От автора: Очень надеюсь, что вы скучаете по нашей травнице и управляющему поместьем и их многообещающим отношениям… ну и, конечно, еще по Питеру и тете Эдит ____________________________
Глава 11. Разоблачение Было крайне необходимо восстановить защиту, разрушенную комплиментами и заботливыми манерами мистера Уитлока, и пребывая в полном смятении и замешательстве, она изо всех сил старалась собрать в себе крупицы воли. По дороге к дому управляющего сонный Питер положил голову ей на колени, и Элис не могла отделаться от мысли, что они возвращаются в свой общий дом, как одна семья.
Поглаживая шелковистую челку Питера, она улыбалась каждый раз, когда его упрямый вихор поднимался. Питер был прекрасным мальчиком, а его отец – неожиданно милым джентльменом, и неудивительно, что эти двое проникли в ее сердце. Видимо, тому поспособствовало время. Теперь, когда ее лучшая подруга была счастлива в браке, не было ничего странного в том, что Элис чувствовала себя неудовлетворенной. Это даже предсказуемо. Только в сказках можно было совместить несовместимое.
Питер проснулся, когда экипаж остановился. Его усталость сменилась радостным возбуждением, когда он узнал, что будет ночевать в доме Элис, хотя его радость несколько угасла, когда та объяснила, что ее там не будет, так как она уедет с его отцом.
- Но я хочу, чтобы вы прочитали мне сказку и уложили спать, - сказал он, выпятив нижнюю губу.
- Может быть, в другой раз, - тихо сказала она, сомневаясь в разумности своего предложения. Быть сентиментальной совсем не было похоже на Элис, и чем быстрее она выйдет из этого странного состояния, тем лучше.
Испуганный первой встречей с Марджори, Питер вцепился в руки Элис и отца, отпрянув назад, когда Эдит крикнула из спальни, чтобы они привели мальчика к ней.
- Здравствуйте, мистер Уитлок. Я давно не видела вас, но Элис все время упоминает ваше имя. А это, должно быть, мистер Питер? Тетя улыбнулась и поманила их ближе к себе. Элис оставалось лишь пристально смотреть на них из-за спины мистера Уитлока. Казалось, его нисколько не смутило не слишком тактичное признание пожилой леди, и он выразил свое сочувствие ее нездоровью.
- В моем возрасте этого и следовало ожидать, – Эдит пожала костлявыми плечами и поманила Питера к себе обещанием сладкого. – Боюсь, мое тело изношено до предела.
- Так вот почему все ваше лицо в пятнах и морщинах? – спросил Питер, и мистер Уитлок застонал. Прежде чем он успел извиниться, тетя Эдит жестом велела ему замолчать.
- Так оно и есть, Питер. Моему лицу в этой жизни пришлось много трудиться. Я заработала все эти морщины, некоторые от хмурого взгляда, какие-то от беспокойства, но большую их часть от улыбок.
На этот раз Питер ничего не сказал, но его глаза округлились, и он сделал все возможное, чтобы сохранить нейтральное выражение лица на протяжении некоторого времени. После нужно будет объяснить более подробно, что имела в виду Эдит, а то бедняга будет бояться проявлять эмоции как раньше. Но в основном мальчик выглядел расслабленным в обществе старушки, зайдя так далеко, что забрался к ней на кровать, когда она пригласила его прилечь.
Мистер Уитлок позаботился о том, чтобы взять с собой порцию тушеного мяса, оставленного миссис Картер Питеру на ужин, хотя мальчик явно не был голоден. Элис гадала, что же он ел во время послеобеденного чаепития, но эта мысль была забыта, когда Питер упомянул, что у него все еще есть аппетит к сладкому.
- Только после ужина, - настаивала Эдит. Питер неохотно согласился, и отец с сыном вышли из спальни, чтобы Элис могла переодеться.
Нервничая еще больше, чем во время подготовки к крестинам, она повернулась, чтобы получше рассмотреть свое отражение в неприлично маленьком зеркале над комодом. Мистер Уитлок уже видел ее в этом единственном бальном платье, как и все остальные члены Форктонского общества. Элис вдруг пожалела, что отказалась от предложения Изабеллы купить ей новое платье, хотя это было бы слишком расточительно, ведь это платье она надевала всего один раз, год назад.
