Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Сказ о лесной ведьме и Дагмаре-кузнеце
- Дагмар, - устало выдохнула я, теребя кончик косы. – Тебя здесь держат только чары. Снять их – и ты забудешь меня.
- А я знаю себя, - угрюмо сообщил Дагмар. – Это не чары. Люди называют это «любовь», - услышала я.

Там, где может быть дом
Резкие звуки привлекли его внимание. Судорожно вздохнув и сжавшись в предвкушении новой волны боли, Ирви открыл глаза. Мутная марь, заполнявшая теперь мир, пропустила странное существо, смотрящее на него… с сочувствием? Радужные сполохи заполнили горизонт. И своим, пусть ещё не полностью окрепшим, даром, Ирви почувствовал — это его разум. Этого совсем незнакомого существа.

Набор в команды сайта
Сегодня мы предлагаем вашему вниманию две важные новости.
1) Большая часть команд и клубов сайта приглашает вас к себе! В таком обилии предложений вы точно сможете найти именно то, которое придётся по душе именно вам!
2) Мы обращаем ваше внимание, что теперь все команды сайта будут поделены по схожим направленностям деятельности и объединены каждая в свою группу, которая будет иметь ...

Читая «Солнце Полуночи». Бонус от Калленов
Стефани Майер присылает незаконченное "Солнце Полуночи" Белле, и Эдвард забирает его, чтобы прочитать с семьей. О том, как Каллены читали и комментировали прочитанное - вы увидите в этом бонусе.

A Pound of flesh | Фунт плоти
Привязываться к нему в её планы не входило. Влюбляться тоже. Однажды ночью Гермиона сталкивается лицом к лицу с Драко Малфоем, который ничего не помнит и живёт как обычный маггл. С её стороны было бы глупо упускать такую возможность.

Портрет победителя
Пит Мелларк. Сын пекаря. Трибут Двенадцатого дистрикта. Возлюбленный Огненной Китнисс. Победитель Голодных Игр. Секретное оружие Панема. Враг президента Сноу. Кто он на самом деле? В трилогии мы видим Пита глазами Китнисс, но как видят его другие герои - Делли, Гейл, Эффи и сам президент Сноу?

Больно больше не будет
После года отношений Эдвард покидает Беллу, ради своей новой любви, встреченной им в Нью-Йорке. Но через полгода возвращается в Форкс на Рождественские каникулы со своим братом Джаспером. Как забыть своего бывшего, если тебя так тянет к его старшему брату?

Наперегонки со смертью
Существует ли предопределенность жизни? Можно ли отвратить смерть? Договориться с ней? Эдвард Каллен – обычный молодой семьянин, который случайно узнает то, что ему знать не положено. На что он пойдет, чтобы спасти дорогого человека?
Мистический мини-фанфик.



А вы знаете?

...что вы можете заказать в нашей Студии Звукозаписи в СТОЛЕ заказов аудио-трейлер для своей истории, или для истории любимого автора?

...что теперь вам не обязательно самостоятельно подавать заявку на рекламу, вы можете доверить это нашему Рекламному агенству в ЭТОМ разделе.





Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Что вы чаще всего делаете на TR?
1. Читаю фанфики
2. Читаю новости
3. Другое
4. Выкладываю свои произведения
5. Зависаю в чате
6. Болтаю во флуде
7. Играю в игры
Всего ответов: 7821
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
sverchokДата: Понедельник, 29.03.2021, 08:42 | Сообщение # 976
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Сегодня - это у тебя уже понедельник? У нас тут еще вечер воскресенья.

Э-э-э... наоборот, у меня утро воскресенья biggrin . То есть, было утро, когда ты это писала, а сейчас уже поздний вечер.
Дочитала 2-ю. В этой главе уже начинает забавлять то, как Алекс постоянно подсчитывает проценты biggrin . Из сомнительных мест могу упомянуть "через полчаса ее будут знать все" - звучит нормально, но когда впоследствии раскрывается план Алекс по передаче файлов, становится ясно, что задействовано в нем очень немного человек, максимум 4, и менеджер пообещал никого лишнего в него не посвящать. Так что "все" кажется преувеличением.

