Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Nightfall/Наступление ночи
Белле и Эдварду становится все более комфортно друг с другом, но мир, кажется, восстал против них. Что если кровь Беллы «поет» не только для Эдварда? Что если этот вампир откроет охоту на нее? Или это только начало к чему-то более страшному и жестокому?

Линии любви
Маленький момент из жизни Эдварда и Беллы. Свон читает линии судьбы на ладони своего вампира.

Soulmatter/ Все дело в душе
Кому ты молишься, когда ты проклят?

Второй шанс
Эдвард оставил Беллу несколько лет назад, и боль давно уже не терзает ее, как прежде. Пока однажды перед ней не появляется Элис с шокирующими известиями, способными вновь перевернуть ее мир.
Рождественская альтернатива. Мини.

Ночь волшебства
Белла Свон искала работу, а нашла нечто большее…
Рождественская история о сказке, находящейся рядом с нами.
3 место в конкурсе "Зимняя соната" 2018.

Мой сумасшедший шейх
Когда ты становишься целью одного безумно сексуального шейха...

Ключ от дома
Дом - не там, где ты родился. А там, где тебя любят...

Экзамен
Пасифика – планета в созвездии Скорпиона, с чистейшим воздухом, бирюзовыми океанами и плодородными саваннами. Именно туда направляется межгалактический корабль «Последняя надежда» с людьми, покинувшими истощенную Землю в поисках лучшей жизни.



А вы знаете?

...что, можете прорекламировать свой фанфик за баллы в слайдере на главной странице фанфикшена или баннером на форуме?
Заявки оставляем в этом разделе.

А вы знаете, что победителей всех премий по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Снился ли вам Эдвард Каллен?
1. Нет
2. Да
Всего ответов: 485
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Суббота, 19.03.2022, 19:08 | Сообщение # 2226
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
«Там она окажется в полной безопасности» - звучит слишком оптимистично для Алекс. В оригинале «может быть даже».

Да. В оригинале ни слова о ПОЛНОЙ безопасности - только о ВОЗМОЖНОЙ.

Добавлено (19.03.2022, 21:08)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
захватили кого-то и допросили, и этот сообразительный капрал таким образом добыл важную информацию.

«Капрал не пережил попытку врага прорваться» - то же самое, в оригинале было скорее сказано, что пленника попытались отбить его сообщники, и сообразительный капрал был убит.

Сверчок, скажи, а - по тексту оригинала - ведь этот капрал мог быть любого пола? Там ведь нигде не сказано "(s)he". Наверное, нет шанса передать это по-русски sad .

Добавлено (19.03.2022, 22:51)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
он не только инструменты в ящике перенес, там еще много чего было.

И как же перевести "the gear"? Принадлежности? Снасти? Снаряжение? Оборудование? Запасы? Весь багаж... Нет, тогда рядом будут "багаж" и "багажник\багажный отсек".
Что лучше подходит?

Добавлено (19.03.2022, 23:31)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
«…тот просто смотрел снизу вверх и молчал» - наоборот, сверху вниз.

И без этих "просто-напросто" sad
 
sverchokДата: Суббота, 19.03.2022, 23:37 | Сообщение # 2227
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
а - по тексту оригинала - ведь этот капрал мог быть любого пола?

По логике да, мог. И да, по-русски это никак не передать. Но здесь пол капрала не имеет особого значения, поскольку вся эта турецкая история предназначалась Диверсу, а он явно совсем не знал подробностей.

Цитата leverina ()
И как же перевести "the gear"?

Снаряжение, вроде, звучит неплохо. Или просто вещи. Там ведь еще и все медицинские припасы Алекс были, и ее сумка, так что "инструменты" не годится, слишком узко.

Еще забыла написать про "наземный этаж был необитаем", в конце главы - это, в принципе, нормально, но может быть можно всё же сохранить как-то "камуфляж", как в оригинале? Всё-таки это точнее... Или хотя бы написать, что наземный этаж был только для отвода глаз\для виду, или что-то в этом роде.


