Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав апрель

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Дебютантка
Англия, 18 век. Первый бал Изабеллы в Лондоне, восхищенные поклонники, наперебой предлагающие танец и даже большее, и недоступный красавчик-офицер, запавший в юное неискушенное сердце.

Кто твой враг?
В маленький городок Затонск прибывает столичный сыщик Яков Штольман в помощь местной полиции в раскрытии весьма загадочного преступления - найден обескровленный труп местной домохозяйки с замысловатой запиской. Вместе с оперативными работником Анной Мироновой Штольман пытается раскрыть это дело. Полицейские, сами того не ведая, ступают на тропинку, усыпанную новыми загадочными жертвами.

Кошка в маске серой мыши
Из серой мышки в охотницу - вот какая метаморфоза произойдет с Эмили Левел, над которой хотел подшутить любимчик школы Боб Хорей.
-Хотел влюбить в себя серую мышку, поспорил? А вот и не выйдет!
История о том, как может измениться человек под действием злости.

Башмачок
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали.
Маленькая зарисовка о гаданиях Анны.

Ковен Знамений
Скандал в прошлом Эдварда. Полигамная религиозная община. Проповеди со змеями. Две разгневанные женщины, способные всё разрушить. Смогут ли Эдвард и Белла преодолеть препятствия, стоящие у них на пути, и быть вместе? Несмотря на убийство, несмотря на общество, где они живут, несмотря на обстоятельства.

Остров Каллена
Белла приглашена провести Рождество со своей подругой Элис и её семьей на Исла-де-Каллен – острове, который принадлежит Эдварду Каллену. С самого начала становится понятно то, что у Эдварда и Беллы много общего. Например, эротические фотографии, общение с Джаспером Хейлом и потребность отличаться от других. Что произойдёт с ними за две недели?

«Свет мой, зеркальце, скажи...»
На Рождество принято гадать на суженых. Но даже если ты не собирался гадать, вселенная может подкинуть сама шанс узнать будущее.

Список желаний
За четыре недели до свадьбы Белла расстроена тем, что у нее нет ни малейшего шанса заставить Эдварда отступить от правил. Но ничто не мешает ей помечтать. Она составляет список эротических фантазий и с удивлением обнаруживает, что некоторым из них суждено исполниться раньше срока.
NC-17



А вы знаете?

... что победителей всех конкурсов по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?




...что видеоролик к Вашему фанфику может появиться на главной странице сайта?
Достаточно оставить заявку в этой теме.




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Что на сайте привлекает вас больше всего?
1. Тут лучший отечественный фанфикшен
2. Тут самые захватывающие переводы
3. Тут высокий уровень грамотности
4. Тут самые адекватные новости
5. Тут самые преданные друзья
6. Тут много интересных конкурсов
7. Тут много кружков/клубов по интересам
Всего ответов: 537
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 79 из 79
  • «
  • 1
  • 2
  • 77
  • 78
  • 79
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
sverchokДата: Вторник, 07.09.2021, 07:10 | Сообщение # 1951
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 778


Статус:




Цитата leverina ()
А в чем разница между нуждой и потребностью\необходимостью?

Я просто предложила "потребности", поскольку это самый благозвучный вариант, но есть ли разница между русскими "нужда" и "потребность", я не возьмусь судить. А вот если посмотреть на английские слова - "need" это что-то необходимое для выживания. То, без чего совершенно нельзя обойтись. Что касается "want", то это что-то, по твоему мнению или ощущению, нужное тебе, но прожить без него можно. И это не совсем то же самое, что "desire" (в чистом виде "желание"). "Desire" - это ощущение более сильное, более эмоциональное, и более продолжительное. Демонстрирует эмоциональную привязанность к чему-то. А "want" - ну, увидел ты что-то на интернете, к примеру, и думаешь "ого, мне это потребуется, приобрету", и всё. Мне когда-то пришлось исследовать разницу между этими словами (need, want, desire), и это объяснения, которые запомнились.

Цитата leverina ()
А реальна ли такая ситуация: I-65 где-то всерьёз и надолго перекопали, и основной межштатный траффик пустили по параллельным шоссе - I-27, I-75?

Может быть, я думаю wink . В общем, как написано, так написано, что поделать.

