Лето наших тайн Между Алеком Вольтури и Ренесми Каллен в первую же встречу вспыхнуло пламя взаимного влечения. Но ей было всего 16, а их семьи вели непрекращающуюся войну за финансовое влияние, так что в этой истории не было ни единого шанса на хэппи-энд.
На прощанье ничего он не сказал 2 Продолжение первой части. Белла и Эдвард, поборов свое пристрастие к человеческой крови, возвращаются в ЛА. Эдвард намерен отомстить Блейку, несмотря на просьбу жены забыть прошлое и начать жить настоящим.
Обречённые на смерть Некоторым тайнам лучше оставаться нераскрытыми. Другая история семейки Калленов, другая тайна семьи. Мистика, романтика
Бронза Буйный новорожденный Эдвард кидается на тех, кто пытается ему помочь. В отчаянии Карлайл просит Изабеллу, которая когда-то была его наставницей, взять Эдварда под крыло, пока не остынет его жажда крови.
The Art Teacher Он открыл для меня искусство и слова, страсть и жизнь... Но мне нужен был лишь он сам.
An Education Двадцатиоднолетняя Белла Свон никогда не целовалась. Что произойдет, когда ее лучшая подруга и ее сосед по комнате Джаспер решат съехаться, а новым соседом станет плейбой Эдвард Каллен? Как далеко он зайдет, когда Белла попросит научить ее ходить на свидания и сексу?
Свидетель преступления Возвращаясь с работы поздней ночью, Белла становится свидетельницей преступления. И это только первая «ласточка» грядущих опасных событий, связанных между собой. Кто эта жертва? Кто его убийцы? И что за тайны хранит прошлое самой Беллы?
Она моя Она любила меня, точно любила. По утрам первое имя, которое произносила, было мое, улыбка, обращенная ко мне, могла осветить ночь. И она пускала меня в свою постель! Если бы еще я мог снять с нее эту смехотворную преграду в виде пижамных штанов и овладеть ею по-настоящему… Победитель дарк-конкурса "Весеннее обострение".
Дата: Вторник, 16.03.2021, 22:55 | Сообщение # 926
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Не может препод английского быть в переводе нулём.
Я промолчу про это, ок? все, что выше - не про меня)
Цитатаleverina ()
Зато вы, дамы, в русском языке определенно сильны, так что смело присоединяйтесь хотя бы к этой части!
Сегодня общалась с парнем, который отлично говорил по-русски. Это таааак приятно, плавная и очень грамотная речь. Поэтому присоединяюсь, один из плюсов общения здесь, как раз в том, что сказала Катя.
Дата: Вторник, 16.03.2021, 23:05 | Сообщение # 927
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Цитатаleverina ()
одна девушка на ТР даже собиралась мой перевод выложить - но говорит, ей модеры отказали.
странно, конечно тут даже Элиезера Юдковского выложили (недавно наткнулась), которого я время от времени поминаю, а это вообще к Майер никакого отношения не имеет - это научный фанф по Гарри Поттеру (крутой, кстати) я уж хотела посетовать, что тоже не владею всеми этими премудростями по оформлению (но вообще-то, думаю, это можно было бы освоить), а тут не в этом дело, оказывается... а жаль это бы точно в тему новых участников привлекло но вообще-то
Цитатаleverina ()
Я ненавижу возиться с созданием тем, их оформлением и выкладыванием глав.
Цитатаleverina ()
Могу желающим просто слать на мыло свой перевод, мне не жалко.
у тебя же есть уже оформленные статьи (читай - выложенные переводы) - целых 29! понятно, что там другие объёмы текста, но ты могла бы создать ещё одну статейку, в которой бы озвучила своё предложение насчёт "слать на мыло" для желающих - а то об этом мало кто знает, наверное. Или это нарушит правила сайта? или, вот интересно, если здесь в шапке темы что-то подобное попросить разместить и закрепить, чтоб вверху каждой страницы видно было - разрешат?
