Без памяти Эдвард ушел, сказав Белле, что ее память – как сито, посчитав, что вскоре она забудет его, а боль от его ухода окажется не сильнее укола иголки. Разве он знал, что жестокая судьба исполнит его пожелание буквально?
Ветер Ради кого жить, если самый близкий человек ушел, забрав твое сердце с собой? Стоит ли дальше продолжать свое существование, если солнце больше никогда не взойдет на востоке? Белла умерла, но окажется ли ее любовь к Эдварду достаточно сильной, чтобы не позволить ему покончить с собой? Может ли их любовь оказаться сильнее смерти?
Близкие друзья Жизнь 18-летнего Александра Ивлева меняется самым неожиданным образом, когда в доме его родителей поселяется иностранный гость. НЦ-17
EQUILIBRIUM (Равновесие) Фандом: «Звездные войны». Пейринг: Кайло/Рей. Рейтинг: от PG-13 до NC-17. Сборник новелл. Пусть прошлое умрет. Убей его, если потребуется. Только так можно стать хозяином судьбы...
О драконе и любви Беллу обвинили в колдовстве из-за того, что она была невероятно красивой и отклонила ухаживания главного пастора церкви. И решили принести в жертву лишь бы унять дракона, который терроризировал их земли... но что, Если дракон, совсем не дракон. И искал он ту, что снимет чары?
Только один раз Неужели Эдвард и Белла действительно надеются, что их случайная встреча в Рождество закончится одной совместно проведенной ночью?
Immortality Ему казалось, что уходя, он дарит ей жизнь. Но что, если Эдвард ошибся? Что, если в жизни Беллы всё было предопределено? Что, если бессмертие - её судьба?
Тридцать дней ночи После Новолуния идёт переход на фильм 30 дней ночи. Когда Белла едет в Бэрроу, штат Аляска, чтобы посетить свадьбу своего кузена, то она невольно попадает в одну из самых опасных ситуаций в своей жизни.
Дата: Вторник, 29.06.2021, 07:39 | Сообщение # 1777
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
«They’re throwing Hail Marys.» – здесь это скорее: «Сейчас они действуют [на авось \ в расчете на случайную удачу]»
Да, примерно так. Только должен быть еще такой оттенок, что это отчаянные действия, знаешь? Вроде как и то не получилось, и это, и вот теперь уже совсем отчаянная попытка с малым шансом на успех. Не придумала пока, как такое отразить .
Еще чуть-чуть из моих мелких придирок:
"Если Алекс не последует его примеру..." - в оригинале важно, чтобы действия Кевина и Алекс по устранению "крыс" происходили одновременно, так что, даже если не использовать это слово, то хотя бы добавить "сразу же\немедленно" к уже имеющемуся варианту.
Дальше, там где Дэниел возится "с какой-то панелью" - не очень понимаю, какая подразумевается панель. Тут имеется в виду "TV console", то есть такая мебелина вроде тумбочки или шкафчика, на которой сверху стоит телевизор (хотя в данном случае телевизор висит на стене), а на полочках стоят всякие вещи типа двд-плеера, кабельной коробки и пр. Например:
И мебелина эта не "какая-то", а определенная, ранее виденная, поскольку с определенным артиклем.
"За Лолой показались Эйнштейн и Хан" - при чтении у меня создалось впечатление, что они подошли. На самом деле они лежали на крыльце. Можно было написать что-то типа "виднелись", что ли.
У меня есть еще немножко, но опять некогда писать .
Дата: Вторник, 29.06.2021, 08:48 | Сообщение # 1778
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Не придумала пока, как такое отразить .
Ну вот как раз у АСТ и чувствуется попытка отразить эту отчаянность - "идут на крайние меры". А я знаешь как перевела? "Палят в белый свет как в копеечку".
скрестив пальцы и сказав себе что-то вроде: "З Богом, Парасю... поки люди трапляються"
Тоже все эти моменты отметила:
Цитатаsverchok ()
важно, чтобы действия Кевина и Алекс по устранению "крыс" происходили одновременно
Цитатаsverchok ()
не "какая-то", а определенная
Цитатаsverchok ()
"За Лолой показались Эйнштейн и Хан"
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 29.06.2021, 23:48
Дата: Вторник, 29.06.2021, 17:42 | Сообщение # 1780
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
. Не знала такого выражения.
Вот и мой редактор то же самое сказала. А Алекс, вообще-то, вряд ли знает слово "копеечка".
