Только один раз Неужели Эдвард и Белла действительно надеются, что их случайная встреча в Рождество закончится одной совместно проведенной ночью?
24 часа Эдвард, стремясь предотвратить превращение Беллы в вампира, находит возможность снова стать человеком. К сожалению, всего на двадцать четыре часа. Как он потратит это время? Как отреагирует Белла? На что они смогут решиться? Чем закончится этот эксперимент?
О большем не прошу... Когда-то я заносила ногу над истоком гибельной тропы. Тогда непререкаемая воля любимого вампира украла меня у рока, не дав превращению свершиться. Но судьба всегда берёт своё. Теперь она настигла меня, требуя не только долг, но и почти непосильные проценты.
Методы дедукции Идеальных людей не существует. Просто найдите такого же сумасшедшего, как вы сами. (с)
До последней капли крови Кровавый орден охотится на сверхъестественных существ. Изабелле Свон придется решить, на чью сторону встать – монстров или людей. А что, если в ее прошлом тоже кроется какая-то непростая тайна?
Линии любви Маленький момент из жизни Эдварда и Беллы. Свон читает линии судьбы на ладони своего вампира.
Аудио-Трейлеры Мы ждём ваши заявки. Порадуйте своих любимых авторов и переводчиков аудио-трейлером. Стол заказов открыт!
Дата: Вторник, 25.05.2021, 23:30 | Сообщение # 1601
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаsverchok ()
В русском языке должно же быть аналогичное стандартное выражение для прерванной из-за срочных новостей, а потом возобновленной телевизионной программы?
В переводах фильмов-катастроф обычно звучит фразы а-ля "Мы прерываем наш выпуск новостей для срочного/экстренного объявления...", а затем "... возвращаемся к обычным новостям..." Я могу ошибаться.
Ты же не вводишь направление, когда переводишь, что кто-то шел "down the street"? Просто шел по улице.
Нет, направление, конечно, не ввожу, но всё не так просто Мой первый порыв всегда перевести это как "ВДОЛЬ по улице".
Цитатаsverchok ()
В русском языке должно же быть аналогичное стандартное выражение для прерванной из-за срочных новостей, а потом возобновленной телевизионной программы ?
Хм, надо подумать, кроме твоего "возобновить" ничего в голову не приходит - и это не удивительно, ведь у меня нет телевизора (но не по бедности, а потому что он стал совсем невыносим - настолько, что пришлось выкинуть).
Deruddy, спасибо! А что такое "поринути" и "за розкладом"?
хоть вопрос и не ко мне, но как урождённая украинка тоже могу рассказать
"поринути" - погрузиться, а "за розкладом" - по расписанию. Так что в украинском переводе получается "можем погрузиться в свою постоянную депрессию по расписанию"
Дата: Пятница, 28.05.2021, 00:10 | Сообщение # 1607
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
В общем, если я правильно поняла всё вышеизложенное, не получится перевести это место так, чтобы получилась явная отсылка к прерванной телепередаче . Даже украинское "по расписанию" не особо вставляется в русский текст. "А теперь у нас по расписанию снова депрессия", что ли ? Тогда может быть надо просто к любому варианту добавить легкий оттенок долженствования? Как бы, "а теперь можем снова погрузиться в депрессию\возвращаемся в состояние депрессии, где нам и полагается находиться" . Не точно так, конечно , но суть вроде такая, ИМХО.
Еще одно наблюдение насчет французского перевода: они гораздо больше "локализировали", то есть офранцузили повествование по сравнению с русским переводом. Все эти "monsieur" и "mademoiselle" режут ухо в тексте об американской жизни (за исключением неизвестно как затесавшейся сюда "Miss Poison" ). У них даже матч по телевизору идет не бейсбольный, а баскетбольный . Ну и, конечно, всё подается в метрической системе. У меня, вообще-то, к этому нет однозначного подхода: я люблю, когда сохраняют американскую систему с футами и фунтами , поскольку это очень атмосферно, но срабатывает это только тогда, когда можно дать сноску с пересчетом. Если же нельзя (а это, разумеется, не от переводчика зависит, а от издательства), то лучше дать в метрической. Не будет же читатель в разгаре чтения лезть и проверять, какой там ширины река, или на каком расстоянии кто-то стоит, и какой у кого рост - а ведь представлять себе он должен.