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 19.03.2022, 23:38
 
leverinaДата: Воскресенье, 20.03.2022, 00:02 | Сообщение # 2228
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
в принципе, нормально, но может быть можно всё же сохранить как-то "камуфляж", как в оригинале? Всё-таки это точнее... Или хотя бы написать, что наземный этаж был только для отвода глаз\для виду, или что-то в этом роде.

Да. Я перевела: "...наземный этаж не представлял из себя ничего, кроме прикрытия.", но твой вариант звучит естественнее.

Добавлено (20.03.2022, 21:16)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
«…и смахнула с рукава невидимую пылинку» - несуществующую\воображаемую.

В том же абзаце - переводчик разумно упростил текст, но хочется вернуть все те "сложности", с которыми описана такая будто бы простая вещь как костюм. Мы же в "женском" романе, как же тут без тонкостей про одежду-то:

...his black suit looked just right, conservative, not expensive; every FBI agent in the country had something exactly like it in his or her closet. No badge, but then, anyone working as an aide to this department wouldn’t be expected to carry identification. It wasn’t а badge kind of organization.

Черный костюм, классический и недорогой – похожий (в оригинале не просто "похожий", а "что-то В ТОЧНОСТИ похожее на это(т вид одежды)" - эта одновременная точность ("exactly") и НЕточность ("something like it") кажется странной, но дальше в предложении будут уточнения, почему так - потому что речь о секретных агентах разного пола и из разных контор) есть в шкафу (не знаю, можно ли передать по-русски эту авторскую... или алексову въедливость: "в его или её шкафу") каждого агента ФБР (+ «в (этой) стране»; не ошибка переводчика, а утомительная - саркастичная и ОКР-ная (=одержимая точностью) избыточность мысли Алекс). Жетона, конечно, при нем нет (кмк, «badge» -- это здесь скорее «нагрудный знак\нашивка») – как и у любого, кто работал на этот департамент (в оригинале – слово "этот" выделено курсивом, и становится понятно, что речь уже НЕ про агентов ФБР (у которых, наверное, есть жетон... я точно не знаю), а про контору Карстона, и контора эта - не просто, как в переводе сказано ниже, "секретная организация"; она - "организация, у которой нет нашивок - они ей не положены") . Слишком уж секретная организация.

Я бы это как-то так перевела:

...даже в темноте парковки чёрный костюм смотрелся именно так, как требовалось: консервативный, недорогой – что-то в точности похожее висело в шкафу любого (или любой) агента ФБР в этой стране. Никаких квалификационных знаков и нашивок; но в этом департаменте от служащих такого и не ждали – не тот род войск, чтобы [носить нашивки\себя обозначать].

А заодно с этим - предпоследним - чуть-чуть поправлю и последний абзац главы:

She squared her shoulders and faced the dark building, trying to come to terms with the fact that she’d probably never see this ugly parking lot again.

Алекс расправила плечи и повернулась к темному зданию, пытаясь смириться с мыслью (в оригинале – «с тем фактом\обстоятельством»; не ошибка, разумеется), что, возможно, уже никогда не увидит эту площадку (в оригинале - «[уродскую=уродливую] парковку») вновь.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.03.2022, 23:32
 
sverchokДата: Воскресенье, 20.03.2022, 22:11 | Сообщение # 2229
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Немножко сомневаюсь, что можно сказать "в точности похожее". Если оно просто "похожее", то уже не в точности, а если "в точности" - то уже не просто "похожее", а точно такое же. По-английски "что-то в точности такое же".
 
leverinaДата: Воскресенье, 20.03.2022, 23:16 | Сообщение # 2230
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




sverchok, да, ты права. С точки зрения русского языка.

Я его (РЯ) так изуродовала, потому что мне показалось - костюмы агента и агентКИ %)
не "такие же", а "похожие".


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 16.04.2022, 12:37
 
sverchokДата: Воскресенье, 20.03.2022, 23:35 | Сообщение # 2231
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
мне показалось - костюмы агента и агентКИ (вот так они говорят... вернее, говорили, сейчас всем не до этой фемповесточки, а потом будет тем более не до неё) не "такие же", а "похожие".

