Форма входа

Категории раздела
Наши таланты [37]
Гид по кинопрокату [17]
Нереальная реальность [10]
Welcome to OUR World [18]
Месть интеллекта искусству [4]
Рассказы TR Review [7]
И Стефани создала легенду [1]
Глаза в глаза [1]
Путешествуя по миру [19]
Impossible nothing [7]
TR представляет [159]
Жизнь сайта [31]
За чашкой чая [8]
Личное дело жителя N [9]
Волшебники пера [11]
Книгообзор от TR [14]
Меломания [17]
Уголок поэзии [11]
Клыкастая мифология [4]
С Днем рождения!

Поздравляем команду сайта!

Active
Горячие новости
Топ новостей апреля
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав 01-15 мая

Новые фанфики недели
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Искусство ведения переговоров
Джим Кирк — худший в мире заложник.

Семь апрельских дней
Они не изменились, да и суть их проблем осталась прежней.
Гермиона Г.|Драко М.
Angst|Romance


От команды переводчиков ТР, ЗАВЕРШЕН

Как Джейкоб Блэк стал волком
История первого превращения Джейкоба Блэка в волка, его терзания, впечатления, ощущения.

Оскар-2017 на Twilight Russia
Настала пора выбрать лучших пользователей сайта в своей сфере деятельности. Кто же в этом году станет обладателем почетной золотой статуэтки? Чья блистательная на протяжении всего года карьера затмила прочие?
Первый этап — выдвижение кандидатов — продлится по 28 мая (до 18:00 по Московскому времени).

Начни сначала
Он хотел быть самым могущественным человеком на Земле. Но для неё он уже был таким. Любовь. Ожидание. Десятки лет сожалений. Время ничего не меняет... или меняет?

И настанет время свободы/There Will Be Freedom
Сиквел истории «И прольется кровь». Прошло два года. Эдвард и Белла находятся в полной безопасности на своем острове, но затянет ли их обратно омут преступного мира?
Перевод возобновлен!

Звездно-полосатый уикенд
Эдвард Каллен и его друзья регулярно отдыхают на пляжах США, чтобы вдоволь поиграть в свою любимую игру – волейбол. В этот раз шумная компания выбрала Гавайи. Эдварду предстоит сыграть с новым, совершенно неожиданным для себя партнером – девушкой. С каким счетом закончится партия… и даже не одна, вы узнаете, прочитав эту захватывающую историю!

Revenge Is All The Sweeter / Месть сладка
Драко глядел на фотографию Гермионы.
– Грейнджер, – брезгливо произнес Блейз. – Та патлатая гриффиндорская всезнайка? – он потер лицо, самодовольная улыбка скривила губы. – Ты хочешь провести всю оставшуюся жизнь прикованным к этому бобру?.. Драко резко схватил опешившего итальянца за мантию и сильно встряхнул, почти приподнимая над полом.
– Выбирай выражения, говоря о моей будущей ж...



А вы знаете?

... что попросить о повторной активации главы, закреплении шапки или переносе темы фанфика в раздел "Завершенные" можно в ЭТОЙ теме?




... что победителей всех конкурсов по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
С кем бы по вашему была Белла если бы не встретила Эдварда?
1. с Джейкобом
2. еще с кем-то
3. с Майком
4. с Эриком
Всего ответов: 455
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Видеомейкеры
Художники ~ Проверенные
Пользователи ~ Новички

QR-код PDA-версии





Хостинг изображений


Главная » Статьи » Журнал TR Review » Жизнь сайта

Трудности перевода

2017-5-26
38
0
Трудности перевода
интервью с переводчиками фанфикшена

Поздним вечером в комнате сидит человек и напряженно вглядывается в монитор, на котором в голубом отсвете виден текст на английском. Человек внимательно его читает, и вдруг его пальцы начинают стремительно порхать по клавиатуре, набирая текст. Потом он опять замирает и начинает открывать страницы всемирной сети, где мелькают до боли известные ему названия: словарь Оксфорда, Onelook, Urban Dictionary, Bartleby и другие, среди них обязательно будет словарь Мюллера, он может быть даже уже лежит рядом с клавиатурой, старый и потрепанный, открытый где-то посередине. Человек иногда откидывается на стуле и, разминая затекшую шею, расправляет плечи, посидит так с минуту и вновь приникает к монитору. Иногда по лицу этого незнакомца пробегает тень какой-то эмоции, она может быть совершенно любой: радости, грусти, сомнения, злости, ведь как истинный ценитель того, что перед ним на мониторе, он искренне переживает каждую описанную в тексте сцену. Этот удивительный человек - фик-переводчик, он переводит ради себя и ради других то, что любит всей душой – выдуманные истории о любимых персонажах. И единственной наградой ему за этот непростой труд являются лишь слова благодарности и внимание от читателя его перевода.
Всего одиннадцать вопросов – этого мало, чтобы открыть всю подноготную, но все-таки ответы восьмерых девушек – фик-переводчиков могут дать представление о том, что интересного они находят в своей работе, какие в ней трудности, и что они ждут от своих читателей.

1. Начнем с истоков. Почему взялись за перевод фанфиков? С чего началась ваша история фик-переводчика?

