Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Пожалуйста, можно остаться?
Последняя проверка. Если Кеннет пройдёт её, Байер позволит ему остаться.
НЦ-17

Просто верь ему...
Она - обычная девушка, которой предоставляется возможность увидеть Лос-Анджелес, но что будет, если в её размеренную жизнь ворвутся вспышки, камеры и... он. Можно ли ему верить?

Игра
Он упустил ее много лет назад. Встретив вновь, он жаждет вернуть ее любой ценой, отомстить за прошлое унижение, но как это сделать, если ее тщательно охраняют? Ему необходим хитроумный план – например, крот в стане врага, способный втереться в доверие и выманить жертву наружу. И да начнется игра!

Легенда об Эльдаре, победившем зверя
Сердце Эльдара бьется жарче, едва он видит красавицу Ильветту. Но кто она, и кто он? Простой сын столяра, почти никто в маленьком королевстве Искельвинд. Как доказать, что он достоин дочери короля? Как не выдать при этом тайну своего рождения?
Сказка о любви и борьбе.

Пятнадцать лет спустя
Альтернатива Новолуния. Спустя пятнадцать лет после расставания Эдвард неожиданно предлагает Белле встретиться и поговорить.

Роман с прошлым. Обратная сторона
Эдвард пока ещё человек, и его обычная жизнь меняется, когда в неё мистическим образом врывается странно одетая незнакомка.

Двойные стандарты
Эдвард Каллен - красивый подонок. У него есть все: деньги, автомобили и женщины. Белла Свон - его прекрасная помощница, и в течение девяти месяцев он портил ей жизнь. Но однажды ночью все изменится. Добро пожаловать в офис. Пришло время начинать работу.

Эсме. Рассвет
Мой дорогой и любимый сын решился на важный шаг – связать себя узами брака с любимой. Вся семья с предвкушением отнеслась к предстоящему торжеству. Но после мы поняли, что счастье не дается нам так просто. По возвращении молодых из свадебного путешествия на нас обрушились неожиданные новости. Теперь семье грозила новая опасность, обрушившись на нас, будто ночь...



А вы знаете?

... что попросить о повторной активации главы, закреплении шапки или переносе темы фанфика в раздел "Завершенные" можно в ЭТОЙ теме?




... что победителей всех конкурсов по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Что вы чаще всего делаете на TR?
1. Читаю фанфики
2. Читаю новости
3. Другое
4. Выкладываю свои произведения
5. Зависаю в чате
6. Болтаю во флуде
7. Играю в игры
Всего ответов: 7821
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Пятница, 30.04.2021, 22:58 | Сообщение # 1401
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Новый Ёк.

А французы ведь в Химике наверняка оставили Ди-Си?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 13:05
 
ConcertinaДата: Суббота, 01.05.2021, 01:03 | Сообщение # 1402
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
У нас она в пакетиках, то есть, чтобы её съесть, надо быть не очень бедным - иметь свою миску, а не только знать место, где тебе в твой картонный стаканчик бесплатно нальют кипятку.

Без стаканчика - самый дешевый вариант, а вот в стаканчиках-мисках (пластиковых и типа пенопластовых) подороже и цена зависит от производителя и объема. Но соглашусь, ничего хорошего в том, что Дэнни такое ел, нет wacko

Цитата leverina ()
пришло в себя, через сутки температура упала. Уже и из дома выходит. Только рука побаливает.

А первый раз была такая же реакция?


Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 01.05.2021, 01:22
 
sverchokДата: Суббота, 01.05.2021, 07:31 | Сообщение # 1403
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
Но соглашусь, ничего хорошего в том, что Дэнни такое ел, нет

Причем здесь дело явно не только в деньгах, ведь с тех пор, как бывшая его обчистила, прошло довольно много времени, сколько-то он всё же зарабатывал. Я думаю, всё еще в дауне пребывал, депрессировал немного.

Цитата leverina ()
А французы ведь в Химике наверняка оставили Ди-Си?

Нет, пока везде был Вашингтон, дальше посмотрю.
 
