Последний уровень Мы мечтаем о будущем. В котором интереснее и ярче жизнь. В котором легко вылечить серьёзные травмы, а климат можно будет регулировать по необходимости. Вопрос только в том, будет ли счастлив сам человек в таком будущем?
Поиграем? Белла Свон – молодой детектив полиции, не так давно закончившая Академию. Это – ее самый первый боевой выезд. Он – ее первый серьезный подозреваемый. Сумеет ли она удержать птичку в клетке?
Чемпион Молодой талантливый спортсмен, чемпион США по фигурному катанию Эдвард Каллен вынужден тренироваться в России. Его цель – Олимпиада в Сочи в 2014. Но сейчас ему девятнадцать лет, родители далеко за океаном, слава и внешний блеск. Наслаждайся жизнью, парень! Но одна случайная встреча в московском метро с русской провинциальной девочкой перевернет его мир.
58 ночей Время действия рассказа между «Затмением» и «Рассветом». Армия новорожденных разбита. Дата свадьбы назначена. Все что отделяет Беллу и Эдварда от счастья совместной жизни – это время. Стоит потратить его с пользой! У них есть 58 ночей до свадьбы, чтобы попрактиковаться.
Бег по кругу, или Один день из жизни Беллы Свон Альтернативная встреча Эдварда и Беллы в первые день. Белла проживает свой первый день в школе раз за разом, не понимая, как разорвать замкнутый круг. И как доказать упертому вампиру, что она не сумасшедшая, а обычный человек, что нуждается в помощи «вредного кровопийцы».
Похищенные Привычная жизнь Изабеллы Свон круто меняется, когда однажды она просыпается не дома. Кто её таинственный и жестокий похититель? И найдётся ли тот, кто сумеет спасти? Победитель конкурса "Сумерки: перезагрузка"
Исключительный вкус Высокомерный, популярный шеф-повар, британец Эдвард Каллен, произвёл неизгладимое впечатление на Беллу Свон, директора фирмы, обслуживающей банкеты, задолго до того, как каждый нашёл свой путь к успеху. Вооружившись кошкой и однажды коварно пошутив, Белла и подумать не могла, что повысит градус напряжения между ними.
Дата: Вторник, 27.04.2021, 18:41 | Сообщение # 1376
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
ЦитатаDeruddy ()
Учила бразильский. А если смотрю фильм или сериал, то разницу слышно на первом же "ты".
А может поступим проще Каждая из вас сразу напишет, какие языки знает, а? А то сурпрызы от вас за сурпрызами: французский, итальянский, португальский Или вы козыри прибережете?
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 27.04.2021, 18:45
Дата: Вторник, 27.04.2021, 19:52 | Сообщение # 1377
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А горит ли у них душа за верность переводов на другие языки? Или они и не догадываются о такой проблеме?
Я не ГП-шные англоязычные сайты сейчас не хожу, и даже не в курсе, существуют ли они еще. Я вообще порвала с тем фандомом, но есть один русский сайт, куда я захожу иногда, поскольку бывает, что там мне всё еще пишут ЛС. Так вот там всё еще спорят . Ну а раньше, в разгаре этого всего, я ходила только на англоязычный сайт для врослых (HPforGrounUps), поскольку у ГП, само собой, много поклонников юного возраста, беседовать с которыми и что-то там анализировать бесполезно. На HPforGrounUps мне тоже помогали, да. Там вообще было много филологов, преподавателей университетов даже.
ЦитатаConcertina ()
Каждая из вас сразу напишет, какие языки знает
Я знаю русский, английский и французский. Русский и английский очень хорошо, а вот французский... Когда-то знала его на очень высоком уровне - как раз французский, а не английский, был у меня первым языком, когда училась в инязе. А учили в инязе в те годы очень хорошо, не знаю как сейчас. Второму языку учили тоже очень хорошо, но всё же не так углубленно. И вот как-то так сложилась жизнь, что с моим глубоко изученным французским мне работать почти не пришлось, может пару лет после окончания института, а дальше только с английским. Так что, поскольку это было больше 30 лет назад, я французский совсем забыла. Но, поскольку база хорошая, то когда читаешь, вспоминается. Я тут недавно целого "Графа Монте-Кристо" прочитала, на спор . Мучительное было упражнение .
