Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Счастье в подарок
Физическое превосходство не принесло ей счастья. Единственное, чего она отчаянно желала, и что, разумеется, никак не могла получить – это Стива Тревора, летчика, погибшего несколько десятилетий назад. Она заплатила за свою силу и красоту слишком большую цену.

Спрячь волосы, Эстер
Незнакомец – серьезная обуза на ранчо. И главная проблема не в том, что еду теперь придется делить на троих, а уход за раненым потребует времени. Хуже всего, что в доме чужой, и этот чужой – мужчина.

Чужезасранец
В некотором царстве в некотором государстве жил-был добрый молодец. И был он всем хорош да пригож, но очень уж любил он виски. И так уж он его обожал, что жить без него не мог. А где виски, там и приключения. Батюшка с матушкой, и так пытались отвадить дитятко от пагубного зелья, и эдак - всё попусту. Но сколько верёвочке не виться, всё конец будет. Однажды коварное зелье погубило молодца.

На прощанье ничего он не сказал 2
Продолжение первой части. Белла и Эдвард, поборов свое пристрастие к человеческой крови, возвращаются в ЛА. Эдвард намерен отомстить Блейку, несмотря на просьбу жены забыть прошлое и начать жить настоящим.

Голос сердца
Отправляясь на войну, он не знал, насколько высокую цену придется заплатить за благородное стремление обеспечить семью.
Фантастика, антиутопия, драма, экшен.

Первый поцелуй
Встреча первой любви через пятнадцать лет.

Дневники Дивы
Дорогой дневник, когда он ушел, я оцепенела. Забралась в раковину отрицания и обиды. А сейчас он вернулся, и я согласилась быть его со-звездой в новом бродвейском спектакле. Очевидно, если бы существовала нация тупых людей, я была бы их королевой.

Больно больше не будет
После года отношений Эдвард покидает Беллу, ради своей новой любви, встреченной им в Нью-Йорке. Но через полгода возвращается в Форкс на Рождественские каникулы со своим братом Джаспером. Как забыть своего бывшего, если тебя так тянет к его старшему брату?



А вы знаете?

...что вы можете заказать в нашей Студии Звукозаписи в СТОЛЕ заказов аудио-трейлер для своей истории, или для истории любимого автора?

что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Снился ли вам Эдвард Каллен?
1. Нет
2. Да
Всего ответов: 485
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Книга "Химик"
sverchokДата: Воскресенье, 10.07.2022, 21:57 | Сообщение # 2301
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()

Типа кредита под залог имущества, как в ломбарде?

Ну, наверное, не знаю точно. Я сама знакома с этим понятием только в отношении недвижимости.

Цитата leverina ()
Да и как это перевести, не знаю (особенно "Romantic songs sung very badly").

У меня вообще нет ничего про "romantic songs", только пропуск. И "who knew" тоже нет.
 
leverinaДата: Понедельник, 11.07.2022, 11:24 | Сообщение # 2302
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
У меня вообще нет ничего про "romantic songs", только пропуск. И "who knew" тоже нет.

Эти фразы удаётся "выудить" откуда-то из-за полей в результате каких-то загадочных (для меня) манипуляций со скачанным текстом (вроде бы, конвертацией скачанного файла в формат тхт... господи, только с подсказкой гугла вспомнила слово "конвертация"). Но из-за того, что тут в одном абзаце два пустых места, я не пойму (и смысл фраз мне не помогает), к какому из них относится какая из этих фраз.
Судя по размерам этих "дыр", вероятнее второй вариант, вот этот:


Добавлено (12.07.2022, 00:10)
---------------------------------------------
Попыталась, но уже не выходит ни вспомнить, ни повторить фокус, как у мню тогда получилось увидеть эти пропущенные кусочки (я с тех пор две или три ноут-аварии пережила, с большими потерями материала).
Могу только прислать или выложить здесь текст со вставленными кусочками.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 19.08.2022, 23:38
 
sverchokДата: Суббота, 16.07.2022, 07:01 | Сообщение # 2303
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Могу только прислать или выложить

Да не обязательно wink . Я довольно-таки равнодушна к этому эпилогу, только ради дополнительной информации прочитала.
 
leverinaДата: Суббота, 16.07.2022, 13:52 | Сообщение # 2304
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Ну ладно, не буду тогда. tongue

Добавлено (16.07.2022, 16:05)
---------------------------------------------
"Караоке классно не поют - в этом его суть". (из рекламируемого Майер сериала "Академия Амбрелла", свежевыложенный (менее месяца назад) 3-й сезон, 8-я серия - реакция на только что спетое в караоке "Тотал эклипс овзехат" sad в ютюбе этого отрывка ещё нет, печалька )

Добавлено (28.07.2022, 19:14)
---------------------------------------------
sverchok, скажи, пожалуйста, что означает выражение "(the expression) on her carefully arranged features" в предложении из 3-й главы "Химика", где говорится о лицах невесты и жениха на свадебной фотографии:

He seemed almost like an afterthought behind her, though his wide grin was more genuine than the expression on her carefully arranged features.

