I scream/Ice cream Беременность Беллы протекала настолько плохо, что Карлайл и Эдвард все же смогли уговорить ее на «преждевременные роды», уверяя, что спасут ребенка в любом случае. Однако, кроме Ренесми, на свет должен был появится еще и Эджей, развившейся в утробе не так как его сестра. Попытки его спасти не дали результатов, как показалось Калленам.
140 символов или меньше «Наблюдаю за парой за соседним столиком — кажется, это неудачное первое свидание…» Кофейня, неудачное свидание вслепую и аккаунт в твиттере, которые в один день изменят все. Второе место в пользовательском голосовании конкурса Meet the Mate.
Изабелла Внезапно проснувшийся ген — не единственный сюрприз, который ждал меня в этом, на первый взгляд, знакомом мире.
Испорченный эльф Санта верит, что плохих эльфов не бывает. Беллу уволили практически из всех игрушечных лавок на Северном полюсе. Как же Санте найти ей правильное место, если все, что срывается с ее языка, звучит так двусмысленно? Санта, эльфы, шоколадные глаза и перевоплощающиеся олени. Мини/юмор.
На прощанье ничего он не сказал 2 Продолжение первой части. Белла и Эдвард, поборов свое пристрастие к человеческой крови, возвращаются в ЛА. Эдвард намерен отомстить Блейку, несмотря на просьбу жены забыть прошлое и начать жить настоящим.
Вопреки всему Любовь сильна, но сможет ли она преодолеть все трудности? Командировка вынуждает Джаспера оставить свою невесту Элис. По приезде он находит ее в психиатрической больнице. Что произошло? Сможет ли Джаспер спасти свою любовь и разгадать все тайны?
Надежда для человечества Души всегда были сильнее своих носителей. Именно поэтому мы оккупировали чужие миры, а не чужие миры – нас. И только здесь, на Земле, что-то пошло не так... Фандом - Гостья
An Education Двадцатиоднолетняя Белла Свон никогда не целовалась. Что произойдет, когда ее лучшая подруга и ее сосед по комнате Джаспер решат съехаться, а новым соседом станет плейбой Эдвард Каллен? Как далеко он зайдет, когда Белла попросит научить ее ходить на свидания и сексу?
Дата: Суббота, 02.10.2021, 01:16 | Сообщение # 2002
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Я о том, что у меня не бывает такого, для меня любые ассоциации скульптурно-живописные вне стандарта. Увидеть в кино иногда, но не всегда, может и пойму, а вот как у тебя с книгой - никогда! Не знаю почему. Может быть сухо разбираю творения...
К примеру, в другой игре я настояла на Караваджо, а это оказался Пикассо. Другая картина - Айвазовский, а я сказала Делакруа. И дело не в том, что я тю-тю и отличить не могу, а то, что загаданы были фото-ассоциации. Какие-то явно, как Утро в сосновом лесу или Хокусай, а какие-то вот странные вариации. Даже пошла спорить с ведущим, тк если Демон Врубеля загадан в виде женщины, то я воспринимаю остальные задания как условные (это про Пикассо и Караваджо).
Дата: Суббота, 02.10.2021, 02:22 | Сообщение # 2003
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Иногда это выглядит совсем неромантично (ассоциирование литературы с изо).
Берем из романа английское предложение или его половинку - и вставляем его в строку поиска в гугл-картинках. Без скульптурно-живописного улова не останемся.
И попробуй потом вспомни, где ассоциации мои, а где - гугла.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 02.10.2021, 08:43
Дата: Суббота, 02.10.2021, 17:52 | Сообщение # 2005
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Ты так всегда делаешь или только для иллюстрирования переводов?
Мне это помогает и понимать, и воображать оригинал.
==================================
Ещё немного мелочных придирок от меня по гл.22:
1.
АСТ: ...и одеты все трое молодых людей были дорого, но повседневно. В оригинале не "но", а "хотя и \ пусть даже и (though)".
