CSI: Место преступления Сиэтл Случайное открытие в лесу возле Форкса начинает серию событий, которые могут оказаться катастрофическими для всех, а не только для вовлеченных людей. Сумеречная история любви и страсти, убийства и тайны, которая, как мы надеемся, будет держать вас на краю!
Шторм На маленький островок в Карибском море, где Эдвард проводит отпуск, обрушивается ураган. Возвращаясь к отелю после того, как стихает шторм, Эдвард находит раненую девушку на берегу.
После звонка Развитие событий в "Новолунии" глазами Эдварда, начиная с телефонного звонка, после которого он узнает о "смерти" Беллы.
Словно лист на ветру Привычный мир рухнул. Как жить дальше? Сможет ли Белла пережить трагедию и заново обрести себя? Только кого ей выбрать: верного друга Джейкоба или причину всех её бед Эдварда? Эта история о быстром взрослении, осознании своих ошибок и умении доверять.
The Art Teacher Он открыл для меня искусство и слова, страсть и жизнь... Но мне нужен был лишь он сам.
Не сдавайся На летних каникулах Белла знакомится с потрясающим парнем: умным, веселым и талантливым. Она влюбляется в него, но сказка кончается слишком быстро: однажды он просто не приходит на свидание.
Роман с прошлым Загаданное желание отправляет Беллу в 1918 в Чикаго, где она встречает Эдварда... Сможет ли она вернуться домой, или захочет остаться в прошлом, где Эдвард - обычный человек?
Укушенная - Мне нужно в Форкс, - сдвинула упрямица брови, и Дэрил познал истинность слов бандита, который описал беглянку как тощую, нахальную и упёртую. Она была в точности такая. Кроссовер Сумеречная Сага / Ходячие мертвецы.
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 00:07 | Сообщение # 1726
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
в случае Эдварда я после СП поняла, почему он так делает.
Я или не помню, или не поняла. Объясни, пожалуйста.
Цитатаsverchok ()
Дэниел подразумевает, что Алекс испытывает те же чувства, что и он - это слишком самоуверенно, ИМХО. По-английски без всяких "и", то есть ему важно, что чувствует он, и что чувствует она, без таких далекоидущих выводов. Конечно, Дэниел неправильно понимал поведение Алекс и считал, что она не против его романтических поползновений (а она их как таковые не распознавала), но это же не значит, что он прямо уверен, что она в него так же по уши влюблена, как и он в нее.
Сегодня как раз перечитывала 15 главу. Не знаю, как там со словом что на самом деле, но восприняла его слова по-другому - она реагирует на него так же, как он на ее. Мы же ощущаем волнение, эмоции другого человека, трепет и тд. Мне показалась, что они реагировали друг на друга одинаково, взаимное притяжение и все такое. А раз он так сильно настроен на других, а на Алекс тем более, ему легко все считать.
Знаете, мы столько уже обсуждаем, что начала печатать, а тут промелькнуло: А мы об этом уже говорили раньше или нет? Если да, а я запамятовала, прошу простить.
Как вы считаете, что именно ожидала услышать Алекс на ответ Дэнни про худшее, что он в ней видит: Монстра, убийцу? Плечи у нее поникли и ощущение такое, что она ждет страшного вердикта.
В 15 главе горькие слова про то, что она не может быть объектом романтического влечения, а в начале 16-й опять та же мысль: "...человек, который счел настоящую Алекс привлекательной, явно ненормален". Женщина дошла до жизни такой, грустно..... Интересно, давно она отпустила эти мысли? Ведь годами было не до них.
И в 15 главе в Алекс столько настоящего, по мне, показано, сколько не было в предыдущих главах. Как по-девичьи закрыть лицо руками, сколько чувств на нее обрушилось, пусть даже понять полностью и нельзя. Так интересно за ней наблюдать!
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 07:55 | Сообщение # 1727
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
обездвиживает и лишает свободы выбора
Да, как представишь такое, сразу хочется начать вырываться. Типа: "В глаза мне смотреть!" Правда, у Майер это делается довольно аккуратно, например, одной рукой или даже кончиками пальцев. Но инстинктивного панического ощущения "капкана" это не отменяет.
