Трудности взаимопонимания С тех пор как город обесточили пришельцы, нет возможности согреться. Я не могу разжечь костер, потому что на сигнал дыма прилетят Они. Люди, как крысы, теперь прячутся по подвалам: только метровый слой камня над головой спасает от смертоносных машин. Белла/Эдвард. Мини.
Видеомонтаж. Набор видеомейкеров Видеомонтаж - это коллектив видеомейкеров, готовых время от время создавать видео-оформления для фанфиков. Вступить в него может любой желающий, владеющий навыками. А в качестве "спасибо" за кропотливый труд администрация сайта ввела Политику поощрений. Если вы готовы создавать видео для наших пользователей, то вам определенно в нашу команду! Решайтесь и приходите к нам!
Расплата Спасение Беллы в Порт-Анджелесе от жестоких насильников кажется прекрасным поступком. Но каково было Лонни очнуться в полицейском участке? И что он сделал потом? POV от лица Лонни.
Вампирский уголок Моя любовь к Деймону была ядовитой, она душила меня. Лишала всех возможных путей отступления. Мешала мне здраво мыслить и принимать холодные решения. Она наступала мне на горло, вынуждая склонять голову перед собственной глупостью. Это была моя личная версия самоуничтожения.
После звонка Развитие событий в "Новолунии" глазами Эдварда, начиная с телефонного звонка, после которого он узнает о "смерти" Беллы.
За минуту до конца времени Иногда приходится решить, на чью сторону встать. Особенно если дело касается спасения целого мира. Белла/Эдвард. Мини. Фантастика, путешествия во времени.
Books from Forks Колокольчик над дверью магазина пропел новую песенку, что-то типа «а во-от и о-он». Я посмотрела в сторону входа с надеждой — вот сейчас на пороге появится таинственный незнакомец, и я сразу пойму, куда двигаться в истории, которую пишу.
Игра времени Меня ждал сюрприз: вместо асфальта под ногами лежала брусчатка, вокруг шумела толпа в костюмах начала прошлого века, раздавались гудки автомобилей, ржание лошадей и выкрики носильщиков. А у причала стоял огромный корабль, по трапам которого внутрь втягивался поток людей и грузов. На борту отчетливо виднелась надпись «Титаник».
Дата: Четверг, 17.12.2020, 22:37 | Сообщение # 251
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Ужас.. как же разобраться-то тогда...
по ремаркам. Майер, как правило, не пренебрегает словами "такой-то сказал".
Мы не так давно... хм, уже лет 10 назад... слушали отличную аудиокнигу по "Отцам и детям" (лето, отпуск, глушь, из СМИ - только "Радио Россия" в транзисторе - по нему и слушали. Замечательные актеры, не постановка - просто начитали текст. В старом "советском" стиле.)
Дата: Четверг, 17.12.2020, 23:29 | Сообщение # 256
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
У нее всегда такие губы?
*побежала рассматривать Кайли в 80-х* Нормальные губы) Я к ним за много лет привыкла и никогда не обращала внимания. Конечно, внешность поменялась после 2006 года (был рак), а сейчас много ботокса, но губы такие же.
Дата: Пятница, 18.12.2020, 00:27 | Сообщение # 257
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
хорошая подборка - как раз в книге много экспериментов с волосами.
А губы и нос важно - с ними же Кевин должен провести "пластическую хирургию". Чтобы и "до", и "после" (да и в процессе заживания - тоже) девушка смотрелось в кадре интересно.
Вообще-то не очень легко снять кино, где герои меняют именно лицо. А в конце ещё и Кевин... И не только лицо - как быть с пальцами на ногах, например?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.12.2020, 13:16
Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 12:54 | Сообщение # 259
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ну да, хотя в целом по первой главе там почти всё номально. Даже с именем главные "катастрофы" ещё впереди. Здесь это влияет только на чуть более медленную идентификацию читательниц с героиней и на то, что это неважное имя, которые потом надо будет забыть, запоминается слишком хорошо.
А так-то понятно, что можно выбирать разные слова для перевода: можно - противогаз и фильтр, можно - респиратор и картридж.
Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 13:38 | Сообщение # 263
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Такие места, где перебор с шипящими-свистящими, редакторы обычно чистят, но одно место в 1 главе пропустили.
«Они не явятся так быстро», – уговаривала себя Крис сквозь панику, взглядом лиХорадоЧно выискивая среди посетителей библиотеки по-армейски коротко стриЖенныХ муЖЧин в треЩаЩих по Швам на слиШком ШирокиХ плеЧаХ ЧерныХ костюмаХ, любых приблиЖаюЩиХся к ней людей.
В оригинале текст далеко не так сильно «жужжит-шипит»: «…she reasoned with herself through the panic, her eyes already sweeping the library for men with shoulders too broad for their dark suits, for military haircuts, for anyone moving toward her position.»)
Но, если попробовать не критиковать ("автор так не задумывал"), а хвалить, то вышла даже какая-то русская фишка в официальном переводе - таким набором звуков передать её утробный страх перед крупными мужчинами - страх и изначально почти любой мелкой женщине знакомый, и усиленный её личной историей.
