Рояль не помешает Они встретились в загородном доме его родителей. Что дальше?
Слёзы Сиэтла Преподаватель психологии предлагает студентам-первокурсникам написать мотивационное письмо с планами на будущее. Письмо нужно оправить по почте в заранее забронированный почтовый ящик. Конверт можно распечатать, а письмо прочитать через пять лет. Сбудутся ли жизненные планы Беллы Свон?
Сказ о том, как мышонок помог принцу Золушку отыскать И когда часы пробили полночь, Золушка бросилась вниз по ступенькам. Кучер свистнул коням, и карета умчалась прочь. Поскакал принц догонять, но за встретил лишь чумазую нищенку да пару гусей, а прекрасной незнакомки и след простыл…
Зима в воздухе «В Рождество все дороги ведут домой» - Марджори Холмс.
Чужезасранец В некотором царстве в некотором государстве жил-был добрый молодец. И был он всем хорош да пригож, но очень уж любил он виски. И так уж он его обожал, что жить без него не мог. А где виски, там и приключения. Батюшка с матушкой, и так пытались отвадить дитятко от пагубного зелья, и эдак - всё попусту. Но сколько верёвочке не виться, всё конец будет. Однажды коварное зелье погубило молодца.
Кристофф Розали, без преувеличений, лучшая кандидатура эскорт-агентства. А Кристофф Койновски привык брать самое лучшее.
Земное притяжение Белла не помнит своего прошлого. Однажды она просто очнулась в больнице, без одежды и документов. Осталась в этом городе и обрела замечательных друзей. Но что если прошлое напомнит о себе самым неожиданным образом?
Ключ от дома Дом - не там, где ты родился. А там, где тебя любят...
Дата: Пятница, 19.03.2021, 01:55 | Сообщение # 951
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Ну я больше не про название, а про то, что наконец-то стала понятна конструкция. Т.е. у нее была такая стародревняя кровать? В СССР когда такие кровати появились? Я спала лет 25 на такой в деревне, как внутри показано и ремонтировала ее - именно перебирала пружины и стягивала и обивку матраса натягивала, но не представляю, в какие годы они выпускались. Но одно дело СССР, другое - США.
Дата: Пятница, 19.03.2021, 02:56 | Сообщение # 952
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Вот такая примерно:
Внизу - пружинное основание (на этой картинке - оно внизу справа, т.е. они и современные бывают), на нем - матрас, между ними - провод, если я верно поняла.
Только у нее всё-таки эта кровать могла быть на ножках, потому что потом говорится, что она достает свой спальный мешок, в котором она спит в ванне, ИЗ-ПОД кровати.
В её домике из 1 главы всё, что от хозяев - примерно 40-50-летней давности, как мне показалось по упоминаемым в тексте деталям. К сожалению, в переводе это так просто не передашь. Как ты верно заметила, СССР - не США. Я сделала одно примечание в конце главы, намекнула на "возраст" ее домика.
Вот что хочу добавить сюда спустя пару-тройку лет - ссылку, где подробно описано "строение" амерской кровати. Там и этот нижний "пружинный" матрас описан:
https://rikki-t-tavi.livejournal.com/695799.html
Добавлено (19.03.2021, 03:37) --------------------------------------------- Вот еще одна мелкая неточность в переводе:
"Она сунула под лямку бюстгальтера картридж химпоглотителя и, еле переставляя ноги, направилась в спальню, где опустилась на колени рядом с вентиляционной решеткой у правой, нетронутой, стороны кровати" (верно так: « рядом с вентиляционной решеткой с правой стороны от нетронутой кровати» (т.е. она в этой кровати никогда не спала, у кровати ОБЕ стороны нетронутые )). Оригинал: With an unopened chemical-absorption canister tucked under her bra strap, she shuffled the two steps back into the bedroom. She knelt beside the floor vent on the right side of the bed she’d never used.