Ну так может, потому автор это и использует - чтоб читатель "дёргался", чтобы не "спал" над текстом.
Как вы считаете, что именно ожидала услышать Алекс на ответ Дэнни про худшее, что он в ней видит: Монстра, убийцу?
Что-нибудь на эту тему, разумеется. Наверняка, она уже слышала много всякого разного в таком же враждебном ключе - вон, Кевин же не стесняется - так что её ожиданиям есть из чего выбрать в памяти.
Когда-то раньше она могла мысленно оговариваться (гордиться,самооправдываться, ... - нужное вставить), что она, в отличие от своих объектов, не убийца, даже в потенциале. Теперь у нее и этого нет.
И в 15 главе в Алекс столько настоящего, по мне, показано, сколько не было в предыдущих главах. Как по-девичьи закрыть лицо руками, сколько чувств на нее обрушилось, пусть даже понять полностью и нельзя. Так интересно за ней наблюдать!
Да, ужасно интересная и трогательная динамика.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 14.06.2021, 12:43
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 11:31 | Сообщение # 1728
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Да, ужасно интересная и трогательная динамика.
И чередование интересное. 15/16 главы и 21/22, когда в Алекс происходит раскрытие. Проходит время, события тяжелые сменяются небольшими промежутками отдыха (если так можно назвать), мы видим ее по-новому, благодаря небольшим вставкам, так умело вписанными Майер. Магия
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 14.06.2021, 11:33
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 12:20 | Сообщение # 1731
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"И если враг одержит победу, то мы оба окажемся мертвы"
“And they’d win, you know,” she said apologetically. “They’d kill us both. But that doesn’t mean I wouldn’t have to try. See?” She shrugged. “Liability.”
Да, тут определённо промашка вышла. Хотели, наверное, избавиться от "БЫЛА" и двух "БЫ" при двух "НЕ"("Но это НЕ значит, что я БЫЛА БЫ НЕ обязана хотя БЫ попытаться"). Избавились, потом быренько, кое-как, "согласовали" предложения в абзаце - и не заметили, что смысл при этом взял и изменился...
"ЕСЛИ" ведь там изначально было, только оно относилось к другому: "Если б тебя схватили, я была бы обязана пойти выручать тебя." А после этого сослагательность ("бы") нисколько не мешает уверенности в исходе такого предприятия: "И они, ясен пень, победили бы - убили бы нас обоих. Но я бы всё равно была обязана пойти."
Это важно было перевести верно еще и потому, что это - "предсказание" финальной кульминации (естественно, с заменой "любимый" на что-то из разряда "свой"). Умный читатель имел бы чёткое высказывание на эту тему за 10-15 глав до того, как это случилось - после чего как минимум ждал бы решения Алекс в 27-28 гл. с несколько иным чувством... и полнее оценил бы его своеобразную, очень тонко продозированную неизбежность. С собачьей преданностью в качестве последней капли в борьбе sense и sensability.
И моё любимое (в первом его применении) слово "обуза", кмк, зря повторено тут - оно уже не так логично вписывается: погибают ведь не просто из-за "обузы", а вот именно что (конкретнее) из-за наличия "уязвимого места", изъяна в обороне\защите.
Я, читая переводы, часто "реагирую" на отдельные слова. Мне, в частности, не очень нравится, как в АСТ-переводе не раз самовольно вставляют слово "враг" на месте более зловещего авторского "они". Безликое, нейтральное "они" реально звучит страшнее, а "враги" - смешнее, нелепее: "кругом враги" говорил мой шеф в любой ситуации своей или чьей-то досады - на природу, погоду, упавший карандаш, обрызгавшую машину, повышение цен и т.п., и т.д.