Это про тщательно нанесённый макияж невесты?

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 17.07.2022, 05:48
 
sverchokДата: Пятница, 29.07.2022, 05:20 | Сообщение # 2305
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Это про тщательно нанесённый макияж невесты?

Мне кажется, это про выражение лица. Подумаю, как это сказать.
 
leverinaДата: Пятница, 29.07.2022, 22:36 | Сообщение # 2306
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Если это про выражение лица, я вообще не понимаю, о чём это и как это сказать по-русски!
фальшивое? притворное? (нарочито) благопристойное? чинное?
маска приличия?

(это я просто гадаю)
 
sverchokДата: Суббота, 30.07.2022, 04:54 | Сообщение # 2307
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
о чём это и как это сказать по-русски!

По-моему, это о том, что улыбка у нее (или просто выражение лица) неискренняя. У Дэнни - искренняя, потому что он по-настоящему счастлив, а она просто знает, какое выражение лица надо иметь для свадебного фото, и изображает его, причем знает, как это сделать, чтобы выглядеть максимально эффектно. Я не думаю, что можно перевести это близко к оригиналу, но в крайнем случае можно написать хотя бы "тщательно продуманное выражение лица", что ли. Я посмотрела у АСТ, и у них написано "застывшее", что тоже не точно, но допустимо, наверное. ИМХО.
 
leverinaДата: Суббота, 30.07.2022, 16:54 | Сообщение # 2308
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Да, спасибо, мне нравится "тщательно выверенное"!
 
sverchokДата: Суббота, 30.07.2022, 19:28 | Сообщение # 2309
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Да. В общем, суть в том, что на этом фото он сияет от счастья, а она просто позирует.
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.07.2022, 13:00 | Сообщение # 2310
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




"сделанное" лицо wacko

Добавлено (20.08.2022, 00:04)
---------------------------------------------
Нашла один маленький пропуск в АСТ-переводе 4-й главы, про который мы, кажется, не писали. Это когда он сидит в вагоне метро, уже уколотый, а она стоит с ним рядом. Он прижимается щекой к её бедру, и это прикосновение пробуждает в ней целую волну чувств и ощущений. Майер намекнула на это ну очень жирно (сказав "affection" - "ласка, привязанность, влюблённость" и т.п.), а переводчик по сути ограничился словом "так". В оригинальном предложении не говорится, что "под препаратом" находится именно Дэниел (хотя он и находится), там может подразумеваться кто угодно.


И я вдруг подумала по этому кусочку: не первый же раз в жизни ей в голову приходит мысль про близость с партнером, когда он "под препаратом"? Интересно, а в какие моменты раньше она могла об этом думать?

И ещё про это место - умилило меня то, что тут отмечена одномоментная противоположность её чувств: "возбуждало и одновременно успокаивало".
Этакая дальняя подводочка к их первому завершённому сексу в 22 главе с его целым списком таких "снятых" (как это называли в советской школе на уроке обществоведения) противоположностей.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 20.08.2022, 19:07
 
sverchokДата: Воскресенье, 21.08.2022, 07:59 | Сообщение # 2311
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
не первый же раз в жизни ей в голову приходит мысль про близость с партнером, когда он "под препаратом"?

А из чего ты видишь, что такая мысль ей раньше в голову приходила wink ?


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 21.08.2022, 08:00
 
leverinaДата: Вторник, 23.08.2022, 13:59 | Сообщение # 2312
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Ну, это только моё предположение - но вообще-то из использования во всём предложении "давно прошедшего времени":

It had been a long time since any human being had touched her with affection, even if this affection had come out of a test tube.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 24.08.2022, 01:05
 
sverchokДата: Суббота, 03.09.2022, 20:59 | Сообщение # 2313
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
из использования во всём предложении "давно прошедшего времени"

А, вот ты о чем. Но тогда ты, наверное, имела в виду, что она не думала об этом ("ей приходило в голову"), а делала это biggrin ? В любом случае, я что-то не очень уверена, что это у тебя верная мысль. Это "давно прошедшее" подразумевает всего лишь, что действие было произведено раньше происходящего сейчас, не обязательно давно.

 
leverinaДата: Вторник, 06.09.2022, 19:07 | Сообщение # 2314
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
Но тогда ты, наверное, имела в виду, что она не думала об этом ("ей приходило в голову"), а делала это smile ?
А что, может быть, даже и делала, biggrin ! Хотя я имела в виду именно "думала", прикидывала (стоит ли игра свеч?), примеривалась к возможности.