Насчет колец ты права - жалко, что из первого описания нельзя себе представить их правильно. Гравировка здесь вообще не при чем, должно быть примерно как ты написала про сдвигающуюся крышечку. Надеюсь, дальше будет описано правильно.

Неудачно переведено "first choice", это означает что-то типа "предпочтительный вариант", а не то, что собираются сделать "сперва". К порядку действий это вообще никак не относится. Просто использовать физическую силу - это не то, что Алекс сама бы выбрала.

Нехорошо прозвучало, что любой, кто толкнет Алекс, пожалеет. А если ее кто-то нечаянно толкнет на улице? Вряд ли ее обрадовало бы, если бы такой человек получил отравы в лицо или еще чего smile . Лучше было бы не использовать "толкнет". В оригинале написано "заставит двигаться не так осторожно" (ну, или что-то подобное), там понятно, на кого она намекает.

Вот еще: "Да, она сэкономила бы время, покинув отель в нынешнем образе" - но ведь она и покинула отель в этом самом образе wacko , в мальчика переоделась уже в парке, а теперь просто сняла мальчишескую одежду, под которой та прежняя одежда. Под "the costume from the hotel" подразумевается, видимо, та бизнесс-одежда, в которой она вселялась в отель.

То место, где о том, что Карстон прекрасный актер - в переводе нарушена причинно-следственная связь и утрачена логика. "Однако" там не нужно, оно означает противоположность, а должна быть логическая цепочка: Алекс знала, что Карстон сумеет скрыть свои истинные чувства - он не проявил удивления - значит он скрыл удивление. Вместо "однако" должно быть "поскольку".

"Теперь настал ее черед быть неудивленной" - "притворяться неудивленной".

Место про парик Алекс - пропал в переводе тот нюанс, что она специально надела парик того же цвета, как и ее настоящие волосы, чтобы ввести Карстона в заблуждение. Там не написано это прямо, но понятно из построения фразы. "...но теперь он будет подозревать...".

Слова Карстона о том, что погибнут "десятки тысяч" людей - мне показалось, что для "страшилки" количество маловато, сверила с оригиналом, и оказалось, что да, на самом деле "сотни тысяч".

"Дело плохо, верно?" - ИМХО, получилось как-то не о том. Лучше бы поточнее, типа "мы ведь говорим о чем-то очень плохом, да?" Ну, примерно. Так сразу ясно, что Алекс спрашивает о том, насколько серьезна угроза (террористы с ядерным оружием или подобное), а в переводе это звучит так, как будто у департамента "дело плохо" из-за того, что они не могут добыть информацию.
 
leverinaДата: Понедельник, 29.03.2021, 10:56 | Сообщение # 977
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Слова Карстона о том, что погибнут "десятки тысяч" людей - мне показалось, что для "страшилки" количество маловато, сверила с оригиналом, и оказалось, что да, на самом деле "сотни тысяч".
Да! Причем дальше эти "сотни тысяч" станут рефреном и в следующей главе даже приведут героиню к выводу, что этот манипулятор Карстон еще и преуменьшил (внезапно), вот почему их так жалко здесь терять.

Цитата sverchok ()
В этой главе уже начинает забавлять то, как Алекс постоянно подсчитывает проценты
И это будет вплоть до признаний в любви в 15 главе (а может, и позже): 33% - вина, 33% - справедливость, и 34% - "я не знаааю!"!
Я, когда эти главы переводила, тоже подхватила привычку пояснять свои чувства в процентах, и надо мной друзья смеялись smile .

В переводе этой главы довольно много мест, где логика если и не совсем потерялась, то ослабла.