Дата: Вторник, 16.03.2021, 23:51 | Сообщение # 928
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
leverina, просто, если называть это всё время по-разному, читатель может и не вспомнить, откуда это всё пошло . Должна же прослеживаться четкая связь между самой первой "обузой", и последней, когда эта "обуза" - уже лучшее, что случилось с ней в жизни. А там еще и в промежутке встречаются "обузы"! А если ты считаешь, что в первом случае должна быть непременно "обуза", а в остальных случаях она не очень годится, то лучше сделать переход - то есть, например, когда в первый раз Алекс употребляет это слово, а потом объясняет, что оно в данном случае значит (рычаг воздействия), то в конце объяснения вместо "Понимаешь? Обуза" написать "Понимаешь? Обуза. Уязвимое место", и дальше уже везде писать "уязвимое место". Это так же, как с штативом-шестом .
P.S. - А мне кажется "уязвимое место" достаточно обидным . Насчет остальных мест с этим словом не могу пока судить, хорошо помню только последний случай, в лифте.
понять, что перед тобой та самая женщина, которая нужна, что никакие обстоятельства не могут помешать быть вместе (только, если она сама вдруг не захочет этого). У него нет внутренних преград для этого. Мне так нравится цитата про маленькую боль
Я не помню такую цитату. Это в каком месте? Чокасаемо той самой женщины, так это фирменная фишка Майер. Вам так не кажется? Я постоянно ловлю себя на мысли, что ей не было нужды высасывать из пальца Бо и Эдит. Химик чётко зеркалит Сумерки, вот прям один в один, практически Солнце, только "все люди".
ЦитатаConcertina ()
слышать от любимой слово обуза, даже в том значении, которое она имела в виду.
Я читала Катин перевод и слово "обуза" совершенно не помню, она использовала "уязвимое место". Для меня "уязвимое место", соотнесённое с братом героя, по значению скорее признание ценности и значимости, чем нечто унизительно-бесполезное. Вот если бы Алекс сказала "ты уязвимое место в нашем плане", то да, тут значение более оскорбительное, но мой мозг зафиксировал почему-то значение именно "рычаг воздействия" а не "удручающая брешь". Да даже если бы Алекс и обзывала бы постоянно Дэниела обузой, я думаю, он не сильно бы оскорбился. Он сам ей рассказал, что любит необычных, ярких женщин, а на себе поставил крест ещё в раннем детстве, прилепив себе ярлык посредственности. Причём, он явно бегает по граблям с "яркими" женщинами, то есть это его приоритетный типаж. Он совсем не против быть бледнее, наоборот, его привлекает именно то, что Алекс прям взаправдышная необычная женщина, а не кажется таковой, как бывшая. С хрена бы ему обижаться на то, что он для такой женщины обуза? Что, не видят глазки, что ручки берут? Как умный мужчина, он не может это не понимать. Ну и, в принципе, не всем людям всегда нужно быть лучшими во всём. Я бы даже сказала, что этого хотят в основном невротики. Это каким же чудесатым чудаком нужно быть, чтоб в ситуации Дениела обидеться на "обузу"?
Цитатаleverina ()
"уязвимое место" - НЕДОСТАТОЧНО "обидное" для Дэнни слово).
С учётом того, что он спит с тем, кто его так называет, это практически признание в любви.
Цитатаleverina ()
Зато вы, дамы, в русском языке определенно сильны, так что смело присоединяйтесь хотя бы к этой части! (Что ты, Грейси, собственно и сделала, спасибо тебе)
А вот это немнеожечко непонятно. но мило и смешно.
Мне понравилось именно вот то одно место: "Что во мне для тебя самое худшее? - Ты обуза!" (там слово "liability" звучит в первый раз). И он в ответ на это так явно и сильно расстраивается: "Ну да, как же я забыл, я же и правда лопух и всё порчу", что ей приходится пускаться в пояснения-утешения.
А повторять это слово потом уже не стоило.
---------------------------------------------
ЦитатаGracie_Lou ()
Мне так нравится цитата про маленькую боль
Я не помню такую цитату. Это в каком месте?