Мне кажется, этот нюанс она отразила как раз включением слова "something", как замены слову "suit". То есть, она могла написать, что у других агентов есть в точности такой же костюм, но написала "что-то" в точности такое же.


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 20.03.2022, 23:36
 
leverinaДата: Понедельник, 21.03.2022, 00:40 | Сообщение # 2232
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да, согласна. Две головы всё-таки лучше одной.
 
ConcertinaДата: Среда, 23.03.2022, 22:03 | Сообщение # 2233
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Девушки, с памятью в последнее время не очень. Вроде бы подобный вопрос здесь не поднимался, но, если было, повторите, пожалуйста.
Посоветуйте книги, которые похожи на Химика по сюжету/по настроению/по ощущениям от чтения.
Или фильмы может быть.
Т.е. подобную смесь жанров и щемяще-приятное произведение.


Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 23.03.2022, 22:04
 
leverinaДата: Пятница, 25.03.2022, 00:20 | Сообщение # 2234
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Я сейчас читаю сборник рассказов, некоторые из них кажутся мне соответствующими твоим критериям. И там перед каждым рассказом есть несколько строк про автора и какие романы в этом же стиле он написал. Ни одного из этих романов я не читала, но все очень хочется - именно из-за некоторого сходства с Химиком.

сборник здесь или где-то еще (не помню точно, откуда я его взяла)

Добавлено (25.03.2022, 00:22)
---------------------------------------------
А из фильмов приходит на ум только "правдивая ложь"

 
ConcertinaДата: Пятница, 25.03.2022, 00:29 | Сообщение # 2235
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
сборник здесь или где-то еще (не помню точно, откуда я его взяла)

Цитата leverina ()
"правдивая ложь"

Не читала книгу и не смотрела фильм. Спасибо!
 
leverinaДата: Пятница, 25.03.2022, 00:30 | Сообщение # 2236
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Ну, по идее, знаменитые КЛ и КВЛ - это в каком-то смысле "Химик" наоборот (как ЖиС - Сумерки наоборот) : любовь сердечной и и душевно щедрой девушки спасает талантливого парня от его профессионального ПТСР.

Добавлено (25.03.2022, 00:31)
---------------------------------------------
может, я что-то путаю, но мне смутно помнится, что этих фильмов 2 - американский и французский, на абсолютно одинаковый сюжет, но с разными актерами. и оба неплохие. кто чей римейк, не помню.

но они немного комедийнее, чем "химик". да и вообще, сходства с химиком сюжетного не очень много. но по настроению - вроде бы да.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 25.03.2022, 00:40
 
ConcertinaДата: Пятница, 25.03.2022, 00:40 | Сообщение # 2237
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Ну, по идее, знаменитые КЛ и КВЛ

Дошло не сразу, хотя Красную линию я наконец-то позавчера начала читать.
Но только на 3 главе.


Сообщение отредактировал Concertina - Пятница, 25.03.2022, 00:42
 
leverinaДата: Пятница, 25.03.2022, 00:42 | Сообщение # 2238
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Напиши, найдёшь ли её похожей на Химика biggrin
 
ConcertinaДата: Пятница, 25.03.2022, 00:45 | Сообщение # 2239
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Процесс бы пошел быстрее, если бы не лица младше 18, которые то тут, то там рядом с ноутом.
Хорошо, обязательно напишу, самой теперь интересно.
 
leverinaДата: Пятница, 25.03.2022, 00:55 | Сообщение # 2240
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Обожаю суперкитайца из "К востоку..."

Добавлено (25.03.2022, 00:57)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
если бы не лица младше 18, которые то тут, то там рядом с ноутом.
Ребёнок имеет право выкобениваться в ряде случаев, оговорённых в специальном «Приложении о выкобениваниях». (пункт из "Договора между родителями и ребёнком")
 
ConcertinaДата: Пятница, 25.03.2022, 01:01 | Сообщение # 2241
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Вопрос по Химику. Как вы считаете, чтобы изменилось во взаимоотношениях героев или даже в сюжете, если бы герои были бы старше. На 10 или даже 15 лет?
Младше вряд ли представишь, нужен опыт Алекс. Да и не может быть Дэнни меньше 25.