Мне, например, совсем не понравилось в конце: "Я не прошу тебя о прощении. Я должен был хоть как-то повлиять на ситуацию (“I’m not asking you to forgive me. I should have done more.”)."
Буквально там вовсе не "я должен был хоть как-то повлиять" (что подразумевает НЕ повлиял НИКАК), а «я должен был бы сделать БОЛЬШЕ»; именно это звучит по-карстоновски сложносочинённо, лживо и манипулятивно – не «я НИЧЕГО не сделал, чб тебя защитить», а «я так старался, так старался, я даже что-то СДЕЛАЛ, но этого оказалось недостаточно».

Или, например, вот этот абзац, чуть раньше:

“Jules, I don’t want you dead,” he said quietly, guessing her train of thought. “I wouldn’t have contacted you if that were the case. I wouldn’t want to meet with you. Because I am certain you have at least six ways to kill me on your person right now, and every reason in the world to use one of them.”

– Джулс, я не хочу твоей смерти, – тихо произнес Карстон, угадывая ее мысли. – Иначе бы не стал выходить на связь. Не стал бы искать встречи. Хотя бы потому, что уверен: у тебя в рукаве как минимум шесть способов лишить меня жизни, и ты имеешь на это полное право.

"угадывая ее мысли" -- вовсе не прямо-таки все в точности МЫСЛИ, а только их общее направление.

"уверен: у тебя в рукаве как минимум шесть способов лишить меня жизни" -- в переводе смешалось буквальное и образное, метафорическое; в оригинале нет никаких идиом, там просто «с собой \ при себе»; оружие у героини и правда в одежде, но не в рукаве, а, например, в карманах, в обуви, в сумке – но по бОльшей-то части оно прямо на виду: пояс, серёжки, кулон и его шнур, кольца…

"ты имеешь на это полное право" -- я не согласна; мой вариант: «все основания воспользоваться одним из них»; причины (они же - основания) поступков и право на них – вещи разные. И речь вообще не о "праве на убийство" (оно вообще не оспаривается!), а скорее о том, какое именно из орудий убийства будет использовано. ОДНО из них -- и его будет достаточно smile .

Еще одно место:

Someone had a biological weapon of mass destruction, and the powers that be didn’t know where it was or when it would be used.

Кто-то обладает биологическим оружием массового поражения, и департамент не представляет, где и когда его применят.


"департамент не представляет, где" -- у "департамента" очень узкие задачи, речь здесь, кмк, не о нём одном, а о спецслужбах контрразведки в целом; и пропал кусочек текста; в этом месте должно быть: "власти не знают, где оно [био.оружие] сейчас находится или..."

И вот еще:

You know someone who has vital information. <...> You can’t take him or her out, because that would let others know that you are aware of them.
Кто-то обладает жизненно важной информацией.... И вы не можете его устранить – тогда остальные поймут, что их раскрыли.


Не "кто-то...", а "Вы знаете кого-то [конкретного], кто [обладает необходимой вам информацией]"

И не "[вы не можете] его устранить", а "[вы на можете] его или её арестовать" потому что по-русски «устранить» значит «убить», а тут подразумевается возможность этого человека арестовать и допросить, но так чтобы его соратники-злоумышленники про это не знали.

Конечно, если в переводе диалога столько смазанных, неточных мест, он может и не вызвать у русского читателя того восторга, который охватывает меня smile . Через ТАКИЕ первые главы и правда временами надо "продираться".