ConcertinaДата: Суббота, 01.05.2021, 09:23 | Сообщение # 1404
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Я думаю, всё еще в дауне пребывал, депрессировал немного.

Но не верю, чтобы он ел только это, тем более с его талантом (противно должно же быть ему). Я не говорю, что он готовил кулинарные изыски, конечно, ему не до этого, но и только лапшу ежедневно в течение нескольких лет - перебор wacko тут не только рахит, или что там имелось в виду, заработаешь...
Хорошо, что в школе питался, наверное.


Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 01.05.2021, 09:25
 
sverchokДата: Суббота, 01.05.2021, 09:39 | Сообщение # 1405
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Читаю 7-ю главу. Каких-то ярковыраженных ошибок не вижу, у меня здесь скорее мелкие придирки к подбору слов. Вот, например, "отряд внедорожников" - не знаю, мне всегда казалось, что "отряд" относится к людям. Или "предчувствие" как перевод "gut feeling" - предчувствие обычно относится к предстоящему, здесь же имеется в виду происходящее прямо сейчас, да и вообще вся ситуация. Я не знаю, какое слово здесь подойдет хорошо ("внутреннее чувство" wacko ?), но "предчувствие" должно быть чего-то, что случится, а здесь просто Алекс нутром почувствовала, что Дэниел говорил ей правду. Не ошибка, но я бы подыскала другое слово. Или вот это: "Подогнать в досье по времени..." - разве глагол "подогнать" не требует прямого дополнения wacko ? Мне кажется, должно быть либо подогнать досье, либо подогнать что-то в досье. Дальше, "белокожий" - здесь речь идет о расе, по цвету открытого участка кожи она определила, что противник белый. "Прикажешь включить лампы?" - "прикажешь" показалось мне перебором.

Ну и еще по-мелочи: вот Алекс думает, что за ней явился одинокий убийца, "как было в прошлый раз" - а в предыдущие разы что же, не одинокие заявлялись? За ней же три раза приходили, и всегда одинокие. "...покорная плоть и рассказ" - нужно написать "один-единственный рассказ", имея в виду единственный правдивый рассказ.

"Она опять склонилась к первому варианту" - непонятно, почему отказались от несколько раз повторявшихся двух колонок, в которые Алекс расставляла версии происходящего (ловушка департамента или правда). Ведь эти колонки были в переводе. Колонки опять поменялись местами.

Почему в переводе нападающий "сидел" в кустах wacko ? Он подбирался к каждому окну и заглядывал туда, это совсем не похоже на сидение.

"...проверил все углы в поисках направленного на Дэниела оружия" - выдумали насчет направленного на Дэниела, сказано просто, что искал оружие.

Добавлено (01.05.2021, 09:41)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Но не верю, чтобы он ел только это

Наверняка преувеличил, в порыве гнева smile .
 
leverinaДата: Суббота, 01.05.2021, 15:36 | Сообщение # 1406
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Цитата Concertina ()
Но не верю, чтобы он ел только это

Наверняка преувеличил, в порыве гнева .
А на самом деле, как это обычно и бывает с авитаминозами - какое-то время ел, а потом столкнулся с последствиями и перестал.

---------------------------------------------

Отмечу в 7 главе пропущенные кусочки, например:

– Ничего не хочешь рассказать? – тихо спросила она (не хватает «when his breathing was more even» – «, когда его дыхание немного выровнялось»).

И тут:
Она хлестнула его по плечу снимком (не хватает «before letting it fall» – «прежде чем [кинуть [фото] \ дать ему упасть] на пол»).

И тут:
Де ла Фуэнтес за ним не явится. И никто другой тоже, ведь Дэниел – всего лишь (+ «был тем, кем называл себя, и более – никем:» – «he wasn’t anything more than what he said he was»; ну как рука поднимается выбросить такие строки, практически – стихи?) учитель английского и истории, тренер команды по волейболу.

И тут:
Исключено. Они знали все заранее (это, конечно, верно, но мне так хочется услышать точнее, подробнее: «Они знали об этом еще до того, как втянули [в дело] её» - No way. They would have known that before they set her up.)