Добавлено (30.06.2021, 06:29) --------------------------------------------- ещё из гл.16: 1. Мне показалось, что "in close quarters" в предложении "A sniper rifle wasn’t as helpful in close quarters as a shotgun would be." должно означать "в ближнем бою", а не "в помещении (типа "в четырёх стенах")". 2. Вот это место, кмк, имеет немного иной смысл: не "их УЖЕ могут искать", а "требуется какое-то ВРЕМЯ, чтобы прицельно начать их поиск" (хотя вывод и не меняется - "возможно, их УЖЕ нашли"): оригинал:
...it would take a certain amount of time for their enemies to begin the search. Someone had to get here, then ask questions around town, and finally start investigating possible leads. But then, if that someone had good luck, the surveillance would begin. And she had no way of knowing if it already had. перевод АСТ: ...[если девушка-кассирша уже позвонила властям, то] преследователи начали бы действовать. Кто-то уже добрался бы сюда, чтобы расспросить население и найти возможные наводки. И, если этому кому-то повезло, за ними установили бы наблюдение. Алекс понятия не имела, установлено оно уже или нет. мой вариант: ...их врагам потребуется некоторое время, чтобы начать розыск. Кто-нибудь должен был [сначала] добраться сюда, затем расспросить горожан, и, наконец, приступить к расследованию возможных нитей. Но затем, если этому кому-нибудь повезло, за ними установят наблюдение. И у неё не было никакого способа узнать, ведётся оно уже или ещё нет.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:15
"Значит, нельзя выдавать существование Бэт-пещеры" - это такая очевидная вещь, но почему-то выставляется в виде глубокомысленного вывода ("значит"). По-английски говорится о том, что нельзя позволить себе никаких действий, которые могли бы выдать существование Бэт-пещеры. То есть наоборот, то, что нельзя выдавать существование тайника - это данность, очевидность. А вот то, что нельзя посылать Арни туда - это уже вывод из этой данности.
"...если наблюдатель устроит засаду поблизости..." - засада это когда нападают неожиданно, а здесь речь пока идет только о наблюдении.
Очень сомнительным показалось место насчет "физического единения" - разве не перебор это ? Речь всего лишь о том, что Алекс физически комфортно с Дэниелом - не в смысле секса или чего-то такого экстремального, а вот просто прикосновения, объятия и прочее такое. И дальше, про мать тоже - здесь упор на физические проявления чувств, а переводчик почему-то подчеркивает вербальные. В оригинале упомянуто и то и другое.
Вот еще мелочушка: когда Алекс предупредила Дэниела о возможном дальнейшем развитии событий (его выставят каким-нибудь насильником-извращенцем), в оригиале написано, что Дэниел тут же перевел взгляд обратно на экран телевизора, хотя диктор уже перешел к следующему сюжету. В этой версии Дэниел смотрит на экран, как будто ожидает услышать это сообщение прямо сейчас, хотя там уже говорят о другом. Это иррационально, но показывает его смятение. В переводе это не так понятно, потому что вместо "хотя" написали "где".
И еще, тоже не важное: по-английски во фразе, переведенной как "У такой обузы, конечно, были и преимущества, однако груз ответственности явно перевешивал" нет сравнения между преимуществами обузы и ответственностью, там просто сказано, что груз ответственности был теперь тяжелее, поскольку отвечать надо не только за себя, но и за "обузу". Не такими словами, конечно, надо просто "явно перевешивал" заменить на что-то другое. Но не обязательно .
Добавлено (30.06.2021, 07:08) --------------------------------------------- leverina, оба раза да .
Тогда вопрос уже по гл.17, вот по этому месту перевода АСТ:
– Ну… со мной подобного еще не было. То есть я всегда верил в симпатию с первого взгляда – такое как раз случалось. Эта симпатия и теперь явно замешана.
Разве в этой фразе имеется в виду «симпатия»? Разве «аttraction» здесь – не «влечение тел», «плотское притяжение», физическая составляющая любви?
Разве в этой фразе имеется в виду «симпатия»? Разве «аttraction» здесь – не «влечение тел»
ИМХО - симпатия нет, не годится здесь. Что касается влечения тел , то я бы использовала просто "влечение", без всяких тел. В этом слове самом по себе содержится достаточно намека на сексуальную притягательность, без уточнений. И то же самое с английским словом attraction - оно не всегда означает сексуальную притягательность, и именно поэтому часто употребляется с прилагательными "physical" и "sexual". Раз требуются такие уточнения, значит само слово имеет более широкое значение. И если посмотреть в словарях, то определения обычно бывают такого вида:
The action or power of evoking interest, pleasure, or liking for someone or something.
Довольно-таки широкое определение. И только Макмиллан добавляет чуть-чуть перчику :
The feeling of liking someone, especially in a sexual way.