Bella-Olya: Как-то раз, меня попросила одна девушка закончить перевод фанфа, потому что она уезжала на отдых, а оставалось всего несколько глав. Я согласилась, и не смогла остановиться! Потом взялась за свои собственные переводы - это очень интересно, на самом деле.
Морской_Котик: Так повелось, что изучение английского языка далось мне достаточно легко: занимаюсь я этим с самого раннего детства. Именно с переводами я работаю давно, года два точно. Изначально это были новости, в основном для групп по Сумеркам, для группы Келлана и других… Первым моим фик-переводом стала заброшенка «You Had Me At Hello» полтора года тому назад. Думала, что будет проще. Не понаслышке знаю, что такое перевод, но вот с художественным переводом столкнулась впервые. Потребовалась бета, которая говорила, что у меня не так, и время, чтобы начать самой замечать и исправлять ошибки в тексте. Теперь это самое оптимальное для меня занятие, я даже почти не пишу из-за переводов, отдаюсь вся этому.
amberit: Просто захотелось прочитать фанфик, перевода которого на русский не было (или я его не нашла). Потом захватило, и мне понравилось переводить. Сначала переводы шли "в стол", и только где-то через полгода я набралась храбрости выложить.
Sonea: Никогда раньше не увлекалась фанфикшеном, но из-за Сумерек (или лучше сказать «благодаря»?) пристрастилась. Именно тогда впервые прочитала некоторые переводы, и мне безумно захотелось попробовать самой. Решила отыскать что-нибудь небольшое, простенькое – проверить свои силы, так сказать. Выбор пал на фик «Возможно это судьба», собственно, это первое, что я перевела. Опыт оказался удачным, читателям понравилось, и не только сама история, но и перевод, а я вдруг поймала себя на мысли, что уже не могу остановиться. Ведь это действительно увлекает. Не просто перевод текста ради безликой пятёрки, как было в школе. А полноценная кропотливая работа, в награду за которую получаешь не цифру в дневник, а «живое» общение с читателями.
Lady_winter: Все началось больше года назад, мне понравился один фанфик, но переводчик забросил эту историю, переведя всего пару глав. И во мне прямо-таки загорелось желание перевести этот фанф, к сожалению, не получилось, так как автор истории был против. Но желание никуда не делось, так я нашла замечательный фанф «Holding Out For You» и вот уже больше года трачу на него свое время.
little_eeyore: Моя история переводчика началась вроде бы недавно и все же давно. Сначала просто помогла подруге с несколькими главами (не буду говорить, что получилось хорошо, я продолжаю учиться и по сей день), однако это и послужило началом. Потом вместе с потрясающими людьми переводили в команде «Исцеление» - отсюда и пошло настоящее увлечение.
Rebelde_Chicа: Нуу... можно сказать моя история началась чисто случайно. Просто лазила по форумам, искала, что можно почитать, и вот тогда в одной из тем наткнулась на ярко-красную надпись «Перевод с испанского». А так как я на испанском можно сказать помешанная, тогда и решила, а чем чёрт не шутит. Писать переводчику того фика (Тэе) было ужасно страшно, ещё страшнее было браться за перевод первой главы, но в итоге вроде бы всё вышло совсем неплохо, и я даже втянулась в это дело.
Lemis: Попала я в число переводчиков совершенно случайно. В один из вечеров мне было нечем заняться и, написав в тему поиска со-переводчиков свое предложение о помощи, я спустя время получила сообщение от девушки Люси (Leopold). Она предложила мне работу в фанфике «Слепой», я не смогла отказаться и спустя время просто влюбилась в эту историю, до сих пор иногда ее перечитываю. Только благодаря ей, меня действительно увлекло это дело, и я до сих пор с удовольствием перевожу.

2. Получение разрешения автора. Как это было в первый раз? Нервничали? Долго думали над текстом письма?

Bella-Olya: Ооо, да, нервничала - это еще мягко сказано. Переживала, а вдруг автор откажет? А над текстом думала не долго. Там всего-то было три предложения, одно из которых было: «Привет! Меня зовут Оля». *смеется*
Морской_Котик: Ох, первое разрешение? Наверное, это было на перевод «Скажи, когда придет время…» (по крайней мере, это мой первый самостоятельный фик, который выбрала я и перевела только я). Нервничать – нервничала, впрочем, это никуда не делось и до сих пор. Я плохо помню этот момент, но помню точно, что долго переписывалась с автором, она даже до сих пор у меня в скайпе есть. На счет содержания – у меня был шаблон. И, в принципе, по сей день я использую его скелет для создания письма. Для каждого автора – свой. Я не люблю в двух словах писать «хочу перевести твой фик», я всегда пишу, что понравилось, что нет (как настоящий отзыв, автор тоже человек, он написал фик, а я тут пришла и прошу перевести, ни слова не говоря о его творении), рассказываю о себе и прошу разрешение на перевод.
amberit: Нет, нервов не было. Над текстом тоже особых размышлений не было - вежливая просьба дать разрешение на перевод не русский язык.
Sonea: Первый раз всегда самый волнительный. Ужасно нервничала, переживала, что наделаю в письме ошибок и получу отказ. В этот момент на помощь пришёл Великий Гугл, где я нашла образцы подобных обращений к авторам. В итоге из нескольких писем составила своё собственное и, скрестив пальцы, отправила автору. Новичкам везёт – первый же ответ оказался положительным.
Lady_winter: Очень нервничала, но мне повезло, автор недолго меня мучил, а ответил практически сразу. Над текстом письма долго не думала, не до этого было, меня волновало только, правильно ли я все написала, поймет ли она то, что я хочу, поэтому я не старалась грузить первое письмо лишними словами
little_eeyore: Это было по-настоящему страшно. До сих пор помню тот мандраж. История действительно понравилась, и нестерпимо хотелось перевести. Тем более, делать что-то в первый раз всегда волнительно. Над текстом письма думала не очень долго, накатала почти сразу, хотя все эмоции передать точно не смогла. Потом каждые пять секунд обновляла страничку и ждала ответа. Мне повезло – он пришел через 20 минут.
Rebelde_Chicа: Ужасно нервничала! Над текстом думала несколько раз и каждый раз переписывала, жутко боялась получить отказ, к тому же после всего того, о чём я наслышана от наших переводчиц... Я отправила письмо и те сутки, что мне пришлось ждать ответа, я была как на иголках. Но к счастью в первый раз мне повезло и на первый мой запрос о переводе, автор не то, что обрадовалась а пришла в полнейший восторг, так что ни о каком отказе и речи быть не могло.
Lemis: К сожалению, мой первый самостоятельный перевод был омрачен смертью автора, и разрешение получить было невозможно. Поэтому вся нервозность и переживания перешли на даже не второй, а третий перевод и, честно, до сих пор ожидая ответа от новых авторов, я нервничаю, боясь отказа.