Еще я знаю буквально самые зачатки итальянского и совсем немного испанского (я живу в Техасе, тут у нас каждый знает чуточку испанского ), но эти я просто обязана хоть урывками понимать, зная французский. Так же как обязана понимать сколько-то украинского, поскольку знаю русский .
Дата: Вторник, 27.04.2021, 21:35 | Сообщение # 1378
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Concertina, ты против сюрпрайзов?
Цитатаsverchok ()
Или вы козыри прибережете?
Таки да. А что?
ЦитатаConcertina ()
Каждая из вас сразу напишет, какие языки знает, а?
Что ж... Украинский и русский — базовые. Английский — по необходимости. Португальский (в силу увлечения спортом с терминологией на бразильском) — как та собака - понимаю, но сказать ничего не могу; немного испанский — через призму португальского и на том же "собачем" уровне.
Цитатаsverchok ()
Так же как обязана понимать сколько-то украинского, поскольку знаю русский
sverchok, с таким подходом (про украинский) сразу можно и белорусский в ту же копилку
Дата: Вторник, 27.04.2021, 23:10 | Сообщение # 1380
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Про меня уже всё известно: постояла рядом с немецким и итальянским, после чего ради спасения жизни что-нибудь письменное с них или на них, может быть, переведу, а так - нэт. Украинского не знаю, он мне просто очень нравится.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 27.04.2021, 23:12
Дата: Вторник, 27.04.2021, 23:28 | Сообщение # 1381
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
leverina, спасибо за ответ! Вот и все раскрыты - отлично!
Недавно прочитала историю создания известной песни The black - Wonderful Life. История жизни этого музыканта - Колина Вёрнкоумба очень напоминает тяжелые моменты жизни Дэнни. И оба смогли справиться и сохранить при этом радость жизни.
[К тому времени] я пережил пару автокатастроф, у моей матери была серьёзная болезнь, меня бросила звукозаписывающая компания, мой первый брак всплыл вверх брюхом, и я оказался бездомным. Потом я сел и написал эту песню, озаглавленную «Wonderful Life».
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 27.04.2021, 23:30
sverchok, с таким подходом (про украинский) сразу можно и белорусский в ту же копилку
Конечно ! Просто как-то не приходится с ним сталкиваться, а так - может даже легче понимать, чем украинский ? Вот не знаю. Вообще, украинский какой-то очень напевный и уютный, что ли (не уверена, что можно так выразиться о языке, но больше ничего в голову не приходит). Белорусский может и не такой.
Цитатаleverina ()
Про меня уже всё известно: постояла рядом с немецким и итальянским, после чего ради спасения жизни что-нибудь письменное с них или на них, может быть, переведу, а так - нэт.
А английский где же ?
ЦитатаConcertina ()
Вот и все раскрыты - отлично!
О, забыла, я еще немного иврита знаю . Мой муж наполовину еврей, так мы с его семьей жили какое-то время в Израиле. Это было очень-очень давно и совсем недолго, но я чуть-чуть помню еще - кое-какие слова, выражения. Но не так чтобы могла разговаривать или что. А читать никогда толком не умела, слишком трудный у них алфавит и правила чтения.
Наконец-то сдвинулась вперед в 6-й главе (надо было работу сдать, времени не было). Места, на которых запнулась:
"Теперь и ее собственное чудовище оказалось на свободе" - нелогично, ведь "и" означает "в дополнение", то есть чьё-то чудовище уже должно было выйти на свободу раньше, чем чудовище Алекс. Наверное, переводчик намекает на внутреннее чудовище Дэниела, но ведь оно как раз никуда не вышло, Алекс только надеется этого добиться. Никакого "и" здесь не надо.
Рассуждения о том, кто на каком этапе допроса начинает говорить: "Алекс искренне надеялась, что Дэниел не из последних" - но ведь "последние" из перечисленных это главари\командиры ("ключевые фигуры" в переводе), и Алекс прекрасно известно, что Дэниел к ним не относится, он просто наемник. У французов, кстати, здесь еще более запутанно: у них Алекс надеялась, что Дэниел относится "к первой категории", но что это значит? Там же перечислены не только "шестерки" и главари, перед ними есть другие, и самыми первыми названы военные. В результате получилось, что Алекс надеялась, что Дэниел военный, тогда как по-английски она надеялась, что он "glorified toady" ("приукрашенная шестерка", что ли ?).