Но даже у Макмиллана сексуальная составляющая оговаривается отдельно и допускаются иные толкования, как бы "чаще всего в сексуальном плане, но может быть и нет". Вывод: не слишком уточнять при переводе, а написать просто "влечение" без конкретностей. ИМХО. Это ведь Дэниел, у него не всегда всё только о сексе. Обрати внимание, что прямо перед этой репликой, в мыслях прагматичной Алекс речь идет напрямую о сексуальном влечении (sexual attraction), а вот в словах Дэниела это уже просто "attraction". Мне кажется, он как раз понимает это свое "влечение" несколько шире, даже если с первого взгляда.
Дата: Четверг, 01.07.2021, 00:28 | Сообщение # 1785
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
ЦитатаBellissima ()
На всякий случай поделюсь ссылкой и здесь, вдруг кому-нибудь в теме это будет актуально
Химик в новом переводе?? Это очень неожиданно, у них старый тираж плохо продаётся. Но тем радостнее для нас, обсуждать и сравнивать будем дольше! Ура! Переиздание - это настоящий праздник! Держись, кошелёк
Добавлено (01.07.2021, 00:33) --------------------------------------------- Баканов Владимир Игоревич постарался - 4! книги перевел
Дата: Четверг, 01.07.2021, 02:40 | Сообщение # 1786
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Баканов Владимир Игоревич постарался - 4! книги перевел
Это, что ли, тот самый, который "Школа перевода Баканова" ? Я помню, в разгар нашей борьбы с ахмеровским переводом я там у них читала на форуме обсуждение перевода "Новолуния", и какая-то женщина всё пыталась доказать, что он плохой, а все бакановские переводчики за Ахмерову дружно заступались .
Дата: Четверг, 01.07.2021, 15:17 | Сообщение # 1788
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Цитатаsverchok ()
Я помню, в разгар нашей борьбы с ахмеровским переводом я там у них читала на форуме обсуждение перевода "Новолуния", и какая-то женщина всё пыталась доказать, что он плохой, а все бакановские переводчики за Ахмерову дружно заступались .
Ну, Вера, ты меня расстроила - а я-то думала, наоборот, как это неожиданно и интересно - такие женские истории в мужском переводе. А тут, оказывается, и радоваться нечему
Дата: Четверг, 01.07.2021, 16:26 | Сообщение # 1790
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Я все равно почитаю, интересно же
Только лучше бы АСТ для нового перевода выпустили книгу с серо-голубой обложкой, так легче было бы отличать издания. И в магазине, и у себя на полке. Но вряд ли у кого-то будет 2 издания дома. Ты, да я, да мы с тобой
Дата: Четверг, 01.07.2021, 16:43 | Сообщение # 1791
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
А тут, оказывается, и радоваться нечему
Но почему ? Он, наверное, хороший переводчик. Посмотрела про него - впечатляющий опыт работы. Правда, немного смущает, что не лингвист по образованию, но это само по себе может и не значить ничего.
Добавлено (01.07.2021, 16:49) --------------------------------------------- Не поняла только, зачем Химика снова переводили. Имеющийся перевод вполне достойный. Я его критикую просто ради развлечения .
Дата: Четверг, 01.07.2021, 16:49 | Сообщение # 1792
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Девушки, не поняла про переводчика и издание Бри Таннер. Сказано, что издание старое, но переводчиками в 2010 были 2 женщины, а сейчас Владимир Баканов. Почему же старое издание? ---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Не поняла только, зачем Химика снова переводили. Имеющийся перевод вполне достойный. Я его критикую просто ради развлечения .
Чтобы в 2 раза веселее стало А денег сколько уйдёт на книгу, которая не пользуется спросом.
Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 01.07.2021, 16:52
Дата: Четверг, 01.07.2021, 17:35 | Сообщение # 1793
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но почему ? Он, наверное, хороший переводчик.
ну, мне так показалось по твоему комменту в адрес его школы - как-то пренебрежительно прозвучало ну, тогда можно и на ещё один заход пойти с перепрочтением саги - это какой же у меня уже будет?..
Цитатаleverina ()
Я все равно почитаю, интересно же.
да, мне интересно тоже - именно мужской взгляд оценить. Только денег жаааалкооо с учётом СП это ещё плюс две книги (Химика и Бри Таннер я не считаю)
Дата: Четверг, 01.07.2021, 17:36 | Сообщение # 1794
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Девушки, не поняла про переводчика и издание Бри Таннер. Сказано, что издание старое, но переводчиками в 2010 были 2 женщины, а сейчас Владимир Баканов. Почему же старое издание?
Это подсказка:
Я думаю, везде, где Баканов указан переводчиком, на самом деле имеются в виду прежние переводы той самой "школы переводов (В.)Баканова".
