорошим другом, мисс Свон. Лучшим другом... – намек затих в его голосе.
Белла содрогнулась, но ответила:
– Это любезное предложение, сэр, – но это было одно из тех предложений, на которые она не собиралась претендовать. От этого человека у нее по коже бежали мурашки в плохом смысле этого выражения. В будущем девушка планировала держаться подальше от мистера Джеймса.
Вдруг зычный голос крикнул:
– ДЖЕЙМС, ВЕРНИСЬ К СВОИМ ОБЯЗАННОСТЯМ!
Высокий, худой мужчина, одетый в офицерскую форму, стоял в проходе и смотрел на мистера Джеймса, который встал по стойке смирно.
– Так точно, сэр! – ответил Джеймс и бросился к люку, исчезая в считанные секунды.
Капитан, ибо Белла предположила, что это был именно он, пристально посмотрел на нее, а затем оглянулся на других женщин, которые прервали свой разговор, и более мягким, но не менее строгим голосом, проговорил:
– Вы не будете мешать моей команде. Поняли меня?
Все женщины согласно кивнули. Никто из них не хотел перечить этому человеку, тем более что во время их путешествия у него будет контроль над жизнью и смертью.
Мужчина прочистил горло и оповестил:
– Сейчас мы отплываем в Коуз и будем там как раз с приливом. Быстро возьмем оставшихся пассажиров, а потом вам будет оглашена система правил, касающаяся эксплуатации судна и вашего поведения, – он сделал паузу и мрачно посмотрел на женщин, собравшихся на палубе. – Я ожидаю, что они будут исполнены буквально. Все вы будете оставаться внизу, пока мы не отплывем, – с этими словами незнакомец повернулся и решительно направился к люку на главную палубу.
Белла и ее спутницы огромными глазами смотрели друг на друга. Через несколько мгновений одна женщина средних лет нарушила их ошеломленное молчание, пробормотав:
– И, смею сказать, голубушки мои, что будет именно так!
В конце концов, они вышли в море, совершая короткую поездку из Портсмута в Коуз. Как и было сказано, как только корабль вышел в бурлящие воды, пассажирам раздали их пайки, и Белла была рада иметь в наличии свой личный бочонок воды. Девушка добавила лимонный сок, как учила ее миссис Чейни, спрятала тонкое одеяло в сундук и завернула хлеб в одну из промасленных салфеток. Когда она закрыла крышку, то почувствовала себя удовлетворенной. Некоторые женщины были снабжены так же, а другие не имели ничего. Они говорили, что добавят свою воду в общую бочку, и верили, что другие не возьмут больше, чем им полагается.
По словам мистера МакКарти дул хороший ветер, и благодаря этому они прошли значительное расстояние за короткое время. Белла поднялась на верхнюю палубу, как только смогла. Подпрыгивания судна на волнах уже сказывались на некоторых из ее попутчиц, а звуки и запахи в результате тошноты взывали к ее желудку выдать все свое содержимое обратно. Свежий воздух довольно легко помог девушке справиться с тошнотой.
Было так захватывающе наблюдать за мужчинами, которые работали наверху, сворачивая парус здесь, а разворачивая там, и натягивая канаты. Они выглядели уверенными, стоя высоко в небе на канатах, когда тянули за паруса. Офицеры находились внизу, по мере необходимости выкрикивая приказы. Белла была заинтригована. Она могла наблюдать за их работой в течение всего дня.
В положенный срок «Терпение» приблизился к порту Коуза, и мистер МакКарти отправил Беллу вниз, объяснив, что у них не будет времени вытаскивать ее из моря, если спешащий моряк случайно сбросит ее за борт. Он произнес это с улыбкой, но она поняла, зачем нужно было спуститься вниз. Тем не менее, запах, который ударил в нос, как только девушка последовала совету мистера Маккарти и оказалась палубой ниже, был неприятным. Казалось, что многие желудки ее спутниц не привыкли к движению корабля.
