Dracolis Драко — один из солистов популярной рок-группы. После того как уходит из жизни дорогой ему человек, Малфой в течение нескольких месяцев не может прийти в себя. Остальные участники Dracolis, заботясь о товарище и будущем группы, пытаются что-то изменить. Гермиона Грейнджер появляется на горизонте неожиданно... никто из ребят не знает, насколько непростое прошлое связывает Драко и Гермиону.
Дальше от мира, ближе к себе Для Элис это была всего лишь работа и попытка решить очередную проблему. Она и подумать не могла, что окажется на необитаемом острове и найдет для себя нечто более значимое, чем прибыль.
Мой сумасшедший шейх Когда ты становишься целью одного безумно сексуального шейха...
Великая скорбь Новый день мы встречали с радостью: яркий диск зондера медленно всходил над полями и дарил тепло. Дружной толпой мы плелись обрабатывать грядки гри и ропши, кукура и подзондерника. Мы не жаловались на тяжёлую долю. Фантастика, мини.
Верни меня к жизни В его жизни было все, о чем можно только мечтать. Дом, семья, работа. Но в один миг все изменилось... Он потерял ВСЕ.... Исчезло само желание жить... И он решил умереть... Но ребенок, под названием Судьба, опять решил поиграть... В его жизни появилась Она... мечтающая о вечной любви. Смогут ли они стать счастливы... этого не знает никто... А что, если попытаться...?
По велению короля Небольшое затерянное в лесах графство лишь однажды привлекло к себе высочайшее внимание – когда Чарлз Свон, будущий граф Дуаер, неожиданно женился на племяннице короля...
Английская терция Там, где нет места именам, есть лишь тени и свет. Кто она, утомленная испанским многословием незнакомка? Кто он, таинственный тореро, сын Севильи? Может ли тот, кому имя «собственность», ощущать боль, страсть, смерть, испытывать любовь к своему обладателю? Ни одной лишней мысли. Ни одного лишнего чувства. Только три терции…
Сборник стихов Позабыты прошлые ошибки - Значит, сможем новых понаставить. Синяки и раны, и ушибы, Будто жизнь чему-то научила.
На чужих ошибках не построить Ни судьбы своей, ни назначенья, Только лишь свои изгваздав ноги, Сможем мы понять, чего хотели.
Дата: Понедельник, 29.03.2021, 08:42 | Сообщение # 976
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Сегодня - это у тебя уже понедельник? У нас тут еще вечер воскресенья.
Э-э-э... наоборот, у меня утро воскресенья . То есть, было утро, когда ты это писала, а сейчас уже поздний вечер. Дочитала 2-ю. В этой главе уже начинает забавлять то, как Алекс постоянно подсчитывает проценты . Из сомнительных мест могу упомянуть "через полчаса ее будут знать все" - звучит нормально, но когда впоследствии раскрывается план Алекс по передаче файлов, становится ясно, что задействовано в нем очень немного человек, максимум 4, и менеджер пообещал никого лишнего в него не посвящать. Так что "все" кажется преувеличением.
Насчет колец ты права - жалко, что из первого описания нельзя себе представить их правильно. Гравировка здесь вообще не при чем, должно быть примерно как ты написала про сдвигающуюся крышечку. Надеюсь, дальше будет описано правильно.
Неудачно переведено "first choice", это означает что-то типа "предпочтительный вариант", а не то, что собираются сделать "сперва". К порядку действий это вообще никак не относится. Просто использовать физическую силу - это не то, что Алекс сама бы выбрала.
Нехорошо прозвучало, что любой, кто толкнет Алекс, пожалеет. А если ее кто-то нечаянно толкнет на улице? Вряд ли ее обрадовало бы, если бы такой человек получил отравы в лицо или еще чего . Лучше было бы не использовать "толкнет". В оригинале написано "заставит двигаться не так осторожно" (ну, или что-то подобное), там понятно, на кого она намекает.
Вот еще: "Да, она сэкономила бы время, покинув отель в нынешнем образе" - но ведь она и покинула отель в этом самом образе , в мальчика переоделась уже в парке, а теперь просто сняла мальчишескую одежду, под которой та прежняя одежда. Под "the costume from the hotel" подразумевается, видимо, та бизнесс-одежда, в которой она вселялась в отель.
То место, где о том, что Карстон прекрасный актер - в переводе нарушена причинно-следственная связь и утрачена логика. "Однако" там не нужно, оно означает противоположность, а должна быть логическая цепочка: Алекс знала, что Карстон сумеет скрыть свои истинные чувства - он не проявил удивления - значит он скрыл удивление. Вместо "однако" должно быть "поскольку".
"Теперь настал ее черед быть неудивленной" - "притворяться неудивленной".