Цитата leverina ()
Мне жалко, что "heightened awareness of his body" превращается в скучное "такая близость"

Да. И это место насчет "их соприкосновения" как-то не очень, здесь бы лучше всё-таки глагол. Но если пытаться переводить близко к тексту, то получится очень перегруженная фраза. Не писать же про нервные окончания wink .
 
leverinaДата: Вторник, 07.09.2021, 21:34 | Сообщение # 1952
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4587


Статус:




Цитата sverchok ()
"Я оцениваю все согласно нуждам и желаниям" - если теоретически, то можно и так, но всё же, основное значение слова "want" (когда это не глагол, а существительное) это "потребность\необходимость". Да и по контексту это значение гораздо лучше подходит.
Насчёт контекста +100500. Там ничего про "хочу", только про "нужно" и "очень нужно".

---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Мне когда-то пришлось исследовать разницу между этими словами (need, want, desire), и это объяснения, которые запомнились.
...необходимки\нужды\потребности -- непомешалки\вхозяйствепригодилки -- желания\страсти\влечения\хотелки... как-то так? Интересно!

В следующей главе будет фраза, где переводчику придётся решать ту же задачу: "On the other hand, was that just her own wants talking? She wanted to be with Daniel. Was her mind coming up with proofs for that necessity? "

---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Не писать же про нервные окончания .
Что поделать, героиня - медик, и она так мыслит. biggrin . Это часть её профессиональной... не просто пригодности, а одарённости - "знать, где у объекта предел, и подводить к нему".
Так что, мне кажется, надо писать про нервные окончания.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.09.2021, 23:21
 
sverchokДата: Вторник, 07.09.2021, 22:53 | Сообщение # 1953
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 778


Статус:




Цитата leverina ()
В следующей главе будет фраза, где переводчику придётся решать ту же задачу:

Здесь-то как раз можно и "желания" написать, контекст позволяет. А там "желания" выбивались из контекста. Речь шла именно о крайнем прагматизме героини - принимать во внимание только то, что нужно и необходимо. А желания это нечто фривольное.

Цитата leverina ()
Так что, мне кажется, надо писать про нервные окончания.

Ох. Ну и что тогда получится? "Но она быстро погрузилась в сон, несмотря на то, что остро ощущала близость его тела и чувствовала крохотные вспышки электричества повсюду, где ее нервные окончания приходили в соприкосновение с его обнаженной кожей" biggrin ?
 
leverinaДата: Вторник, 07.09.2021, 23:14 | Сообщение # 1954
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4587


Статус:




Цитата sverchok ()
Ох. Ну и что тогда получится?
Ну ок, можно не НЕРВНЫЕ ОКОНЧАНИЯ, а РЕЦЕПТОРЫ.
А так - всё понятно (мне biggrin ).
Хоть и не совсем типично для ЛР.

Добавлено (07.09.2021, 23:17)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Здесь-то как раз можно и "желания" написать, контекст позволяет. А там "желания" выбивались из контекста. Речь шла именно о крайнем прагматизме героини - принимать во внимание только то, что нужно и необходимо. А желания это нечто фривольное.
Да!
Тем более и глагол want там (в 22-й гл.) есть - значит, значение глагола вроде как намекает.
А тут (в 21-й гл.) -


Добавлено (11.09.2021, 02:46)
---------------------------------------------
Самое последнее место, которое мне хотелось бы поправить в переводе гл.21 (я понимаю его чуть иначе, хоть и не уверена в своей правоте):


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.09.2021, 05:29
 
sverchokДата: Суббота, 11.09.2021, 07:54 | Сообщение # 1955
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 778


Статус:




Цитата leverina ()
Первое предложение я понимаю иначе

Не могу точно утверждать, но мне кажется, что истина где-то посередине, потому что у АСТ несколько упрощено, а у тебя - по сути правильно, но всё же, Дэниел не уточнял, каков уровень этого самого влечения (есть несколько разных "levels of attraction"). Просто сказал, что уровень один и тот же, то есть их влечет друг к другу в одинаковой степени. Не уверена, что это имеет значение, но есть вероятность, что он не захотел открыто называть их взаимное влечение "сильным", чтобы не говорить за Алекс. Про себя-то он знает wink , а за нее говорить "ты испытываешь ко мне сильное влечение" могло показаться ему нетактичным, вот он и выразился так... завуалированно. Но это просто предположение, и возможно тут нет никакого глубокого смысла. А может я вообще неправильно понимаю wink .
 
leverinaДата: Суббота, 11.09.2021, 11:44 | Сообщение # 1956
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4587


Статус:




Понятно.
В любом случае, сказать "в равной степени" будет корректнее, чем "одинаково сильно".