С.Алукард (перевод Новолуния 2016 г.издания)- это псевдоним покойной Марии Павловой. "Дракула" наоборот.
Ульяна Сапцина переводила и Сумерки ("юбилейный" перевод 2015 г.издания), и Жизнь и Смерть (в той же книжке), и вот теперь - Солнце полуночи. Логично - одни (или сходные) события, одни (или сходные) реплики - гораздо логичнее, чтобы был один переводчик, а не другой, предлагающие другие диалоги.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:20
Дата: Четверг, 01.07.2021, 17:39 | Сообщение # 1796
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
А денег сколько уйдёт на книгу, которая не пользуется спросом.
Еще один аргумент в пользу моей точки зрения - что это переиздания прежних переводов. Нерассыпанный набор... или как это теперь делается - печать с диапозитивов, там, не знаю.
Просто какой-то глюк или финт с авторским (или как оно в этих случаях называется) правом.
Это легко проверить, купив книжку "Затмение" с рисованной обложкой - она НЕ в предзаказе. Указан переводчик В.Баканов - со старым переводом Затмения можно сравнить. Может, он только слегка прошёлся кистью мастера... Как Тициан. А может, и совсем ничего не поменялось.
Посмотрите там, например, рассказ Джаспера в гл.13 - в прежнем переводе в нём было пропущено два предложения.
Вот это место.
перевод АСТ: Меня передернуло. – Когда трупы стали наваливать горами – в человеческой истории резкое уменьшение количества населения свалили на эпидемии, – Вольтури наконец приняли меры. Все их охранники приехали сюда и выследили каждого новорожденного на юге Северной Америки. Бенито окопался в Пуэбла, лихорадочно увеличивая свою армию, чтобы захватить лакомый кусок – Мехико. Вольтури начали с него, а потом перешли к остальным. Всех, у кого находили новорожденных, убивали на месте, а поскольку каждый пытался защититься от Бенито, Мексику на время очистили от вампиров. [... ... Вольтури наводили порядок почти год. Это вторая глава той истории, которую <историю, не главу> мы никогда не забудем - хотя после неё <главы, не истории> почти не осталось свидетелей, чтоб рассказать, на что это было похоже ... ...] Я однажды разговаривал с очевидцем, который издалека наблюдал за тем, что случилось, когда Вольтури пришли в Кулиакан. Джаспера передернуло. Я впервые видела его испуганным, чуть ли не дрожащим от страха.
Оригинал: I shuddered. “When the body count reached epidemic proportions — in fact, your histories blame a disease for the population slump — the Volturi finally stepped in. The entire guard came together and sought out every newborn in the bottom half of North America. Benito was entrenched in Puebla, building his army as quickly as he could in order to take on the prize — Mexico City. The Volturi started with him, and then moved on to the rest. “Anyone who was found with the newborns was executed immediately, and, since everyone was trying to protect themselves from Benito, Mexico was emptied of vampires for a time. “The Volturi were cleaning house for almost a year. This was another chapter of our history that will always be remembered, though there were very few witnesses left to speak of what it was like. I spoke to someone once who had, from a distance, watched what happened when they visited Culiacаn.” Jasper shuddered. I realized that I had never before seen him either afraid or horrified. This was a first.
Если они не появились - значит, мы, скорее всего, правы...
Или одну ремарку в гл.9, ближе к началу - сказано ли там, как в старом переводе, что Эдвард скрипит зубами "все еще красный от злости"? Так перевели слово livid (очень злой). Но вампиры не краснеют от злости!
Цитатаsverchok ()
зачем Химика снова переводили. Имеющийся перевод вполне достойный.
И Затмение с Рассветом (и Бри заодно) - нормальные переводы (мелкие-то ошибки, они у всех есть). Так что не в "школе Баканова" самой по себе проблема.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:31
Дата: Четверг, 01.07.2021, 18:58 | Сообщение # 1800
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
Цитатаleverina ()
думаю, везде, где Баканов указан переводчиком, на самом деле имеются в виду прежние переводы той самой "школы переводов (В.)Баканова".
ну вот, значит, никакого мужского взгляда? ну, зато не надо голову ломать, покупать или нет))
ЦитатаConcertina ()
А я для себя решила, что меньше нарядов куплю зато А то шопоголизм развился, шкафы ломятся от одежды. Пусть полки падают
а у меня обратная ситуация в плане шмоток - я поняла, что не успеваю их носить, и как-то мой "шопоголизм" улетучился) но и на книги бумажные редко сейчас трачусь, ведь очень многое можно найти в инете. Но в случае с СП, похоже, придётся сделать исключение - когда его ещё выложат в сети, неизвестно... да-да, от бумажных книг совсем другое чуЙство - это я всё знаю, да
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