3. Если вы вдруг резко потеряли интерес к фанфу, который переводили, в чем может быть причина такой перемены?

Bella-Olya: Ммм, даже не знаю... пока интерес не теряла к своим переводам - все истории потрясающе-захватывающие! Бывает, просто сажусь и перечитываю их – очень приятно и интересно! И сразу возникает чувство ностальгии – вспоминаешь, сколько сил было потрачено, времени и бессонных ночей, а также радость читателей после прочтения.
Морской_Котик: Не знаю, может ли такое случиться со мной, но, наверное, это сильная занятость. Когда я ухожу в свои «земные» дела, я постепенно забываю о переводе, у меня не хватает на него сил и времени, да и простого желания. Но потом моя совесть дает мне такой огромный пинок, что иду переводить, и интерес снова возвращается.
amberit: Такого случая ни разу не было, так что ничего не могу сказать.
Sonea: Честно говоря, подобного не было. Как правило, я выбираю истории не из принципа «о, эта история станет бомбой!», а руководствуясь собственными ощущениями. Мне искренне хочется поделиться прочитанным, обсудить с кем-то. Согласитесь, трудно потерять интерес, если фанфик действительно зацепил. Единственное, перевод может замедлиться, если фик почти не комментируют (не буду врать, отзывы обладают огромной движущей силой, и если их нет, то и торопиться некуда). Но я стараюсь всё доводить до конца и не отступаюсь от уже начатых переводов.
Lady_winter: Интерес к фанфу я никогда не теряла, просто иногда наваливалась такая усталость, что ничего не хотелось делать и из-за этого получались задержки, за что прошу прощения у всех своих читателей.
little_eeyore:Причина… да всякие могут быть причины. Неудачи в жизни, после которых не хочется вообще что-либо делать, либо переход к другому фандому: когда просто до такой степени насытишься самыми разными Беллами и Эдвардами...
Rebelde_Chicа: Пока, к счастью, у меня такого не было, так что не знаю.
Lemis: Причин всего две. Либо я дочитала фанфик до конца, и у меня пропал интерес к истории, ведь чаще всего я не читаю до конца, оставляя и для себя толику интриги. Либо меня привлекло что-то новое и мне не терпится это начать, но и тогда я довожу дело до конца.

4. Давайте начистоту. Как реагируете на разгромный отзыв?

Bella-Olya: Обычно нормально отношусь к отзывам, даже разгромным, хотя, кажется, таких еще не было у меня. Да, критиковали, указывали на ошибки, но я старалась всегда принять эти замечания к сведению и больше не повторять ошибки. В любом случае, к конструктивной, хорошо и понятно изложенной критике отношусь нормально. Но если это какие-то необоснованные обвинения и просто: «Фу! Твой перевод отстой!» - начинаю злиться и ругаться. *смеется*
Морской_Котик: Начистоту я вообще не люблю отрицательные отзывы, где бы они ни были. Конечно, только положительное не интересно нигде читать, но я сторонник того, что даже разгромный отзыв должен быть составлен правильно, грамотно и выдержан с точки зрения психологии. Все должно быть аргументировано, а то написать «ужасно» может каждый, а сказать почему – трудно. Хотя, сейчас этого от читателя не дождешься.
amberit: Пусть он сначала появится, этот отзыв. Чисто умозрительно - думаю, что приняла бы к сведению. Но претензии к сюжету отошлю автору. *улыбается*
Sonea: Я солгу, если скажу, что спокойно. Безусловно, такие отзывы и критика расстраивают. Ведь ты упорно трудишься, работаешь над текстом, пытаешься сделать его не просто сносным, а хорошим, интересным, лёгким к прочтению. Вкладываешь в перевод душу, силы, частицу себя, и конечно, обидно услышать критику «своего детища». И один критичный отзыв может разрушить эффект эйфории от десяти положительных. Но затем, когда первая обида проходит, начинаешь задумываться над словами и принимаешь их к сведению. Кроме того, критика помогает не зазнаваться.
Lady_winter: У меня не было таких отзывов, но если бы получила, то, наверное, в первую очередь пошла бы плакаться бете.
little_eeyore: В душе понимаю, что справедливо, но все равно хочется ответить что-то такое же сильное, как и этот «разгромный отзыв». Ну, наверно. У меня в жизни вот таких «разгромных отзывов» ещё не было. Была справедливая и вежливая критика, после которой хотелось покраснеть (а я и краснела) и тут же исправиться. Надеюсь, мне это удавалось.
Rebelde_Chicа: Ну во-первых, какого рода разгромный отзыв? Если человек приходит и начинает критиковать, то, конечно же, я буду не то, что просить, а просто требовать обосновать все свои слова и претензии, и отреагирую на такой отзыв я лишь тогда, когда реально увижу, что критика обоснована. И если такое произойдёт, то к такому отзыву не грех и прислушаться.
Lemis: Честно, именно разгромных не встречала, были те, которые направлены именно на меня в качестве мести за что-то, но именно обоснованных и непредвзятых не было, поэтому пока даже сама не знаю, как на такие реагировать, когда они появятся, тогда и можно будет ответить на вопрос.