Наверное, вот эта (конец 24-й главы). АСТ-перевод: "– Поверить не могу, Дэнни. О чем ты только думаешь? После того, что она с тобой вытворила? Дэниел по-прежнему прикрывал Алекс, поэтому она не видела его лица, зато вдруг расслышала в голосе улыбку. – Ты ведь должен быть весь из себя такой крутой, опасный. И теперь ты говоришь, что чуть-чуть боли помешает тебе на пути к желанной женщине? Серьезно?" Оригинал: "“I can’t believe this, Danny. What are you thinking? After what she did to you?” Daniel was still between Alex and Kevin, so she couldn’t see his face, but she could suddenly hear a smile in his voice. “You’re supposed to be so tough, so dangerous. And yet you’re saying you’d let a little pain come between you and the woman you wanted? Really?”"
ЦитатаGracie_Lou ()
Я постоянно ловлю себя на мысли, что ей не было нужды высасывать из пальца Бо и Эдит. Химик чётко зеркалит Сумерки,
Ну прямо очень ощущалось, когда Химика переводила (я же до него-то ЖиС переводила), что ЖиС и Химик в одно и то же время и одним и тем же человеком писались.
ЦитатаGracie_Lou ()
А вот это немножечко непонятно. но мило и смешно.
Ну, когда ты описала своё ощущение, про "на... минут пять".
ЦитатаLeka4ka19 ()
Или это нарушит правила сайта?
Ну, в правилах сайта это не записано, но есть такой... как бы это назвать... ну, скажем, вектор; правило вежливости, что ли: "поменьше саморекламы, и особенно - не оттягивать людей за пределы сайта". Так что я за то, чтобы Химик был на сайте и привлекал к сайту читателей - если сайту с этим уютно и безопасно, а также если я при этом не должна делать то, чего я делать не умею.
А мои темы и сколько-то там статей-переводов оформляла по большей части не я, а более опытные в этом деле люди, в последние годы - Света Валлери, спасибо ей бесконечное и поклон в пол. Да и заглядывают в них не очень часто, большинство просмотров там - еще конкурсные.
---------------------------------------------
ЦитатаGracie_Lou ()
С учётом того, что он спит с тем, кто его так называет
точнее, с ОДНОЙ из тех, кто его так называет, а то второй человек - его брат . Хотя... Сорри. Брат использует другое слово - "рычаг".
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
P.S. - А мне кажется "уязвимое место" достаточно обидным . Насчет остальных мест с этим словом не могу пока судить, хорошо помню только последний случай, в лифте.
Только если вне контекста про рычаги и т.д. . Там же в 15 главе, в конце, есть, например, такое: "Если я твоё уязвимое место, то и ты моё тоже." И ты права, лучше бы потом переводчик соскользнул с "обузы" на "уязвимое место". А то, когда это сообщается со словом "обуза", звучит как-то не очень, похоже на неудачную шутку. А там разговор романтический, не особо шутливый. И уж точно не в лифте: "Иметь такое уязвимое место как ты - лучшее, что случилось со мной в этой жизни."
---------------------------------------------
ЦитатаConcertina ()
Не может препод английского быть в переводе нулём.
Я промолчу про это, ок? все, что выше - не про меня)
Мне иногда вся моя переводческая "карьера" кажется состоящей из глупостей и позорно неловких моментов - но я этим гораздо больше развлекаюсь, чем парюсь.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 17.03.2021, 02:16
И ты права, лучше бы потом переводчик соскользнул с "обузы" на "уязвимое место". А то, когда это сообщается со словом "обуза", звучит как-то не очень, похоже на неудачную шутку.
Так она как раз и соскользнула, только не в этом разговоре, а позже, и безо всяких связок и объяснений. Была обуза, потом вдруг стало слабое место, а в конце - уязвимое место. И да, в первом разговоре, когда это слово говорит Дэниел, он уже знает, что подразумевала Алекс (она только что объяснила про рычаг воздействия), так что по-русски "уязвимое место" звучит нормально, хотя по-английски это и одно и тоже слово в обоих случаях.