"Алекс явно ожидала другого эффекта" - "явно" можно сказать только о реакции кого-то другого, а не о своей собственной.
В том месте, где Дэниел спрашивает про "фетишистскую игру" , в оригинале не сказано, что всё остальное волновало его меньше. Там просто написано, что он умудрился сказать это смущенно, невзирая на крайне странную для него ситуацию. Интересно, что к его реплике "я не знаю правил" французы добавили "но..." - получилось, что правил для игрищ садо-мазо он не знает, но готов поучаствовать, если она настаивает .
Любой псих, что захотел бы удвоить боль..." - почему вдруг "удвоить" ? Воспроизвести, повторить.
"Вещества действовали на всех по-разному. Дэниел реагировал, как большинство" - не понимаю, откуда здесь большинство. И у французов тоже что-то подобное. Но ведь "Daniel was on the larger side" означает просто, что Дэниел был довольно крупным, поэтому препарата хватило не на 10 минут, как обещала Алекс, а только на 8 с небольшим минут. Выражение такое: "on the + прилагательное + side". Оно означает, что кто-то или что-то склоняется в сторону качества, обозначенного прилагательным. Например: "The meat was tender, but a little on the fatty side' - "мясо было мягкое, но немного жирновато". Или: "The shoes were a bit on the tight side" - туфли были чуть-чуть тесноваты. Или: "Their house is pretty, although on the smaller side" - у них красивый дом, хоть и маловат. Если написано, что "the show seemed on the long side", это значит, что представление казалось длиннее, чем обычно бывает.
"Если у нее не получается достучаться до другой стороны Дэниела, может, она и в самом деле пытает невиновного?" - прямо перед этим Дэниел сказал Алекс, что она схватила "не того". Здесь повторяются эти же слова, и не надо менять их на "невиновного". Алекс думает, что в самом деле пытает "не того" - в смысле, не того Дэниела. Ей нужен темный, а она пытает светлого, который не имеет представления о существовании темного.
Ну и всё, больше не заметила ничего особо странного. А, там был еще "очень несчастный школьный учитель" вместо английского "не очень счастливого", но это мелочь.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 28.04.2021, 07:56
В результате получилось, что Алекс надеялась, что Дэниел военный, тогда как по-английски она надеялась, что он "glorified toady" ("приукрашенная шестерка", что ли ?).
Я предположила, что glorified здесь означает что-то вроде "блаженный" в смысле "тот, кто благословен\везунчик\счастливчик". Т.е. это его удача, ему повезло - он относится к той категории, которая при допросе сдаётся быстро и потому им обычно достаётся меньше всего мучений.
А что тут у французов и украинцев?
Добавлено (28.04.2021, 10:36) --------------------------------------------- sverchok, Deruddy, а вы не знаете, что это за загадочные "rickets" в реплике "And why am I getting rickets from eating a steady diet of ramen?"
Мне еще показалось, что "дилер" - неверное слово для перевода "the drug guy", скорее по контексту это какой-нибудь "нарко-воротила", что ли.
Еще примеры мелочей: "среди всех современных цивилизаций Египет может похвастаться и самой длинной историей" У Египта - не САМАЯ [длинная\древняя\долгая\давно начавшаяся] история, а - так в оригинале - ОДНА ИЗ самых длинных. И Египет ею не ХВАСТАЕТСЯ (в оригинале нет такого слова), а просто "обладает", как-то так. "IS".
И вот это: "Кто-то рассказывал тебе о том, что ты делал или говорил, но ты этого не помнил?" - из перевода выпало слово «ever» - «хоть раз (в твоей жизни) \ хоть когда-нибудь», а без него звучит чуть странновато.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 28.04.2021, 23:36
Я предположила, что glorified здесь означает что-то вроде "блаженный" в смысле "тот, кто благословен\везунчик\счастливчик".
Я воспринимаю это именно как "приукрашенный", хотя само слово, может, и не очень удачное. Это как в расхожих фразах типа "an administrative assistant is just a glorified secretary" - в смысле, название придумали красивое, а делает он то же самое, что и простой секретарь. Здесь, наверное, имеется в виду, что Дэниелу может и платят миллионы, но по сути и по складу характера он не более чем "шестерка", и заговорит сразу же. Во всяком случае, так я это поняла.