Цитата sverchok ()
у нас сейчас в фандоме ПЛиО горячее время
Могу себе вообразить! Мои знакомые, молодая супружеская пара, отложили плановую операцию жены, чтобы в первый день показа вместе сходить в кино на ту серию, которую в кинотеатрах премьерно показывали - первая серия последнего сезона ИП, если я, НЕ видевшая сериал, ничего не путаю).

Добавлено (06.09.2022, 22:38)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
не очень уверена, что это у тебя верная мысль. Это "давно прошедшее" подразумевает всего лишь, что действие было произведено раньше происходящего сейчас, не обязательно давно
Ну, напрямую это грамматическое "давно прошедшее" не связано с моим предположением. Но всё-таки там говорится именно про "давно" (к ней давно никто не прикасался нежно...).


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 06.09.2022, 22:53
 
sverchokДата: Среда, 07.09.2022, 21:24 | Сообщение # 2315
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Но всё-таки там говорится именно про "давно"

Всё ясно, ты воображаешь, как в свои студенческие времена Алекс и ее бойфренд предаются сексу, предварительно накачавшись наркотиками biggrin .

Цитата leverina ()
Могу себе вообразить!

Просто сейчас новый сериал начался, приходится читать бесконечные бурные обсуждения wink .
 
leverinaДата: Четверг, 08.09.2022, 00:59 | Сообщение # 2316
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Цитата sverchok ()
воображаешь, как в свои студенческие времена Алекс и ее бойфренд предаются сексу, предварительно накачавшись наркотиками

ну, или уже будучи "засекреченной" или, позднее, в бегах, приняв суровое решение СЕБЕ ничем и никогда мозги не затуманивать, мечтает, как было бы неплохо затуманить на вечерок мозги какому-нибудь парнишке, чтобы с ним потом предаться блуду, но при этом никаких гостайн ему не выдать и себя не обнаружить. smile

Добавлено (08.09.2022, 01:04)
---------------------------------------------


Добавлено (20.09.2022, 20:59)
---------------------------------------------
Нашла [опечатку\ошибку в расчётах] в итальянском переводе "Химика".
Глава 18.
Алекс стяжкой пристегнула левую руку Гектора к ноге мёртвого Анхеля, который весил во всех текстах - "не меньше 120 кг" (в оригинале - 270 фунтов, это 122,5 кг), а у итальянцев - "не меньше 140 кг (almeno centoquaranta chili)".
Похоже, не только у русского переводчика есть проблемы со школьной арифметикой!

Добавлено (01.12.2022, 12:23)
---------------------------------------------
В конце 20-й главы немецкого перевода - милая творческая искорка от переводчика, смело дополнившая парой слов воспоминания молодости Джулианы.


В честь Дня Благодарения: Благодарю за современные автопереводчики! smile


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 06.01.2023, 15:54
 
ConcertinaДата: Четверг, 01.12.2022, 23:22 | Сообщение # 2317
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
В конце 20-й главы немецкого перевода - милая творческая искорка от переводчика, смело дополнившая парой слов воспоминания молодости Джулианы.

smile
А что еще интересного находила? Я что-то соскучилась по "Химику" и обсуждениям, но что обсуждать - не знаю
 
leverinaДата: Понедельник, 02.01.2023, 22:26 | Сообщение # 2318
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Интересного вроде ничего не попалось, но вот из неинтересного:


*

Добавлено (15.01.2023, 03:47)
---------------------------------------------
sverchok, ты как-то спрашивала, как в 30 главе перевели грубый юмор Кевина про "pole" (шест - штатив).


Так вот, только что наткнулась на это место у немцев - они там неслабо отожгли, использовав слово "стояк" - в тех же двух значениях, которые есть в русском языке.

Я, конечно, в немецком слаба, мысль в общих чертах передать смогу, но и всё. Кто умеет лучше - поправьте меня.