5. Читатели бывают разные: кто-то требует продолжения; кто-то раз по десять на дню пишет бесконечные «спасибки» и плюсует репутацию каждый день; кто-то обстоятельно рассуждает о сюжете, его развитии и качестве перевода. Вам какие больше нравятся? Опишите ваш идеал читателя.

Bella-Olya: Ох, читатели бывают разные, - начнем с этого. Для меня каждый читатель очень важен, я каждого из них люблю и благодарна каждому, кто читает, обсуждает мой перевод. Согласна, часто раздражает бесконечное «спасибки» и «жду проду!», но большинство читателей обсуждают сюжет, действия героев, делают предположения на дальнейшее развитие событий. Я всегда рада пообщаться с читателями на форуме, обсудить их предположения, где-то намекнуть на события из следующей главы, чтобы услышать новые идеи.
Морской_Котик: ОМГ! Где ты нашла таких читателей? Дайте их мне! Шучу, конечно, читатели, и правда, бывают разные. Кто-то пишет для накрутки сообщений, кто-то пересказывает мне сюжет (зачем, спрашивается), кто-то вообще отмалчивается, а потом как напишет в ЛС: «Когда прода!?», что у меня глаза в пять рублей.
Вообще я люблю, когда читатели могут (это сейчас очень редкое качество) рассуждать о сюжете, подумать о поступках, о том, что может быть дальше. Люблю большие комментарии, когда есть о чем поговорить/поспорить/согласиться с комментатором. К сожалению, таких людей все меньше и меньше осталось, и приходится довольствоваться тем, что пишут. И даже моя подпись ну никак не вдохновляет людей, когда они переходят на форум. Обидно.
amberit: Скорее те, с кем можно поговорить о поднятых проблемах, о сюжете и том же качестве перевода. Причем желательно поговорить честно, а не просто выслушивать незаслуженные хвалебные отзывы.
Sonea:Все читатели нужны, все читатели важны! Для полного счастья нужно всех понемногу. Не буду спорить, я очень люблю пообсуждать с читателями сюжет, разобраться в мотивах поступков героев и прочее. А вот кто-то долгие разговоры не любит, ограничивается парочкой слов и благодарностью. И это неплохо, просто иначе. Уже только то, что они находят для этого время – немаловажно. Идеальный читатель тот, кто написав «спасибо за главу», действительно именно это имеет в виду, а не следует простой формальности.
Lady_winter: Все мои читатели самые лучшие и идеальные! Не важно, какой они комментарий оставили, я все равно ценю каждый, просто кто-то умеет красиво и долго говорить, а кто-то нет, но и этих пару слов достаточно.
little_eeyore: Прочитать пару строк всегда приятнее, чем увидеть ещё один плюс в репутацию. Читатели, которые и напишут «спасибо», и скажут правду (это слово хотелось бы выделить) о качестве перевода, да и выскажут свои мысли о самом повествовании, - вот он, идеал. И такие правда есть. Спасибо им большое. Плюсы и награды – не главное.
Rebelde_Chicа: Ох, интересный вопрос. Знаете, а я думаю, что для переводчика важен и нужен каждый тип читателя *улыбается*. Вот смотрите, те, кто требуют, они дают своеобразный «пинок» переводчику, чтобы тот сел за долгожданное продолжение истории. Те, кто плюсует репутацию и шлёт «спасибки», безусловно, делают только приятнее переводчику, дают понять, что ждут продолжения, что человек не зря старается, корпя над очередной главой. Ну а те, кто обстоятельно рассуждает о сюжете, это, наверное, самые приятные люди, от которых переводчик сто процентов получает ту отдачу, которую ждёт выкладывая очередную главу. Ведь, давайте говорить на чистоту, реально же приятнее читать то, какие эмоции и мысли вызвал у читателей текст очередного продолжения, чем простое «спс».
]Lemis: Ну, конечно же, нравится, когда люди рассуждают, высказывают свои мнения и соображения о переводе. Когда можно с ними обсудить и узнать, что они думают, но такое встречается редко. Такие комментарии я получаю только от трех людей на сайте. Простые спасибо и плюсики, как то не греют душу, ведь когда переводишь для читателя ждешь их отдачи, а не отписки…
Идеальный читатель, это, наверное, тот, кто идет вместе с тобой по истории, сопереживая персонажам и понимая рассказ, тот, кто не забудет высказать свое честное мнение и прямо сказать, что ему не нравится. Не вопит и не подгоняет, прося делать все быстрее. Тот, кто считает переводчика человеком, а не печатной машинкой.