И в этом абзаце - пара мелочей, но всё же жаль НЕ прочесть это:


И тут:
– А это еще что? – раздался сверху мужской голос. (" – generic American accent." не хватает в переводе «Обычный американский [выговор \ акцент], без каких-либо особенностей.»)

И в этом абзаце:


------------------------------------

Сомневаюсь, что вот это верный перевод:


И чуть пораньше - тоже сомневаюсь:


И вот это (второе предложение) вызывает сомнение:


Или тут - каким словом\словами перевести эмоцию героя?


Добавлено (01.05.2021, 17:24)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
например, "отряд внедорожников"
Тем более, что в словаре есть такой красивый вариант - "вереница"

Цитата sverchok ()
"предчувствие" как перевод "gut feeling"
Я тоже так перевела. Пошла менять smile . Скоро вернусь.

Цитата sverchok ()
"...покорная плоть и рассказ"
Тем более, что эта тема уже всплывала и потом еще всплывёт - о том, что все признания "перепроверяют", т.е. что не бывает просто допросов, без пытки, даже если ты сознался в первую же секунду. И еще я не люблю, когда [не переводят\меняют в переводе] авторские тропы или речевые обороты; в оригинале здесь "nothing left but" - "пока не оставалось ничего кроме измученной плоти и одной-единственной истории".

Цитата sverchok ()

"Она опять склонилась к первому варианту" - вместо "Колонки опять поменялись местами"
И продолжение этого предложения - какое-то не шибко точное, да еще и пафосное:
АСТ:
Она опять склонилась к первому варианту – тщательно продуманная ловушка, а не грядущая катастрофа.
Оригинал:
The columns reversed again. Elaborate trap, not real crisis.

"грядущая катастрофа" - это не перебор для деликатного «real crisis» (настоящая опасность, реальная угроза)?

---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Спас на Крови, вид был сверху

Вот этот?Теперь, с дронами-то, просто потрясные снимки можно делать!

Цитата Concertina ()
А первый раз была такая же реакция?
Нет, первый раз почти никакой.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 23:37
 
ConcertinaДата: Суббота, 01.05.2021, 21:23 | Сообщение # 1407
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:






Цитата leverina ()
А на самом деле, как это обычно и бывает с авитаминозами - какое-то время ел, а потом столкнулся с последствиями и перестал.

Я больше имела в виду гастрит/панкреатит. И вообще мне все больше и больше интересна жизнь всей четверки до их встречи. К примеру, как именно выглядело жилье Дэнни (со всеми подробностями).

Добавлено (01.05.2021, 21:25)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Наверняка преувеличил, в порыве гнева

Ага cool biggrin
 
sverchokДата: Суббота, 01.05.2021, 21:32 | Сообщение # 1408
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
пропущенные кусочки

Почему-то вдруг вспомнилось, как досадно было в одной из предыдущих глав обнаружить пропуск нравившейся мне детали (обычно я пропуски не замечаю, поскольку не сравниваю с оригиналом, но тут заметила). Там были рассуждения о том, как надо маскироваться - типа, если ты миниатюрная брюнетка, это не значит, что надо напяливать платиновый парик и высокие каблуки. Надо избегать всего, что привлекает внимание - например, блондинки на высоких каблуках biggrin . Эти блондинки на каблуках мне сильно понравились в оригинале, и поэтому я заметила (и была разочарована), что в переводе это остроумное уточнение пропустили.

Цитата leverina ()
Для таких случаев правительство делает исключение

Ну, перепутали "take exception" с "make exception", это бывает smile . Я не догадалась, что в оригинале было "take exception", поскольку по-русски звучало более-менее логично про исключение.

Цитата leverina ()
Слишком «общее» слово выбрано – если он и "брезгливый", то что с того?

Ну, можно провести логическую цепочку - брезгливого человека скорее всего будет рвать от чего угодно smile . Но да, лучше написать поконкретней.

Цитата leverina ()
И снова – узнавание. Дэниел что-то понял

Тут еще такое дело, что это самое "aware" всё же обозначает не действие, а состояние, то есть он не в этот момент "понял", а понимал\осознавал что-то уже какое-то время. Насчет интерпретации не уверена (не люблю их), я бы просто оставила "что-то" с курсивом. И глагол либо знал, либо осознавал.