А еще французские переводчики любят восклицательные знаки - скорее даже один из них, поскольку распределены знаки по тексту неравномерно. Конечно, до Ахмеровой им в этом отношении далеко , и знаков не так много, но всё же есть такое - ставят их там, где у автора нет. Возможно, французы экспансивные люди, и текст без восклицательных знаков кажется им пресным, но восклицательные знаки придают мыслям героини оттенок заполошности и истеричности, которыми данная героиня не отличается. В русском переводе этого нет, к счастью.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 28.05.2021, 00:12
Дата: Пятница, 28.05.2021, 22:52 | Сообщение # 1608
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаsverchok ()
Не будет же читатель в разгаре чтения лезть и проверять, какой там ширины река, или на каком расстоянии кто-то стоит, и какой у кого рост
Я так делаю Без шуток! Дико бесит, что никак не могу запомнить хотя бы примерно и прям в тоску впадаю, когда в тексте попадется много подробных измерений/уточнений
Хочу всё-таки пропеть свою хвалу сцене на крыльце из 13 главы, которая зазвучала во мне после вопроса Sverchok, что означал небрежный тон вопроса Дэниела.
Cкорее всего, именно СЕГОДНЯ, 29 мая, эта сцена и происходит. Правда, десять лет назад.
Весь её антураж такой кинематографичный, вся она так и видится цепочкой кинокадров. Правда, в переводе - часть "крупных планов" пропала. Но зато и заметила я некоторые из них, сравнивая оригинал именно с этим переводом - так что спасибо ему, такому неполному.
Не касаясь содержания разговора, только про некоторые "картинки".
1. Сначала в перевод и, соответственно, в "кадр крупным планом" дважды не попали НОГИ ("feet"). Первый раз в самом начале этой сцены, где...
[...Алекс стоит на крыльце и поглаживает Лолу, Дэниел стоит где-то рядом, но на земле (точнее, на щебёнке), а Кевин удаляется во тьму за рулём "Тойоты" (модель которой сюда по году не подходит, но, видимо, за рекламу было предуплОчено)...]
Daniel watched the car for a minute, the loyal three all sitting close to his feet. Then he turned and walked thoughtfully up the porch steps. The dogs moved with him. Kevin hadn’t been kidding about them staying underfoot...
"Дэниел с верной тройкой (не хватает «в полном составе рассевшейся у самых его ног») минуту следил за машиной, а потом задумчиво подошел к крыльцу. Собаки двинулись следом (скорее «передвигались вместе с ним», "липли" к ногам). Кевин не шутил про то, что они будут путаться под ногами...
И второй раз -
He stopped next to Alex and turned to face the same way she did, both of them staring out into the featureless black night. The dogs arranged themselves around their feet. Lola got muscled out by the Rottweiler and whined once in protest...
"Он остановился рядом с Алекс и стал вместе с ней смотреть в темноту. Собаки уселись рядом (не хватает «вокруг их (её и Дэниела) ног»). Ротвейлер оттеснил Лолу, и она возмущенно тявкнула."
Вот что пропало, когда пропали в переводе "feet" - первое (ещё ДО руки Дэниела, положенной на поясницу\талию Алекс) сообщение о том, насколько НЕРАЗДЕЛИМО БЛИЗКО Дэниел встал к Алекс: собакам пришлось окружить ноги ОБОИХ, а не только своего "голубчика". Лоле, которая УЖЕ была рядом с Алекс, даже пришлось отодвинуться, вернее, Гюнтер ее отпихнул .
Три (с перебивками) крупных плана:
-Ноги стоящего Дэниела и тесно окружившие их собаки; -Дэниел идёт, и собаки идут ВМЕСТЕ С (а не ЗА) ним; -Ноги обоих героев стоят на крыльце рядом - и их тесно ОДНИМ кольцом окружают псы.
Это история про то, что тройную собачью защиту, оставленную Кевином брату, тот уже ЧЕРЕЗ МИНУТУ после его отъезда "расширил" и на Алекс тоже. Собакам ничего не оставалось, как принять тот факт, что эти двое - вместе, что они - одно целое.