Цитатаleverina ()
А что тут у французов
То, что я написала про военного ("относится к первой категории") - это и есть у французов .
Цитатаleverina ()
Мне еще показалось, что "дилер" - неверное слово для перевода "the drug guy"
Да, я не очень разбираюсь в их там иерархии, но "дилер" не дотягивает, пожалуй, до наркобарона. Уж в крайнем случае "наркоделец", что ли.
Deruddy, это шестая глава - в разговоре: "Если у меня на счету 10 лимонов, то... почему я зарабатываю рахит, питаясь одной лапшой?" Вот тут:
“Tell me about your trip to Egypt.”
“I have never been to Egypt.”
“You didn’t go there with Habitat for Humanity two years ago?”
“No. I’ve been in Mexico for the past three summers.”
“You do know people keep track of these things, right? That your passport number is logged into a computer and there’s a record of where you’ve gone?”
“Which is why you should know I was in Mexico!”
“Where you met Enrique de la Fuentes.”
“Who?”
She blinked her eyes slowly, her face very bored.
“Hold on,” he said, staring up like an explanation might be posted on the ceiling. “I know that name. It was on the news a while ago… with those DEA officers that went missing. He’s a drug dealer, right?”
She held up the picture of de la Fuentes again.
“That’s him?”
She nodded.
“Why do you think I know him?”
She answered slowly. “Because I also have pictures of you together. And because he’s given you ten million dollars in the past three years.”
His mouth dropped open and the word came out as a gasp. “Wha… ut?”
“Ten million dollars, in your name, scattered around the Cayman Islands and Swiss banks.”
He stared at her for another second, and then anger suddenly twisted his face, and his voice turned harsh. “If I’ve got ten million dollars, then why do I live in a roach-infested walk-up studio in Columbia Heights? Why are we using the same patched volleyball uniforms that the school’s had since 1973? Why do I ride the Metro while my ex-wife’s new husband drives around town in a Mercedes? And why am I getting rickets from eating a steady diet of ramen?”
То, что я написала про военного ("относится к первой категории") - это и есть у французов
sverchok, так, может, там у них подразумевается "шестерка первой категории"? по аналогии с "рядовым первого класса"? типа "шестерка, но элитная\отборная"? .
— Десять мільйонів на твоє ім’я розкидані по рахунках на Кайманових островах та у швейцарських банках. Він витріщався на неї ще мить, а потім раптом скорчився від люті й заволав охриплим голосом: — У мене десять мільйонів, а я мешкаю в зараженій тарганами однокімнатці без ліфта на Колумбійських Пагорбах? І чому волейболістки досі грають у тих самих формах, що й у 1973-му? Чому я їжджу на метро, а моя колишня з новим чоловіком катається містом на «мерсі»? І чому в мене розвивається рахіт від постійної дієти з лапші з пшеничної муки?
Дата: Четверг, 29.04.2021, 00:49 | Сообщение # 1392
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Сегодня в середине дня ребенок сделал вторую прививку от ковида, к ночи температура 39 (со всеми вытекающими), пьет жаропонижающие (t почти не сбивается).
Добавлено (29.04.2021, 02:37) --------------------------------------------- Deruddy, вот молодцы, объяснили про вред пшеничной муки!
И "Колумбійськи Пагорби" мне очень понравились. Мне так хотелось сделать это по-русски (перевести название района), но вроде как не принято.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 29.04.2021, 03:16
Дата: Четверг, 29.04.2021, 07:12 | Сообщение # 1393
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
В смысле - дефицит витамина Д?
Я только знаю, что rickets это рахит . Не возражаю, что поменяли на что-то желудочное, здесь это не принципиально.
Цитатаleverina ()
sverchok, так, может, там у них подразумевается "шестерка первой категории"? по аналогии с "рядовым первого класса"? типа "шестерка, но элитная\отборная"?
Нет, судя по построению фразы они описывают действие пыток на рядовых ("шестерок") и главарей, и Алекс у них надеется, что Дэниел относится к первой категории. Просто они забыли, что перед этим перечисляли и другие категории, не только эти две .
Цитатаleverina ()
вот молодцы, объяснили про вред пшеничной муки!