Вообще иметь для перевода в романе такое "ключевое" слово как "liability" - та еще вешалка. Столько оттенков... Причем некоторые оттенки звучат очень серьезно, а другие - с довольно заметной иронией: "[Иметь такую [обузу\иждивенца\обременение] \\ Нести ответственность за такое слабое место] как ты - лучшее, что случилось со мной в жизни." .
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 01.05.2021, 13:36
Аааа! То есть, что он имел в виду и душевную боль тоже?
Цитатаleverina ()
Ну прямо очень ощущалось, когда Химика переводила (я же до него-то ЖиС переводила), что ЖиС и Химик в одно и то же время и одним и тем же человеком писались.
Думаю, что в оригинале это ещё заметнее , я же только какие-то основные параллели вижу. Вы обратили внимание, что в новостях диктор - красиво стареющий мужчина, а дикторша при нём - юная красавица? Можно это воспринимать и как предвестие последующих переживаний Алекс, и как приветик из Сумерек, и как феминистскую ремарочку, которыми так богато творчество Майер.
Цитатаleverina ()
Ну, когда ты описала своё ощущение, про "на... минут пять".
Я читатель, я так вижу! Серьёзно. "Нужен ты мне очень" и "очень ты мне нужен" значат одно, а "ты мне очень нужен" - совершенно противоположно по значению. Я не придираюсь! Если переводчик ( я уверена, человек намного умнее и образованнее меня) так написал, а проф редактор в издательстве( человек, стопроцентно лучше меня разбирающийся в русском языке) одобрил это искуроченное предложение, значит в этом есть какой-то смысл?
Цитатаleverina ()
точнее, с ОДНОЙ из тех, кто его так называет, а то второй человек - его брат . Хотя... Сорри. Брат использует другое слово - "рычаг".
Что, думала подловила? Шутница.
Цитатаleverina ()
Там же в 15 главе, в конце, есть, например, такое: "Если я твоё уязвимое место, то и ты моё тоже."
Вот! Мне кажется, что это как-то тепло и совсем не обидно.
Я постоянно ловлю себя на мысли, что ей не было нужды высасывать из пальца Бо и Эдит. Химик чётко зеркалит Сумерки, вот прям один в один, практически Солнце, только "все люди".
Полностью согласна! Сама удивляюсь на ЖиС (прочитано по диагонали) и вижу параллель с Химиком.
ЦитатаGracie_Lou ()
Причём, он явно бегает по граблям с "яркими" женщинами, то есть это его приоритетный типаж.
А разве у него было много женщин?
ЦитатаGracie_Lou ()
С учётом того, что он спит с тем, кто его так называет, это практически признание в любви
Для Алекс это просто крик)
ЦитатаGracie_Lou ()
То есть, что он имел в виду и душевную боль тоже?
Ээ, я воспринимаю, как боль физическую, не каждый испытывал то, что он чувствовал во время пыток.
Девушки, какая радость, что все снова собрались! У меня просто праздник
Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 17.03.2021, 13:21
Да таких разве много найдёшь? Вот, одна только и попалась. В жене он видел какую- то исключительность только потому, что сам хотел её увидеть. Вообще, Алекс в его жизни - это чудо. Не каждому удаётся за всю жизнь встретить хоть одного идеального для себя человека.
ЦитатаConcertina ()
Для Алекс это просто крик)
Согласна. Вопрос в том, понимает ли это Дэниел. Я склоняюсь к тому, что, как минимум, надеется на это. Мне кажется, что Дэниел - некий собирательный образ Беллоджаспера. Чувствуется, что сама Майер с заморочками и очень эмпатичный человек, и она эти свои особенности пихает куда ни попадя.
ЦитатаConcertina ()
я воспринимаю, как боль физическую, не каждый испытывал то, что он чувствовал во время пыток.
Ну, в целом, да. Но, теоретически, он может подразумевает и моральную боль? Не зря же он периодически выпытывает у Алекс, видит ли она совместное будущее. У него уже есть негативный опыт отношений, он опять бросился во всё это безоглядно, в надежде, что вот на этот раз!.. Но некая маленькая грызька его за пятую точку всё же покусывает. Обжёгшись молоком, дуешь и на воду, а тут ситуация более серьёзная, чем просто даму закадрить.