Цитата leverina ()
я бы и здесь перевела "torn" как "разрываемый противоречивыми\конфликтными\амбивалентными чувствами"

По смыслу да, правильно, только как-нибудь попроще бы. Лучше бы без "амбивалентных" обойтись wink .

Цитата leverina ()
Я тоже так перевела. Пошла менять

Совсем не обязательно менять, это же не ошибка smile . Вполне допустимо так написать, ИМХО. Просто для меня звучит немного нелогично: предчувствие чего было у Алекс? Предчувствие, что Дэниел окажется невиновным? Но она в этом уверена уже сейчас, в этом и состоит ее "gut feeling".

А вот французы меня сильно разочаровали в этой главе - оказалось, что они совершенно не распознают сарказма (прямо как Шелдон Купер biggrin ). Вот то место, где про фермера, который устраивает крушение самолета ради дозы адреналина - у них это переведено совершенно серьезно, что вот фермер полетел, как обычно, но на этот раз разбился... И дальше, где сказано, что департамент уже продемонстрировал, насколько (мало wink ) их заботит благополучие Дэниела - это густой сарказм, а у французов серьезно написано, что "департамент хотел сохранить Дэниелу жизнь" wacko , а вот она, такая-сякая, оставила его посреди палатки под пулями... В общем, всё перевернули с ног на голову angry .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 01.05.2021, 21:40
 
leverinaДата: Суббота, 01.05.2021, 23:18 | Сообщение # 1409
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Еще потерянные кусочки:

Когда Алекс повернулась, щурясь от яркого верхнего света, противник (в этой главе переводчик злоупотребляет словом "противник" вместо "он", хотя Майер в этой главе НИ РАЗУ не назвала так ЭТОГО героя) стоял поодаль (это не так точно, как у автора – «[метрах в шести \ футах в 20-ти] от нее»).

Тип и марка оружия могли многое рассказать о противнике или любом подозрительном человеке с улицы (не хватает «who might be planning to become an assailant» -- «, который, возможно, планирует напасть»).
Слово "assailant" в этом месте повторяется трижды (что, к сожалению, на русском передается плохо, мне это не удалось) и означает не вообще любой "противник", а "тот, кто [атакует \ нападает первым]".

Алекс пока не могла придумать версию получше. - ну о-о-очень сокращённый вариант для "That was the best guess she could come up with by the time she was to the back edge of the door." (Это была лучшая из версий, которую она смогла придумать, пока добрела [изнутри] до [наружной] двери [=входной двери в амбар]).

Придется выяснить, чего он хочет, и как можно дольше отвлекать его от исполнения задуманного (не хватает «to gain the advantage» – «[чтобы получить \ пока она не получит] (тактическое) преимущество»).

Крупный пес напоминал немецкую овчарку, но был совершенно черным (не хватает «, it didn’t have the coloring she associated with Alsatians» – «а вовсе не того окраса, который у неё ассоциировался с “немцами”»).

Пес вдруг замер, готовый наброситься, (не хватает "snout just inches from her stomach, its muzzle pulled back" -- «– его морда была всего в нескольких дюймах от её живота – оскалил пасть») и обнажил огромные острые (не хватает «белые») клыки.

От мысли о лежащем посреди палатки (не хватает « – not exactly a strong hiding place – » – «– отнюдь не самое укромное местечко –»), лишенном сознания и беспомощном Дэниеле Алекс замутило от страха.

Мужчина грубо (не хватает "knocking her head against the barn door" -- «– так, что она стукнулась затылком о дверь коровника –») ткнул Алекс под челюсть дулом «ЗИГ Зауэра».

– Держи [+ его, т.е. вход в палатку] открытым (не хватает «so I can see in» – «чтоб я [мог видеть,что внутри \ всё там осмотрел]», как-то так), – потребовал Бэтмен.

Алекс замерла. Затянутые в перчатки пальцы коснулись кожи рядом с дулом. Алекс (не хватает «At first she was confused, but then she realized…» – «В первый момент она смутилась, но потом…»
) сообразила: Бэтмен (и этой кличкой переводчик тоже злоупотребляет, заменяя ею слово "он") заметил шрам.