6. Предположим, что вы взялись за перевод фика, который, по вашему мнению, конкурирует по талантливости автора и закрученности сюжета с самим оригиналом, а он, как говорится, не пошел. Мало читают, вяло комментируют. Что будете делать?

Bella-Olya: В первую очередь, провести рекламную кампанию *смеется*. Написать читателям, которых может заинтересовать данная история, с предложением прочитать ее.
Вот у меня есть история, которую мы переводим вместе с wildflower, и я думала, что она будет пользоваться большим успехом, чем есть на самом деле. Не скажу, что у нее мало читателей, но рассчитывали увидеть больше, потому что история на самом деле интересная, захватывающая, смешная. Но, как говорится, на вкус и цвет фломастеры разные *смеется*.
Морской_Котик: Буду переводить дальше. Никогда не брошу то, что начала. Для меня фик может быть интересным/неинтересным, а читатели воспримут его по-своему. На всех не угодишь, но свой контингент читателей всегда есть. А то, что комментируют вяло, это везде так. Я перевожу про Эмметта и Беллу, как про любимую пару, но читателей как было не очень много, так и есть. Что в первом переводе, что сейчас. Только теперь я научилась адекватно на это реагировать и не требовать невозможного. Я люблю этот фик, мне интересен этот перевод, и я буду его переводить, не смотря ни на что!
amberit: А ничего не буду. Точнее, спокойно закончу перевод. Если он нравится мне и еще какому-то небольшому количеству читателей - он не так уж и плох.
Sonea: Сейчас на ТР много возможностей для раскрутки фиков. Раздел рекламы, видео-реклама, собственная подпись, многие рассылают личные сообщения с предложением почитать, и конечно советы других читателей. Зачастую у каждого переводчика есть определённый круг читателей, которые кочуют за ним из темы в тему, поэтому совсем без внимания история вряд ли останется. А когда у тебя есть хотя бы два-три человека, которые с интересом комментируют и обсуждают прочитанное, я считаю, что этого достаточно. Не вижу смысла гнаться за количеством. Есть такое выражение «не гонись за успехом, если ты его достоин, он сам тебя найдёт», то же самое относится к истории.
Lady_winter: О! Так это про меня! *смеется*. У меня были такие чувства в самом начале, когда на главу я получала всего несколько комментариев, честно сказать, я очень расстраивалась, но продолжала переводить, веря, что читатели обязательно придут, так и произошло и теперь мне грех жаловаться. И конечно, за это я должна сказать спасибо своей бете (Тэя), она поместила рекламу моего перевода у себя в темке фика, и читателей стало больше.
little_eeyore: Читаемость – не главное, хотя и это тоже имеет значение. Если есть всего пара-тройка читателей и фик нравится мне, я его не брошу. Переводить надо в первую очередь для себя, а если ты выжимаешь из себя перевод – это гиблое дело.
Rebelde_Chicа: У меня был такой случай, когда бралась за перевод одного фанфика, ну я конечно не думала, что он превзойдёт оригинал, но и такой вялости со стороны читателей, да и такое маленькое количество просмотров, я уж точно не ожидала... Обидно, досадно, но что делать я реально не знаю. Радуюсь только тому, что фанфик мне самой очень нравится, и поэтому я найду в себе силы перевести его до конца.
Lemis: Сколько людей, столько и вкусов. Например, если мне понравилась какая-то история, и я считаю ее стоящей, это не значит, что остальные думают также. Что-либо делать смысла нет, надо просто переводить для тех, кто придерживается схожего мнения.

7. Вы все-таки именно переводчики, а не авторы. Не обидно, когда читатели взахлеб обсуждают сюжет, а про ваш труд забывают или путают с автором?

Bella-Olya: Всегда приятно, когда тебя благодарят за проделанную работу, что уж говорить. Некоторые читатели просто плюсуют в репутацию спасибо, а некоторые обсуждают на форуме саму историю, и это куда приятнее, если честно. Но несколько раз случалось, что называли автором, и становилось обидно не за себя, а за автора. Мне не нужно приписывать того, чего я не делала. А уж создание подобных историй – тем более. Благодарности автору – за историю, мне – за перевод, бетам – за редактуру. Надеюсь, читатели понимают это. *подмигивает*
Морской_Котик: Обидно, когда читатели не смотрят в шапку и путают перевод с собственным произведением или наоборот. Может это и неправильно, но после перевода «Приятеля» я чувствую себя почти что автором этого фика. Ну, может не самого фика, а его перевода точно. Это теперь и мое детище, за которое я несу ответственность в нашей стране. Автор доверила мне это, и я не могу ее подвести. А обсуждение сюжета, как я писала выше, это только плюс. Это самое главное – мыслительный процесс *улыбается*.
amberit: Нет, не обидно. Я действительно не автор, и к сюжету не имею никакого отношения, я могу только возможно более адекватно подобрать слова для передачи того, что хотел сказать автор.
Sonea: Может это покажется странным, но мне совершенно не обидно. Мне нравится, когда читатели активно обсуждают историю, я и сама с удовольствием к ним присоединяюсь. Если они настолько увлеклись текстом и забыли, что изначально история была написана не на русском, значит, переводчик проделал чудесную работу. Разве это не похвала?
А если путают с автором, то я всегда поправляю, мне чужого не надо.
Lady_winter: Нет, все-таки не смотря, что это перевод, прежде всего это история, и читатели должны обсуждать сюжет, анализировать героев. Меня ни разу не путали с автором, и всегда благодарят меня и моих бет за перевод. Я же уже говорила, что у меня замечательные читатели *улыбается*.
little_eeyore: Нет, почему же… Я была бы наоборот «за». Ведь чаще всего забывают именно про автора.
Rebelde_Chicа: Нет, ни капельки не обидно, наоборот радостно от того, что история нравится не только мне, но и читателям. И я действительно никогда об этом не задумывалась... Единственное, мне становится обидно тогда, когда читатели переводчиков путают с авторами. Или же ещё бывают случаи, когда переводят фанфик человека три, но "спасибо" говорят лишь тому, на кого оформлена тема, даже тогда, когда переводчика главы указывают в конце. Вот от таких ситуаций становится реально обидно, и не только за себя, а и за своих со-переводчиц.
Lemis: Не обидно, приятно, когда хвалят, но я этого не требую. Обиднее, когда что-то свое путают с перевод, это встречается чаще…