2. В этих же фразах в переводе дважды исчез-потерялся глагол "turn" - ПОВЕРНУТЬСЯ, РАЗВЕРНУТЬСЯ. А Майер его очень любит и весьма часто использует для более выразительного описания взаимодействия персонажей (кто, от кого, к кому, когда...), для подчёркивания их чувств. Если думать о кино - это не крупный, а средний план, если о театре - то ремарка актёру, в чью\какую сторону ему смотреть, к чему\кому лицом находиться.
Daniel watched the car for a minute, the loyal three all sitting close to his feet. Then he turned and walked thoughtfully up the porch steps
"Дэниел с верной тройкой минуту следил за машиной, а потом (не хватает «развернулся (к дому) и») задумчиво подошел к крыльцу (в оригинале нет предлога "K" ("to"), а без него "walk up", по-моему, означает "подниматься"; здесь должно быть, кмк, «поднялся по ступеням крыльца» Видимо, до этого стоял он совсем близко от ступенек - оставалось только развернуться и зайти на крылечко )
И сразу же - второе:
He stopped next to Alex and turned to face the same way she did, both of them staring out into the featureless black night.
"Он остановился рядом с Алекс (не хватает «развернулся в ту же сторону, что и она») и стал вместе с ней смотреть (в оригинале чуть точнее про направление взгляда: «out» - «куда-то вдаль\наружу», как-то так) в темноту (и это в оригинале не так простенько - там неотрывно смотрят в «безликую\непроницаемую чёрную ночь»)
Ну блин, ведь между ними "химия" уже который день (французы аж запутались, какой именно), потому что Алекс этот парень определенно понравился своими длинными кудрями ещё на оперативных фото - и наконец-то они остались вдвоем! Нужно же хоть чуть-чуть подбавить моменту торжественности и загадочности!
И ниже, в конце сцены - пропал в переводе ещё один "turn", использованный Майер в её типичной манере.
Алекс поражена лёгким отношением Дэниела к её прошлому - услышав, что он усмехнулся, она не просто "изумлённо уставилась на него", а "Тут уж она, не поверив ушам своим, РАЗВЕРНУЛАСЬ к нему, ЗАДРАЛА ГОЛОВУ ВВЕРХ и во все глаза на него уставилась." - "Now she turned to stare up at him in disbelief"
Вернёмся в начало сцены.
3. Итак, за спиной у героев - дом-ранчо, перед ними - "ничто", летняя ночная чернота. Для меня, северянки, это уже само по себе экзотика, у меня лето=белые ночи. Сразу на ум приходит разное-всякое - например, вот такое: "Земля была безвидна и пуста, и тьма над бездною...
Или "Игра Эндера", тот первоначальный рассказ, из которого потом вышел роман (а точнее - больше 10 романов в этом цикле): яркие описания спортивных тренировок героев-подростков - игра двух команд в большом помещении без гравитации. А надо знать, что взрослые их там тренируют не просто так, а чтобы они потом, играючи, мир спасли.
Фантазия героини (как и моя) понемногу разыгрывается:
Daniel gripped the porch railing in both hands, holding tight like he was expecting a shift in gravity.
"Дэниел двумя руками ухватился за перила крыльца, словно боялся, что сила притяжения вот-вот исчезнет."
Несовпадения оригинала и перевода подчеркнула. Как раз в "Игре Эндера" в начале игры игроки иногда крепко ухватываются за поручни (а потом друг за друга - и о таком Дэниел тоже скажет, в 20-21 главе: "Вишу на кончиках пальцев - вишу, цепляясь за тебя, Алекс"), когда идёт игра в невесомости.
В АСТ-переводе я бы возразила против глагола "боялся" - это глагол про чувства героя, а о них героиня обычно строит предположения очень осторожно (тем контрастнее ее ошибочная уверенность в иные моменты - как с тем самым "небрежным тоном", который ей всё "говорил сам за себя" - а говорил-то, как оказалось вдруг потом, не так уж и верно). В оригинале никакого "БОЯЛСЯ" нет - там есть не про чувства, а про мысли, есть "ее предположение о его предположении": "СЛОВНО ОН ЖДАЛ..." И перед этим есть еще несколько слов, повторно подчёркивающих его жест (как будто опять укрупнили план - только руки и верхняя планка перил) - "ДЕРЖАСЬ ТАК КРЕПКО" - получается такой вот "кадр":
"...двумя руками ухватился за перила, ДЕРЖАСЬ ЗА НИХ ТАК КРЕПКО, СЛОВНО ЖДАЛ, что сила притяжения..."