Вроде и пустяк, однако это НО звучит здесь совсем не по контексту, который таков: смотрите, какой район благополучный - все его обитатели, даже если заняты уголовно наказуемыми делами, дорого одеты(чуть ниже это ещё раз подчёркивается более точным описанием стиля одежды драг-дилера - "upmarket frat boy" - “фрэтбой, высокобюджетныйвариант”; у АСТ это звучит более "по-русски", но повторный намёк на состоятельность слабее - "член элитного студенческого братства"; на самом деле, "фрэтбой (член братства)" это просто название стиля одежды - такой "юношеский летний кэжуэл", что ли, чаще в пастельных тонах, что подразумевает: поскольку ты богатый бездельник и в такую жару даже пальцем не пошевелишь, то и не запачкаешься); значит, здесь можно рискнуть прикупить наркоты, риск не слишком велик.
Вот тут ещё, очень коротко, немного интересного про этот стиль и тех, кто его носит. По-английски, но автоперевод всё передаст.
Выжимки:
Выглядеть одетыми модно, стильно - это обоюдоострый меч для гипермаскулинных парней из студенческого братства. Будь слишком стильным, и ты будешь выглядеть женоподобным, но если ты будешь плохо одет, то рискуешь выглядеть низкостатусно. Оба конца спектра пугают богатеньких мальчиков из братств (закрытых однополых студенческих клубов), желающих подчеркнуть свою мужественность.
Пытаясь обойти это противоречие, они создали свой собственный стиль. Главное - носить одежду, которая явно дорогая, чтобы девушка, с которой они болтают в Red Lion в понедельник вечером, знала, что у их отца есть деньги, но в то же время не слишком модная. В результате получаются наряды, в которых ярко-розовые шорты сочетаются с пуловером Patagonia, дизайн которого похож на сшитый ковер в отеле, и толстыми туфлями-лодочками...
2.
АСТ: "...если студентик – тот, о ком она думает, его помощь ей очень пригодится."
Тут странно звучит "его помощь". Надо "это ей очень даже поможет." Оригинал явно подразумевает, что ей поможет не сам парень, а тот факт, что он - торговец наркотой.
3.
Это не ошибка, но перевод иногда упрощает язык оригинала. Может, это даже хорошо... но мне оригинал нравится больше.
АСТ: "Алекс была уверена, что сумеет разобраться со всем...".
Оригинал выражает мысль более навороченно, с двойным отрицанием – и это вернее передает стиль мышления героини и суть момента: «Она не смогла вообразить ничего, с чем не сумеет разобраться...» – «she couldn’t think of any that she wouldn’t be able to handle…»
В оригинале чувствуется, что героиня приложила усилие - она очень быстро подумала, просчитала варианты, сделала выводы. А прочтя перевод, скорее ощущаешь, что перед тобой просто самоуверенная и недалёкая особа.
4.
АСТ: – Привет, – поздоровалась Алекс, когда подошла достаточно близко, чтобы говорить тихо.
В оригинале предложение продолжается, по-майеровски тщательно поясняя: «...[и\но] [при этом\всё же] оставаться уверенной в том, что он её услышит (speak quietly and still be sure he could hear)»).
5.
АСТ: – Хотела спросить, вдруг вы мне поможете. Я ищу… кое-какой товар, – проговорила Алекс.
Оригинал опять избыточно дотошен: «Her inflection went up on the end, like it was a question.» – «В конце предложения она с вопросительной интонацией чуть повысила голос.».
6.
Раз или два во всём этом эпизоде с драгдилером слово "парень" звучит в переводе уместно - но в большинстве случаев - НЕТ; собственно, и Майер его почти не использует, называя его просто "он". Это усиливает саспенс, а слово "парень", кмк, наоборот.
7.
АСТ: Чистого героина у него, разумеется, нет – только дважды или трижды разбавленный.
Оригинал опять тщательно уточняет: «Whatever he had would have been modified two or three times before it reached his hands.» – «Чем бы он ни торговал, всё было разбодяжено дважды или трижды ещё до того, как попало к нему\в его руки.»)
8.
Опять скажу - мы девАчки, мы любим про одежду.
АСТ: Он забрал деньги и, быстро пересчитав, сунул в задний карман штанов.
В оригинале не просто штанов, «шорт карго» (т.е. с многочисленными кармашками ). Заодно, упомянув про короткие штанишки, ещё раз вспомнили, что летняя ночка снова выдалась очень тёплая.