Что-то с шипением скользнуло по полу. Алекс (не хватает «опустила взгляд и» - ради того, чтобы глубже вжиться в происходящее) различила, как мимо ее ноги мелькнул (не хватает «, извиваясь, толстый чёрный»
) шнур ближайшего фонаря.

В этой и соседних главах автор (который вообще любит описывать особенности освещения) уделяет особое внимание и темноте, и лучам света в ней (лампы в палатке, которые то и дело направляют то туда, то сюда, включают и выключают, сравнивают с прожекторами и т.п. - сплошные "огни рампы" и всяческое "кьяроскуро"!). Это важная часть "картинки".

И вот последняя заметная потеря в переводе 7 главы - в одном из последних абзацев сильно НЕДОподчеркнут именно этот момент. У автора он чуть заметно выделен не раз:

(Не хватает «Направив свет перед собой,»)Бэтмен шагнул в палатку.(Не хватает «Она следила, как широкий» - это привлечение к "лучу" дополнительного читательского внимания) Луч фонаря прошелся по стенам, а потом замер на теле посреди помещения. (в переводе - нет, а вот в оригинале после этих слов кончается абзац. И это такая мини-пауза, буквально для одного вздоха - она тоже даёт читателям время, дабы успеть полнее вообразить только что описанные передвижения светового луча).

Быстро мы 7-ю главу, да? .

Добавлено (01.05.2021, 23:44)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
мне все больше и больше интересна жизнь всей четверки до их встречи. К примеру, как именно выглядело жилье Дэнни (со всеми подробностями)

предлагай картинки!
вот мой вариант, только он должен быть обшарпанным

Цитата sverchok ()
А вот французы меня сильно разочаровали в этой главе
да уж. французы, называется! и где их острый галльский смысл?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 03.05.2021, 09:12
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 00:28 | Сообщение # 1410
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
что они совершенно не распознают сарказма (прямо как Шелдон Купер).

Как я понимаю и Шелдона, и французов smile И смешно (что так переведено), и грустно одновременно.
Цитата leverina ()
предлагай картинки!
вот мой вариант, только он должен быть обшарпанным


Даже, если вариант обшарпанный, какой-то шикардос biggrin Я все лачугу представлю неприбранную.
Когда ему заниматься квартирой, то работа, то игры спортивные, то весь в себе...И в темных тонах и с плохим освещением почему-то.

Ну.. сколько там ждут ответ... месяцев 5? Умею и практикую cool
Цитата leverina ()
У меня с Химиком столько тем христианских ассоциируется - именно как живописные и скульптурные иллюстрации! Угадаешь хотя бы парочку?

Как я поняла, никакой у меня фантазии wacko И голова вообще на такие ассоциации не работает. Хорошо, что ты все выдала в иллюстрированных главах, как я поняла.
Единственное, изначально были у меня Каин и Авель перед глазами. Мы же не знали, какой именно Кевин, что он из себя представляет, когда он ворвался в коровник (именно в этой главе). Страдающий ангелоподобный брат и брат, наводящий страх.

Цитата leverina ()
Античных мифов тоже, кстати, несколько

И с этим туго.
 
sverchokДата: Воскресенье, 02.05.2021, 02:18 | Сообщение # 1411
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
В первый момент она смутилась, но потом

Не советую переводить "confused" как "смущенный", это обычно означает "озадаченный\сбитый с толку\в замешательстве". Алекс сперва не поняла, что Кевин делает, вот и всё wink .

Цитата Concertina ()
Я все лачугу представлю неприбранную.

Если кто знает сериал "Друзья", мне сразу вспомнилось, как смотрели для Росса новую квартиру biggrin . Кухня, совмещенная с ванной... wink .
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 02:31 | Сообщение # 1412
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Кухня, совмещенная с ванной... .

Это улетная квартира - зашел и сразу вышел biggrin вряд ли у Дэнни была такая biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 02.05.2021, 02:40
 
sverchokДата: Воскресенье, 02.05.2021, 08:48 | Сообщение # 1413
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
вряд ли у Дэнни была такая

Да это я шучу smile .