Добавлено (20.12.2020, 14:25) --------------------------------------------- И, конечно, мне не зашёл первый абзац официального перевода "химика" - зачем было добавлять к нему фразу из второго абзаца?
"Today’s errand had become routine for the woman who was currently calling herself Chris Taylor. She’d gotten up much earlier than she liked, then dismantled and stowed her usual nighttime precautions. It was a real pain to set everything up in the evening only to take it down first thing in the morning, but it wasn’t worth her life to indulge in a moment of laziness." официальный перевод: "Для женщины, которая в данный момент называла себя Крис Тейлор, такая поездка была обычным делом. Встать гораздо раньше, чем ей хотелось бы, разобрать и сложить то, что перед сном установила ради собственной безопасности. Ужасно обидно – так трудиться вечером, чтобы утром первым делом все убрать, однако минутная лень могла стоить жизни. После этой ежедневной процедуры Крис садилась в неприметный седан – старенький, но без явных вмятин или других повреждений – и час за часом ехала."
Авторская воля была – завершить ПЕРВЫЙ абзац романа предложением о ценности жизни.
Это же – один из главных (если не самый главный) вопросов, главных тем романа: Что есть жизнь и какова её цена? Для чего стОит жить? Когда жизнь обретает смысл, а когда теряет? За что её (жизнь) стОит отдать?
Вдобавок у автора финальная фраза первого абзаца романа – прям одностишье же («it wasn’t worth her life to indulge in a moment of laziness» – «жизнью своею платить не стОит за лени минутку»)! Как же не заострить на нём внимание? Зачем "маскировать", сразу приклеивая это канцелярское "ежедневная процедура"? И главное, ведь переводчик почти сохранил это ритмичное одностишье: «минутная лень могла стоить * жизни»! (* - тут очень не хватает слова "ей")
Хороший перевод местами очень портят вот такие мелочи.
Это же, елки-палки, зачин, он же должен стать дверью в иной мир.
И Майер-то это делать умеет! Например, в "Солнце"
мне всегда так нравилось его глубоко депрессивное начало:
"В это время дня я больше всего сожалел, что не способен спать. Старшая школа. Или всё-таки правильное слово - “чистилище”? Если б хоть какая-то возможность искупить мои грехи вообще существовала, то школьные часы наверняка бы шли в зачёт. К этой скуке привыкнуть я так и не смог; с каждым днем она становилась только мучительнее и невыносимее."
"This was the time of day when i most wished i were able to sleep. High school. Or was purgatory the right word? If there were any way to atone for my sins, this ought to count toward the tally in some measure. The tedium was not something I grew used to; every day seemed more impossibly monotonous than the last."
Все равно, первые главы и сейчас для меня продираемые. Если бы я не знала о чуде, о шедевре, бросила бы что это такое???? Не знаю...
Это интересно! Ты, может, прямо запоминай (или записывай) моменты или периоды, когда особенно тяжко. Или - что прямо конкретно грузит, а когда чуть полегче. Например: диалоги, поездки на машине, еда... Метро ты, по-моему, упоминала, да?
Ну а вдруг понятнее станет.
Я знаю, что я себя поначалу очень "заражала" гугл-картинками. Это метро (WMATA) я прямо днями изучала - фото, видео, схемы, история постройки, городские районы вокруг станций... Может, это избавило меня от скуки - сразу гуглить всё непонятное, непредставимое, смутное?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.12.2020, 18:39
Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 16:24 | Сообщение # 264
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Такие места, где перебор с шипящими-свистящими, редакторы обычно чистят, но одно место в 1 главе пропустили.
Вау! Спасибо за рассказ про шипящие, очень интересно!
Цитатаleverina ()
мне всегда так нравилось его глубоко депрессивное начало:
От этого начала я тащусь более 10 лет. Помню свое первое ощущение от него - как будто меня сбили с ног.
Цитатаleverina ()
Может, это избавило меня от скуки
От скуки - в чем именно?
Цитатаleverina ()
Авторская воля была – завершить ПЕРВЫЙ абзац романа предложением о ценности жизни.
Полностью согласна. У Майер всегда это мощно.
Цитатаleverina ()
Ты, может, прямо запоминай (или записывай) моменты или периоды, когда особенно тяжко. Или - что прямо конкретно грузит, а когда чуть полегче.
Ощущение тяжести, скуки какой-то, может быть потому что пока (да и странно было бы, если бы она сразу была бы раскрыта) героиня никакая, не за что зацепиться. Ее сборы? Побеги? Как она себя маскирует?Наверное, для меня начало как песок проходит сквозь пальцы - ничего нет в итоге для меня ценного.
Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 17:37 | Сообщение # 265
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Цитата leverina () Может, это избавило меня от скуки
От скуки - в чем именно?
избавило в том смысле, что я её так ни разу и не ощутила.
ну да, героиня в первых главах никакая. (хотя почему никакая? сосредоточенная, тревожная, вымотанная, аскетичная, настороже, морально "продвинутая" (тырить книжки в библиотеке - зашквар, убивает [как выражался принц Флоризель в телефильме] без всякого удовольствия), ждёт нападения, много навыков...)