9.
АСТ: Алекс поспешила обратно к «Хамви», с удовольствием отметив, что отсюда джип почти не видно. Дилер увидит только то, что автомобиль большой и темный.
оригинал: Alex hurried back to the Humvee, glad that it was hard to make out from this angle.
Как это Хамви "не видно", если ВИДНО, что он "большой и тёмный"? Глагол "make out" означает "рассмотреть\разглядеть\различить\разобрать [детали]". И странновато официально и громоздко - как будто она на дипприёме - звучит "с удовольствием отметив" для совсем краткого "glad (порадовавшись)" в оригинале. Зачем было так упорно стараться сократить оригинал (см.предыдущие примеры), чтобы потом самой же перегружать свой перевод?
Надо бы как-то так: Алекс поспешила обратно к «Хамви», порадовавшись, что [отсюда\с этого места] автомобиль почти не рассмотреть.
Ещё меня путает, что переводчик всё подряд называет "джипами" - и "Хамви", и обе машины Маккинли - старую и новую, а раньше - и машину бандитов, и машину подростков. Неудобно это.
10.
АСТ: – ...Я хочу покончить со всем этим… но я устала, Дэниел. Хочу сбежать и спрятаться.
оригинал: “...I want to finish this… but I’m tired, Daniel. I also want to run away and hide.”
Несмотря на НО, перевод, кмк, практически не передал того, что в оригинале эти два пункта - 1.покончить с этим и 2.сбежать и спрятаться - ПРОТИВОПОСТАВЛЕНЫ:
Надо бы как-то так: – ...Я хочу закончить\завершить это [дело]… но я устала, Дэниел. Я также («also») хочу [и противоположного] - сбежать и спрятаться.
11.
Совсем маленькие поправки в финал сцены секса. Захотелось в этой сцене вернуть в перевод упоминание посткоитального умиротворения (думаю, именно из-за того, что оно выпало, и можно "вовремя" не заметить, что секс-то совершенно точно состоялся) - и, параллельно с этим, уточнить в переводе ещё один тонкий, "настраивающий" читательское восприятие и настроение, момент про наблюдение героини за переменами в освещении.
АСТ: Алекс попыталась подобрать верное слово, когда они уже лежали, целуясь (в смысле?! Они что, до этого НЕ лежали и НЕ целовались?! Что, затейник Дэнни затащил Алекс потрахаться на Мойдодыра, под мансардное окно? Тут несколько слов - «quietly, patiently now» - случайно выпали из перевода. Надо как-то так: «лежали и целовались уже [иначе] – терпеливо и спокойно»), а сквозь шторы (не совсем точно; в оригинале «по краям штор») сочились красноватые закатные лучи (в оригинале это описано как ПРОЦЕСС, тем самым вовлекая читателя в поток неспешно текущего времени: «лучи понемногу=постепенно краснели»).
12.
Хочется (может, зря) придраться к реплике Кевина в телефонном разговоре.
– Хочу сделать ход («strike») в течение недели, то есть тебе нужно быть здесь и действовать со мной одновременно.
«Strike» – это, пожалуй, посильнее, чем "сделать ход", по контексту это скорее «нанести удар». О «ходе», может, и было бы уместно говорить в сложной многоходовке, но их план не настолько сложен - просто бросить письмо-наживку, проследить всех кто "клюнет", и устранить их.
13.
На сюжет не влияет, но хочется лучше понять реплику из оригинала: «That part’s just the gravy.» Как-то мне не удаётся точно уловить её оттенки.
АСТ перевёл: "– И это мягко сказано." Для меня это абсолютно непонятный перевод.
Мне кажется – смысл фразы такой: «А [досадить \ расстроить \ подразнить \ позлить] Кевина – [просто \ это ещё и] приятный бонус.» То есть в затее со сменой машин есть ещё и приятный побочный эффект.
В любом случае, смысл, вероятно, в обещании Алекс, что Кевин вернёт Маккинли их машину, когда будет забирать свою, поскольку у него есть серьезный мотив.
Интересно! А можно какие-нибудь примеры? Можно в связи с Химиком, чтоб не флудить. По разным св.Себастьянам (Дэниел), например, или по воскресшим Лазарям (Кевин), или по Фомам неверующим (пневмоторакс и дренирование плевральной полости с помощью клапана Геймлиха), или по Пьетам (Алекс).