Алекс: »Ich bin davon ausgegangen, dass eine Infusion angelegt wurde. Könnte ich bitte einen Ständer haben? Kanülen und Nährsalzlösung habe ich selbst dabei.«
Кевин: »Mit Ständern kennst du dich bestimmt bestens aus.«

Далее - 18+


Больше нигде (итальянский, португальский) ничего "превосходящего" оригинал не обнаружила. Но других - французского, испанского, украинского... - переводов у меня нет.
Венгерский есть, но оценить его я вообще не в состоянии, не знаю ничего об этом языке, спасибо им уже за то, что слева направо пишут! - там автоперевод звучит как-то совсем невинно (типа: - Мне нужна подставка. - Любишь, когда всё по местам расставлено? - Ну зачем вы так, мистер Бич...), но что там на самом деле?..



Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 31.01.2023, 13:54
 
sverchokДата: Воскресенье, 22.01.2023, 00:34 | Сообщение # 2319
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
Майер, полагаю, написала нечто подобное, тоже практически открытым текстом (“I’ll bet you know your way around a pole,” Kevin said. - "Не сомневаюсь, ты умеешь обращаться с членом (одно из значений "pole")".)

Всегда считала, что Майер здесь подразумевала просто стриптизный шест, и ничего больше biggrin . Во-первых, у нее довольно-таки пуританские взгляды, чтобы намекать на всякие там члены, и во-вторых, дальнейшее развитие разговора ("станцуешь для меня теперь?" - явно речь идет о pole dancing) подтверждает, что Кевин подразумевал именно шестовой стриптиз, а вовсе не секс. По этой причине русский перевод нравится мне больше (совпадает с моим восприятием smile ).

 
leverinaДата: Воскресенье, 22.01.2023, 01:33 | Сообщение # 2320
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




sverchok, похоже, ты права biggrin
 
sverchokДата: Воскресенье, 22.01.2023, 22:55 | Сообщение # 2321
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
похоже, ты права

biggrin . Скорее права чем не права, хотя кто его знает. Но обрати внимание, даже когда она описывает секс, это всегда с точки зрения восприятия, никогда с точки зрения физиологии. То есть, без упоминания всяческих частей тела и органов. И их функций.
 
leverinaДата: Понедельник, 23.01.2023, 04:08 | Сообщение # 2322
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Да, когда дело уже переходит от прелюдий непосредственно к сексу, то от тела (где именно чьи руки и губы путешествуют) переходят к осознанию (восприятию) чего-то другого, нетелесного.

Добавлено (24.01.2023, 06:19)
---------------------------------------------
Но если посмотреть немного с другой стороны...
Да, Майер "сама" не "выражается", однако в этой книге она минимум дважды намекает на особую одаренность Кевина в использовании обсценной лексики. Это же просто вызов - и читателю, и переводчику: не превзойти, так хоть посоревноваться! Слегка забив на священные принципы перевода.

Добавлено (26.01.2023, 08:19)
---------------------------------------------

оффтопчик по Саге:


Добавлено (27.01.2023, 06:43)
---------------------------------------------
А ещё... по-венгерски Кевин зовёт Алекс не "Олли", а "tökmag" - малявка, кроха, клоп (буквально - "тыквенное семечко").
Такое впечатление, что язык им не позволил сделать из "Олеандра\Леандера" - естественно звучащее "Олли", вот и пришлось придумать за автора\Кевина вторую кличечку, чтобы отметить разницу.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.01.2023, 10:31
 
sverchokДата: Воскресенье, 29.01.2023, 21:35 | Сообщение # 2323
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
язык им не позволил сделать из "Олеандра\Леандера" - естественно звучащее "Олли", вот и пришлось придумать за автора\Кевина вторую кличечку

Могли бы сделать "Леа", наверное unsure . Или поменять олеандр на другой цветок, как французы или кто там.
 
leverinaДата: Вторник, 31.01.2023, 13:44 | Сообщение # 2324
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4852


Статус:




Ой, а правда - а кто поменял цветок? Ладно бы исландцы какие или шведы, но неужели французы - они же средиземноморцы, знают олеандр.
 
sverchokДата: Вторник, 31.01.2023, 23:21 | Сообщение # 2325
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 918


Статус:




Цитата leverina ()
а кто поменял цветок?

Ну, французы же wink ! Я ж тут много писала по французскому переводу... У них Белладонна. Наверное, Олеандр не захотели использовать, уж слишком он мужского рода. Или может еще какая причина...

Добавлено (31.01.2023, 23:26)
---------------------------------------------
Посмотрела в словаре - во французском есть слово "oleandre", но похоже что наиболее употребимое слово для олеандра всё же "laurier rose".

 
Twilight Russia. Форум » Книги и фильмы Сумеречной саги и других произведений » Книги Сумеречной саги » Книга "Химик" (тема для обсуждения книги)
Поиск:


Маленькие радости жизни