И здесь же (в этом месте перевода) есть слова и понятия, которые (хотя они могут пересекаться, в теории) мне кажется важным различать в этом романе и никогда не заменять (что АСТ периодически делает) в переводе одно другим:
1.быть мертвым, умереть (констатация факта смерти [тела]) - die, be dead... 2.быть убитым (констатация факта НАСИЛЬСТВЕННОЙ смерти) - be killed, be taken out... 3.потерять\не сохранить жизнь, не выжить, не остаться в живых (указание на факт стремления выжить, борьбы за жизнь\выживание, усилий) - not stay alive, not survive...
Цитатаsverchok ()
Это совершенно другой уровень любви и преданности, ИМХО.
Дэниел аж глаза выпучил на такое признание: да неужели девушка НАСТОЛЬКО сама себя завиноватила?
И в кольцевых композициях, и в аллюзию на свои же произведения.
Точно.
Вот ты сказала, и я вспомнила "Гостью", там влюблённый парень сам пересадил Душу, которую он полюбил [когда она была в теле девушки], в другое тело. - А здесь герою тоже [отчасти, как и в "Гостье"] по барабану, как выглядит тело\лицо героини (и героине, кстати, это тоже [в значительной мере] всё равно - не любит же она Кевина). Хотя казалось бы - с первого же ВЗГЛЯДА.
Причём шалунья Майер что там завернула: парень выбрал для этой пересадки тело несовершеннолетней (по хитрым высокогуманным соображениям - во вселенной Гостьи только это не стало бы убийством), и героиня, получив вместе с телом доступ к памяти той девушки, тут же осознала, что её консервативный МЧ не тронет её, ибо "рано", и немедленно (из-за внезапно вспыхнувшей озабоченности) озвучила окружающим другую дату её ожидаемого 18-летия (уже через пару недель, а не через несколько месяцев) - исключительно ради того, чтобы приблизить момент официального вступления в интимные отношения с героем. . Типа: соврать ради секса - вааще не грех.
А выпуклости в джинсах описывать - это, конечно, ни-ни.
"То, что чувствую я. То чувствуешь и ты..." - тут вообще второе предложение не очень понятное, может, пропустили "что" ? В электронной версии тоже так?
Всё точно так же. То ли ошиблись, то ли случайно опечатались. И тоже переживаю за эту ошибку, потому что уж больно слова по смыслу хорошие - "мои чувства важны, твои чувства важны, остальное - не важно".
----------------------------------
А мне вот это место не зашло:
Алекс прекрасно понимала, как все произошло. Она ведь видела, во что превратился банковский счет Дэниела после развода.
Alex could easily picture how that had worked. She’d seen Daniel’s postdivorce bank account.
Не нравится "прекрасно понимала". На самом деле Алекс – не бухгалтер, чтобы тут же «прекрасно понимать, как все произошло». Но она не дура, поэтому «легко могла себе представить, [чем кончилось \ к [чему=какому результату] привело \ [как=в каком направлении] сработало ] решение Дэниела "позволить Лейни при разводе забрать всё чего её душенька захочет (let her have whatever she wanted".
Без труда могла представить, потому что видела его банковский счет.
Ключевое слово, которое следовало оставить в переводе – «могла (could)».
----------------------------------
Еще вот это место не совсем устроило:
– Просто ты так о нем говоришь, и я подумал, что потерять… доктора Барнаби было для тебя страшным ударом. Кстати, как его зовут, в смысле, имя?
“I just figured, from the way you talk about him, it must have been devastating to lose… Dr. Barnaby the way you did. You never said what his first name was?”
Во-первых, не просто "потерять", а потерять "именно при таких обстоятельствах \ именно так \ вот так" , что ли. И во-вторых, в разговоре о трагедии не очень деликатно и уместно звучат эти "в смысле" и (особенно) "кстати", тем более, оно вовсе и не "кстати" сказано, а для пояснения (типа "Ты никогда не говорила") того, почему он там запнулся, потому что он боится, что тема для Алекс чрезвычайно больная, и в такой момент любые выразительные особенности речи собеседника могут причинить ей ненужную боль или быть неправильно поняты. (В оригинале - осторожно и нейтрально, но без суеты: «А как его звали, по имени? Ты никогда не говорила.» или "Как его звали? Ты ни разу не называла его по имени.")