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 19.08.2022, 01:28
 
sverchokДата: Понедельник, 29.03.2021, 21:02 | Сообщение # 978
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Причем дальше эти "сотни тысяч" станут рефреном

Вроде бы, во время допроса цифра один раз даже подскочила до миллиона biggrin . Насчет остального всего согласна, просто это не то, что можно заметить, не сверяя с оригиналом (я не сверяю smile ). А то, что я написала, сразу заметно в тексте - непоследовательно или нелогично. Хотя про кольца, парик и "дело плохо" я просто помнила, что по-английски было иначе wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 29.03.2021, 21:33 | Сообщение # 979
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
во время допроса цифра один раз даже подскочила до миллиона
Там НА САМОМ ДЕЛЕ, если теракт осуществить как задумано - должны быть миллионы жертв, и героиня это потом по переданным ей документам поймёт как профессионал (уж и не знаю как - может, умножая патогенность на вирулентность wacko ). Но до тех пор, пока она не поймёт, Карстон "скромно" капает ей на моск "сотни тысяч" - давая ей возможность всё понять самостоятельно.

Добавлено (29.03.2021, 21:36)
---------------------------------------------
sverchok, а про "take out" я верно поняла? (я просто это в свой пост добавляла, когда ты отвечала - одновременно - и не уверена, читала ли ты конец)

Добавлено (29.03.2021, 23:06)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Из сомнительных мест могу упомянуть "через полчаса ее будут знать все" - звучит нормально, но когда впоследствии раскрывается план Алекс по передаче файлов, становится ясно, что задействовано в нем очень немного человек, максимум 4, и менеджер пообещал никого лишнего в него не посвящать. Так что "все" кажется преувеличением.
И в оригинале вовсе не говорится "все":
«Casey would make herself memorable enough in the next half hour.» -- «В ближайшие полчаса Кейси сделает достаточно, чтобы её здесь запомнили.»


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 29.03.2021, 22:50
 
sverchokДата: Вторник, 30.03.2021, 00:09 | Сообщение # 980
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
а про "take out" я верно поняла?

Ох, не знаю - с точки зрения логики повествования ты, безусловно, права, мертвый информацией поделиться не сможет, а им нужна именно информация. С другой стороны, для ареста странноватое употребление слов - я имею в виду, "take someone out" вот так, безо всякого уточнения откуда обычно как раз и означает ликвидировать или вывести из строя... в крайнем случае повести на свидание biggrin . Ну, может и правда Майер имела в виду что-то типа "изъять" smile . Мне в таком виде это не встречалось, но ведь это не значит, наверное, что так нельзя surprised .

А я начала просматривать 3-ю, и что-то споткнулась там о Тойоту Терсел wacko . Это не к переводчику претензия, а к автору - Терселы производились, вроде, только до 1999-го, так как же Алекс сумела купить себе такую трехлетнюю в 2011-м?
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 01:27 | Сообщение # 981
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
что-то типа "изъять"
да, мне это же слово на ум приходило.

Где-то в романе говорится, что именно это было "фирменной фишкой" Алекс - после её допроса человека можно было на время отпустить - потому что его здоровье и самочувствие не страдало, на нем не оставалось следов вмешательства. Это аргумент ЗА.

А ПРОТИВ - что потом в своих разговорах Кевин и Алекс несколько раз используют этот глагол - take out - именно как "убрать, устранить, уничтожить", что-то вроде не то эвфемизма, не то жаргонного словечка для "убить" (например, в 9, 10 главах). Даже Дэниел это запоминает и потом (в 16 главе) как бы цитирует (курсив Майер):


--------------------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Терселы производились, вроде, только до 1999-го, так как же Алекс сумела купить себе такую трехлетнюю в 2011-м?

Хм. Похоже на ляп smile .
А я себя спрашивала, когда переводила - была ли она праворульная? smile . И откуда бы такая у этого Стаббинса - он что, в Японии работал или служил?
Но, наверное, героиня вряд ли бы купила праворульку?


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 30.03.2021, 01:47
 
Gracie_LouДата: Вторник, 30.03.2021, 02:10 | Сообщение # 982
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 9372


Статус:




Офигеть. biggrin А можно вы весь текст совместно доредактируете, и мне потом исправленную копию на почту? Плиз. cry cry cry cry
И ещё. Мне кажется, что писать шпионские романы - ваше призвание. Серьёзно. biggrin Я бы почитала. wink Обожаю такие вещи, где каждое слово на своём месте и что-нибудь да значит, а люди, настолько понимающие и чувствующие текст, просто не могут не уметь писать.
 
sverchokДата: Вторник, 30.03.2021, 05:47 | Сообщение # 983
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
была ли она праворульная?