Элис содрогнулась при воспоминании об осеннем бале у Уэстокоттов. Ревнивый Эдвард злился на то, что не мог танцевать с женой из-за своей раненой ноги, слишком много выпил и устроил сцену. К счастью, Изабелле удалось уговорить его уехать пораньше, поэтому Элис пришлось остаться без спасительного присутствия подруги. Изначально она дала согласие посетить бал, потому что Изабелла просила об этом, и как только она ушла, вечер был нещадно испорчен. В то время леди Брендон еще не признавала высокого положения Элис в качестве лучшей подруги виконтессы Мейсен, и злобные замечания мачехи было трудно игнорировать.
Несколько смелых джентльменов заняли место в ее танцевальной карте, но Элис не получала удовольствия от своих выходов в центр зала для туров вальса. Для начала она была ужасно неуклюжа, ведь прошли годы с тех пор, как она обучалась замысловатым па котильонов и вальсов. Но больше всего она была встревожена, когда мистер Харрисон, сквайр средних лет, почти годящийся ей в дедушки, спросил, не заинтересует ли ее «соглашение» подобное тому, что заключила ее мать с лордом Брендоном. То, что она не ударила его по лицу, было актом величайшего самообладания, но его лукавые слова и ощупывание руки оставили неприятный осадок в душе. Горькой глазурью на торте было то, что ей пришлось ехать домой вместе с мистером Уитлоком, с которым в то время она была не в ладах. Элис поклялась себе никогда больше не попадать в такое неудобное положение. И вот сейчас она наряжалась, предвкушая танец с этим самым джентльменом.
Все будет по-другому, уверяла она себя. Леди Брендон сменила тон, так что с этой стороны Элис нечего было бояться. К тому же она не могла представить себе ни одного здравомыслящего джентльмена, который позволил бы себе неуважительно относиться к крестной матери близнецов лорда Мейсена, тем более в их же доме. Эдвард мог быть довольно грозным, когда злился, и хотя Элис гордилась своей независимостью, было приятно сознавать, что у нее был своего рода защитник.
Что же касается мистера Уитлока, то они больше не ссорились.
В ожидании бала Изабелла настояла, чтобы Элис во время ее еженедельных визитов вместе с ней практиковалась в танцах. Элис очень не хотелось признаваться в этом подруге, но она с нетерпением ждала возможности пройтись по центру бального зала. Она подозревала, что, будучи крестными родителями, им с мистером Уитлоком придется танцевать вместе. Несмотря на все доводы против интимной близости с этим мужчиной, она знала, что примет его предложение.
*** Я уже говорил, как мне нравится ваше платье? – спросил мистер Уитлок, сидя рядом с Элис в экипаже. Теперь, когда с ними не было Питера, места было достаточно, хотя время от времени они не нарочно все-таки соприкасались бедрами. – Этот глубокий пурпурный цвет очень идет вам, - продолжил он. – Подчеркивает зелень ваших глаз.
Опасаясь, что ее барьеры падут, стоит только мистеру Уитлоку сделать еще один комплимент, Элис сдержанно улыбнулась. Не было необходимости ни в первых сказанных им словах у нее дома, ни в последующих, когда они начали подниматься на холм к поместью. Одного взгляда на его лицо, когда она, переодевшись, вышла из спальни, было достаточно, чтобы воспоминание о его упавшей челюсти и потемневших глазах заставляло ее сердце учащенно биться.
Элис не была дурочкой, интуиция и наблюдательность были основой ее ремесла. И она прекрасно понимала, что видела. Мистер Уитлок действительно испытывал к ней чувства, и это не было только благодарностью. Он находил ее привлекательной. Элис была уверена в этом еще и потому, что помимо лестных слов она трижды ловила его пристальный взгляд, когда сама, поддавшись искушению, смотрела в его сторону.
- Вы же понимаете, что уже видели меня в этом платье раньше? – спросила она, как только убедилась, что дыхание не собьется от волнения.
Лицо Джаспера стало серьезным, и он воспользовался моментом, чтобы ответить.
- Вы надевали его на осенний бал Уэсткоттов, но я был слишком груб, чтобы сказать, как прекрасно вы выглядите, и слишком упрям, чтобы пригласить вас на танец.
Настала очередь Элис открыть рот, но она быстро справилась со своим замешательством, а внезапная радость тут же сменилась тревогой. Так нельзя. Одно дело, когда она была одинока в своем безумном увлечении, так как понимала, что симпатия и влечение ни к чему не приведут. Ее чувства были потворством собственным слабостям, фантазии, которая вскоре должна пройти. Взаимность же – верный путь к катастрофе.