. А еще бывшую приписали - дескать, разъезжает с новым мужем на Мерседесе. В оригинале только муж упоминался. А насчет лапши - я вообще подозреваю, что имелся в виду тот "ramen", который instant - знаешь, в таких картонных стаканчиках? Заливаешь содержимое кипятком, и через 5 минут получается такой густой суп из лапши с морковкой, кукурузой и горошком. Они стоят всего центов 30-40 за штуку, и в целом это грустная еда одиноких или\и бедных. Или тех, кому лень даже разогреть какое-то готовое блюдо в микроволновке . Они бывают разных вкусов, но вот честно, на самом деле совершенно одинаковые.
Цитатаleverina ()
к ночи температура 39
У меня после 2-й дозы тоже на следующий день температура поднялась, и знобило. Но недолго, и температура не высокая, где-то 37.5. А потом упала низко, и я пару дней ходила с 35.9 . Никогда в жизни не было у меня температуры ниже 36.
Дата: Четверг, 29.04.2021, 20:41 | Сообщение # 1395
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А насчет лапши - я вообще подозреваю, что имелся в виду тот "ramen", который instant - знаешь, в таких картонных стаканчиках? Заливаешь содержимое кипятком, и через 5 минут получается такой густой суп из лапши с морковкой, кукурузой и горошком. Они стоят всего центов 30-40 за штуку, и в целом это грустная еда одиноких или\и бедных.
У нас она в пакетиках, то есть, чтобы её съесть, надо быть не очень бедным - иметь свою миску, а не только знать место, где тебе в твой картонный стаканчик бесплатно нальют кипятку. Или же эту вермишель придётся просто сгрызть сухую . Называется "бомж-пакет". Бедный Дэнни, в какой ещё и депрессии, а не только бедности, для этого надо было быть...
А с каких это пор географически названия и географические районы не переводятся?!
Даже не знаю, вот так всегда вижу:
Коламбия-Хайтс - район Вашингтона округ Колумбия. Коламбия-Хайтс - район Лексингтона, штат Кентукки, США. Коламбия-Хайтс - гора в округе Уматилла, штат Орегон, США. Коламбия-Хайтс - станция Вашингтонского метро. Коламбия-Хайтс - город в округе Анока, штат Виргиния, США.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 29.04.2021, 23:14
Дата: Четверг, 29.04.2021, 21:10 | Сообщение # 1396
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаleverina ()
Даже не знаю, вот так всегда вижу
А у меня всегда географические названия в книгах переведены. Хотя... примерно 80% моей библиотеки — от одного издательства Может у них политика работы с переводами такая.
Дата: Четверг, 29.04.2021, 23:09 | Сообщение # 1397
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Мне нравится, когда названия переводят. Например, всегда хотелось, чтобы в Сумерках звучало "Порт Ангелов", а не Порт-Анджелес, или "Небесная Гавань", а не "Скай Харбор". И чтобы Форкс назывался как типичная русская деревенька - "ВилкИ" или "Росстань". .
Но я не замечала, чтоб по-русски такой перевод был правилом.
Добавлено (29.04.2021, 23:11) --------------------------------------------- Deruddy, а в украинском переводе столицу называют "Вашингтон" или "Ди-Си"?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 29.04.2021, 23:21
Дата: Пятница, 30.04.2021, 06:42 | Сообщение # 1398
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Но я не замечала, чтоб по-русски такой перевод был правилом.
Мне кажется, вряд ли существует какое-то официальное правило на этот счет . Что касается меня лично, то я человек упорядоченный, и мне надо, чтобы всё было унифицированно, то есть, если переводить географические названия, то переводить везде, а если не переводить, то не переводить нигде. А здесь - ну, переведем мы эти Columbia Heights, а что дальше? Дальше у нас идут такие названия как Little Rock и Baton Rouge - их тоже, что ли, переводить? Вроде не принято... С другой стороны, воспроизведение географических названий и вообще имен собственных на русском языке и так уже не вполне последовательное (взять те же самые Новый Орлеан и Нью-Йорк ), так что кто его знает.
Дата: Пятница, 30.04.2021, 21:13 | Сообщение # 1399
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, ага, пришло в себя, через сутки температура упала. Уже и из дома выходит. Только рука побаливает.
Говорит, все ее друзья так же отреагировали - бурно, но довольно быстро.
Господи, до недавних пор (пока специально посвященную его произношению статейку не прочла) и не догадывалась, что Ню-олИнз в известной песенке - это Новый Орлеан.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