8. Кто для вас ваша бета? А критики?

Bella-Olya: Мои беты – а их всего две у меня – самые замечательные девушки! Бета – это в первую очередь человек, который поможет правильно написать и оформить текст, исправит возможные ошибки и опечатки. И поверьте, эта работа не такая уж и легкая. Но для меня беты – это замечательные люди, с которыми я постоянно общаюсь на темы, касающиеся не только переводов и ошибок. Я очень рада, что познакомилась с такими замечательными девушками на TwilightRussia.
Морской_Котик: Может, после этого ответа в меня полетят тапки и помидоры, но я не очень люблю иметь бету в переводе. Моим самым страшным сном является момент, если вдруг бета не посмотрит, как было в оригинале, и изменит на свое, от чего исказится смысл предложения. Если будет какая-то ошибка, пускай она будет на мне. Я вообще люблю все делать сама и отвечать за все сама. Как говорил Сид из третьего Ледникового периода я «одиноко одинокий одиночка». Вот точно про меня!
amberit: Бета для меня я сама, а критики... Вроде бы мои переводы никто не рецензировал, насколько я знаю, а читатели тоже как-то не стремятся это делать. Так что ввиду полного их отсутствия - ничего сказать не могу.
Sonea: Не знаю хорошо это или плохо, но у меня нет беты. Справляюсь собственными силами, и пока никто не жаловался, поэтому расцениваю это, как хороший знак. Тем не менее «свежий взгляд» со стороны порой жизненно необходим. Критики, хоть и суровые ребята, но нужные. Но критика тоже искусство, она должна быть адекватной и ненавязчивой. Резкие слова и высмеивание – это не критика, а злопыхательство; возвышение себя за чужой счёт. К сожалению, у нас и такое бывает.
Lady_winter: Бета для меня Бог и солнце! *улыбается*. Мне очень повезло с бетами, и, пользуясь, случаем, я еще раз хочу высказать им свою благодарность. Спасибо, девчонки, вы самые лучшие!
little_eeyore: Бета – друг, который всегда поможет. И её труд о-о-очень сложен. Поэтому только бесконечное спасибо. Критик – если конструктивный, то замечательно отношусь к ним. А если так, ради «посмотрите, я её заткнула» - такая критика ничего не стоит.
Rebelde_Chicа: Моя бета...хм... Ну, наверное, это человек, которому я должна полностью и целиком довериться, потому что именно она будет видеть текст перевода в его первоначальном виде и будет знать, скажем так, мои слабые места - орфография, пунктуация, какие-то стилистические моменты... Для меня это действительно важно, потому что мне всегда было стыдно за свою неграмотность. И именно поэтому мне всегда страшно начинать сотрудничать с новой бетой.
Критики? Ну если речь идёт о критически настроенных читателях, то на этот вопрос я ответила чуть раньше. Если же вы спрашиваете о нашем Клубе критиков, тогда скажу так, самой мне ещё ни разу не доводилось читать рецензии на какие-то свои переводы, но к их работе я отношусь совершенно положительно.
Lemis: Для меня моя бета - это miss_darkness, с которой я работаю уже год, и до сих пор удивляюсь, как она от меня не сбежала. Она мой критик и советчик, прямо палочка-выручалочка, всегда придет и спасет меня из трудной ситуации. KleO - с ней мы работаем в двух работах, она терпит меня, и помогает распутать замысловатые предложения автора и всегда с готовностью проверяет главу, в какое бы время я ее не попросила. barsy – с ней мы пока встречаемся только в одной работе, но и там она спасет меня и превращает текст в конфетку. И Rain_Tear - близкая подруга, просматривающая большее количество моих работ и отчитывающая за недостатки без каких либо поблажек.

9. Общаетесь ли с авторами фика? Расскажите о ваших взаимоотношениях автора и переводчика.