- А я-то думала, что вы были слишком заняты своими многочисленными поклонницами, чтобы заметить мой наряд, – она выдавила из себя фальшивый смешок. Если я правильно помню, вы дважды танцевали с девушками Кеннеди, по крайней мере, по одному разу со всеми дебютантками, а также трижды с сестрами Свон. Не знаю, что вы имели в виду насчет упрямства, но вряд ли в вашей танцевальной карте нашлось бы место для меня.
Он не рассмеялся над ее шуткой, и улыбка Элис погасла, когда она поняла, что только что выдала себя, признав, как пристально наблюдала за ним тем вечером. Боже упаси, чтобы он вообразил, будто она все это время мечтала о нем.
- Будь во мне хоть капля здравого смысла, я бы предпочел танцевать с вами, - заметил он, и от его пристального взгляда в животе Элис запорхали бабочки. К ее огромному облегчению он не упомянул о том, что она перечисляет его партнерш по танцу, как какой-нибудь сошедший с ума сыщик, но тем не менее его слова выбили ее из колеи.
- Да, конечно, - пробормотала она, глядя в сторону. Нельзя было отрицать, что ее мысли путались, одурманенные его притяжением, но похоже, мистер Уитлок и сам перестал рассуждать здраво. Он должен понимать, что она была неподходящим объектом для его интереса.
- Кстати, о ваших поклонницах, - она повернулась к нему с сияющей улыбкой на лице. – Сегодня вы произвели настоящий переполох в церкви, - Джаспер нахмурился, а Элис торопливо продолжила: - Да ладно вам, мистер Уитлок. Только не говорите мне, что не заметили, как дамы глазели на ваше свежевыбритое лицо. Вокруг было так много трепещущих ресниц, что я чуть не простыла от создаваемого ими ветра. Ожидаю, что сегодня вечером вы будете окружены юными девушками, отчаянно сражающимися за ваше внимание.
- Вы так говорите, будто это хорошо.
- А разве это не так? – она склонила голову набок, и он пожал широкими плечами. – Я полагала, что вы подумываете подобрать себе жену, особенно сейчас, когда Питер пошел на поправку. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как вы овдовели…
- Два года, – он сжал губы в тонкую линию, и Элис испугалась, что пересекла черту.
- Прошу прощения, - быстро произнесла она, проклиная свое легкомыслие. – Я не хотела поднимать эту тему. Должно быть, вы испытывали к ней чувства.
Он ответил не сразу, поначалу словно взвешивая свои слова. Когда наконец Джаспер заговорил, его голос звучал тихо, как будто он делился чем-то сокровенным.
- Я едва знал свою жену, и между нами не было никакой несчастной любви. Мне жаль, что Питер потерял мать, хотя она, конечно, проводила с ним мало времени… скорее, вообще не проводила. Но она все же видела его чаще, чем я. Мое место было далеко, на войне. Я не знал, как сильно он болен, пока не приехал на похороны.
- Ох, - плечи Элис внезапно отяжелели, и она откинулась на спинку скамьи. – Должно быть, вы испытали двойное потрясение.
Он устало провел рукой по лицу.
- Сейчас вы снова удивитесь. Мария писала мне в письмах, что с Питером все в порядке. По приезде я решил, что она лгала мне, но оказалось, что Мария так увлекалась своими легкомысленными занятиями, что совершенно не воспринимала серьезные предупреждения няни Питера. Бог знает, чем бы все закончилось, не вернись я.
Что ж, это объясняло его категоричное решение уйти в отставку. Большинство мужчин отдали бы своего сына в руки родственникам, но если мальчика предала родная мать, то ребенку сложно было довериться постороннему человеку.
- Насколько я понимаю, после этого у вас нет никакого желания снова жениться? – Элис обычно не совала нос в чужие дела, но она не могла удержаться от вопроса. К ее удивлению, мистер Уитлок рассмеялся, и она озадаченно посмотрела на него.
- Я и так едва плачу по счетам, - объяснил он. – Как же я буду содержать жену?
Разговор сильно отклонился от приемлемого, они беседовали о том, о чем обычно было принято молчать. Элис пришла в некоторое замешательство. Озвученные мистером Уитлоком откровения обычно оставались достоянием лишь близких людей. Возможно, ему, как и ей, просто нужен был друг.
Чувствуя, что между ними установилось дружеское единство, а также из-за слишком мучащего любопытства, Элис отважилась задать дерзкий вопрос.