==========================
Скоро лето!
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 31.05.2021, 13:27
Дата: Воскресенье, 30.05.2021, 00:31 | Сообщение # 1613
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Понятия не имею
Вот, нашла: *** — Ах, черт побери, какая получается неприятность! Что делать, маркиз? — Танцевать, конечно! (30 бессмертных цитат из фильма «Золушка») В книге - больше:
- Позвольте мне представить моего министра бальных танцев господина маркиза Падетруа, - говорит король. - В далеком, далеком прошлом маркиз был главным танцмейстером в замке Спящей красавицы. Сто лет он проспал вместе со всем штатом королевского замка. Вы представляете, как он выспался! Он теперь совсем не спит. Вы представляете, как он стосковался по танцам! Он теперь танцует непрерывно. И как он проголодался за сто лет! У маркиза теперь прекрасный аппетит. Маркиз низко кланяется Золушке и начинает исполнять перед нею сложный и изящный танец. - Вы понимаете балетный язык? - спрашивает король. - Не совсем, - отвечает Золушка. - В торжественных случаях маркиз объясняется только средствами своего искусства. Я переведу вам его приветственную речь. И, внимательно глядя на танец маркиза, король переводит: - Человек сам не знает, где найдет, где потеряет. Рано утром, глядя, как пастушок шагал во главе стада коров... Маркиз вдруг останавливается, укоризненно взглядывает на короля и повторяет последние па. - Виноват, - поправляется король, - глядя на пастушка, окруженного резвыми козочками, маркиз подумал: ах, жизнь пастушка счастливее, чем жизнь министра, отягощенного рядом государственных забот и треволнений. Но вот пришел вечер, и маркиз выиграл крупную сумму в карты... Маркиз останавливается и повторяет последние па, укоризненно глядя на своего государя. - Виноват, - поправляется король, - но вот пришел вечер, и судьба послала маркизу неожиданное счастье. Даже дряхлая, но бойкая старушка... Маркиз снова повторяет па. - Виноват, - поправляется король, - даже сама муза Терпсихора менее грациозна и изящна, чем наша грациознейшая гостья. Как он рад, как он рад, как он рад, ах-ах-ах! Закончив танец, министр кланяется Золушке и говорит: - Черт, дьявол, демон, мусор! Простите, о прелестная незнакомка, но искусство мое так изящно и чисто, что организм иногда просто требует грубости!
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 30.05.2021, 01:12
Дата: Воскресенье, 30.05.2021, 00:40 | Сообщение # 1614
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
— Танцевать, конечно!
Ааа. Я думала, что те слова - прямая цитата из книги, а не фильма. Эту я помню Ваше время истекло - кончайте разговор... т.е. пора спать, но не пойду - слишком дорого ночное время )
**********
Цитатаleverina ()
В книге - больше:
Последняя строчка уж больно хороша ******
Цитатаleverina ()
Cкорее всего, именно СЕГОДНЯ, 29 мая, эта сцена и происходит.
А ведь 29.05 день рождения у Янины Жеймо твои цитаты и в эту точку
**********
Цитатаleverina ()
Sverchok, что означал небрежный тон вопроса Дэниела.
Он такой деликатный, чуткий. Такие люди считывают часто людей с первой встречи.
Цитатаleverina ()
которая зазвучала во мне ....Весь её антураж такой кинематографичный, вся она так и видится цепочкой кинокадров.
Зазвучала - имеешь в виду то, что перечислила или другое?
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 30.05.2021, 02:45
Дата: Воскресенье, 30.05.2021, 01:02 | Сообщение # 1615
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Иногда мне кажется, что Майер читала Шварца... та же 13-я глава - и тот же сборник цитат: *** — Вы думаете: как хорошо было бы сейчас поесть мороженого. — Мне очень стыдно, принц, но вы угадали.
Дата: Воскресенье, 30.05.2021, 21:09 | Сообщение # 1616
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Кевин удаляется во тьму за рулём "Тойоты" (модель которой сюда по году не подходит, но, видимо, за рекламу было предуплОчено)...]
Да полно - уплочено )
Цитатаleverina ()
А Майер его очень любит и весьма часто использует для более выразительного описания взаимодействия персонажей (кто, от кого, к кому, когда...), для подчёркивания их чувств. Если думать о кино - это не крупный, а средний план, если о театре - то ремарка актёру, в чью\какую сторону ему смотреть, к чему\кому лицом находиться.