А почему она должна такая быть surprised ? Есть намеки в тексте?

Цитата Gracie_Lou ()
люди, настолько понимающие и чувствующие текст, просто не могут не уметь писать.

У меня, например, фантазии нет совершенно biggrin . Полностью отсутствует творческая жилка sad .
А завтра я на прививку иду, побаиваюсь немножко .
 
ConcertinaДата: Вторник, 30.03.2021, 08:32 | Сообщение # 984
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Gracie_Lou, ты озвучила и мои мысли по поводу текста Химика) У Веры и Кати отличный тандем biggrin

А меня Химиком снова накрыло, перечитываю smile
Цитата sverchok ()
Это не к переводчику претензия, а к автору - Терселы производились, вроде, только до 1999-го, так как же Алекс сумела купить себе такую трехлетнюю в 2011-м?

Вот так wacko как интересно.


Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 30.03.2021, 08:33
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 08:33 | Сообщение # 985
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Б-р-р, прививки! Но и болеть этой бякой было очень противно, скажу я вам.

Добавлено (30.03.2021, 08:41)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
А почему она должна такая быть? Есть намеки в тексте?
Нет намеков, по-моему. Просто меня волновал этот гражданин по фамилии Стаббинс. И мои смутные сомнения (не разбираюсь в машинах вообще) не знали, куда им вылиться, вот и пошли по этому руслу.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 30.03.2021, 11:12
 
ConcertinaДата: Вторник, 30.03.2021, 08:47 | Сообщение # 986
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
А завтра я на прививку иду, побаиваюсь немножко.

Зато потом меньше переживать wink я подумываю ближе к лету сделать (пока рано).
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 10:35 | Сообщение # 987
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Gracie_Lou ()
А можно вы весь текст совместно доредактируете, и мне потом исправленную копию на почту? Плиз.
Да это-то без проблем, только хочется, чтобы кто-то с хорошим русским языком тоже приглядывал за процессом и русский поправлял, если что.
 
ConcertinaДата: Вторник, 30.03.2021, 10:59 | Сообщение # 988
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




leverina, это у кого-то из вас плохой русский???
Если у вас плохой, то у кого тогда хороший wacko
Цитата leverina ()
Да это-то без проблем,

И я хочу biggrin
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 11:13 | Сообщение # 989
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
И я хочу
опять же, нет проблем.
 
Gracie_LouДата: Вторник, 30.03.2021, 11:18 | Сообщение # 990
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 9372


Статус:




Цитата leverina ()
кто-то с хорошим русским

Кто-то? Это, например, кто? biggrin Пушкин вряд ли сможет. dry
А у тебя-то что с русским? Я не заметила, чтоб у тебя Алекс одевалась, намазывая джем на ломтик хлеба, или чот типа того. Для моего уровня русского это уже Сэлинджер, тока лучше. biggrin biggrin biggrin

Девочки, прививки у мужа на работе обязали сделать всех. Хоть самому ему и не пришлось - у него титры оказались 5,9 - ни одного случая с осложнениями нет, а там в одном только управленческом эшелоне около 500 человек. Я вообще собираюсь делать китайскую, если наши с китайцами насчёт таможенных правил не договорятся. biggrin biggrin biggrin Вот вообще не страшно. Даже что китайский чип лагать будет. biggrin biggrin biggrin biggrin
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 11:27 | Сообщение # 991
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Ну и эшелоны у вас...
нашей конторке на 20 челов такое и не снилось smile .
 