Обойдя некоторых стонущих жертв, Белла добралась до своего маленького уголка и снова открыла сундук. Она рылась внутри, пока не нашла мятный отвар, который, как сказала миссис Чейни, был просто незаменимой вещью для несчастного желудка. Девушка сделала маленький глоток, а затем извлекла небольшой пакетик из ткани, который был вымочен в мятном масле.
Закрыв и заперев крышку сундука, Белла села на него и прижала пакетик к носу, молясь, чтобы ее растущая тошнота не привела к морской болезни. Она была рада обнаружить, что мята успокоила ее живот. Девушка надеялась, что это быстро пройдет, а сама она достаточно скоро привыкнет к океанской качке. Та прекратилась, когда они вошли в порт Коуза, и, как только пришвартовались, все почувствовали себя намного лучше.
Матрос, которого Белла раньше никогда не видела, спустился в люк с ведром и шваброй и начал прибирать за больными. Когда он закончил, то попросил дам в следующий раз использовать ведра, выставленные вдоль стены корпуса, иначе в будущем отвечать за уборку будут они. Белла была благодарна, что кто-то заботится о них настолько, чтобы в первое время приглядывать.
Они узнали, что капитан был человеком слова, и вскоре поток людей стал проходить в люк, – новые пассажиры. Услышав их речь, Белла оказалась удивлена. Это был язык, которого она никогда прежде не слышала, и девушка начала задаваться вопросом, как эти люди поладят, если не могут общаться с английским экипажем. Как им объяснят систему правил? Леди улыбнулась им, когда они входили один за другим, пока почти не осталось места, чтобы стоять, а уж тем более сидеть. Белла была рада, что мужчины располагались отдельно от них, поскольку не могла представить себе жизнь бок о бок с незнакомыми мужчинами. Было и так довольно трудно находиться в такой близости от незнакомых женщин.
Через некоторое время девушка услышала шум, который сопровождал отплытие, и корабль снова начал движение. «Терпение», наконец, направился в открытое море. Белла произнесла небольшую молитву об их безопасности и быстроходности. Она сидела на сундуке, чувствуя, как пузырьки беспокойства расположились в непосредственной близости от сердца, и пыталась подавить свои страхи, напевая про себя песенку. Хотя госпожа Коуп и говорила, что у девушки приятный голос, но вслух она не пела, опасаясь потревожить своих спутниц, однако, мысли о музыке успокаивали ее.
Новые пассажиры получили свои пайки, и, казалось, действительно были немного более подготовленными к путешествию, чем остальные. Во-первых, они не выглядели больными, как люди из Портсмута. Возможно, у них имелся опыт морских путешествий, прежде чем они добрались до Коуза.
Спустя какое-то время мистер МакКарти спустился в люк вместе с одним джентльменом. Он прочистил горло и сказал громким голосом:
– Мы получили одобрение главы Тотлэнда, поэтому капитан Лоран просит всех вас выйти на верхнюю палубу. Не собирайтесь только с одной стороны, иначе, как говорится, спутаете все карты. Вам будет зачитано «Соглашение о поведении на славном корабле «Терпение»».
Человек, который пришел с Эмметом, начал бормотать гортанную тарабарщину, и Белла решила, что он объяснял что-то иностранцам, о чем раньше ведал мистер МакКарти.
Пассажиры медленно направились наверх по лестнице, где их встретили матросы, попросившие людей ровно встать вокруг палубы лицом к корме, где офицеры и некто, похожий на священника, расположились в ожидании, молча наблюдая за собирающейся толпой. День продолжал быть ясным, а ветра быстро несли бриг. Белла была рада, что решилась надеть на палубу плащ миссис Чейни, так как ветер оказался довольно свеж.
Неожиданно один матрос дунул в серебряный свисток, и над толпой повисла тишина. Преподобный шагнул вперед и сказал:
– Давайте склоним наши головы и откроем сердца Святому Духу.