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 14.06.2021, 21:14
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 21:16 | Сообщение # 1732
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Кстати, как его зовут, в смысле, имя?
Честно, до года 2013 не замечала, чтобы "в смысле" употребляли так. Говорили: в каком смысле, я имел в виду и тому подобное. Потом все в дело и не в дело, в тч по ТВ, в сериалах (причем и в истрических), стали говорить просто "в смысле". Сейчас, уже, как несколько лет, это ушло, на мою несказанную радость.
А Лейни - самостоятельное имя, не сокращение?
Цитатаleverina ()
А здесь герою тоже [отчасти, как и в "Гостье"] по барабану, как выглядит тело\лицо героини (и героине, кстати, это тоже [в значительной мере] всё равно - не любит же она Кевина). Хотя казалось бы - с первого же ВЗГЛЯДА.
Ага, интересно Феромоны
Цитатаleverina ()
ибо "рано", и немедленно (из-за внезапно вспыхнувшей озабоченности) озвучила окружающим другую дату её ожидаемого 18-летия (уже через пару недель
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 21:58 | Сообщение # 1733
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Совсем мелочь: немного не понравилось выражение "неверный шаг":
Один неверный шаг – и вот она уже должна читать субтитры в обществе самого доброго и… неиспорченного человека из всех, кого когда-либо встречала на своем пути.
One wrong move and suddenly she was committed to reading subtitles with the most kind and… uncorrupted person she’d ever met.
В оригинале - не "шаг", а "движение".
У выражений "неверный шаг" и "неверное движение", кмк, РАЗНЫЙ смысл.
И то и другое подразумевает мою человеческую ошибку, но шаг – это осознанное решение, серьёзный выбор, который я делаю самостоятельно; последствия "неверного шага" - всегда отрицательные: потеря выгоды, репутации, а то и жизни.
А движение – это случай, мелочь, которую не предотвратишь и не предскажешь. После "неверного движения" буквально всё пойдёт не по плану, но - не всегда плохо (ведь ты не совершал выбор - за что тебя "наказывать"?): "Одно неверное движение - и ты уже отец."(М.Жванецкий) "Случай – это мощное орудие провидения".(А.С.Пушкин)
Пойнт Алекс здесь не "Ах, какое неверное решение я приняла!", а "Надо же, ведь даже не заметила, как вляпалась".
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 22:20 | Сообщение # 1734
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Я или не помню, или не поняла. Объясни, пожалуйста.
Мне не нравится, когда мужчина при поцелуе крепко "фиксирует" голову женщины. Это дело вкуса, разумеется, но я не хочу быть лишенной возможности отстраниться, если захочу остановить поцелуй. При этом ведь даже словами сказать не получится, поскольку рот занят . Можно, конечно, просигнализировать, отталкиваясь руками, но это уже будет как-то слишком насильственно, как будто вырываешься. Так что меня всегда коробит, когда я вижу это на экране или читаю в книге. Но в случае Эдварда иначе просто нельзя. Мы знаем теперь, в какой постоянной борьбе с собой он находится, так что для него вот так зафиксировать голову значит по возможности обезопасить Беллу. Ему так легче контролировать и жажду крови, и сверхсилу. Ну и страстные порывы Беллы тоже, конечно .
ЦитатаConcertina ()
Как вы считаете, что именно ожидала услышать Алекс на ответ Дэнни про худшее, что он в ней видит: Монстра, убийцу?
Мне кажется, она уже знает, что он не назвал бы ее так .
Цитатаleverina ()
Ну так может, потому автор это и использует - чтоб читатель "дёргался", чтобы не "спал" над текстом.
А мне кажется, что просто самой Майер нравится такой способ поцелуя, вот она и приписывает его своим любимым героям . У всех разные взгляды и вкусы, так что многим женщинам может быть по душе такое проявление страсти. Это у меня закидон насчет свободной головы .