Место про парик Алекс - пропал в переводе тот нюанс, что она специально надела парик того же цвета, как и ее настоящие волосы, чтобы ввести Карстона в заблуждение. Там не написано это прямо, но понятно из построения фразы. "...но теперь он будет подозревать...".
Слова Карстона о том, что погибнут "десятки тысяч" людей - мне показалось, что для "страшилки" количество маловато, сверила с оригиналом, и оказалось, что да, на самом деле "сотни тысяч".
"Дело плохо, верно?" - ИМХО, получилось как-то не о том. Лучше бы поточнее, типа "мы ведь говорим о чем-то очень плохом, да?" Ну, примерно. Так сразу ясно, что Алекс спрашивает о том, насколько серьезна угроза (террористы с ядерным оружием или подобное), а в переводе это звучит так, как будто у департамента "дело плохо" из-за того, что они не могут добыть информацию.
Дата: Понедельник, 29.03.2021, 10:56 | Сообщение # 977
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Слова Карстона о том, что погибнут "десятки тысяч" людей - мне показалось, что для "страшилки" количество маловато, сверила с оригиналом, и оказалось, что да, на самом деле "сотни тысяч".
Да! Причем дальше эти "сотни тысяч" станут рефреном и в следующей главе даже приведут героиню к выводу, что этот манипулятор Карстон еще и преуменьшил (внезапно), вот почему их так жалко здесь терять.
Цитатаsverchok ()
В этой главе уже начинает забавлять то, как Алекс постоянно подсчитывает проценты
И это будет вплоть до признаний в любви в 15 главе (а может, и позже): 33% - вина, 33% - справедливость, и 34% - "я не знаааю!"! Я, когда эти главы переводила, тоже подхватила привычку пояснять свои чувства в процентах, и надо мной друзья смеялись .
В переводе этой главы довольно много мест, где логика если и не совсем потерялась, то ослабла.
Мне, например, совсем не понравилось в конце: "Я не прошу тебя о прощении. Я должен был хоть как-то повлиять на ситуацию (“I’m not asking you to forgive me. I should have done more.”)." Буквально там вовсе не "я должен был хоть как-то повлиять" (что подразумевает НЕ повлиял НИКАК), а «я должен был бы сделать БОЛЬШЕ»; именно это звучит по-карстоновски сложносочинённо, лживо и манипулятивно – не «я НИЧЕГО не сделал, чб тебя защитить», а «я так старался, так старался, я даже что-то СДЕЛАЛ, но этого оказалось недостаточно».
Или, например, вот этот абзац, чуть раньше:
“Jules, I don’t want you dead,” he said quietly, guessing her train of thought. “I wouldn’t have contacted you if that were the case. I wouldn’t want to meet with you. Because I am certain you have at least six ways to kill me on your person right now, and every reason in the world to use one of them.”
– Джулс, я не хочу твоей смерти, – тихо произнес Карстон, угадывая ее мысли. – Иначе бы не стал выходить на связь. Не стал бы искать встречи. Хотя бы потому, что уверен: у тебя в рукаве как минимум шесть способов лишить меня жизни, и ты имеешь на это полное право.
"угадывая ее мысли" -- вовсе не прямо-таки все в точности МЫСЛИ, а только их общее направление.
"уверен: у тебя в рукаве как минимум шесть способов лишить меня жизни" -- в переводе смешалось буквальное и образное, метафорическое; в оригинале нет никаких идиом, там просто «с собой \ при себе»; оружие у героини и правда в одежде, но не в рукаве, а, например, в карманах, в обуви, в сумке – но по бОльшей-то части оно прямо на виду: пояс, серёжки, кулон и его шнур, кольца…
"ты имеешь на это полное право" -- я не согласна; мой вариант: «все основания воспользоваться одним из них»; причины (они же - основания) поступков и право на них – вещи разные. И речь вообще не о "праве на убийство" (оно вообще не оспаривается!), а скорее о том, какое именно из орудий убийства будет использовано. ОДНО из них -- и его будет достаточно .
Еще одно место:
Someone had a biological weapon of mass destruction, and the powers that be didn’t know where it was or when it would be used.
Кто-то обладает биологическим оружием массового поражения, и департамент не представляет, где и когда его применят.
"департамент не представляет, где" -- у "департамента" очень узкие задачи, речь здесь, кмк, не о нём одном, а о спецслужбах контрразведки в целом; и пропал кусочек текста; в этом месте должно быть: "власти не знают, где оно [био.оружие] сейчас находится или..."
И вот еще:
“You know someone who has vital information. <...> You can’t take him or her out, because that would let others know that you are aware of them. – Кто-то обладает жизненно важной информацией.... И вы не можете его устранить – тогда остальные поймут, что их раскрыли.