Джентльмен, который переводил, сделал то же самое, и все присутствующие понурили головы, а некоторые даже сложили руки в молитвенном жесте.
Преподобный с переводчиком продолжали молиться:
– Да будет честь, хвала и слава Владыке неба и земли! Владыке мира, Богу радость! Сердце мое радуется лику Твоему. Бог славы, Бог милосердия, Бог силы, Бог жизни, и власть над смертью, Господь господ и Царь царей! В мире существует много господ, но для нас существует только один Бог Отец, который есть все сущее; и один Господь Иисус Христос близок к тому, чтобы быть всем сущим: которому слава вся, достойному! Позволь своему доброжелательному духу править этим судном и капитаном его, дабы путешествие наше прошло без происшествий, кроме тех, на которые будет воля Твоя, Господи. И пусть каждый стремится усмирить себя, власть и честь, чтобы Господь Бог неба и земли мог быть возвышен! Аминь.
Все повторили за преподобным: «Аминь», и Белла обнаружила, что ей очень понравилась молитва. Она подняла настроение и успокоила ее дух.
Капитан почему-то мельком взглянул на священнослужителя, а затем повернулся, чтобы посмотреть на своих пассажиров, и заговорил тем же грубым голосом, который использовал раньше:
– Я – капитан Уильям Лоран из Филадельфии, Верховный Бог и Хозяин этого судна, – он еще раз посмотрел на священнослужителя, а затем продолжил: – Господь помогает тем, кто помогает в первую очередь себе, и я рассчитываю на быстрое и гладкое плавание до нашего следующего порта назначения – Аннаполис, штат Мэриленд. Я требую точного соблюдения «Соглашения о поведении» на этом корабле. Оно будет опубликовано на английском и немецком, так что никто не сможет ссылаться на его незнание. Каждое нарушение будет рассматриваться незамедлительно и жестко. Мистер МакКарти, пожалуйста, зачитайте статьи.
Мистер МакКарти выступил со свитком бумаги, который развернул и начал читать громким голосом:
– «Соглашение о поведении» на славном корабле «Терпение» из Филадельфии, колонии Его Королевского Высочества в Пенсильвании:
«Статья первая: Все лица должны помнить и чтить субботу. Никакой работы, кроме той, что держит корабль на плаву, летящего в сторону порта, и которая должна быть выполнена, а все добропорядочные лица обязаны присутствовать на молебне, что состоится на главной палубе в мягкую погоду или под палубой – в противном случае. Тем, кто не посещает службы, будет отказано в еженедельном содержании.
Статья вторая: Как чистота – залог благочестия, так все пассажиры и члены экипажа должны содержать себя и койку настолько аккуратно, насколько это возможно. Всем женщинам надлежит покрывать волосы, а мужчины должны носить рубашки. Общая вода для купания будет доступна два раза в неделю, если таковая окажется в наличии. Тот, кто не соблюдает стандарты, мужчина, женщина или ребенок, будет принудительно вымыт на решетках. (Прим. пер.: здесь имеется в виду деревянная решетчатая крышка люка)
Статья третья: Мужчины и женщины не должны смешиваться под палубой: женщины остаются на своих местах, мужчины – на своих. Тех, кто нарушит это правило, закуют в кандалы до конца путешествия.
Статья четвертая: На борту судна запрещены любого рода азартные игры или жеребьевки. Нарушители будут закованы в кандалы в трюме до конца путешествия.
Статья пятая: Офицерские каюты и старшинские кают-компании разрешается посещать только по приглашению. Нарушители будут закованы в кандалы до конца путешествия.
Статья шестая: Вы не должны красть из корабельных запасов или у товарищей. Нарушители будут высажены.
Статья седьмая: Пассажиры будут оставаться под палубой по усмотрению капитана. Нарушителей закуют в кандалы в трюме настолько, насколько решит капитан.