Хочу еще написать, в качестве поучения , что в этой главе встречаются два очень нелюбимых мною (в качестве редактора) слова, а именно, "confusion" и "wonder". Переводчики имеют тенденцию переводить первое как "смущение", а второе как "удивление", и обычно и то и другое не совсем правильно. При этом ни то, ни другое не ошибка, поскольку эти варианты есть в словарях . И всё же: "смущение" по-русски означает первым делом неловкость с примесью стыда - в общем, конфуз. А по-английски "confusion" (а также "confused/to confuse") означает прежде всего непонимание\замешательство. Что касается существительного "wonder", то для него просто нет в русском эквивалентного слова, потому что оно включает два значения - изумление и восхищение. То есть, человек испытывает одновременно и восхищение чем-то, и удивление, что нечто такое восхитительное может существовать . В русском такого слова просто нет.
Это я всё веду к тому, что в переводе АСТ присутствует и "смущение", и "удивление". Со "смущением" я могу смириться, поскольку оно хорошо звучит в предложении ("Близость Дэниела смущала ее, но не пугала..."), а если вставлять здесь "более правильные" варианты типа "сбивала с толку", то это будет звучать хуже. То же самое с идущим чуть позже "confusion" ("Несмотря на смущение..."). А вот "удивление" уж слишком сильно бросилось в глаза - это когда Алекс видит в обращенном на нее взгляде Дэниела "удивление, восхищение и еще нечто...". Совсем непонятно, чему тут удивляться - не в первый же раз он ее видит . Найти хороший вариант для этого "wonder" невозможно, конечно - Мультитран предлагает "трепет" и "благоговение", но это тоже не совсем то. Так или иначе, я бы предпочла "удивление" заменить на "восхищение", а то "восхищение", которое уже есть в тексте (так перевели "fascination") поменять на какую-нибудь "зачарованность", что ли. Или пойти по пути Мультитрана и написать "трепет, восхищение". В самом крайнем случае хотя бы написать "изумление" вместо "удивление", всё же звучит получше.
Дата: Понедельник, 14.06.2021, 22:22 | Сообщение # 1735
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
А Лейни - самостоятельное имя, не сокращение?
Быстрый поиск в интернете предложил два варианта, сорри, оба не на русском:
1. Laney and Lainey developed as modern English diminutives of Elaine. 2. Википедия говорит: Lainey is a given name. It means "bright or shining light". Not incredibly popular, however, it gained more popularity in the 1990s.
ЦитатаConcertina ()
Феромоны
На самом деле - весь букет эмоциональных ароматов (тоска, одиночество, "притворюсь-что-я-в-порядке-потому-что-другим-ещё-хуже"). Один развод и три внезапных "болезненных, немирных" смерти самых близких не могли же не срезонировать на тоскливое одинокое притворство, за которым прячется "убили-единственного-близкого-чела-потом-я-убила-троих-каждую-секунду-жду-что-убьют-меня-я-чудовище-зачем-жить?")
ЦитатаConcertina ()
Уже не помню таких подробностей.
В кино этого нет. Я не хочу сказать, что ты книгу не читала, просто уточняю - это из книги.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 14.06.2021, 22:26
Дата: Вторник, 15.06.2021, 03:08 | Сообщение # 1738
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Пока есть минутка, напишу еще одно общее замечание: мне не очень понравилось, что заменили "иррационально" на "нелогично" в том месте, где Дэниел выдвигает свою теорию о существовании баланса во вселенной. Это ведь не одно и то же. "Иррациональное" - это нечто, недоступное рассудку, не имеющее рационального объяснения, а "нелогичное" - нечто, страдающее отсутствием внутренней последовательности. То, что сказал Дэниел про баланс, как раз вполне логично - если принять саму идею существования такого баланса. Вот Алекс в существование баланса не верит, поэтому то, что сказал Дэниел, для нее иррационально. Там еще в другом месте заменили "иррационально" на "неразумно" - тоже зря, по-моему, но в этом случае не такая большая разница в смысле.