Как интересно - все цитируемое.
Цитатаleverina ()
Ну блин, ведь между ними "химия" уже который день (французы аж запутались, какой именно), потому что Алекс этот парень определенно понравился своими длинными кудрями ещё на оперативных фото - и наконец-то они остались вдвоем!
Хорошо, это мы со второго, третьего и тд прочтения знаем про "химию", а при первом чтении вы, девушки, сразу поняли, что она обоюдная? Я вот была вся в сюжете - столько всего происходит и, вау, я прорвалась через те, трудные для меня главы. Про Алекс не понимала, про Дэнни - да, но не на 100 %, тк была возможность того, что жизнь изменилась, реакция неправильная у него - адаптация так проявляется и тп.
Цитатаleverina ()
Несомненно. Но мне и король-переводчик зашёл - такой дилетантизм, как у него, и мне не чужд.
Да-да, некогда я кое-что говорила об этой черте
самокритичность ;)
Цитатаleverina ()
Зазвучала в голове речь, которую захотелось произнести - и я ее тут написала
Отлично вышло - спасибо!
У меня вопрос про Дэнни сразу увел в момент, когда они едут в машине, и он спрашивает про выпускной и другие моменты из прошлого Алекс, ведь она думает в начале их разговора:
....но тот выглядел по-прежнему бодрым и был в настроении поговорить. А может быть, заметив, как она борется с печалью, решил помочь. Зная его, она предположила бы именно это.
и в конце, когда Дэнни заснул: Она снова подумала о том, что, возможно, весь этот разговор был лишь попыткой отвлечь её от плохих мыслей.
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 30.05.2021, 21:11
Дата: Воскресенье, 30.05.2021, 21:49 | Сообщение # 1617
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Да полно - уплочено )
верно, а то сиди и думай, что там ещё за "дупло" в "пре-дупло-чено".
ЦитатаConcertina ()
мы со второго, третьего и тд прочтения знаем про "химию"
мы-то понятно не сразу въезжаем - но хороший автор нам сразу намекает.
ЦитатаConcertina ()
самокритичность
мне - крайне необходимая вещь! а то корона врастёт и будет спать мешать.
ЦитатаConcertina ()
вы, девушки, сразу поняли, что она обоюдная? Я вот была вся в сюжете - столько всего происходит и, вау, я прорвалась через те, трудные для меня главы.
А я была - в тумане; моё-то первое прочтение было на английском, и поняла я... сколько? Хорошо, если половину. Так что всё, на что я была способна в первый раз - это лапки потирать: "вот во второй-то раз возьму словарь и засяду за перевод - уж тогда-то всё-всё-всё пойму!"
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 31.05.2021, 00:34
Дата: Воскресенье, 30.05.2021, 23:12 | Сообщение # 1618
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаDeruddy ()
Дико бесит, что никак не могу запомнить хотя бы примерно
Что поделать, такая вот дурацкая система измерений . У меня, по-моему, несколько лет ушло на то, чтобы хотя бы приблизительно ее воспринимать. И вообще, раньше, когда жить в штатах было еще хорошо, не-метрическая система входила в мой очень короткий список того, что мне здесь активно не нравилось . Потому что непрактично и нелогично .
Цитатаleverina ()
в оригинале нет предлога "K" ("to"), а без него "walk up", по-моему, означает "подниматься"; здесь должно быть, кмк, «поднялся по ступеням крыльца»
Да.
Цитатаleverina ()
Алекс поражена лёгким отношением Дэниела к её прошлому - услышав, что он усмехнулся, она не просто "изумлённо уставилась на него", а "Тут уж она, не поверив ушам своим, РАЗВЕРНУЛАСЬ к нему, ЗАДРАЛА ГОЛОВУ ВВЕРХ и во все глаза на него уставилась."
Не везде отношусь так ревностно к "turn" , но в данном конкретном случае, пожалуй, действительно важно, потому что перед этим так старательно подчеркивалось, что Алекс избегала смотреть на Дэниела, не желая видеть его реакцию на ее исповедь . Он, впрочем, тоже старательно смотрел вдаль, хоть и по другой причине, а думаю.