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 03.10.2021, 01:41
Дата: Суббота, 02.10.2021, 18:59 | Сообщение # 2006
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
во всём этом эпизоде с драгдилером
В сцене с дилером упомню совсем уж мелочь - он не пересчитывал деньги, во всяком случае это не сказано, а сказано, что быстро осмотрел, проглядел, что ли. Считал, видимо, пока Алекс их отсчитывала, а тут просто посмотрел, не кажутся ли явно фальшивыми.
Цитатаleverina ()
Мне кажется – смысл фразы такой: «А [досадить \ расстроить \ подразнить \ позлить] Кевина – [просто \ это ещё и] приятный бонус.» То есть в затее со сменой машин есть ещё и приятный побочный эффект.
Да, здесь это называют "вишенка на торте" . Смысл, по-моему, простой: Даниел говорит, что Кевину не понравится, что его машину оставят в качестве залога (если не вернет хайлэндер), а Алекс говорит, что досадить Кевину - это приятный бонус.
Что касается сцены секса, то там пропало одно из противопоставлений. Я имею в виду "нежные и всепоглощающие".
Дата: Суббота, 02.10.2021, 19:32 | Сообщение # 2007
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Я имею в виду "нежные и всепоглощающие".
У меня пропало? Я просто немного по-другому перевела. Или ты имеешь в виду, что их сделали прилагательными, после чего совсем уже не догадаться, что это - противопоставление?
Я у АСТ в переводе этого места нашла только пропуски повторов слова "одновременно". Я их, кстати, тоже, повыкидывала. Теперь вот сижу, думаю - а не вернуть ли?
Майер для этого "одновременно" всё время находит как бы синонимы, какие-то новые слова - "also", "at the same time", "both" и "simultaneously", чтобы раз за разом подчёркивать свою прямо перед этим высказанную мысль, что противоположности неразрывно, неразделимо, неразличимо ПЕРЕПЛЕЛИСЬ\СРОСЛИСЬ. А не СПУТАЛИСЬ (как у АСТ)!
Красивое и с особым смыслом место!
оригинал: Comfortable, familiar… but also electric and new. Gentle at the same time it was extreme, both soothing and overwhelming. It was like every nerve ending in her body was lit up with dozens of conflicting stimuli simultaneously.
АСТ: Уют, родство… и одновременно возбуждение и новизна. Ласка и ( + «в то же время -») страсть, нежные ( + «- но также») и всепоглощающие. Словно каждый нерв (в оригинале - "нервное окончание \ рецептор", но непрофессионалу-то, конечно, однофигственно) ее тела реагировал ( + «параллельно\одномоментно\разом», что ли, чтоб не повторяться) на десяток (в оригинале - «на десятКИ», а если буквально - на дюжины, но это не совсем по-русски) противоборствующих раздражителей.
Я: Нечто уютно знакомое… но в то же время напряжённо новое. Нежное – и запредельное, успокаивающее – и переполняющее. Как будто каждое нервное окончание в её теле искрило, получая десятки противоречивых стимулов одновременно.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 02.10.2021, 20:48
Дата: Суббота, 02.10.2021, 22:16 | Сообщение # 2010
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
В смысле, что "нежное" - вовсе не антоним "всепоглощающему", да?
Не только это. Просто сама формулировка у них не указывает на противопоставление. Эти два прилагательных (нежные и всепоглощающие) представлены просто как характеристики двух предыдущих существительных (ласка и страсть), они не противопоставляются друг другу. А надо, чтобы противопоставлялись, и здесь это важнее, чем сам подбор слов. Но если искать хорошее противопоставление твоему "успокаивающее", то это, скорее всего, "будоражащее", "ошеломляющее" (или правильно будет "ошеломительное"? ) или что-то в этом роде .
Дата: Суббота, 02.10.2021, 23:37 | Сообщение # 2011
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"ошеломляющее" (или правильно будет "ошеломительное"?)
Оба верные, по-моему .
Еще один кусочек у АСТ, который хочется дополнить и исправить. Там в оригинале - более выразительный язык тела.