Не "кто-то...", а "Вы знаете кого-то [конкретного], кто [обладает необходимой вам информацией]"
И не "[вы не можете] его устранить", а "[вы на можете] его или её арестовать" потому что по-русски «устранить» значит «убить», а тут подразумевается возможность этого человека арестовать и допросить, но так чтобы его соратники-злоумышленники про это не знали.
Конечно, если в переводе диалога столько смазанных, неточных мест, он может и не вызвать у русского читателя того восторга, который охватывает меня . Через ТАКИЕ первые главы и правда временами надо "продираться".
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 19.08.2022, 01:28
Дата: Понедельник, 29.03.2021, 21:02 | Сообщение # 978
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Причем дальше эти "сотни тысяч" станут рефреном
Вроде бы, во время допроса цифра один раз даже подскочила до миллиона . Насчет остального всего согласна, просто это не то, что можно заметить, не сверяя с оригиналом (я не сверяю ). А то, что я написала, сразу заметно в тексте - непоследовательно или нелогично. Хотя про кольца, парик и "дело плохо" я просто помнила, что по-английски было иначе .
Дата: Понедельник, 29.03.2021, 21:33 | Сообщение # 979
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
во время допроса цифра один раз даже подскочила до миллиона
Там НА САМОМ ДЕЛЕ, если теракт осуществить как задумано - должны быть миллионы жертв, и героиня это потом по переданным ей документам поймёт как профессионал (уж и не знаю как - может, умножая патогенность на вирулентность ). Но до тех пор, пока она не поймёт, Карстон "скромно" капает ей на моск "сотни тысяч" - давая ей возможность всё понять самостоятельно.
Добавлено (29.03.2021, 21:36) --------------------------------------------- sverchok, а про "take out" я верно поняла? (я просто это в свой пост добавляла, когда ты отвечала - одновременно - и не уверена, читала ли ты конец)
Из сомнительных мест могу упомянуть "через полчаса ее будут знать все" - звучит нормально, но когда впоследствии раскрывается план Алекс по передаче файлов, становится ясно, что задействовано в нем очень немного человек, максимум 4, и менеджер пообещал никого лишнего в него не посвящать. Так что "все" кажется преувеличением.
И в оригинале вовсе не говорится "все": «Casey would make herself memorable enough in the next half hour.» -- «В ближайшие полчаса Кейси сделает достаточно, чтобы её здесь запомнили.»
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 29.03.2021, 22:50
Дата: Вторник, 30.03.2021, 00:09 | Сообщение # 980
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
а про "take out" я верно поняла?
Ох, не знаю - с точки зрения логики повествования ты, безусловно, права, мертвый информацией поделиться не сможет, а им нужна именно информация. С другой стороны, для ареста странноватое употребление слов - я имею в виду, "take someone out" вот так, безо всякого уточнения откуда обычно как раз и означает ликвидировать или вывести из строя... в крайнем случае повести на свидание . Ну, может и правда Майер имела в виду что-то типа "изъять" . Мне в таком виде это не встречалось, но ведь это не значит, наверное, что так нельзя .
А я начала просматривать 3-ю, и что-то споткнулась там о Тойоту Терсел . Это не к переводчику претензия, а к автору - Терселы производились, вроде, только до 1999-го, так как же Алекс сумела купить себе такую трехлетнюю в 2011-м?
Дата: Вторник, 30.03.2021, 01:27 | Сообщение # 981
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
что-то типа "изъять"
да, мне это же слово на ум приходило.
Где-то в романе говорится, что именно это было "фирменной фишкой" Алекс - после её допроса человека можно было на время отпустить - потому что его здоровье и самочувствие не страдало, на нем не оставалось следов вмешательства. Это аргумент ЗА.
А ПРОТИВ - что потом в своих разговорах Кевин и Алекс несколько раз используют этот глагол - take out - именно как "убрать, устранить, уничтожить", что-то вроде не то эвфемизма, не то жаргонного словечка для "убить" (например, в 9, 10 главах). Даже Дэниел это запоминает и потом (в 16 главе) как бы цитирует (курсив Майер):
“Once he’s in position, we send the e-mail. He watches who reacts. Then we meet up with him and…” He trailed off, his brow suddenly furrowing. “Then you both are going to – what’s the phrase? – take them out, right? That’s going to be very dangerous, isn’t it? Couldn’t we just let Kevin handle things alone? It seems like he probably wouldn’t mind. I get the sense he liked his job.”
Терселы производились, вроде, только до 1999-го, так как же Алекс сумела купить себе такую трехлетнюю в 2011-м?
Хм. Похоже на ляп . А я себя спрашивала, когда переводила - была ли она праворульная? . И откуда бы такая у этого Стаббинса - он что, в Японии работал или служил? Но, наверное, героиня вряд ли бы купила праворульку?