Bella-Olya: Как ни странно, но с авторами общение не поддерживаю, или они со мной *смеется*. Сообщала им о наградах и победах их историй на Twilight Russia Translations Awards 2010. Им было очень приятно услышать, что эти истории занимают призовые места. Но, в общем, на этом и заканчивается наше общение.
Морской_Котик: Да, да и еще раз да! Я, наверное, всем уши прожужжала своим автором Приятеля! Она - супер! Я ее обожаю больше всех своих авторов (может, поэтому этот перевод так популярен и мне так интересно его переводить). Когда она в первый раз ответила на мой запрос о переводе, она сказала самую главную вещь: «быть переведенным – самый большой комплимент в мире». После я списывалась с ней еще пару раз, говорила об успехах (такому человеку грех не написать еще раз). И снова я была поражена ее реакцией. Она сказала, что у нее был нелучший день, а мое сообщение сделало его в сотню раз лучше, что может только представить, как это трудно переводить чужой рассказ, и что я даю ему вторую жизнь в другой стране (все переводчики, небось, сейчас сделали фирменное «awwww»). В общем, с этим человеком мне повезло как никогда в жизни!
amberit: Тесное общение идет только с одним автором, с остальными - на уровне получения разрешения.
Sonea: Я бы не сказала, что активно общаюсь, не люблю навязываться, но периодически мы списываемся. Довольно странное чувство на самом деле, с одной стороны два совершенно чужих человека, но в то же время нас крепко связывает общий «интерес», который сродни ребёнку. Хотя, по сути, я выполняю всего лишь скромную роль проводника между автором и читателями.
Lady_winter: Я практически не общаюсь с автором, поэтому ничего не могу сказать.
little_eeyore: Автор и переводчик… одно целое, наверно. Без автора не было бы фанфика, без переводчика – его перевода. Но, откровенно говоря, удается не часто пообщаться. Потому что отписка автора «Спасибо большое, я очень рада, конечно» как-то не вяжется с общением. Есть один автор, после сообщений которого я просто глупо улыбаюсь в монитор. Вот пример её сообщения: «Ва-а-ау, хоть я и не знаю языка, но выглядит просто замечательно. Возможно, мне следует выучить его». И такими эмоциями пропитано каждое сообщение.
Rebelde_Chicа:Такого, что я дружу с кем-то из-за рубежных авторов, нет. Я конечно же, не против такой дружбы, просто пока что видимо я не повстречала такого человека. Мои отношения с авторами такие: я беру разрешение, и потом по ходу перевода фанфа пару раз напоминаю о себе, присылаю обложки, которые делают наши художники (всегда так приятно видеть их реакцию), и пишу о том, как фанфик восприняли наши читатели.
Lemis: Ну, а куда же без общения? С разными авторами по-разному, с кем-то обсуждаются технические вопросы, а с кем-то свободные темы, ведь каждый автор разный, мне пока везет, попадаются добрые и общительные авторы, с которыми приятно иметь дело.

10. Вопрос, задавший название для статьи: в чем заключаются ваши основные «Трудности перевода»?

Bella-Olya: Трудности перевода часто возникают еще до начала перевода. Когда автор не дает разрешение на перевод. Написано столько замечательных историй, которые бы хотелось перевести для русских читателей, но увы. Иногда возникают трудности в передаче смысла текста на русский язык – по крайней мере, у меня такое бывает. Особенно, когда автор употребляет много сленга в тексте, который, нам, русским, в общем-то сложно понять. И за помощь в данном вопросе я всегда благодарна своим бетам! Ну, и иногда возникают трудности с читателями – просмотров много, а вот обсуждать, комментировать не хотят почему-то. Начинаешь думать: «А вдруг я плохо перевела главу? Или никому не нравится? Тогда зачем я перевожу все это?»
Морской_Котик: Ох, вот сейчас точно полетят помидоры, но мне трудно переводить текст, когда его оригинал не отредактирован. Ну, и еще когда я получаю мало отдачи от читателей. Я трачу не просто время, я вкладываю душу, и это выматывает, а комментарии заряжают новой энергией для следующей главы. Но именно с переводом трудностей не должно возникнуть если а) у тебя есть достаточно знаний русского и английского; б) есть желание все найти и перевести. Грубейшие ошибки и неверное истолкование слов идет от лени. Гугл, товарищи, это лучшее, что может быть! В нем можно найти все! Плюс запас хороших словарей разных направленностей – и лично у меня больших трудностей в переводе, связанных с непонятными словами или предложениями, почти что нет.
amberit: Время найти на перевод. И чисто эмоциональные трудности, когда приходится пропускать через себя особо "страдательные" моменты.
Sonea: Главная трудность, пожалуй, состоит в том, чтобы достойно адаптировать текст на русский язык и при этом не растерять настроение и эмоции, которые изначально вложил автор. Для меня это – первостепенная задача. Порой возникают сложности с выражениями и понятиями, которых в русском языке в таком виде не существует. Иногда приходится перелопачивать множество ресурсов, статей и прочего, но, как я уже говорила, это увлекает. Я занимаюсь этим не потому что «надо», а потому что мне самой нравится.
Lady_winter: Муза, да и переводчикам нужна муза, когда её нет, то ничего не получается и все слова тебе кажутся незнакомыми и связать их невозможно. Но, а когда есть настроение, то и главу из тринадцати страниц можно перевести за один день.
little_eeyore: Адаптация некоторых слов, которые не имеют аналога на русском или просто не могут уместиться в одно слово.
Rebelde_Chicа: Ну в основном это всё сленговые слова и конечно же, моя безграничная лень, с которой я борюсь всю жизнь. Ну а всё остальное, наверное, зависит от языка, с которого перевожу, потому что английский для меня сложен сам по себе, но я не собираюсь оставлять попытки освоить его. *смеется*.
Lemis: Чаще всего – это мудреность текста, иногда автор так увлекается, что тяжело понять текст и правильно донести его до русского читателя – это, наверное, единственное, что вызывает трудность.