оригинал: He looked down at her from the corner of his eye, his posture still rigid for a moment. Then suddenly he softened, freeing one hand to place it on the side of her face. “Maybe we don’t do what Kevin wants. Maybe we just stay here.” She put her hand over his. “We would if we could. They’d find us eventually.” He nodded, almost to himself.
АСТ: Дэниел (+ «Продолжая стоять в напряженной позе») бросил на нее косой взгляд, а (здесь не ", а", а конец предложения, точка.) потом, вдруг расслабившись, (+ «высвободил одну из рук, скрещённых на груди и...», а что случилось со второй рукой - не спрашивайте, я не знаю ) коснулся ладонью ее щеки. – А (в оригинале этого слова нет) может, мы не будем делать то, что хочет Кевин. (+ «Может, мы просто», в оригинале - повтор, два предложения начинаются одинаково. Мне кажется, так ласковее звучит ) Останемся здесь. Алекс накрыла его руку своей. – Если бы мы могли, то остались бы. Но (в оригинале этого слова нет) нас рано или поздно обнаружат. Он кивнул, но (в оригинале этого слова нет) будто своим мыслям.
Плюс в этом месте вместо "Дэниел" и "Алекс" - везде "она" и "он".
Еще вот тут я поправила бы - чуть больше конкретизировала бы в переводе.
оригинал: “It’s dark out – are you sure it’s safe for you to go alone?” “I won’t be alone. I’ll have a supernaturally intelligent attack dog and a SIG Sauer P220.” He almost smiled. “Tough luck for the hungry gators.”
АСТ: – Там (если быть чуть точнее, то "Снаружи\На улице") темно… уверена, что все будет хорошо, если пойдешь одна? (точнее, «…что тебе безопасно идти одной?») – Не одна. Я возьму с собой сверхъестественно одаренного охранного пса и «ЗИГ Зауэр». Дэниел кисло улыбнулся. (Разве "почти улыбнулся" уместно здесь так переводить? Ни по контексту, ни по характеру героя... Я бы рискнула сказать что-то вроде "Он постарался скрыть\сдержать улыбку.") – Аллигаторам не повезет. (в оригинале - назывное предложение: "[Невезуха\Какая неудача] для голодных аллигаторов.")
Плюс пистолет тут назван полностью: «ЗИГ Зауэр П220» . Для звукового (и не только) равновесия с характеристикой собаки .
Дата: Воскресенье, 03.10.2021, 00:33 | Сообщение # 2012
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
а что случилось со второй рукой - не спрашивайте, я не знаю
Осталась, где была ! Сложи руки на груди, а потом забери оттуда одну - вторая прекрасно остается на прежнем месте.
Цитатаleverina ()
Дэниел кисло улыбнулся. (Разве "почти улыбнулся" уместно здесь так переводить? Ни по контексту, ни по характеру героя...
Даже не знаю, зачем ты это спрашиваешь - я уже писала сто раз, что вообще не выношу, когда мужчин описывают с помощью этого "кисло", даже когда по-английски "sourly", дающее формальное разрешение так написать . А уж здесь-то вообще непонятно, откуда это выползло.
Цитатаleverina ()
Вроде больше ничего существенного не нашла.
Добавлю чуть-чуть от себя:
"Моей жизни, видимо, так или иначе было суждено круто измениться. Поэтому я так признателен, что мне досталась ты" - здесь потерялась всякая логическая свезь между первым предложением и вторым, и в результате "поэтому" вызывет некоторое недоумение. Смысл ведь в том, что жизнь Дэниела изменилась бы в любом случае, безотносительно Алекс, и потому он рад, что ему довелось пройти через эту перемену вместе с ней. А не только с Кевином .
"У тебя угнали машину" - всё-тки "carjacking" это не простой угон со стоянки, а угон с применением насилия. Хорошо бы это как-то отразить, только не знаю как. "На тебя напали и угнали машину", что ли?
"Смени повязку у Лолы. Собери продовольствие" - что-то сильно сомнительно, чтобы Алекс велела Дэниелу перевязывать собаку. Мне кажется, она о своих планах размышляла, типа: "Мне, пожалуй, надо будет выгулять Эйнштейна. Сменить повязку у Лолы. Собрать продовольствие." И тогда потом, когда она возвращается, не надо никакого "успел" - она просто ценит, что он всё сделал за нее. Кроме перевязки собаки, которую он не очень умеет.