Цитата Concertina ()
в том числе и шутки

Многие шутки просто невозможно перевести, ИМХО smile . Особенно основанные на игре слов. Как переведешь, например, тот разговор Рэйчел и Джоуи насчет сумки: она говорит, что сумка "unisex" - он понимает это как "you need sex" и отвечает "maybe you need sex, I had sex a couple of days ago" - она его поправляет, произнося начало слова по буквам, "U-N-I-sex" - он понимает это как "you and I sex" и отвечает "Ain't gonna say 'no' to that" biggrin . Разве можно перевести такое?
 
leverinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 11:08 | Сообщение # 1414
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Алекс сперва не поняла, что Кевин делает, вот и всё .
да, можно и так - посмотреть на это проще smile .

Добавлено (02.05.2021, 12:08)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Разве можно перевести такое?

Особенно на язык страны, где традиции каламбура далеко не такие мощные.

Добавлено (02.05.2021, 12:18)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
В Химике - самое тяжелое для меня не пытки, а то, что они решили использовать маленькую девочку. Но, думаю, что остановлюсь, натура-то нежная
У Бэнкса маленьких девочек (и мальчиков) едят живыми ложкой. Внезапно. Буквально. Потом сходят с ума.

Цитата Concertina ()
режиссер говорил, что бывают отличные сцены, но они не вписываются в темп фильма.
Вот почему меня не мучил интерес посмотреть Сумерки со вставленными сценами.
Это как послушать музыку с вставленными в нее отбракованными автором тактами (хотя бы сами по себе они и были гениальны).

А те сцены, вырезанные из Борна, что ты нашла - прелесть! Сами по себе. Как добавка.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 13:32
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 12:56 | Сообщение # 1415
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Катя, ты тоже знаешь, умеешь и практикуешь biggrin cool

Цитата leverina ()
У Бэнкса маленьких девочек (и мальчиков) едят живыми ложкой. Внезапно.

Пока лежит и ждет.

Цитата leverina ()
Это как послушать музыку с вставленными в нее отбракованными автором тактами (хотя бы сами по себе они и были гениальны).


Мой любимый фильм из Саги - "Новолуние", поэтому смотрела и много раз именно вырезанные из этой части.
Отбракованные - да, а у меня есть ежедневная радость (или почти ежедневная). Спасибо инету smile


Цитата leverina ()
А те сцены, вырезанные из Борна, что ты нашла - прелесть! Сами по себе. Как добавка.

Мне понравились они тоже ) Я вообще что-нибудь из фанфиков почитала бы, но больше про пару Аарон/Марта, тк милых рук на мотоцикле не хватило.
Цитата sverchok ()
Разве можно перевести такое?

В ЛС написала smile


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 02.05.2021, 13:00
 
leverinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 13:28 | Сообщение # 1416
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Катя, ты тоже знаешь, умеешь и практикуешь

Отложенный ответ - отложенное удовольствие smile .

Добавлено (02.05.2021, 13:30)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Тут вообще нашло - искала одну редкую песню (из мюзикла франкоязычного) - и нашла несколько, одна особенно пронзительная.

Можно ссылку на пронзительное - пострадать, оттянуться?

Добавлено (02.05.2021, 13:34)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Кухня, совмещенная с ванной... .

Бывала в таких квартирах лично. Одна у моих друзей.

Да и у меня почти такая же... smile честно.
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 13:38 | Сообщение # 1417
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Можно ссылку на пронзительное - пострадать, оттянуться?

Я тебе пришлю, чтобы тему не засорять.

Цитата leverina ()
Бывала в таких квартирах лично. Одна у моих друзей.

Квартира может Росса, может Дэнни

На этом квартира закончилась biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 02.05.2021, 13:49
 
leverinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 14:26 | Сообщение # 1418
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




А я про что-то такое
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 14:31 | Сообщение # 1419
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
А я про что-то такое

Подобные видела и в своем городе, но чаще встречаются душевые кабины на кухне.
 
leverinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 14:57 | Сообщение # 1420
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Не пойти ли на кухню, встать там под душ, заварить бомж-пакет?..