Еще: "недоверие" и "неверие" это не совсем одно и тоже. Эти слова могут быть взаимозаменяемыми, но не всегда, потому что "недоверие" включает в себя элемент подозрительности, когда говорящему не верят. У слова "неверие" подозрительности по отношению к самому говорящему нет, только к содержанию его слов. Поэтому "disbelief" в нашем случае означает как раз "неверие", а иначе получится, что Дэниел подозревает Алекс во лжи. Это я всё про "ужас сменился недоверием", но пишу это не для того, чтобы поменять, поскольку не считаю, что "неверие" здесь хорошо прозвучит. Так что пишу просто так . Но, чтобы прояснить: если Дэниел воспринимает слова Алекс с недоверием, он не верит, что она говорит правду, а если он воспринимает их с неверием, то он просто не в состоянии поверить, что она так считает. Всё ИМХО.
Добавлено (15.06.2021, 04:34) --------------------------------------------- Еще немного по мелочи:
"Да, я увидела, но...почему?" - здесь скорее "да, так это и выглядело". Кстати, жаль, что мало внимания уделяют в переводе курсивам, далеко не все переносят. Вот в той же самой реплике Алекс курсив важен, одно дело сказать "...поцеловать меня?", и другое - "...поцеловать меня?"
"Но стоило мне увидеть тебя, как я понял, что готов хоть на сотню миль выпрыгнуть из зоны комфорта, лишь бы встретить тебя снова" - здесь опять, как и из сцены в метро, убрали "лицо". В оригинале Дэниел говорит "стоило мне увидеть твое лицо... лишь бы увидеть его снова".
Дальше, Алекс закрыла лицо не обеими руками, а одной.
Катя, а как ты перевела здесь "an entirely vain reason"?
мало внимания уделяют в переводе курсивам, далеко не все переносят
Да вообще забили на курсив после 11 главы. Правда, стараются передать его другими средствами, здесь, например, с помощью "?!" Только здесь это неподходящий способ.
Без курсива (если это, допустим, удорожает набор текста) было бы понятно так: "То есть - меня? Меня - поцеловать?"
Дэниел выдвигает свою теорию о существовании баланса во вселенной. Это ведь не одно и то же. "Иррациональное" - это нечто, недоступное рассудку, не имеющее рационального объяснения, а "нелогичное" - нечто, страдающее отсутствием внутренней последовательности. То, что сказал Дэниел про баланс, как раз вполне логично - если принять саму идею существования такого баланса. Вот Алекс в существование баланса не верит, поэтому то, что сказал Дэниел, для нее иррационально.
А мне это место в их диалоге: "– Это иррациональн… – «Рацио» очень переоценивают." напомнило сценку из комедии "Отпуск по обмену": "– Как ты относишься к прелюдии… – Думаю, её очень переоценивают." Ассоциация, конечно, из разряда "по контрасту"... но и "по сходству" тоже.
Не нашла нигде именно упомянутого отрывка - но некоторое сходство (при всем отличии) видно и тут.
Там еще в другом месте заменили "иррационально" на "неразумно" - тоже зря, по-моему, но в этом случае не такая большая разница в смысле.
Я не уверена, что среднестатистический русский читатель (такой как я, к примеру) готов систематически встречать это слово в любовно-приключенческом романе. .
Поэтому сама перевела это место так:"– Это во всех отношениях полное безумие, – прошептала она."
Добавлено (15.06.2021, 13:21) --------------------------------------------- По тематике главы: Я уже говорила, что не очень верю в существование стокгольмского синдрома. Сегодня нашла в сети человека, согласного со мной .
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.06.2021, 03:06
Дата: Вторник, 15.06.2021, 16:51 | Сообщение # 1741
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Надо подумать над вариантами "тщеславный, поверхностный, глупый, суетный, пустой"
Мне кажется, подразумевается именно тщеславие, то есть излишнее любование собственной внешностью и желание, чтобы ее соответственно оценили . Но дело в том, что нельзя сказать "тщеславный повод". Поэтому я и спросила - подумала, может ты как-то выкрутилась . Но это не обязательно, и так сойдет.
А как ты выкрутилась с "she was never as there to me as you are" ?