Добавлено (20.09.2021, 11:19)
---------------------------------------------
Ещё одна мелочь из 21-й главы; кажется, мы её до сих пор не упоминали:

Герои собирают рассыпанные по машине вещи. Оба чувствуют в этот момент неловкость. Автор передает это чувство, описывая, как они не смотрят друг на друга, отводят взгляды. В переводе это не сказать что пропало совсем, но всё-таки частично затерялось.

И напоследок в 21-й главе хочется как-то поправить одну из моих любимых фраз в этом романе (любима она мной в оригинале). Вроде и не очень далеко от оригинала ушлёпали в переводе - но всё очарование фразы, весь её аромат - всё пропало вместе с мелочами, которыми пренебрегли:
АСТ:
Когда они вместе веселились, жизнь начинала казаться менее ужасной.
оригинал:
Everything felt less awful when she could laugh along with Daniel.
Я бы предпочла вариант перевода:
Всё казалось не таким ужасным, если над этим можно было посмеяться вместе с Дэниелом.

Добавлено (20.09.2021, 16:44)
---------------------------------------------
Про 22-ю главу:

Во втором же абзаце: по контексту очевидно, что под «an actual grocery store» имеется в виду «настоящий\нормальный продуктовый магазин», где есть СВЕЖИЕ продукты, а вовсе не "бакалея", пусть это и первое значение в словаре для "grocery ".
Потому что БАКАЛЕ́Я - это сухие съестные товары: чай, сахар, кофе, мука, крупа, перец и т. п., название группы продуктов питания первой необходимости, имеющих большой срок годности и требующих перед употреблением кулинарной обработки.

Из мелочей в начале - пропущенная в переводе пара слов:
Алекс шагала быстро, с опущенной головой (+ «, надетым капюшоном») и зажатым в руке шприцем.

В оригинале – не только грамматический повтор, но и аллитерация «h – d», так что намёк на этот тройной «речевой узор» не помешал бы.
«...with her HeaD down, HooD up, and a syringe in HanD.»)

Ещё одна маленькая ошибка вот тут:
Мелькнула мысль, не попытается ли парень отобрать остальные деньги силой. Но он все-таки показался ей деловым человеком. Он наверняка захотел, чтобы вот такой случайный (неверный перевод; «an apparently affluent» означает "явно состоятельный") покупатель стала постоянным клиентом.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 20.09.2021, 22:45
 
sverchokДата: Понедельник, 20.09.2021, 22:44 | Сообщение # 1957
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 778


Статус:




Цитата leverina ()
по контексту очевидно, что под «an actual grocery store» имеется в виду «настоящий\нормальный продуктовый магазин»

Да, правильно (я еще хотела выяснить, что такое "бакалея", потому что слово знакомое, но точного значения не помню). В дополнение, по этому абзацу: "produce" это не любые "продукты", а именно овощи-фрукты-зелень. Именно поэтому она покупает овощной сок - поскольку настоящие свежие овощи недоступны, не продаются они в таких магазинчиках. А ведь витамины нужны, да и клетчатка, без нее запор получится... biggrin .

У тебя, я гляжу, терпение лопнуло и ты перешла на 22-ю wink . Ну и правильно, у меня времени сейчас нет, серьезная работа с дедлайном.
 
leverinaДата: Вторник, 21.09.2021, 09:28 | Сообщение # 1958
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4587


Статус:




Цитата sverchok ()
Именно поэтому она покупает овощной сок
В оригинале она покупает жестянки с "V8" - марка соков, они вроде бы не только овощные бывают, но переводчик верно передал суть, а это главное. Кто там в России знает марку "ви-эйт".

Цитата sverchok ()
у меня времени сейчас нет, серьезная работа с дедлайном.
Я так и подумала.
А мне не терпится smile . И время пока есть. А то скоро тоже дедлайны начнутся.

Цитата sverchok ()
хотела выяснить, что такое "бакалея", потому что слово знакомое, но точного значения не помню
Как ни странно, энциклопедия сказала, что исторически БАКАЛЕЯ (по-русски) произошло от арабского слова, обозначающего ТРАВЫ, ОВОЩИ, ПРЯНОСТИ. Но про GROCERY я такого не читала.

Добавлено (21.09.2021, 16:07)
---------------------------------------------

Если не про перевод, а вообще - тут я задумалась про е-письмо Диверсу, которое написано якобы Кевином.
Вот с письмом от Алекс Карстону в 1-й главе всё было понятно с авторством - она ему отвечала на его письмо.
А как, спрашивается, Диверс-то должен был узнать, что полученное им со случайного адреса письмо - от Кевина? Пришлось его нашпиговать намёками - на "гражданского" Дэниела, "маленькую допросчицу" Алекс и "[спасибо\на здоровье] в Техасе".