"К ночи стало чуть прохладнее, по вискам Алекс стекал пот, однако она порадовалась, что надела толстовку..." - тут уж совсем никакой логики. Если стало прохладнее, то откуда пот? В оригинале было еще достаточно жарко, и по вискам начал стекать пот...
Дата: Воскресенье, 03.10.2021, 05:23 | Сообщение # 2014
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Интересно, откуда это слово "кисло" вообще такую популярность в переводах обрело
Это они слово "sourly" так переводят, дословно . Раз у "sour" есть значение "кислый", значит "sourly" обязательно должно быть "кисло" . На самом деле это далеко не всегда так, насчет обоих слов.
Дата: Воскресенье, 03.10.2021, 12:56 | Сообщение # 2015
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Раз у "sour" есть значение "кислый", значит "sourly" обязательно должно быть "кисло" . На самом деле это далеко не всегда так, насчет обоих слов.
Вообще это значение чуть ли не последнее в словарях стоИт.
--------------------------------
Ещё одна придирочка по мелочам.
оригинал: The side street was mostly empty, just one small knot of people huddled close together in the darkness of a recessed emergency door. She studied the trio for a second before she climbed into the dark vehicle.
АСТ: Людей на улице ("side street" - это «боковая улочка, проулок» и т.п.) почти не было – только маленькая группа (+ что-нибудь типа «в густой тени\во тьме (in the darkness)») около утопленной в стене двери аварийного выхода. Алекс мельком окинула (это как-то небрежно звучит, мне кажется, тут по контексту скорее «кратко, но цепко всмотрелась (She studied the trio for a second)» или «бросила быстрый [изучающий\внимательный] взгляд на» или хотя бы «быстро пригляделась») стоящую в темноте (то, что они стоят "в темноте" - должно упоминаться не здесь, а в предыдущем предложении) троицу взглядом, а потом забралась в (+ «тёмную») машину.
Вот почему важно было ВОВРЕМЯ сказать, что те трое стоят в темноте - потому что потом есть ЕЩЁ ОДНО упоминание ТЕМНОТЫ. И это вовсе не лишнее уточнение, это напоминание: Кевин заранее отключил в "Хамви" внутренний свет - он не включается сам, когда машина останавливается или когда в неё открывают дверь... как многие ездящие на машинах привыкли и поэтому могут автоматически воображать то же самое при чтении, а потом придираться к автору, что он не реалистично всё описал. Тем более чуть позже будет микроупоминание о том, как Алекс мимолётно радуется, что дилеру их "Хамви" не рассмотреть детально. Опять же, дополнительное упоминание о времени суток. Мне это точно помогает - на автопилоте-то в моём воображении всякая летняя ночь - белая, особенно в июне, время действия романа.
В общем, в оригинале идёт тщательное воссоздание "реальности". Ремесло [с уважительной интонацией].
Хотелось бы и в переводе так же.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 03.10.2021, 16:15
Дата: Воскресенье, 03.10.2021, 23:01 | Сообщение # 2016
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Совсем маленькие поправки в финал сцены секса. Захотелось в этой сцене вернуть в перевод упоминание посткоитального умиротворения (думаю, именно из-за того, что оно выпало, и можно "вовремя" не заметить, что секс-то совершенно точно состоялся) - и, параллельно с этим, уточнить в переводе ещё один тонкий, "настраивающий" читательское восприятие и настроение, момент про наблюдение героини за переменами в освещении.
Вот очень интересно, о чем именно думала Алекс. Все-таки этот секс происходит после стольких лет воздержания плюс это был не просто партнер, а мужчина, который тебя любит и который тебе нравится. Плюс нехватка времени должна сыграть роль и сделать еще более яркими ощущениями. Все равно вереница мыслей должна пробежать в Алекс. Да и восторг Дэнни любопытен тоже
Цитатаleverina ()
Что, затейник Дэнни затащил Алекс потрахаться на Мойдодыра, под мансардное окно?