А как ты выкрутилась с "she was never as there to me as you are"
Практически так же как АСТ. Ну, только с курсивом. "я никогда не ощущал её такой близкой, какой ощущаю тебя. " Что ещё тут может подразумеваться? такой "настоящей"? земной, реальной? моей? подходящей мне?
Цитатаsverchok ()
нельзя сказать "тщеславный повод".
Но "суетный, пустой, несущественный", наверное, можно. Или «из-за тщеславия». Типа: "Впервые причиной, по которой она переживала\огорчалась\расстроилась из-за своего [непрезентабельго] вида, стало тщеславие."
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 16.06.2021, 23:15
Дата: Вторник, 15.06.2021, 23:19 | Сообщение # 1743
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Что ещё тут может подразумеваться? такой "настоящей"? земной, реальной? моей? подходящей мне?
По логике должно быть да, что-то типа "настоящей\реальной" (как если бы было употреблено прилагательное "present", как бы "присутствующая"), но это будет повтор - "настоящая" было только что, и это не тот повтор, который мы любим. Я из чисто спортивного интереса спросила .
Цитатаleverina ()
Но "суетный, пустой, несущественный", наверное, можно
У АСТ как раз и есть "несущественная причина" . Просто в нем не отражается заботы о внешнем виде. Тут ведь имеется в виду, что раньше Алекс ужасалась своему изуродованному лицу исключительно с точки зрения связанной с ним опасности, а тут она впервые ужаснулась чисто по-женски - ой, он на меня смотрит, а я так жутко выгляжу .
А что ты написала для "She wasn't that girl..."? В этой главе Майер изъясняется загадками . Как будто нельзя было написать поконкретнее. Я просто немного сомневаюсь насчет АСТовской "непривлекательной".
Но даже те незнакомцы, которые видели в ней существо женского пола, не смотрели на неё с… вожделением. Она не слишком переживала из-за того, что не обладала женской привлекательностью. Природа наделила её иными дарами, а всё зараз получить нельзя. But even those outsiders who saw her as a female didn’t look at her with… desire. She wasn’t that girl, and that was okay. She’d been born with her own gifts, and you didn’t get everything.
А как это всё у французов?
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 16.06.2021, 00:48
"Я не знаю, что ты хочешь услышать" - в оригинале что-то типа "не знаю, как на это ответить". Не особо меня заедает, просто не поняла, по какой причине изменили .
"Алекс кивнула бы, если бы могла" - я поняла это как что-то вроде "кажется\возможно, она кивнула".
"И вдруг оказался совершенно таким, как..." - "Как мне хотелось". Почему-то (не уверена почему) показалась значительной разница с оригиналом, хотя внешне очень похоже. В оригинале скорее "оказался именно\в точности тем, что мне было нужно". Просто, в случае Алекс переводной вариант не совсем подходит, поскольку подразумевает, что мужчину себе она хотела, и даже знала, какого именно, и вот Дэниел вдруг совпал с ее мечтой. Но на самом деле этого не было, и ни о чем таком она не думала. Вот романтический Дэнни мог думать и мечтать, но здесь должно подходить к ним обоим. А по-английски как раз и получается, что Алекс не знала, что ей нужно, и вдруг Дэниел как раз этим самым оказался.
Это всё же получше, чем простая "непривлекательность" . Здесь должна быть отсылка на только что упомянутое "вожделение\желание", а оно не всегда напрямую связано с красотой лица. Имеется в виду именно сексуальная привлекательность, когда у женщины всё в комплекте притягивает мужчин. И, мне кажется, Алекс не считает свое лицо некрасивым, просто никаким - обычным и ничем не выделяющимся. Добавить сюда мальчишескую фигуру - и пожалуйста, она уже не считает себя, как теперь говорят, "сексуальной" (в мои времена это слово употреблялось совсем в другом смысле ). Короче, это "not that girl" подразумевает "не та девушка\женщина, которую желают". То, что ты добавила "женской", приближает для меня твой вариант к моему умственному. Или можно "желанной\привлекательной для мужчин".
А французы перевели здесь дословно, "не была такого рода девушкой" (примерно), но им легче, у них язык всё же больше имеет общего с английским. Это наше "vain" они перевели как "кокетство". А еще что? Я уже не помню .