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 30.03.2021, 01:47
Дата: Вторник, 30.03.2021, 02:10 | Сообщение # 982
Miss Congeniality
Группа: Проверенные
Сообщений: 9372
Статус:
Офигеть. А можно вы весь текст совместно доредактируете, и мне потом исправленную копию на почту? Плиз. И ещё. Мне кажется, что писать шпионские романы - ваше призвание. Серьёзно. Я бы почитала. Обожаю такие вещи, где каждое слово на своём месте и что-нибудь да значит, а люди, настолько понимающие и чувствующие текст, просто не могут не уметь писать.
Дата: Вторник, 30.03.2021, 08:32 | Сообщение # 984
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Gracie_Lou, ты озвучила и мои мысли по поводу текста Химика) У Веры и Кати отличный тандем
А меня Химиком снова накрыло, перечитываю
Цитатаsverchok ()
Это не к переводчику претензия, а к автору - Терселы производились, вроде, только до 1999-го, так как же Алекс сумела купить себе такую трехлетнюю в 2011-м?
Вот так как интересно.
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 30.03.2021, 08:33
А почему она должна такая быть? Есть намеки в тексте?
Нет намеков, по-моему. Просто меня волновал этот гражданин по фамилии Стаббинс. И мои смутные сомнения (не разбираюсь в машинах вообще) не знали, куда им вылиться, вот и пошли по этому руслу.
Наверное, Дальний Восток был тогда в поиске очередного повода для протеста, и на рекламно-новостные поля монитора попали - очередные, опять же - слухи, что Москва правые рули вот-вот запретит... . .
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 30.03.2021, 11:12
Дата: Вторник, 30.03.2021, 11:18 | Сообщение # 990
Miss Congeniality
Группа: Проверенные
Сообщений: 9372
Статус:
Цитатаleverina ()
кто-то с хорошим русским
Кто-то? Это, например, кто? Пушкин вряд ли сможет. А у тебя-то что с русским? Я не заметила, чтоб у тебя Алекс одевалась, намазывая джем на ломтик хлеба, или чот типа того. Для моего уровня русского это уже Сэлинджер, тока лучше.
Девочки, прививки у мужа на работе обязали сделать всех. Хоть самому ему и не пришлось - у него титры оказались 5,9 - ни одного случая с осложнениями нет, а там в одном только управленческом эшелоне около 500 человек. Я вообще собираюсь делать китайскую, если наши с китайцами насчёт таможенных правил не договорятся. Вот вообще не страшно. Даже что китайский чип лагать будет.
Дата: Вторник, 30.03.2021, 21:55 | Сообщение # 993
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаGracie_Lou ()
А у тебя-то что с русским? Я не заметила, чтоб у тебя Алекс одевалась, намазывая джем на ломтик хлеба, или чот типа того.
У меня, например, суровые трудности с созданием на русском языке легко произносимой разговорной реплики из "I just figured, from the way you talk about him, it must have been devastating to lose… Dr. Barnaby the way you did. You never said what his first name was?"
"Я просто подумал, исходя из того, КАК ты о нём говоришь, это должно было быть разрушительно потерять... д-ра Барнеби ТАК, как ты его потеряла. Ты никогда не говорила, как было его имя?"
Дата: Вторник, 30.03.2021, 22:35 | Сообщение # 994
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
"Я просто подумал, исходя из того, КАК ты о нём говоришь, это должно было быть разрушительно потерять... д-ра Барнеби ТАК, как ты его потеряла. Ты никогда не говорила, как было его имя?"
А если бы она сказала, что любила как мужчину и любит до сих пор? Прыть бы, наверное, утихла.
Вчера как раз перечитывала 13-16 главы. При повторных прочтениях по-другому воспринимаешь текст, обращаешь внимание на другие моменты. Вчера нетерпение от того, когда Дэнни остается наедине с Алекс, и его радость из-за того, что наконец-то он живет в своей мечте (свидание), ощутила и сама Для меня это майеровская магия. А реакция Алекс на чувства Дэниела рассмешила. Она сама не замечает, как не по-человечески рассуждает.
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 30.03.2021, 22:38
Ответ "бэ", обычно выбирать не рекомендуется, но в данном случае верный...
ЦитатаGracie_Lou ()
Почему не по-человечески?
А разве речь про сенсорную депривацию, единственное существо женского пола, хим вещество а-ля "экстази" - обычная?
Ей в голову не приходит, что она может хоть как-то понравится просто потому что она - это она сама. Приятная, яркая, умная, решительная, расчетливая (в хорошем смысле) - список можно продолжать. Допустить мысль об этом - по-человечески, обычная девичья реакция Но Алекс у нас заточена в течение многих лет на другое.
Так это естественная девичья реакция или естественная человеческая реакция? . Спрашиваю, потому что парней таких (необоснованно не верящих, что их есть за что любить) встречала (парни ведь тоже люди ). Выглядели они и это их поведение очень человечно.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