Может, смогу начать сегодня 14-ю, хоть и не уверена . Я помню, там у меня была претензия к автору - с какой стати она вдруг начала называть собачий домик "barn" ? Раньше он был только "outbuilding", а вот амбар Кевина как раз "barn". Это сбивает с толку. Я помню, когда читала, даже не поняла в первое мгновение - это что же, Алекс вдруг поперлась в кевиновский амбар? Пешком? И зачем? Конечно, в следующей фразе всё разъяснилось, но почему она вдруг одним и тем же словом обозначила два разных здания, мне осталось непонятно. В результате еще больше смутил упомянутый позже Арни тоже "barn".
Дата: Воскресенье, 30.05.2021, 23:50 | Сообщение # 1619
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
верно, а то сиди и думай, что там ещё за "дупло" в "пре-дупло-чено".
Цитатаleverina ()
мне - крайне необходимая вещь! а то корона врастёт и будет спать мешать.
Все юморишь
Цитатаleverina ()
Так что всё, на что я была способна в первый раз - это лапки потирать: "вот во второй-то раз возьму словарь и засяду за перевод - уж тогда-то всё-всё-всё пойму!"
А вот второй раз? Ведь напряжение героини передается читателю: Везде опасность, никому нельзя доверять! Тут не расслабишься, я и не обращала внимания на волосы, будь они хоть сто раз приятны и прелестны.
Дата: Понедельник, 31.05.2021, 00:54 | Сообщение # 1620
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
я и не обращала внимания на волосы
Я обращала - раз героиня обращала (удивилась, что "слишком длинные... ах да, он же НЕ военный"), то и я с ней (я довольно сильно идентифицировалась с ней при переводе). Опять же - чистые, приятно пахнут (это вам не афганские боевики [да простит меня Аллах за приведение их в пример, а то мало ли...], месяцами в жару не мывшиеся...).
Но я, конечно, не особо догадывалась, что это всё "химия" - просто отмечала всякие её мимолётные мыслишки-впечатления, чтоб не выпали из перевода.
Меня вообще все эти её кувыркания с его бессознательным телом сильно впечатлили - раздеть, перевернуть, выгрузить, перетащить, уложить на спину, катетер вставить, приковать... Я прямо чувствовала, как это "сближает". Её, а не его - он-то спит. И в этих моментах все эти рассуждения про посттравматический шок, сенсорную депривацию и адаптацию к новым условиям - они ещё отсутствовали, так что они на меня не так уж сильно повлияли.
Когда столько ДЕТАЛЕЙ к тебе вопиет: "переведи меня!" - а ты их еле понимаешь, тут уже не до сюжета (тем более, из первого прочтения он тебе уже известен, за исключением альтернативного эпилога - о нем я узнала позже)
Дата: Понедельник, 31.05.2021, 01:08 | Сообщение # 1621
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Я прямо чувствовала, как это "сближает". Её, а не его - он-то спит.
Да? Я читала и восхищалась действиями и мыслями профи и все. А накрыло настоящим теплом, когда Дэниел напрягся и сделал так, чтобы Алекс поехала с ними.
Цитатаleverina ()
Разве что самые первые, про раздвоение личности.
Ты сейчас про то, что Дэниел - это Кевин? Или что?
Цитатаleverina ()
тут уже не до сюжета (тем более, из первого прочтения он тебе уже известен
но со вторым/третьим разом открываются нюансы, краски и другие прелести, тут (на форуме) сколько всего прекрасного обсудили.
С одной стороны хорошо, кто не перечитывает - время есть для открытия нового, а с другой..
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 31.05.2021, 01:19
Он, впрочем, тоже старательно смотрел вдаль, хоть и по другой причине, а думаю.
А ты думаешь - по какой причине?
Цитатаsverchok ()
Я помню, там у меня была претензия к автору
А у меня - к русскому переводу: почему спрессованные тюки сена вдруг стали называть стогами? Потом я поняла, что переводчик называет стогом НЕСКОЛЬКО тюков сена, сложенных один на другой, чтобы отличалось от одиночного тюка, но и автор так не заморачивалась - у нее и то,и другое "hay bails", - и несколько тюков, по-моему, не называют по-русски "стогом". .