Ещё - подчёркнутое предложение ввот в этом абзаце:
“I see a woman who is more… real than any other woman I’ve ever met. You make every other person I’ve known seem insubstantial, somehow incomplete. Like shadows and illusions. I loved my wife, or rather – as you so insightfully pointed out while I was high – I loved my idea of who she was. I truly did. But she was never as there to me as you are. I’ve never been drawn to someone the way I am to you, and I have been from the very first moment I met you. It’s like the difference between… between reading about gravity and then falling for the first time.”
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 16.06.2021, 10:11
А, это. Здесь они просто написали "présente" - я же говорила, им легче в том смысле, что сходства между языками больше. А мы не можем написать "присутствующая", это будет звучать странно.
У меня еще вопрос. Вот про этот диалог (привожу только прямую речь):
“What’s the very worst thing you see when you look at me?” “A liability.” “That’s fair, that’s completely fair. I’m an idiot, clearly. I can’t forget I’ve put you in danger. Also, the fact that —” “No! That’s not what I meant.”
Дэниел говорит: "I can’t forget I’ve put you in danger", что у АСТ переведено: "Никогда не забуду, что подверг тебя опасности". Для каких-то контекстов могло быть верно, но здесь же он не говорит про будущее? Сама перевела бы так: "Не могу забыть, что я подверг тебя опасности".
Сорри, что отвечаю на ваши комментарии спустя два дня, но прихожу с работы и хочется петь "арию корыта": "Я разбито, разбито, разбито!" На большее не способна
Цитатаsverchok ()
Мне не нравится, когда мужчина при поцелуе крепко "фиксирует" голову женщины. Это дело вкуса, разумеется, но я не хочу быть лишенной возможности отстраниться, если захочу остановить поцелуй.
Дата: Четверг, 17.06.2021, 07:08 | Сообщение # 1750
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Видимо, надо перечитывать СП. Такое-то я забыла!
Это в основной Саге было, по большей части .
Цитатаleverina ()
но здесь же он не говорит про будущее?
Нет, не говорит . Мне вообще это место не очень нравится, особенно как звучит "что ты видишь во мне из худшего?", но я понимаю, что при точном переводе получается очень неблагозвучно, с "что-что": "что худшее\самое плохое, что ты видишь, когда смотришь на меня?" . Так не говорят. Я уж думала-думала, как можно написать, чтобы и звучало хорошо, и чтобы всё же сохранить "самое", но что-то не придумалось. Разве что переделывать очень уж сильно.
Иногда бывает непонятно, чем вызвано какое-нибудь изменение авторского текста, пусть даже незначительное, когда очень легко можно перевести практически дословно. Вот например, то место, где сказано, что Алекс "пользовалась способностью казаться хрупкой и нежной... . Равно как и способностью выглядеть как мальчишка...". Не поняла, зачем было менять эту конструкцию, ведь дословный перевод звучит хорошо ? "При необходимости она могла пользоваться своей способностью казаться хрупкой и нежной... Это ничем не отличалось от ее способности выглядеть как мальчишка. И то и другое было обманом." Вроде нормально звучит, так зачем менять?
У меня есть еще мелочушки исключительно с точки зрения языка\звучания. Например, запнулась на "поставленный диагноз его ни вразумил, ни переубедил" - сам перевод правильный, но сперва прозвучало непонятно. Возможно, здесь лучше было бы отойти от оригинала и написать "не вразумил и не переубедил" (не помню, такие ли глаголы в оригинале). Или: "...непонятных девяноста девяти целым и девяноста девяти десятым процентам населения" - наверное, должно быть "процента" ? Или: "машинально считала, что..." - разве не "автоматически"? "...последние четыре слова" - но по-русски там пять слов .
Кстати, насчет процентов - в русском переводе их больше, чем надо (33+77), а во французском меньше, чем надо. У них 33+66, но сделано это явно специально, чтобы получились равные части. В последнем случае так и сказано, "а последняя треть?" .
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