но что такое седан? как выглядит американский колхозный рынок? что это за магнитные бирки на книгах (видела тогда маг.бирки только на одежде - на книгах таких быть не могло)? что за цвет - смесь горчичного с авокадо? что еще за попкорн-потолок? (а вовсе не "натяжной", как в официальном переводе)? почему Ди-Си? какая часть города Вашингтон - действительно Ди-Си, и что там с остальными частями? как устроено магнитное реле? что за отделы чистящих средств в магазине "Товары для бассейна" (ох, блин, а у них есть такие магазины, специальные?! - ну как это может быть скучно)? что это еще за искусственная кровь на хэллоуин? резиновые маски политиков? тоже на хэллоуин? ого! а почему у нас в стране такого еще нет?..
это было бесконечно - и бесконечно интересно!
и такая знакомая дилемма: сварить себе кофе, чтобы взбодриться - или чтобы еще сильнее от этого устать?
ну, а как только она начинает общаться, становится еще интереснее: как выглядят "человек-морж", "безумный учёный", "типичный рыжий"? диалоги - само собой. чем она "вооружается" - как это все выглядит? что можно спрятать в тюбике гигиенической помады?
и т.д.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.12.2020, 18:33
Дата: Воскресенье, 20.12.2020, 18:44 | Сообщение # 266
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
это было бесконечно - и бесконечно интересно!
Для меня это бесконечно интересно с N-го раза, но не с первого точно, и, возможно, не со второго. Первый раз я в сюжете, второй обычно в эмоциональных переходах, ощущениях, намеках, но не в конкретике. Конкретика, которую ты перечислила как-то рождается в голове, пусть в 1 и 2 разы неправильно, пусть, но не отвлекает от тех пунктах, которые я перечислила выше. Себя знаю, если отвлекусь, то куда-то уйду.
К примеру, моду 60-х благодаря фильмам и фото знаменитостей, представить я могу, так зачем мне тратить время на включение в сюжет или от наслаждения от ощущений. Может,в том числе, и поэтому у меня часто книга потом "выстраивается" по-другому в голове?
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 20.12.2020, 18:59
Первый раз я в сюжете, второй обычно в эмоциональных переходах, ощущениях, намеках, но не в конкретике. Конкретика, которую ты перечислила как-то рождается в голове, пусть в 1 и 2 разы неправильно, пусть, но не отвлекает
Да, всё индивидуально - и от читателя, и от автора зависит. Я ведь перечислила те вещи, про которые НЕ знала, но хотелось поточней представить. И да, вроде бы я тоже делала это при третьем прочтении и позже, потому что тогда уже цель была - не балдеть, а делать перевод.
А переводчик типа меня без знания контекста такого напереводит! У меня нет "базы" - я начала учить английский с двух последних классов школы, присоединившись к классу, который учил его уже 4 года. Поэтому я "плаваю" в простейших вещах типа предлогов и отделяемых приставок.
А в первые два раза я всё списывала на своё слабое знание языка и не парилась, а просто легко скользила непонимающим взором по потенциально "скучным,тягомотным" местам, пока не попадалось что-то понятное и интересное, типа диалогов.
Дата: Понедельник, 21.12.2020, 23:07 | Сообщение # 268
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
А переводчик типа меня без знания контекста такого напереводит! У меня нет "базы" - я начала учить английский с двух последних классов школы, присоединившись к классу, который учил его уже 4 года. Поэтому я "плаваю" в простейших вещах типа предлогов и отделяемых приставок.
До этого был французский или немецкий? Я начала со 2 класса, но толка немного)))
Цитатаleverina ()
Да, всё индивидуально - и от читателя, и от автора зависит.
Знаешь, я иногда теперь жду "разбившегося стекла" от привычных произведений. Когда знаешь практически назубок, но вдруг читаешь фразу/предложение/абзац, который переворачивает твое видение. Это так здорово! Или я невнимательный читатель получаюсь, или взрослее становлюсь и больше осознанности.
Кстати, если вдруг читаю, к примеру, про потолок, я его представлю определенным, но потом, при повторном чтении, начну искать какой именно потолок, как он выглядел, ну и ладно, картинка в голове изменится, и я скажу: Ну надо же. интересно!
Дата: Вторник, 22.12.2020, 00:50 | Сообщение # 270
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Был немецкий, ныне прочно забытый.
Я только фразы благодаря Rammstein знаю)
Эх, понимаю, что в мире "Химик" не зашел, но можно было бы на сайте Майер сделать какую-нибудь карту путешествий героев или какую-нибудь другую приятность. Мечты...Через годик, к 5-летию выхода книги;)
Дата: Вторник, 22.12.2020, 01:38 | Сообщение # 272
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
У меня для себя все отдельные маршруты есть. Я просто не умею их в одну карту вставить.
Наверное, есть какие-нибудь приложения или программы.
Хорошо, не маршруты, а что-нибудь. Понятно, что эскиз кольца Беллы или платья были сделано для фильма, но какие-нибудь мелочи, именно от Стефани и интересны.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