Цитатаsverchok ()
Может, смогу начать сегодня 14-ю, хоть и не уверена
Пожалуйста, когда начнешь, посмотри, что означает подчеркнутая фраза в этом абзаце - первая фраза - мне не совсем понятно, что тут автор\герой имел в виду - своё позавчерашнее предложение накормить ужином или свою утреннюю поездку на пикапе в магазин? “I won’t feel right if I don’t make good. Anyway, someone has to cook, and I’m not half bad at it. I already know that Kevin and Arnie are useless in that department.”
Дата: Понедельник, 31.05.2021, 07:58 | Сообщение # 1623
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А ты думаешь - по какой причине?
Мне показалось - во-первых, не хотел смущать Алекс. Ей и без того нелегко было откровенничать, и он не хотел быть слишком настойчивым, как будто требует чего-то от нее. Поэтому притворялся, что это просто нейтрально-вежливый вопрос, не имеющий особого значения. А во-вторых, ему всё же это тоже важно было, он боялся, что услышит что-то жутковатое и не хотел, чтобы Алекс увидела его реакцию на такие ее откровения.
Цитатаleverina ()
мне не совсем понятно, что тут автор\герой имел в виду - своё позавчерашнее предложение накормить ужином или свою утреннюю поездку на пикапе в магазин?
Мне кажется, что он имел в виду приглашение на ужин, но у меня нет каких-то стопудовых обоснований. Просто если насчет магазина - это получится несколько не по контексту. Об этой поездке упоминали, но чуть раньше, а в данный момент разговор именно об ужине. Если бы Дэнни имел в виду поездку, то упомянул бы ее снова, как бы "мне будет неудобно, если не заглажу вину за сегодняшнее утро", но он ничего такого не говорит. Он просто отвечает на слова Алекс о том, что похищение должно было отменить все предыдущие обещания.
Забыла еще написать про ванную и коридор - я просмотрела все места, где упоминаются помещения верхнего этажа и пришла к следующим выводам:
- Второй этаж меньше площадью, чем первый. На втором этаже только три комнаты - две спальни и одна ванная, а на первом, как минимум, большая гостиная, кухня и две большие спальни, каждая с отдельной ванной.
- Коридор наверху идет от лестницы только в одну сторону - направо.
- Комнаты наверху все расположены по одной стороне коридора, противоположной от лестницы. Первой, если смотреть от лестницы, идет дверь в спальню Дэниела, потом дверь в ванную, и последняя дверь - спальня\кладовка Алекс. Так что я была права, ничего не может находиться "дальше по коридору" после комнаты Алекс.
Дата: Понедельник, 31.05.2021, 16:50 | Сообщение # 1624
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
У них даже матч по телевизору идет не бейсбольный, а баскетбольный . Ну и, конечно, всё подается в метрической системе.
ЦитатаDeruddy ()
Дико бесит, что никак не могу запомнить хотя бы примерно
Если б это было главной проблемой в Химике! 90% людей не знают, что такое "камера сенсорной депривации" - да и вообще "депривация". Последнее слово я теперь, после Химика, всегда прошу пояснить тех, у кого принимаю зачеты - раз уж оно входит в программу их подготовки. Статистика удручающая.
А много ли читателей поймёт, почему Дэниел не выжил бы, если бы "сверхподготовщица" Алекс не запаслась мешком Амбу и окклюзионными пластырями, а потом из ветеринарных приспособлений не смастерила на коленке клапан Геймлиха?
Я сама приложила кучу усилий, чтобы понять, как работает система проводов в системе безопасности Алекс (её ловушке с газом) и зачем ей был нужен генератор ЭМИ. .
После всего этого перевести футы, дюймы и мили в метрическую систему мне уже нетрудно. Даже без интернета. Вот с Фаренгейтом в Цельсия - пока еще не очень. Но в Химике Фаренгейта практически нет.
Дата: Понедельник, 31.05.2021, 23:23 | Сообщение # 1625
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаleverina ()
Если б это было главной проблемой в Химике! 90% людей не знают, что такое "камера сенсорной депривации" - да и вообще "депривация".
Я тот еще ботан — у меня не было проблем с этим понятием. Особенно после сериалов "Доктор Хаус" и "Грань".
О, вспомнила, как читала Гюго, и там герои переходили делювиальный шлейф. Сноски нет, пояснений никаких и ни одного словаря под рукой; про наличие интернета в тот момент даже речи не было.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