Мне было бы интересно почитать фанфик о них (конечно же любой фанфик по Химику вообще), где Алекс лет 45, не продолжение, а именно альтернатива.
Все было бы еще острее и глубже?

Добавлено (25.03.2022, 01:04)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
«Приложении о выкобениваниях».

До чего же полезны форумы! Сколько всего узнаешь cool
 
leverinaДата: Пятница, 25.03.2022, 02:08 | Сообщение # 2242
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Катя, это клиника?
Это креативный подход wink .


Добавлено (25.03.2022, 02:14)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
что бы изменилось во взаимоотношениях героев или даже в сюжете, если бы герои были бы старше. На 10 или даже 15 лет?
Было бы,наверное,как в том анекдоте про мужиков на одном острове, тёток на другом.

20-летний: Плывём туда!
30-летний: А может, завтра?
40-летний: Так и отсюда всё неплохо видно.

Зато уж разговоры их, я думаю, были бы отшлифованными до блеска вкусняшками.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 25.03.2022, 23:18
 
ConcertinaДата: Пятница, 25.03.2022, 17:26 | Сообщение # 2243
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Это креативный подход

Так "Эдвард" у нас не смотрел на дорогу почти, а уделял время скромной, обаятельной, немногословной и очень просто одетой "Белле", а сам такой разговорчивый, вот ассоциации у дочки сразу и появилась.

Цитата leverina ()
Зато уж разговоры их, я думаю, были бы отшлифованными до блеска вкусняшками.

Ага!!
 
sverchokДата: Суббота, 26.03.2022, 20:19 | Сообщение # 2244
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Глава 30.

В этой главе есть несколько пропусков, в основном незначительных, но в одном месте пропущен целый абзац. Я честно хотела его перевести, но не смогла придумать ничего хорошего для “undercover professional”. Короче, там сказано, что прошла минута, а Кевин всё еще тяжело дышал, и из глаз его текли настоящие слезы. И что Алекс никогда не видела его в действии, поэтому ей легко было забыть, что он натренированный для подпольной работы профессионал, но она должна была бы знать, что он справится с этим представлением на отлично. Что-то в этом роде.

А другие пропуски – один был о том, что у солдата не заняло много времени отпереть им дверь, а другой - Алекс надеялась, что Дэниел не сделает ничего такого, что сменит равнодушие Диверса и прочих на подозрение. Может и еще было что-то, но это я не заметила без сверки с оригиналом.

Кое-что из остального:

«Дэниел был всего лишь очередным безымянным человеком с портфелем» - мне кажется, не очень понятно получилось, ведь у Дэниела нет никакого портфеля. Не могу точно сказать, что подразумевается под “briefcase holder”, но впечатление такое, что это ассистент-шестерка, который носит за начальником его портфель.

«Я разрабатывал альтернативные стратегии, чтобы спасти программу. И вот эта уже доказала свои способности» - получилось, что Карстон называет Алекс «стратегией». ИМХО, не надо было придумывать «стратегии», а оставить просто «альтернативы». Назвать человека «альтернативой» - это всё же более натурально, и в оригинале тоже так.

«Как же я не догадался, что в Турции творилось неладное» - тут скорее подразумевается, что там случилось больше, чем было известно из официальной версии событий. В крайнем случае можно написать «всё было не так просто». Из контекста ясно же, что Диверсу известно, что в Турции что-то случилось, и вряд ли он до сих пор считал, что это случившееся было «ладное». А что там конкретно подразумевается, не знаю. Это место вроде где-то в Курдистане, на границе с Ираком.

«…Линдауэр плеснул кислоты и на них» - пропущено, что ступни были обожжены, а потом уж кислотой.