Gracie_LouДата: Вторник, 30.03.2021, 11:49 | Сообщение # 992
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 9372


Статус:




Вот поэтому и не "управленческое звено". biggrin "Звено" в данном случае звучит не так образно как "эшелон". biggrin biggrin biggrin Их эшелонами отправляли на вакцинацию. cry cry cry cry sad
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 21:55 | Сообщение # 993
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Gracie_Lou ()
А у тебя-то что с русским? Я не заметила, чтоб у тебя Алекс одевалась, намазывая джем на ломтик хлеба, или чот типа того.

У меня, например, суровые трудности с созданием на русском языке легко произносимой разговорной реплики из "I just figured, from the way you talk about him, it must have been devastating to lose… Dr. Barnaby the way you did. You never said what his first name was?"
 
ConcertinaДата: Вторник, 30.03.2021, 22:35 | Сообщение # 994
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
"Я просто подумал, исходя из того, КАК ты о нём говоришь, это должно было быть разрушительно потерять... д-ра Барнеби ТАК, как ты его потеряла. Ты никогда не говорила, как было его имя?"


А если бы она сказала, что любила как мужчину и любит до сих пор? Прыть бы, наверное, утихла. smile

Вчера как раз перечитывала 13-16 главы.
При повторных прочтениях по-другому воспринимаешь текст, обращаешь внимание на другие моменты. Вчера нетерпение от того, когда Дэнни остается наедине с Алекс, и его радость из-за того, что наконец-то он живет в своей мечте (свидание), ощутила и сама smile Для меня это майеровская магия.
А реакция Алекс на чувства Дэниела рассмешила. Она сама не замечает, как не по-человечески рассуждает.


Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 30.03.2021, 22:38
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 22:41 | Сообщение # 995
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()

А если бы она сказала, что любила как мужчину и любит до сих пор? Прыть бы, наверное, утихла.

Для того и спросил, чтобы соразмерить свою прыть biggrin .
 
ConcertinaДата: Вторник, 30.03.2021, 22:43 | Сообщение # 996
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Для того и спросил, чтобы соразмерить свою прыть biggrin

а сам сжал кулачки, мысленно молился, руки стали сырыми (нужное подчеркнуть).
 
leverinaДата: Вторник, 30.03.2021, 23:07 | Сообщение # 997
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
а сам сжал кулачки, мысленно молился, руки стали сырыми (нужное подчеркнуть).

Ответ "бэ", обычно выбирать не рекомендуется, но в данном случае верный...


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 30.03.2021, 23:16
 
Gracie_LouДата: Вторник, 30.03.2021, 23:15 | Сообщение # 998
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 9372


Статус:




Цитата leverina ()
это должно было быть разрушительно потерять

...быть было. biggrin biggrin biggrin
Цитата leverina ()
как было его имя

Цитата leverina ()
как было его имя

И только не это. dry

Добавлено (30.03.2021, 23:17)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Она сама не замечает, как не по-человечески рассуждает.

Почему не по-человечески?
 
ConcertinaДата: Среда, 31.03.2021, 00:44 | Сообщение # 999
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Ответ "бэ", обычно выбирать не рекомендуется, но в данном случае верный...


Цитата Gracie_Lou ()

Почему не по-человечески?

А разве речь про сенсорную депривацию, единственное существо женского пола, хим вещество а-ля "экстази" - обычная?

Ей в голову не приходит, что она может хоть как-то понравится просто потому что она - это она сама. Приятная, яркая, умная, решительная, расчетливая (в хорошем смысле) - список можно продолжать.
Допустить мысль об этом - по-человечески, обычная девичья реакция smile
Но Алекс у нас заточена в течение многих лет на другое.
 
leverinaДата: Среда, 31.03.2021, 01:27 | Сообщение # 1000
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Так это естественная девичья реакция или естественная человеческая реакция? biggrin . Спрашиваю, потому что парней таких (необоснованно не верящих, что их есть за что любить) встречала (парни ведь тоже люди smile ). Выглядели они и это их поведение очень человечно.
 
Поиск:


Эдвард на другой планете