ЦитатаConcertina ()
Девушки, какая радость, что все снова собрались! У меня просто праздник
Ну это перебор) Сама же сказала Белла, Джаспер и Дэнни. Так что "поподя".
ЦитатаGracie_Lou ()
он опять бросился во всё это безоглядно, в надежде, что вот на этот раз!..
По мне, у него не надежда, а уверенность, что все должно получиться. Он нашел ту, которая идеально подходит, причем во всех аспектах, и он ждет, когда и она поймет это. Понимая, что ей из-за особенности жизни, характера нужно намного больше времени для осознания. Я так и представляю, как при первой встрече у него мир преобразился, как его прострелило, и что все, что было раньше в его жизни было только для того, чтобы он ее встретил! И плохое, и хорошее.
Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 17.03.2021, 14:17
Твое предложение выше меня и смутило, поэтому так и спросила
Ну, он что-то такое высказывал. Мол, никакие женщины его не устраивают, а с женой выстрелило, потому что она "яркая". И вот с Алекс та же фигня.
ЦитатаConcertina ()
Так почему же я его в Драйзеры записала только поэтому
ЦитатаConcertina ()
По мне, у него не надежда, а уверенность, что все должно получиться. Он нашел ту, которая идеально подходит, причем во всех аспектах, и он ждет, когда и она поймет это. Понимая, что ей из-за особенности жизни, характера нужно намного больше времени для осознания.
Вот видишь? Ты опять как Дэниел рассуждаешь! А может Алекс никогда не поймёт, что это её человек, просто потому, что это не так? Знаешь, как в песне:" Мы выбираем - нас выбирают. Как это часто не совпадает".
ЦитатаConcertina ()
Ну это перебор) Сама же сказала Белла, Джаспер и Дэнни. Так что "поподя".
Сомнительно, если верить его рассказу о том, как ему три недели (или сколько там) надо, только чтобы набраться смелости и пригласить девушку на чашечку кофе . Но тяга к "сильным" женщинам у него, видимо, имеется, просто не сразу разобрался, в чем должна состоять сила . Если только в том, чтобы подавлять партнера, как эта его бывшая - то такого нам больше не надо. То ли дело Алекс, "сила" из нее так и прёт, но никакого стремления подавить.
Девушки, какая радость, что все снова собрались! У меня просто праздник
ага-ага, только жаль, что общение в основном темой Химика ограничено потому что
ЦитатаConcertina ()
... общалась с парнем, который отлично говорил по-русски. Это таааак приятно, плавная и очень грамотная речь. Поэтому присоединяюсь, один из плюсов общения здесь, как раз в том, что сказала Катя.
Дата: Четверг, 18.03.2021, 07:59 | Сообщение # 942
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Читаю дальше. До конца 1-й главы у меня в основном сомнения по реалиям - потолок этот странный и мыльница, которые уже обсуждали, но смутил еще и "мединститут", уж очень не по-американски звучит. Прямо перенеслась мысленно в мои советские времена . То же самое насчет кровати с пружинной сеткой - у меня в детстве такая была, но я даже не уверена, что в наши времена такие кровати всё еще существуют. Все эти ее приспособления - слишком слабо разбираюсь в технике, чтобы судить. Наверное, я бы вместо соленоида написала электромагнит - это как-то привычней. И объяснила бы чуть понятней, почему ампула лопнет - потому что эти рычажки, между которыми она вставлена, сомкнутся.
Что касается придирок по существу, то меня смутило только "Крис же черпала силы из ненависти к этой работе" - непонятно мне было, какие силы и при чем они здесь. В оригинале речь шла о том, что Алекс ненавидела свою работу, и именно поэтому была в ней лучше всех. Видимо те, кому нравилось заниматься мучительством, слишком увлекались, теряли самообладание и прочее такое. А Алекс могла быть отстраненной и методичной, поэтому у нее и получалось лучше.