- Не стесняйтесь сказать мне, что это не мое дело, хотя вы сами подняли тему, - добавила она в свою защиту, - но мне трудно понять ваше финансовое положение. Лондонские врачи известны тем, что берут огромные деньги за сущую ерунду, а при вашем достатке наверняка…
- Моем достатке? – он поднял бровь, когда она внезапно замолчала. – Мне приходится зарабатывать на жизнь, как и вам, мисс Брендон.
- Да, но вы управляющий поместьем. Это хорошо оплачиваемое место, кроме того, ваш доход дополняется военной пенсией. Также вы младший сын барона, так что я предполагаю, у вас есть наследство, какое-то поместье…
- Вы неверно предполагаете.
Возможно, он и был возмущен ее любопытством, но не выглядел обиженным, поэтому вместо того, чтобы извиниться, Элис ждала продолжения.
- Боюсь, что у меня нет ни военной пенсии, ни наследства, приносящего доход, ни недвижимости, которую можно было бы заложить.
- Но как такое может быть? – Элис озадаченно покачала головой.
- Я ушел в отставку во время военных действий, мисс Брендон. Поэтому отказ мне в пенсии совсем неудивителен.
- Но ваш сын нуждался в вашем присутствии. Он был болен и только потерял мать. Неужели ваше начальство не сочувствовало вашему тяжелому положению?
- Они сочувствовали, и это единственная причина, по которой меня не отправили под трибунал, - заметил он с кривой ухмылкой. – Что касается моего наследства, скажем так, оно было потеряно за игорными столами некоторых довольно дорогих лондонских заведений.
- Вы увлекаетесь азартными играми? – Элис задохнулась, не в силах скрыть своего смятения.
- Не я. Мой брат, нынешний барон Уитлок. Он проиграл и семейное состояние, и мою личную долю отцовского наследства, а также поместье в Корнуолле, которое оставила мне бабушка. Это было прекрасное место, где Питеру хорошо жилось бы.
- Но я ничего не понимаю, – в полном недоумении Элис положила руку на плечо мистера Уитлока, успокаиваясь, когда он накрыл ее ладонь своей. – Как ваш брат мог поставить на кон вашу собственность и потерять ваше наследство? Вы дали ему разрешение использовать их в качестве залога?
- Я понятия не имел, что он творит, - мистер Уитлок отвернулся и посмотрел в окно, крепко сжав челюсти. – Он подделал мою подпись, моя финансовая гибель произошла, когда я сражался с наполеоновской армией на португальском полуострове.
- Боже мой, - в ужасе прошептала Элис. – А разве вы не могли доставить его ко двору и разоблачить обман?
- С какой целью? – он снова повернулся к Элис. – К тому времени, как я узнал, что происходит, он растратил почти все, что накопили несколько поколений Уитлоков. Мой донос на брата только еще больше опозорил бы семью.
- Да, пожалуй, вы правы, – Элис кивнула и неохотно отдернула руку. Бедняга пострадал даже больше, чем она предполагала, сострадание и печаль пробудили в ней еще большую симпатию.
- Вам нужна молодая богатая дебютантка с солидным приданым.
- Считаете, нужна?
Улыбка мистера Уитлока предательски нарушила ее душевное равновесие, и Элис усомнилась в своей внутренней силе. Для исправления нанесенного ущерба придется жениться на даме, желающей купить ему поместье. Когда состояние будет восстановлено, ему не придется больше работать… и тогда не будет никакой необходимости оставаться в Форктоне.
- Я думаю, вы слишком оптимистичны, полагая, что состоятельная дама заинтересуется таким жалким представителем мужского общества, как я, - со смешком добавил мистер Уитлок.
- У вас нет титула, но вы имеете хорошее происхождение, - настаивала Элис, чувствуя, что ее напор уже не так силен.
- Мой брат проиграл все, кроме фамильного дома в Лондоне, а это нанесло значительный ущерб нашему родовому имени. Боюсь, что мое родство с нынешним бароном Уитлоком – это недостаток, а не достоинство.
- Понятно, - пробормотала Элис, стыдясь признаться в испытанном ею облегчении.
Спасенная прибытием в поместье от необходимости найти более подходящие слова для ответа, она отложила разговор о правах и материальном состоянии мистера Уитлока на потом. Казалось, между ними было больше общего, чем она подозревала.
Ужин для Элис в основном был приятным времяпрепровождением. Ее больше не пугала роскошная обстановка, к ней она привыкла за время регулярных визитов. Присутствие сливок общества округа Мейсен также больше не трогало ее. И все же она не могла избавиться от напряжения, которое буквально кружило в ее теле.