А потом посмотрела я на АСТ-перевод и задумалась, а верно ли переводить фразу "Not a specific threat, but plenty implied" как "Не прямая угроза, но немало намеков" (так Алекс оценила сочинённое ею послание).
Получается, что две части предложения тут как-то не связаны. Намёки - да, их "немало", но ведь практически все они - НЕ на угрозу, а просто на авторство. В переводе вообще угроз вышло больше, чем в оригинале - "напрасно ты затеял... зря вовлёк... поиграли и хватит..."
В оригинале же хоть немного угрожающими можно назвать, кмк, только последние слова письма: "Enough is enough." - "Всему есть предел."

А это фразу ПРО письмо Я бы перевела как-то так: " Угроза не прямая, но [вполне читаемая \ намёк довольно толстый]."


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.09.2021, 17:36
 
sverchokДата: Вторник, 21.09.2021, 21:28 | Сообщение # 1959
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 778


Статус:




Цитата leverina ()
марка соков, они вроде бы не только овощные бывают

Вроде да, но я знакома только с овощным. Пьют V8 у меня в семье, хотя из бутылки, конечно. Это самый распространенный овощной сок.

Цитата leverina ()
Но про GROCERY я такого не читала.

Да не важно, grocery store это однозначно продуктовый магазин.

Цитата leverina ()
Если не про перевод, а вообще

А если про перевод, то у меня тоже есть кой-какие сомнения. Не очень поняла я про "спасибо" - с одной стороны, звучит логично, а с другой - "welcome" это всё же не спасибо, а "пожалуйста" wacko . Может, оно здесь всё-тки в своем обычном значении, как бы "добро пожаловать"? Всегда готовы к встрече...
 
leverinaДата: Вторник, 21.09.2021, 23:59 | Сообщение # 1960
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4587


Статус:




Цитата sverchok ()
Может, оно здесь всё-тки в своем обычном значении, как бы "добро пожаловать"? Всегда готовы к встрече...

В смысле "Добро пожаловать в Техас, гнида"?

Добавлено (22.09.2021, 00:23)
---------------------------------------------
Еще, по-моему, есть один косяк в переводе в том месте, где они подъехали к "домику у озера" и поясняется, почему Алекс так сильно устала.

Though the night had been blessedly uneventful, it had still been a long time on the road. She’d traded seats with Daniel outside Baton Rouge and then been too wired by the sense of apprehension that had troubled her since sending the e-mail to relinquish control again.

Несмотря на то, что, к счастью, ночь на события была не богата, ехать пришлось очень долго. За пределами Батон-Ружа Алекс вновь поменялась с Дэниелом местами, но так и не смогла взять себя в руки – (по-моему, то, что подчёркнуто, это косяк -- см.конец предложения) слишком уж ее мучила тревога из-за отправленного имейла (+ «to relinquish control again» - « , чтобы отказаться от контроля (, уступив руль)»).

---------------------------------------------

Ещё, по-моему, очень сильно сократили место про лейблы на одежде наркоманки, которых там много "как на гоночном авто", но это вообще не принципиально. Точно переводить "a blond girl who had so many showy labels on the different pieces of clothing she wore that she looked like a NASCAR driver sponsored by midlevel luxury brands" вышло бы слишком громоздко.

В оригинале имеется в виду то, как выглядит одежда гонщиков NASCAR, а не их машины, но разница небольшая. А уж чьи это лейблы - что такое "midlevel luxury brands" - "бренды класса люкс среднего уровня" - читатель и вовсе не готов разбираться, кмк.

---------------------------------------------


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 22.09.2021, 02:33
 
sverchokДата: Среда, Вчера, 23:56 | Сообщение # 1961
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 778


Статус:




Цитата leverina ()
В смысле "Добро пожаловать в Техас, гнида"?

Что-то в этом роде biggrin .

Цитата leverina ()
вышло бы слишком громоздко

Да, громоздко, но хотя бы одежду можно было и сохранить, пусть и без упоминания этих самых "brands". Какая разница для текста, с машиной сравнивать или с одеждой? С одеждой как раз логичней - у гонщика одежда и у девушки одежда wink .

Цитата leverina ()
в том месте, где они подъехали к "домику у озера" и поясняется, почему Алекс так сильно устала

Да.

Добавлено (23.09.2021, 00:00)
---------------------------------------------
Вот тебе еще юный гонщик wink cool :

 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
  • Страница 79 из 79
  • «
  • 1
  • 2
  • 77
  • 78
  • 79
Поиск:


Харам