Ну и по-мелочи: когда написано, что Алекс "похлопала по фильтру и вдохнула...", создается впечатление, что она сначала похлопала, а потом отдельно вдохнула, что не имеет смысла, ведь это делалось, чтобы проверить герметичность газовой маски. Лучше было бы написать, что она закрыла фильтр ладонью, или крепко прижала ладонь к фильтру, или что-то еще в этом роде. И еще, когда она устраивала свою ловушку, написали, что она надела на правую руку перчатку, а в левую взяла картридж - лучше было бы, как в оригинале, написать, что левой рукой она держала картридж "наготове", а то не очень понятно, зачем она его взяла в руку. Она держала его наготове на тот случай, если при установке случайно разобьет ампулу.
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 18.03.2021, 07:59
Дата: Четверг, 18.03.2021, 21:08 | Сообщение # 944
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
У меня к 1 главе вот какое мелкое замечание, связанное с интерстейтами (федеральными трассами, связывающими между собой разные штаты). Эта ошибка в том месте, где героиня покидает город с библиотекой.
А заодно (раз уж встретилось в этом же абзаце) - у меня такая вот всеобщая, хоть и небольшая, претензия к АСТ-переводу: злоупотребление настоящим временем, когда в оригинале - прошедшее. Понятно, что переводчик не хочет 100 раз повторять слово "был(-а,-о,-и)", но всё же есть более милые способы избегать этих повторов. Иногда эта несогласованность времён внутри абзаца малозаметна, но иногда - совсем неудачно звучит.
Героиня покидает библиотеку, садится в свою машину и выезжает из города на интерстейт. Как обычно в свой "почтовый день", который случается у нее примерно раз в месяц, она выбирала конкретный город для захода в интернет и проверки своей эл.почты в том числе и по такому критерию: через него проходит хотя бы пара интерстейтов, чтобы, если ее засекут и начнут ловить, то не знали точно, на каком из интерстейтов это делать. Из города, согласно её критериям выбора, должно быть минимум три выезда на интерстейты. Ранее переводчица эту мысль верно переводила, но сейчас, когда речь о том же самом, переводит неверно - как будто речь не о том, где героиня выехала на интерстейт, а о том, где она потом с него съезжала, чтобы сменить на машине гос.номер.
АСТ-перевод: "Проехав несколько миль (не хватает: "по интерстейту"), Крис почувствовала себя лучше. Машина у нее популярной модели, по трассе движется около тысячи точно таких же, а украденные номера можно заменить, когда появится безопасное местечко для остановки. С покинутым только что городом ее не связать. (тут надо как-то передать, что в оригинале ДРУГОЕ прошедшее время (более раннее), например, так: "Ранее [т.е. когда она выезжала из города]") Крис миновала два съезда с магистрали (надо было: "два выезда [из города] на магистраль"), выбрав третий. Если они захотят перекрыть движение, то не узнают, где именно это сделать."
Оригинал: Once she was a few miles down the interstate, she felt better. Her car was a popular model, a thousand identical vehicles on the highway with her now, and the stolen plates would be replaced as soon as she found a safe spot to stop. There was nothing to tie her to the town she’d just left. She’d passed two exits and taken a third. If they wanted to blockade the freeway, they’d have no idea where to do it.
Я бестолково объяснила?
Добавлено (18.03.2021, 21:24) --------------------------------------------- Под "магистралью" тут и подразумевается "интерстейт". Я обычно перевожу "федеральная трасса", мне кажется, что так точнее. Но и "магистраль" нормально.
---------------------------------------------
ЦитатаConcertina ()
В мед учреждении в 2006 были такие кровати, сама поражалась этому.
Я в таком роддоме лежала. Свежеотремонтированном, образцово-показательном, куда в любой карантин телевидение приезжало делать дежурно-патриотические репортажи. Например, как врачи, беременные на сохранении и свежеразродившиеся радостно, не покидая роддом, участвуют в выборах . И в просторных палатах, предназначенных для этих съемок, с благополучно родившими мамочками (на "Мэйн-стрит" отделения, в главном коридоре) коечки были новые. Но были там и гетто-закутки для всяких проблемных пациенток, которым не до улыбок и голосований за ЕдРо - узкие коридорчики, темные уголки, куда не пускали телевизионщиков - а в них те самые старенькие советские кровати...