Сидя напротив Изабеллы и Эдварда рядом с мистером Уитлоком, ей приходилось постоянно принимать участие в беседе. Но она вздохнула, когда дамы удалились в золотую гостиную, оставив мужчин потягивать портвейн перед началом бала.
- Что случилось? – поинтересовалась Изабелла, отводя Элис в сторону. – Ты была очень молчалива. Беспокоишься о тете или во время поездки произошло что-то нехорошее? Хоть я и рада, что Джаспер обратился к тебе за помощью в лечении Питера, боюсь, мы совершили ошибку, устроив вам совместное пользование экипажем. Он был груб с тобой в дороге? Кажется, за ужином между вами не было разногласий.
- Наши отношения вполне цивилизованны, - Элис помахала ладонью у лица, чтобы охладить щеки. Использование слова «отношения» могло быть неверно истолковано, но как еще можно назвать дружбу между мужчиной и женщиной?
- Все равно здесь что-то не так? – настаивала Изабелла.
- Ну да, - Элис не могла полностью признать правду, что она была без ума от этого проклятого мужчины. Зная Изабеллу, она занялась бы сватовством, полностью игнорируя причины нелепости этой затеи. К счастью, вопрос Изабеллы дал Элис возможность решить проблему, которая, как она теперь точно знала, не была временной. – Это довольно деликатное дело, и я надеюсь, вы будете предельно осторожны, – глаза Изабеллы расширились, и Элис поспешила добавить: - Вы знаете о финансовом положении мистера Уитлока? Беднягу обманом лишили наследства, имущества, а также военной пенсии. Боюсь, в сочетании с непомерными гонорарами всех тех мясников, которых он привозил из Лондона, он близок к нищете.
- Господи, – рука Изабеллы поднялась к декольте ее бордового платья. – Я знала о потерянном наследстве, но предполагала, что он получает офицерскую пенсию. Откуда ты все это знаешь?
- Он сам мне сказал, – Элис вздрогнула оттого, как это прозвучало. – Разумеется, в строжайшем секрете, – удивительно, но эти слова прозвучали еще хуже. – Хорошо, я признаю, что мы подружились, но прежде чем ты начнешь злорадствовать или поспешишь с ошибочными выводами… Что можно сделать, чтобы помочь ему? Миссис Картер в его доме – единственная прислуга, и теперь, когда Питер встал на ноги, бедняжка совсем сбилась с ног. Ей по крайней мере нужна помощница на кухне, а Питеру требуется настоящая няня для присмотра за ним, пока мистер Уитлок занимается делами поместья.
- Я уверена, Эдвард будет счастлив предоставить ему все необходимое…
- Да, но вы должны сделать это так, чтобы мистер Уитлок не воспринял помощь, как милостыню. Мы должны защитить гордость этого человека.
Изабелла сложила руки на груди и проницательно посмотрела на подругу.
- Я думала, ты считаешь его высокомерным и что с него не помешает сбить спесь.
- Это было до того, как он извинился и попросил меня о помощи. Он может быть вполне приятным человеком, когда захочет.
- Я все понимаю, - произнесла Изабелла, растягивая слова.
Элис потерла лоб, чувствуя, что у нее начинает болеть голова.
- Не вникай в это больше, чем требуется. Питер для меня основная цель, а помощь его отцу – второстепенная.
- Ну, если ты настаиваешь, - произнесла Изабелла, даже не пытаясь скрыть своего смущения. – Я поговорю с Эдвардом от его имени.
- Так, чтобы мистер Уитлок ничего не понял?
- Даю тебе слово, но не думай, что на этом наш разговор закончен. Я понимаю, ты хочешь внушить мне, что полна безразличия, но Джаспер всегда мог вызвать в тебе реакцию. Теперь я начинаю понимать, почему говорят, что от любви до ненависти один шаг.
- Ничего подобного, - Элис гордо подняла подбородок, с неприязнью слушая нелепые предположения лучшей подруги. К ее облегчению, в комнату вошли джентльмены, чтобы сопроводить дам в бальный зал. То, что мистер Уитлок направился прямиком к Элис, было вполне понятно - в конце концов, они были крестными родителями и бал был устроен в их честь, хотя это совсем не помогало Элис в борьбе с самой собой.
_________________________
От автора: О, Элис. Мне кажется, ты слишком много протестуешь! Следующая глава… бал!
Elise