продолжение

Категория: Жизнь сайта | Добавил: Ийка (06.03.2011)
Просмотров: 989 | Комментарии: 23


Процитировать текст статьи: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА







Сумеречные новости, узнай больше:


Всего комментариев: 23
0
23 Ранис_Атрис   (17.03.2011 00:41)
Безусловно, такие отзывы и критика расстраивают. Ведь ты упорно трудишься, работаешь над текстом, пытаешься сделать его не просто сносным, а хорошим, интересным, лёгким к прочтению. Вкладываешь в перевод душу, силы, частицу себя, и конечно, обидно услышать критику «своего детища». И один критичный отзыв может разрушить эффект эйфории от десяти положительных.
Если убрать слово перевод, то многие авторы запросто присоединяться и подпишутся под этим. Но для меня перевод это вообще что-то заоблачное, и я лишь с огромной натяжкой могу представить какая это тяжеленная работа и сколько времени она забирает. Поэтому всегда восхищалась людьми, добровольно берущимися переводить фики и радовать, по большей части, не очень благодарных читателей, новыми главами.
если вдруг бета не посмотрит, как было в оригинале, и изменит на свое, от чего исказится смысл предложения.
Очень даже могу понять этот страх, только с обратной стороны. Ужасно страшно!
Бета – друг, который всегда поможет.
Золотые слова!

+1
22 Vampire-girl   (13.03.2011 20:10)
Огромное спасибо за статью! Очень интересно почитать) biggrin

0
21 Angel_Without_Wings   (09.03.2011 22:58)
Очень было интересно немного познакомиться с особенностями перевода фиков, так как в Народном переводе и в новостях все немножко по-другому smile Но, конечно, есть много общего. Спасибо большое за статью! Очень порадовала smile

+1
20 АкваМарина   (09.03.2011 20:09)
Спасибо за статью) Спасибо, девушки за ответы) Спасибо вам большое за ваш нелегкий труд)

0
19 Nika_Pattinson   (09.03.2011 00:25)
Интересно было прочитать

0
18 Champagne   (08.03.2011 13:00)
тоже только начала переводить фик,очень интересно читать, как профессиональные переводчики работают

0
17 Wasilisa   (08.03.2011 11:54)
Огромное спасибо за статью) Было интересно прочитать о работе любимых переводчиков)

0
16 Sevelina   (08.03.2011 10:56)
оч интересная статья! спасибо переводчикам за их труд! побежала читать дальше...

0
15 Nell   (08.03.2011 01:20)
девочки, спасибо за ваш труд!
очень интересная статья, спасибо!

0
14 МуРРРка   (08.03.2011 00:38)
Спасибо большое за интересное интервью!
И опять таки хотелось бы попросить редакторов в следующий раз сделать ссылочки на профили людей, упомянутых в статье, чтобы удобнее было выражать им свою благодарность)))

0
13 Мила_я   (07.03.2011 22:44)
Хорошее интервью. Интересно было узнать о работе переводчиц. Всем хочется сказать БОЛЬШОЕ спасибо за ваш труд, за время, за ту радость, которую вы приносите нам - читателям ))

0
12 Moonflower)   (07.03.2011 22:11)
Огромное благодарность вам за ваш труд! smile

+1
11 Rain_Tear   (07.03.2011 20:42)
Lemis,
Юлька, убила biggrin я уже от тебя слышала, что ты меня упоминала, но о контексте не подозревала biggrin я прям кат)))

0
10 Aya_x   (07.03.2011 20:38)
О, спасибо за ответы! Мне порой очень трудно понять переводчиков, так как могу совладать лишь с родным русским языком. Приоткрыли некую завесу на вашим мирком))

0
9 Fido   (07.03.2011 20:17)
Спасибо,было очень интересно узнать побольше о вас,дорогие переводчики!Спасибо вам за ваш неимоверный труд!
И спасибо автору за статью!

0
8 Nao_Kawakita   (07.03.2011 20:07)
Очень интересная статья! Побежала дальше читать! Сама переводчик, и поэтому мнения других коллег интересны smile

0
7 miss_darkness   (07.03.2011 20:02)
Lemis, куда же я от тебя сбегу, сонце biggrin
только твои переводы и держат меня в тонусе в мире фанфикшена по СС happy

0
6 Дашуля-пушуля   (07.03.2011 19:35)
Очень интересная статья, читаю с удовольствием, пошла дальше)

0
5 yo1152   (07.03.2011 19:24)
Приятно " увидеть" и "услышать" своих любимых переводчиков их ответы -как знакомство с ними ,очень интересно и неожиданно,некоторые ответы ,как ни странно,предсказуемы.Мне сложно особо критиковать переводчиков,потому что это труд тяжелый и я так не умею..А шероховатости ? на них легко не обращать внимание,потому что окупается эмоциями и красками которые с лихвой дает нам переводчик.Вкусы некоторых любимчиков-гарантия не ослабеваемого интереса,для меня имя некоторых гарантия еще даже непрочитанного фанфа

0
4 Айгулечка   (07.03.2011 19:23)
Было интересно узнать)) smile

0
3 belleღ   (07.03.2011 19:04)
Спасибо Вам девочки-переводчики)))

0
2 Тёмная   (07.03.2011 18:50)
Девочки, спасибо вам за ваши труды! happy

+2
1 twiii   (07.03.2011 18:44)
Было интересно почитать! Спасибо) разве есть

Добавь ссылку на главу в свой блог, обсуди с друзьями



Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]