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 19.03.2021, 02:42
Дата: Четверг, 18.03.2021, 21:48 | Сообщение # 945
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
leverina, вот и я была в роддоме, лежишь на большом сроке и касаешься почти пола. Спустя 9 лет снова туда попала, опа, кровати-то новые Только матрасы резиновые и катаешься в них)
Цитатаleverina ()
Но были там и гетто-закутки для всяких проблемных пациенток - узкие коридорчики, темные уголки - а в них те самые старенькие советские кровати...
Да уж *голосом Папанова в роли Кисы* вот и образовый роддом.
Добавлено (18.03.2021, 21:51) --------------------------------------------- Девушки, а вы слушали плейлист от Стефани к Химику? У меня пока руки так и не дошли. По вашим ощущениям, сочетается с книгой (ассоциативно)?
Дата: Четверг, 18.03.2021, 21:57 | Сообщение # 946
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
написано, что Алекс "похлопала по фильтру и вдохнула..."
И еще: "фильтр" - это то, что переводчица называет "картридж химпоглотителя". А в этом месте говорится про "the filter port", т.е. ОТВЕРСТИЕ для фильтра, т.е. дырка с резьбой, куда фильтр нужно вкручивать. Героиня зажимает ладонью эту дырку (без фильтра в ней).
---------------------------------------------
ЦитатаConcertina ()
Девушки, а вы слушали плейлист от Стефани к Химику? У меня пока руки так и не дошли. По вашим ощущениям, сочетается с книгой (ассоциативно)?
Я не слушала, вернее, я пыталась, но у меня немного другие музыкальные вкусы. Не шмогла.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 18.03.2021, 22:09
Дата: Четверг, 18.03.2021, 22:13 | Сообщение # 947
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
В мед учреждении в 2006 были такие кровати, сама поражалась этому.
Мне особенно пионерский лагерь вспоминается . Тут проблема в том, что я совершенно не в курсе, как этот "box spring" называется по-русски. То, что мультитране написано, как-то не подходит.
Нет, почему, я поняла, что ты хотела сказать - что все эти манипуляции с шоссе произошли до того, как она их описала, а не после того . Но мне, честно говоря, не очень понятен английский текст. Если, как ты говоришь, речь идет о заезде на шоссе, то почему упомянуты съезды, а не заезды ? Так что не понимаю, откуда и куда она там съезжала. По контексту не похоже, чтобы съезжала. Или ты намекаешь, что она сперва поехала по какому-то простому шоссе, а потом с него заехала на интерстейт? Но там "freeway" и "interstate" употреблены взаимозаменяемо, вроде бы. В общем, смутное место для меня .
Цитатаleverina ()
"фильтр" - это то, что переводчица называет "картридж химпоглотителя". А в этом месте говорится про "the filter port", т.е. ОТВЕРСТИЕ для фильтра
Ну да, видимо . Не посмотрела это место в оригинале. И не посмотрела, как что у газовой маски называется .
и жду, когда меня осенит нужное русское слово. У меня когда-то был такой конструкции диван, мне его реставрировали, я видела эти пружины и перевязки внутри. И у друзей на даче той же конструкции тахта (ужас какая старая и неудобная).
Я (мой последний вариант первой главы) назвала это не пружинной сеткой, а "пружинной основой". Или, может, подойдёт "пружинный каркас". Или "пружинный блок" (из мультитрана). Но когда мы с редактором только начинали перевод романа - то долго гадали, о чем тут речь. Думали, у героини провод между пружинами пропущен, что ли (редактор). Или между матрасом и наматрасником (я).
Цитатаsverchok ()
Или ты намекаешь, что она сперва поехала по какому-то простому шоссе, а потом с него заехала на интерстейт?
Я имею в виду только те места, где можно выехать из города - выезды. На любую автотрассу. В любую сторону. Лишь бы свалить. Всё равно она ПОТОМ петляла, а не ехала прямо домой. Может, не всегда, но в этот раз точно петляла.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 19.03.2021, 01:41
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