Спасибо!!! В тяжелые дни, связанные с работой, всегда хочется поржать!
Цитатаleverina ()
Добавлено (02.10.2021, 18:47) --------------------------------------------- Цитата Concertina () загаданы были фото-ассоциации.
Интересно! А можно какие-нибудь примеры? Можно в связи с Химиком, чтоб не флудить. По разным св.Себастьянам (Дэниел), например, или по воскресшим Лазарям (Кевин), или по Фомам неверующим (пневмоторакс и дренирование плевральной полости с помощью клапана Геймлиха), или по Пьетам (Алекс).
Что-то я только что заметила твой коммент. МММММ (это я задумалась, а не про Леню Голубкова речь ) Долго копать, тк увиденные во время игры не нашла почти. Оказывается, был флешмоб во время самоизоляции. Не помню, как назывался, конкурс-то наш "Изо-изо-изоляция"
Нашла статью про этот флешмоб. В ссылке из наших заданий был только Верещагин Флешмоб К примеру, не взятый мной Пикассо, а парни рассчитывали на меня из-за образования, был таким: Пикассо Демонстрировали правое изображение. Тк я была на многих его выставках, писала работу про нему, вообще увлекаюсь его творчеством, считаю, что немного разбираюсь в работах Пикассо. Но никогда не видела эту картину. Наш ведущий сказал: Ты не поняла, что это кубизм? Но, пардон, а как же Брак, например? А как же условность той же бабы у Врубеля?
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 03.10.2021, 23:03
Дата: Понедельник, 04.10.2021, 00:34 | Сообщение # 2017
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Вон оно чо, вот ты про какие фотки... {Эх-х... Жалко, что прошёл год после этого поста, и ссылка не работает, поисковик не находит этот сайт...}
Залюбовалась я прям. Но угадать - это ж какую зрительную память иметь надо!
Я бы угадала только самых простых - девушку с сережкой, танец матисса, крестьянина малевича (в санузле моём висит, след от протечки прикрывает...) и - да, верещагина. Ну, может, еще даму с горностаем и девочку на шаре. Сложное задание.
Ещё я нашла мэйл-модель на роль Дэниела, вот, рост 186 см. Не идеально, конечно, так, "по мотивам", но хоть без татушек. Конечно, слишком красив - и здесь это недостаток. Но как толчок для фантазий - почему бы нет.
Дата: Понедельник, 04.10.2021, 00:47 | Сообщение # 2018
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Залюбовалась я прям. Но угадать - это ж какую зрительную память иметь надо!
Иногда легче угадать по маленькому фрагменту оригинала. Тк видны цвета, переходы, мазки, техника в целом, любимый сюжет и тд. Хокусай был простым, как и Перов с Рыболовом, Матисс тоже легко угадывался. Может перечисленные тобой картины/скульптуры к Химику и есть, все-таки флешмоб был большим.
У нас раньше были конкурсы подобные. Например, Юный галерист. Но в этот раз наш ведущий смутил, сказав, что засчитает Бар в Фоли-Бержер и как Мане, и как Моне
Цитатаleverina ()
Ещё я нашла мэйл-модель на роль Дэниела, вот, рост 186 см
Дата: Понедельник, 04.10.2021, 17:49 | Сообщение # 2020
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
А мне - послушать что-нибудь трудовыебудное, оптимистичное, вдохновляющее (плейлист на утро понедельника):
Исходя из этого слова, которое прочитала сначала как матерное , делаю вывод, что тоже эти строки про тебя: "К половине четвертого Алекс уже встала, оделась и поехала, все еще изможденная, но готовая действовать". К чему это?
Только что узнала, что в тик-токе (который никогда не открывала ....бррр) новый тренд. Берешь книгу, которая ближе всего к тебе находится, читаешь первое слово/предложение на 76 странице. Рядом со мной, как понятно, Химик.
А еще, как вариант, сходить на спектакль, где юмор ниже пояса. Кое-кто из нас так провел досуг и как эффект - "Мне теперь гораздо веселее стало!"
Цитатаleverina ()
Я в это время по тайге как аллигатор...
Спасибо и грустно, и смешно.