Добавлено (02.05.2021, 15:15)
---------------------------------------------
Пара слов про 8 главу.

В ней героиня НЕ СУЩЕСТВУЕТ КАК АЛЕКС, соответственно - в оригинале это имя НИ РАЗУ не звучит. Дэнни - спит, сама она - еще не привыкла и не планирует привыкать так зваться, а "чёрный человек" (он же - Бэтмен, он же - "покойник" Кев) узнАет её как такую же как он "покойницу" Джулиану.

Не должно быть НИ ОДНОГО из почти 80 "Алекс" в русском тексте главы.

Скажите, пожалуйста, как в украинском и французском варианте?

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 14:58
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 15:18 | Сообщение # 1421
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Не пойти ли на кухню, встать там под душ, заварить бомж-пакет?..

Первое предложение для фанфика-приквела готово biggrin . Стоит только начать wink
 
leverinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 15:54 | Сообщение # 1422
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Нет. Кухни как таковой в студии нет - есть только "зона".
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 15:58 | Сообщение # 1423
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Надо его написать по принципу игры в чепуху - каждое след.предложение - предлагает новый человек.

Точно - чепуха! Сама хотела предложить, но кроме слова буриме никакое другое не вспомнилось (буриме-то, конечно, не то).

Добавлено (02.05.2021, 16:02)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Нет. Кухни как таковой в студии нет - есть только "зона".

Два шага прошел к столу, два шага - в душ, чуть завернул - диван ). Нет, то предложение отличное biggrin
 
leverinaДата: Воскресенье, 02.05.2021, 18:27 | Сообщение # 1424
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Два шага прошел к столу, два шага - в душ, чуть завернул - диван ).

Влево пойдешь - гардина, вправо пойдешь - сервант. (с)

Дальше должен быть монолог к таракану. Жаль, он уже написан: Когда б не сто вольт сквозь пасть...

Как и диалог между тараканами.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 23:15
 
sverchokДата: Воскресенье, 02.05.2021, 22:35 | Сообщение # 1425
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Не должно быть НИ ОДНОГО из почти 80 "Алекс" в русском тексте главы.

Так и в предыдущих главах, в принципе, не должно. Я помню, в оригинале было "Алекс" вскоре после того, как они познакомились в метро (понятно, что там ей надо было стараться думать о себе так во время разговора, раз уж она по ошибке назвалась этим именем), но после этого "Алекс" вроде бы не было в 6-й и 7-й. Она пока не думает о себе так, поскольку имя назвала нечаянно, сохранять его тогда не собиралась, поддерживать этот образ ни перед кем не надо (более того, она отказалась от этого имени сразу же, как только Дэниел ее узнал в палатке).

Цитата leverina ()
как в украинском и французском варианте?

Во французском точно есть "Алекс", по крайней мере в 7-й и начале 8-й, но, конечно, не 80 раз smile . У французов еще есть оправдание для этого из-за особенностей их языка. Например, то место, где Кевин снимает с героини туфли - по-французски, если не вставить имя, непонятно будет, чью обувь он снял, ее или свою wink . То есть, из контекста-то понятно, но всё же, в первую секунду сбивает с толку... Кстати, насчет имени "Алекс" у французов тоже забавно вышло: когда она по ошибке представилась так Дэниелу, то подумала, что ой, это же одно из ее поддельных имен - как будто "Джесси", которой она была в тот день, имя настоящее biggrin . В оригинале она подумала, что это имя было у нее несколько дней назад (примерно так, точно не помню).

Цитата leverina ()
Кухни как таковой в студии нет - есть только "зона".

Сейчас в любом жилье кухня только "зона smile . Кухни в виде отдельной комнаты давно уже не делают, везде только "open concept".

Цитата Concertina ()
В ЛС написала

Спасибо, видела smile . Может, посмотрю потом, я от всяких этих озвучек очень отвыкла (здесь не дублируют зарубежные фильмы, только субтитры), очень забавно звучит.
 
Поиск:


Альтернативный финал фильма