Рождественские смс В Чёрную пятницу Белла вместе со своей подругой Анжелой вынуждены пробиваться сквозь толпы людей. Сможет ли случайное смс, пришедшее с незнакомого номера, изменить ход событий её дня и всей жизни?
Он вернется Я буду ждать Эдварда столько, сколько понадобится. Переждать зиму? Легко. Всю жизнь? У меня нет выбора. Он вернется, я верю в это.
Созданы друг для друга А что, если первой, кого обратил Карлайл много лет назад, стала Эсми, а Эдвард, Белла, Эмметт и Розали родились в наше время и при встрече были еще людьми. Смогут ли герои, обретя счастье еще в человеческой жизни, преодолеть все трудности и остаться самими собой? Ведь они любят друг друга и пусть не сразу, но понимают, что созданы друг для друга.
Пленник Изабелла Свон – эксперт по мифологии, специальный агент ФБР. Однажды ее приглашает к сотрудничеству секретный отдел безопасности, и ее обыденная жизнь наполняется тайнами, о существовании которых Изабелла даже не подозревала. Чем закончится опасное расследование?
Искусство после пяти/Art After 5 До встречи с шестнадцатилетним Эдвардом Калленом жизнь Беллы Свон была разложена по полочкам. Но проходит несколько месяцев - и благодаря впечатляющей эмоциональной связи с новым знакомым она вдруг оказывается на пути к принятию самой себя, параллельно ставя под сомнение всё, что раньше казалось ей прописной истиной. В переводе команды TwilightRussia Перевод завершен
Секс-машина В 2029 году Белла Свон, инженер био-механик, создала идеальную машину для «Уитлок Робототехникс». Мейсен может быть кем или чем угодно… но кем его хочет видеть Белла?
Мама, расскажи мне сказку на ночь «Мама, расскажи мне сказку про добро и зло, про добрых фей и злых волшебников» - просит маленькая Тэмми свою маму. Но так ли уж эта сказка остается выдумкой?
Расчёт любви Хотите выйти замуж за миллионера? Спросите у Розали Хейл как. Для неё это цель номер один. Только вот, иногда даже трезвый расчёт уступает нахлынувшим чувствам, и остаётся только надеется, что сможешь вовремя понять, что значит для тебя конкретный человек.
Облеченные властью служители важно шествовали по затянутому паутиной проходу. Освященный временем коридор утопал в полумраке и терялся в продолжении каменных стен. Колышущиеся тени вырастали, казалось, из ниоткуда. В тяжелом влажном воздухе висел затхлый запах плесени и сырости. Плотные бордово-золотые плащи таинственно шуршали и добавляли торжественности в мрачную атмосферу. Неяркий свет факелов, потрескивая и колеблясь, норовил вот-вот погаснуть и оставить всех в полной темноте.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Ох, прошу прощения, не заметила "потрескивая". Правда, если бы заметила, всё равно придралась бы - свет не может потрескивать. Это ему как-то не свойственно
Согласна, поэтому в своем варианте изменила на такую версию: "Горящие неярким светом факелы, потрескивая и колеблясь, норовили вот-вот погаснуть и оставить всех в полной темноте."
Но здесь получается, что факелы колебались. Так что, наверное, можно ещё поработать над этой фразой. Например: Горящие неверным колеблющимся светом факелы потрескивали, норовя вот-вот погаснуть и оставить всех в полной темноте. Хотя и здесь кроется ошибка - такое предложение трудно отнести к нескольким факелам, вряд ли они погаснут одновременно. Чаще так говорится о единственном источнике света. И "норовя" в таких опасных условиях кажется несколько легкомысленным словом, к тому же наделяющим неодушевлённые предметы (факелы) собственной волей.
Факелы могли колебаться, если предположить, что их несли люди. Автор не дает нам указаний ни на это, ни на их статичность. В первом же случае возможно и их одновременное угасание, если зажгли одновременно, и они, так сказать, почти выработали свой ресурс, пусть не одномоментно, но за весьма короткий промежуток времени: итог будет один - полная темнота. Длина коридора тоже не указана, чтобы предотвратить это, допустим, ускорив шаг, но здесь мы уже ступаем в область предположений и фантазий. А насчет "норовя", так средства выразительности: олицетворение, например, в творчестве весьма частый прием. Здесь - как раз усиливает гнетущую атмосферу, добавляя ей мистичности.
Мне кажется, мистичности добавило бы слово, скажем, "угрожая", а "норовя" - это что-то игривое, упрямое, но уж точно не гнетущее. В общем, можно сойтись на том, что фраза не очень удачная. Колебание факелов тоже не самая стилистически чистая находка - чисто органолептически (нюхом чую ). Всё-таки лучше бы колебался свет, это как-то проще себе представить.
Фух! Отправила. Надеюсь, что я правильно поняла, как надо проспрягать Спасибо за увлекательную викторину Эх, помню, как в школе ЕГЭ по русскому написала на 55 баллов. Моей радости не было предела
Девушки, поясните, пожалуйста, почему так? Ведь винительный падеж отвечает на вопросы кого?/что? Т.е., вижу кого? четыреста сорок четырёх чёрненьких чертенят. Разве нет?
А у вас смесь получается вообще. Или четырехсот сорока четырех чертенят, или уж четыреста сорок четыре чертенка. А четыреста сорок четырех чертенят нельзя.
С чертятами весьма странно вышло. Откуда взялась форма чертенят, если формой множественного числа слова чертенок будет слово чертята? Там и суффикс исторический - ят, но не -енят, который есть и в словах ягнята, телята и прочих. По иронии судьбы, склонение существительных, относящихся к порядковым числительным, смешивается формами единственного и множественного числа. Вот есть такая ссылка: http://ru.worldwidedictionary.org/чертёнок
Чертёнок Чертёнок, -нка, множественное число -нята, -нят, мужской род (разговорное). - Словарь Ожегова(http://ozhegov.textologia.ru/definit/chertenok/?q=742&n=180899)
Есть слова бесенок и чертенок, множественное число от которых выпадает из схемы: бесенок - бесенята, а не бесята, и чертенок - чертенята, а не чертята.(https://sites.google.com/site/dictru/susestvitelnye-1/susestvitelnye-na--enok--onok--ocek)
Отправила) В этом туре решила не так как прошлый раз подходить к третьему заданию) Переусердствовала очень вчера над текстом что-то Ответы двоечницы пришли, не подскажите?
Сегодня было легче Серьезно, я даже слегка выдохнула. И респект за текст - красота речи в чистом виде, исправляла и думала: "Как только у вас, девочки, рука повернулась испортить такой маленький шедевр?"
Переводчик в том смысле, что она украинка, которая русский не учила. И она не знает слов "глагол", "спряжение", "падеж". На украинском эти слова выглядят и звучат по-другому.
Это я понимаю, но так хорошо делает задание, будто учила русский язык наравне с русскими, а насколько я помню, Оля начала учить русский язык, когда пришла на радио ТР, а это не было давно, а в некоторых заданиях она преуспела близко к тем людям, которые на сайте являются "неофициальными бетами". Вот что и странно. Только и всего
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Дорогая редакция!
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