Смотритель маяка Я являлся смотрителем маяка уже более трех лет. Признаюсь, мне нравилось одиночество...
Охота на лань Она на охоте, жертва практически повержена; тело оленя всё ещё сопротивляется жестокой судьбе. Её зубы вонзаются в мягкую плоть, кровь заполняет рот. Он появился не в том месте и не в то время... Что сделает она с незнакомцем, который посмел прервать её трапезу? И ещё одна загадка: Белла не вампир... но тогда зачем она пьёт кровь?
Крылья Пробудившись после очередного ночного кошмара, Белла не помнит, кто она и как попала в это место. Стоит ли ей доверять людям, которые её окружают? Так ли они заботливы и добры, как хотят казаться? И что если в зеркале Белла увидит правду? Мистика, мини.
Dirty Dancing with the Devil Herself Эдвард ушёл от Беллы, заставив семью держаться от неё подальше. Через шесть лет Эммет решает смыться от отягощённой болью семьи и расслабиться. То, что он находит в суровом баре для байкеров, повергнет его семью в шок...
Игры судьбы Что если кто-то, обладающий неограниченными возможностями, решит вмешаться в судьбу человека? А если ставкой в этой игре служит твоя любовь, твоя жизнь?.. Смогут ли Эдвард и Белла снова быть вместе? Что им придётся преодолеть на пути к своему счастью?
Укушенная - Мне нужно в Форкс, - сдвинула упрямица брови, и Дэрил познал истинность слов бандита, который описал беглянку как тощую, нахальную и упёртую. Она была в точности такая. Кроссовер Сумеречная Сага / Ходячие мертвецы.
Нечто большее... Когда закрывается одна дверь, всегда открывается другая. И если набраться смелости и войти, может быть за ней тебя ждёт нечто большее...
11. Предоставляю право слова. Скажите что-нибудь напоследок.
Bella-Olya: Хочется поблагодарить создателей и редакторов журнала "TR Review" за предоставленную возможность высказаться. Хочу поблагодарить своих бет – Эллу и Марину – за постоянную помощь с переводами, за поддержку и дружбу. И отдельное «спасибо» всем читателям моих переводов! Я рада со всеми Вами познакомиться, пообщаться на форуме, обсудить дальнейшее развитие событий. Люблю Вас всех! Какими бы вредными иногда вы ни были. *смеется*. Морской_Котик: Хочется сказать два слова тем, кто хочет что-то перевести, и читателям. Многие, читая перевод, думают «о как это легко читается, я тоже так смогу, тут ведь явно … фраза» или «перевод – крутая штука, с ней люди становятся популярными, я тоже хочу». На самом деле, это не так просто, и переводчиками за две секунды не становятся. Поэтому двести раз подумайте, сможете ли вы довести дело до конца? Попробуйте пять глав перевести, прежде чем взять ответственность за чей-то рассказ. little_eeyore: Спасибо всем читателям переводов, коллегам желаю удачи, нашим бетам и редакторам – терпения. А ещё поздравляю с Международным Женским Днем! Любите и будьте любимы! Rebelde_Chicа: Ну а напоследок, в виду того, что этот номер посвящён чудесному празднику 8 марта, то конечно же я просто хочу поздравить всю прекрасную половину человечества с МЕЖДУНАРОДНЫМ ЖЕНСКИМ ДНЁМ! Lemis:Статья называется «трудности перевода», вот для меня мало трудностей в оригинале, проблемы стоят в русском читателе. Переводя уже не первый год, единственное, что отбивало и до сих пор отбивает желание - это отношение читателей к переводчикам. Большинство считают нас печатными машинками, которые могут в день переводить по десять глав, но просто ленятся и поэтому им надо вечно напоминать: «работай, ведь я хочу читать». Читатели забывают, что это просто неоплачиваемое хобби, за которое денег нам никто не дает. Получая подобного рода сообщения, я чаще всего закрываю ворд и откладываю перевод главы на неопределенное время. Если бы ценился наш труд, и переводить было бы легче.
Я присоединяюсь к little_eeyore и Rebelde_Chicа и тоже поздравляю вас всех с Восьмым марта! Но вместо привычных пожеланий любви и счастья я поддержу всех остальных девушек и пожелаю вам проявлять больше внимания к тем, кто трудится для того, чтобы вам было ради чего приходить на наш сайт. Не пишите отписки, а оставляйте комментарии, не требуйте продолжений, а проявите понимание. В общем, будьте благодарными читателями, а уж фик-переводчики в долгу не останутся и переведут для вас еще сотни замечательных историй.
Спасибо за статью! Было очень интересно почитать некоторые ответы, тем более, что с некоторыми работами этих переводчиц я знакома и по правде почти со всем была согласна, так как сама перевожу. Хочется пожелать им удачи, терпения и сил продолжать дальше свой нелегкий труд!
Спасибо большое за статью. Спасибо большое за то, что переводите. Ведь такие люди, как я - малограмотные и ни хрена не знающие английский (испанский/немецкий и пр.) никогда бы не смогли прочитать классику фанфикшена и просто замечательные фанфики, которые навсегда останутся в памяти. Спасибо, что несмотря на все трудности перевода радуете нас!
Большое спасибо за статью и девочкам за то, что поделились с нами секретами своего ремесла. Сама давно уже поглядываю в сторону переводов, и все никак не решусь. Может, когда времени будет побольше, я все-таки окунусь в это.
Огромное спасибо девочкам за интервью и за работу! Мне как их коллеге-переводчику было очень интересно читать о наших общих радостях и печалях, каждый переводчик по-своему уникален, но тем не менее у нас много общего
Спасибо большое авторам за статью!!! И конечно же спасибо самим переводчикам, за то, что знакомите нас с такими замечательными историями!! И конечно же С 8 МАРТА!!!
Спасибо за интервью!))) Всегда считала труд переводчика - титаническим! Кое что подчерпнула для себя, как читателя переводных фф!))) Всех девушек поздравляю с наступающим праздником 8 марта!
Девушки-переводчицы, огромное СПАСИБО за ваш неоценимый, колоссальный труд!!! Было очень интересно узнать о том, как происходит процесс перевода, ваше мнение о читателях. Поздравляю вас с 8 марта и желаю удачи, успехов во всем и большого количества читателей, которые по достоинству оценят вашу работу!!!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