«Я позволила вам наблюдать, так что будьте добры…» - нелогичное какое-то «так что». Должно быть «но» - как бы, наблюдать я, так и быть, позволила, но всё остальное ни-ни.

«…то ли от усталости, то ли от позора» - странно звучит «от позора», но придумать сама ничего не могу. Хорошо звучит «от стыда», но это не совсем точно.

«В правой теперь лежал кусочек металла, который она незаметно держала в ладони» - для меня это прозвучало так, как будто Алекс уже держала ключ в руке раньше, до того, как надела перчатку. В оригинале она незаметно подхватила ключ в процессе надевания перчатки.

«Должно быть, остальные где-то скрываются» - звучит так, как будто они намеренно прячутся, но зачем и от кого? По-английски они скорее просто скрыты от глаз, поскольку находятся где-то на своих постах.

«…снова осмотрела вены и все-таки предпочла левую руку» - не вижу причины для «все-таки», в оригинале просто «и выбрала\остановилась на». «Всё-таки» предполагает какое-то колебание (какая лучше, какую выбрать?) перед принятием решения. Здесь, я думаю, Алекс элементарно выбрала левую руку Кевина, чтобы не привлекать лишнего внимания к правой, в которой в этот момент находится ключ.

«Кевин задышал чаще и вскрикнул» - уж никак не вскрикнул, а закричал. Возможно даже пронзительно закричал.

«…произнесла она, возвращая капельницу на место» - это я вообще не поняла, откуда взялось, как будто она перед этим снимала капельницу или что. По-английски написано просто, что она ввела в капельницу соляной раствор.

«Я всего лишь помогаю вам поскорее со всем этим покончить» - переводчик явно не знает выражения “a means to an end”, которое означает «средство достижения цели». Так что «поскорее покончить» это из области фантазий.

«…но правое запястье Кевина уже оказалось свободно» - лучше оставить как в оригинале, а то впечатление создается, что он прям уже высвободил руку из наручника. По-английски не так прямолинейно, Алекс показалось, что наручник больше не сковывает запястье – не уверена, что можно так выразиться, но суть такая.

«Информатор дал мне это имя» - может, лучше что-то типа «связной»? Или «контакт»?

«Прошу меня простить, я уж было решила, что все слишком просто» - совсем непонятно вышло. «Простите, но я думаю, всё это слишком уж просто» - что-то в таком духе.

«Теперь у нее появилось основное подкрепление» - наоборот, теперь ее (Алекс) роль сводилась к тому, чтобы быть подкреплением Кевина, которому отводилась главная роль.

«Еще четыре выстрела - и по ней у расползлась подсвеченная желтым паутина» - но ведь сказано, что эти выстрелы не были направлены в допросную, так что трещины в зеркале появились в результате выстрела Кевина.

«Кевин сбросил с себя труп, который использовал в качестве щита» - так можно было бы сказать, если бы Кевин лежал, но он явно стоял. Так что не знаю – «отбросил в сторону», что ли?

«Раздался звук – не громче вздоха» - опять непонятно звучит. На самом деле среди лежащих на полу всё еще наблюдалось какое-никакое движение и слышно было дыхание (не могу придумать хорошего варианта для “gasping murmur”).

«…тот кивнул, а затем прокрался к левому углу» - лучше сохранить продолжающееся действие, поскольку Алекс не видела конца этого действия, она уже сосредоточена на Дэнни. «…и начал, пригнувшись, продвигаться к левому углу комнаты»? Что-то в этом роде.