Статья восьмая: Каждый человек будет распоряжаться своим пайком, которым будет обеспечен на протяжении всего пути. Те, кто не справится, станут голодать, томиться жаждой или замерзать из-за самих себя.
Статья девятая: Любой человек, признанный виновным в мятеже или предательских действиях и словах, будет высажен.
Статья десятая: Как Господь является Богом на небе, так капитан на этом судне, и будет судить все дела, большие или малые, и слово его решающее и последнее. Те, кто захочет оспорить это, будут высажены».
Мистер МакКарти закончил речь и отступил назад. Капитан Лоран обратился к пассажирам, которые внимательно слушали его, и проговорил:
– Статьи достаточно просты, и будут одинаково и без предубеждения принудительно применены ко всем членам экипажа и пассажирам, – он остановился и окинул пристальным взглядом толпу, которая будет пребывать в его власти в течение ближайших двух месяцев, после чего уверенно бросил: – Вы свободны.
Поднялся смутный гул, так как большинство пассажиров отправилось под палубу. Белла решила оставаться наверху до тех пор, пока может. Ей было достаточно тепло в плаще, и воздух здесь гораздо свежее, чем внизу. Она нашла тихое место рядом с носом и села обдумать все, что произошло с ней в этот знаменательный день. Девушка усмехнулась про себя, когда вспомнила взгляд капитана, брошенный на проповедника после молитвы, которая, как Белла теперь поняла, напрямую противоречила последней статье, зачитанной сегодня. Она предположила, что между проповедником и капитаном на эту тему прошел продолжительный спор.
Эммет МакКарти обнаружил Беллу, когда делал обход.
– Ах, мисс Свон, как вы поселились?
– Достаточно хорошо, мистер МакКарти. У меня есть к вам вопрос.
Он кивнул, поощряя ее спросить.
– Что подразумевалось в статьях, где говорилось, что
«нарушитель будет высажен»? Мистер МакКарти ответил сразу же:
– Подразумевалось, дорогая мисс Свон, что бедный несчастный дурак, который попирает эти конкретные правила, будет выброшен за борт, имея возможность добраться до суши вплавь. Так что лучше всего следовать правилам, как вы полагаете?
От автора:
Круговорот представляет собой деревянный кран, который использовался на борту парусных судов для перемещения тяжелых грузов от причала в трюмы судна или из трюмов к докам. Он обслуживается несколькими мужчинами, которые толкали колесо по кругу, сматывая и раскручивая веревки, которые находятся на рядах блоков.
Молитва была, которую я перефразировала, взята с сайта квакеров. Она приписывалась основателю квакерства, Джорджу Фоксу, в 1600-х.
Кандалы – в жизни мореплавателей восемнадцатого века под этим подразумевали ножные кандалы (крепящиеся к лодыжке), которые также называют утюгами, потому что они сделаны из железа. От переводчика:
1) «The Shipping Times» («Времена морских перевозок») – Free Shipping news & Shipbuilding news. Источник: http://www.shippingtimes.co.uk/index.asp
2) Бимс – поперечная балка, соединяющая борта корабля.
3) Курица-цесарка – вид сельскохозяйственной птицы преимущественно мясного направления, что разводят в приусадебных хозяйствах редко. Цесарки легко переносят суровые зимы с морозами до пятидесяти градусов, поэтому их можно содержать даже в северных районах. Хорошо переносят они и очень высокую температуру (до сорока градусов по Цельсию). Цесарки менее восприимчивы к заболеваниям, чем другие виды птиц.
Мясо цесарок по вкусу напоминает мясо дичи (фазанов и куропаток), но выступает значительно нежнее и жирнее.
4) Коуз, Западный Коуз (англ. Cowes, West Cowes) – город на севере острова Уайт, на левом берегу реки Медина при впадении ее в пролив Солент (Великобритания). Конец 3 главы
Автор:
Lady-Gwynedd Перевод:
Deruddy Бета:
LanaLuna11