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 04.10.2021, 17:54
Дата: Понедельник, 04.10.2021, 22:44 | Сообщение # 2021
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
"К половине четвертого Алекс уже встала, оделась и поехала, все еще изможденная, но готовая действовать". К чему это?
Это с 76 страницы? Тогда, наверное, поела, а не поехала .
А в смысле - к чему? Зачем? Ну, игра такая.
Я сегодня, например, уснула почему-то в 7 утра. А в 8-30 встала по будильнику. После этого, ясное дело, только с собаками, на работочку-то. Зато в 16-00 комп сломался, так что ушла пораньше - типа работать-то не на чем. А перед этим полдня объясняла - разным людям - одно и то же: чем отличаются "почему", "зачем" и "для чего". почему у вас есть дети? зачем они вам? для чего вы их завели? С недосыпу - самое то занятие.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 04.10.2021, 22:51
Дата: Понедельник, 04.10.2021, 22:48 | Сообщение # 2022
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Это с 76 страницы? Тогда, наверное, поела, а не поехала wink .
Охотно верю, мне не хочется за ней идти.
Это значит я поехала (или моя крыша)
Понимаете, у меня наиспоконейшая работа, как когда-то мне сказала коллега. Ага! Сегодня 6 часов бегала по кабинетам и отчитывалась вместо директора и завуча, а должность у меня так себе... не их полета. Поэтому поела, поехала, Алекс у меня и полететь бы смогла
Дата: Понедельник, 04.10.2021, 22:58 | Сообщение # 2023
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
И кстати, только что открыла я свою ближайшую книгу (не Химик) на 76 странице... и даже писать здесь не хочу, что там прочла, настолько это депрессивно. А так бы, наверное, долго ещё не понимала, почему я такую нужную мне книгу уже месяц не могу начать читать.
Полезная фигня, оказывается, эта 76-я страница!
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 04.10.2021, 22:59
Дата: Понедельник, 04.10.2021, 23:15 | Сообщение # 2024
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Полезная фигня, оказывается, эта 76-я страница!
Молодежь плохого не посоветует
А еще 31.12.20 я гадала на будущий год. Надо было найти в википедии известного человека, который родился в твой др, но за 100, 200 или 300 лет до твоего рождения. Прочитать, что у него было в 21 году, то с тобой и произойдет. Мой мужчина - Макс Юлиус Фридрих Фасмер 1886 - русский и немецкий лингвист. С 1918-1921 частично связан с библиотеками, а в 1921 получил повышение Верить ли гаданиям?
Дата: Вторник, 05.10.2021, 01:19 | Сообщение # 2025
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цены на жильё - они точно повысились. Так что если ты им владеешь - ты стала состоятельнее на пару миллионов рэ, примерно.
Ещё понОю напоследок про перевод 22-й главы.
Есть там милое место, с него начинается сцена секса. Дэниел просыпается, гладит Алекс, три раза однообразно-сонно повторяя "nice", а она с ним соглашается, соглашается... а потом не может согласиться, потому что ей внезапно "заткнули рот" поцелуем - ведь Дэниел во всё время этого якобы "ленивого" диалога очень даже "набирал обороты" в сексуальном смысле:
“That’s nice.” “Yeah, it really is.” “This is nice,” he said. <...> “Yes, this, too,” Alex agreed. “More than nice,” he murmured, and she would have agreed, but he was kissing her.
И переводчик выбрал чудесное по контексту слово для перевода этого "nice", но, бли-и-ин, он не сказал его в третий раз! Взял и своими руками разрушил эту словомузыку, этот ритм, эту микродинамику!! Заодно ещё и имена героев вставил. Зачем? Я только расслабилась и начала воображать себя на месте героини, а мужа - на месте героя... . Безобразие . Я требую сатисфакции.
У авторского микро-алмазика украли огранку.
– Замечательно. – Ага, точно. – И еще замечательно вот что, – продолжил Дэниел (в оригинале "он"). <...> [и тут он, хм... действует рукой по её телу, показывая, что именно тут замечательно] – И это тоже, – подтвердила она. – Более чем, – пробормотал Дэниел (в оригинале "он"), и Алекс (в оригинале "она") опять согласилась бы, но он уже начал ее целовать –
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 05.10.2021, 16:09
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