«Алекс сорвала окрасившуюся красным рубашку Дэниела» - она никак не могла бы сорвать его рубашку, поскольку там сверху пиджак. Наверное, можно использовать «разорвала», хотя мне представляется, что она рванула его рубашку там, где она застегивается.
 
leverinaДата: Воскресенье, 27.03.2022, 19:47 | Сообщение # 2245
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
В этой главе есть несколько пропусков, в основном незначительных, но в одном месте пропущен целый абзац. Я честно хотела его перевести, но не смогла придумать ничего хорошего для “undercover professional”. Короче, там сказано, что прошла минута, а Кевин всё еще тяжело дышал, и из глаз его текли настоящие слезы. И что Алекс никогда не видела его в действии, поэтому ей легко было забыть, что он натренированный для подпольной работы профессионал, но она должна была бы знать, что он справится с этим представлением на отлично. Что-то в этом роде.
У меня так:

Спустя минуту Кевин всё ещё тяжело дышал, и по его щекам струились самые настоящие слёзы. Она забыла, что он профессиональный агент под прикрытием, поскольку никогда не видела его в деле – а ведь могла бы и догадаться, что он украдёт у неё все лавры.
Английский:


Цитата Concertina ()
Что сказали коллеги?
не присматривались, но сразу отметили, что волос стало горааааздо меньше. Уж не ковид ли так их проредил, уточнили?
 
sverchokДата: Воскресенье, 27.03.2022, 20:19 | Сообщение # 2246
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Спустя минуту Кевин всё ещё тяжело дышал, и по его щекам струились самые настоящие слёзы. Она забыла, что он профессиональный агент под прикрытием, поскольку никогда не видела его в деле – а ведь могла бы и догадаться, что он украдёт у неё все лавры.

Я просто не знала, что это называется "под прикрытием" wink . Ну и, "украдет лавры" считаю отсебятиной tongue .
 
leverinaДата: Воскресенье, 27.03.2022, 22:56 | Сообщение # 2247
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
"украдет лавры" считаю отсебятиной
А "...ей бы следовало знать, что он с блеском отыграет этот спектакль." подойдёт?
 
sverchokДата: Понедельник, 28.03.2022, 20:35 | Сообщение # 2248
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
А "...ей бы следовало знать, что он с блеском отыграет этот спектакль." подойдёт?

Можно. Или "сыграет эту роль".
 
leverinaДата: Вторник, 29.03.2022, 00:22 | Сообщение # 2249
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
А другие пропуски – один был о том, что у солдата не заняло много времени отпереть им дверь, а другой - Алекс надеялась, что Дэниел не сделает ничего такого, что сменит равнодушие Диверса и прочих на подозрение. Может и еще было что-то, но это я не заметила без сверки с оригиналом.
Вот здесь есть пропуск:

The soldiers looked at her again, understanding beginning to dawn in their eyes.
Yes, she wanted to say, I’m that kind of guest.
They might have read the words in her expression. The tall one straightened up.
“We’re going to have to get authorization for this.” He turned on his heel and strode through the metal double doors behind them.


Солдаты снова посмотрели на нее, но уже с пониманием.
Да, хотелось подтвердить Алекс, я из этих гостей.

Пропущено предложение: «По-видимому, они прочли эти слова по её лицу. Высокий солдат поднялся во весь рост».
– Нам все равно необходимо получить разрешение.
И высокий солдат, развернувшись, прошел сквозь двойные металлические двери.


Добавлено (29.03.2022, 00:31)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
«Дэниел был всего лишь очередным безымянным человеком с портфелем» - мне кажется, не очень понятно получилось, ведь у Дэниела нет никакого портфеля. Не могу точно сказать, что подразумевается под “briefcase holder”, но впечатление такое, что это ассистент-шестерка, который носит за начальником его портфель.
Я бы так перевела:

Для солдат он был всего лишь одним из тех анонимов, чья функция – ношение чемоданчика;
To the soldiers, he was just one of those anonymous briefcase holders, which was exactly what she’d hoped for.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 29.03.2022, 13:35
 
sverchokДата: Вторник, 29.03.2022, 02:33 | Сообщение # 2250
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Высокий солдат поднялся во весь рост»

Можешь еще написать просто, что он встал\поднялся\поднялся с колен. Он стоял на коленях перед ящиком.

Цитата leverina ()
одним из тех анонимов, чья функция – ношение чемоданчика

Тоже, ИМХО, не очень понятно, что за чемоданчик такой. Может добавить что-то типа "за начальством\за боссом"?
 
Поиск:


Два слова