И еще про пружинные матрасы неожиданно вспомнилось - как про объект желаний из детства:
...помойка для многих детей - единственное место их мира, где не действуют обычные табу и запреты. Дома ходить по кровати запрещают даже босиком - продавишь! А здесь можно в грязных резиновых сапогах прыгать на пружинном матрасе, как на батуте. (с)
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.12.2023, 20:35
Дата: Пятница, 19.03.2021, 06:34 | Сообщение # 953
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
У меня когда-то был такой конструкции диван
Не видела никогда box spring на диване . Box spring это такой ящик, деревянный обычно, на который укладывается матрас. Он обтягивается тканью, а внутри обычно, но не всегда, пружины. Этот ящик, во-первых, служит основанием для матраса в том случае, если кровати нет, а есть только рама для матраса. На чем-то же матрас должен лежать ? Во-вторых, пружины внутри ящика принимают на себя часть нагрузки. Это и продается обычно в комплекте, матрас и к нему соответствующий ящик. Если же у кого настоящая кровать, то там и так основание твердое, ящик не нужен. А с рамой выглядит вот так, внизу ящик, на нем сверху матрас:
Вот примерное внутреннее устройство:
ЦитатаConcertina ()
Т.е. у нее была такая стародревняя кровать?
Нормальная кровать - рама, ящик и матрас. Двуспальная.
Цитатаleverina ()
Я имею в виду только те места, где можно выехать из города - выезды.
Но автострады же проходят через город, внутри него . По ним и выезжаешь из города.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 19.03.2021, 06:37
Дата: Пятница, 19.03.2021, 20:02 | Сообщение # 955
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Да .
. Ну и зачем тогда какие-то съезды? Так и не поняла я. Сначала там сказано, что Алекс села в машину и поехала, при этом находилась в шести кварталах от ближайшего заезда на freeway. Дальше описывается, как она едет по interstate, но тут же сразу речь опять идет о перекрытии freeway'я . Впечатление такое, что это одна и та же автострада, и она как заехала на нее, так по ней и ехала .
Дата: Пятница, 19.03.2021, 22:25 | Сообщение # 956
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но автострады же проходят через город, внутри него . По ним и выезжаешь из города.
Если я верно понимаю, interstate везде интерстейт - конкретная трасса с номером, что в городcких границах, что вне его. Но freeway'ем (скоростной трассой) интерстейт может стать только когда выезжаешь из города. Или я неправильно думаю? Я ведь в этом ничего не понимаю.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 19.03.2021, 22:26
Дата: Суббота, 20.03.2021, 07:53 | Сообщение # 957
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
leverina, freeway он и в Африке freeway . Это скоростное шоссе ограниченного доступа - там нет никаких светофоров и перекрестков, заехать и съехать можно только по рампе. Из-за такой непрерывности движения и установлена высокая скорость, останавливаться же не надо (если только в пробке ). Этот принцип действия соблюдается как в городской черте, так и за городом. У вас, может быть, такое называется автострадой? Но интерстейтом такое шоссе будет только в том случае, если ведет из штата в штат, или в крайнем случае просто входит по какой-то причине в федеральную систему дорог. У нас в городе, например, центр города окружен кольцевой дорогой, которая называется интерстейт, с буквой "I" перед номером и всё такое, хотя она, само собой, ни в какой другой штат не ведет, будучи кольцом.
Короче, ничего я с этими съездами-заездами не поняла, а тем временем начала 2-ю главу. По реалиям у меня пока претензия только к переводу "tote" как "дамская сумочка" . Tote bag это очень большая сумка, на "сумочку" никак не тянет. А остальное - с именами этими прямо ой . Как бы ее ни звали сегодня, не может она вспоминать о себе давнишней под этим именем, как будто ее так же звали тогда.
Не уверена еще, можно ли сказать "в то время Крис не спалось" - что-то не то в этой фразе, ИМХО. Уж хотя бы "часто не спалось", что ли, а еще лучше "плохо спала" или что-то в этом роде. Еще смутил немного "средний городок" - дескать, в таких героиня обычно селилась, но ведь "городок" подразумевает что-то маленькое, а это уж никак не может ей подходить. Посмотрела в оригинале - там среднего размера "city-town". Наверное, подразумевается город, который по размеру и количеству населения не дотягивает до "city", но всё же достаточно большой. Кстати, почему маленький город не подходит, мне понятно, а почему очень большой (city) не подходит - не понятно .
Добавлено (20.03.2021, 08:34) --------------------------------------------- А еще забавно звучит "физическая подготовка" в начале главы - как будто Алекс и Барнаби бегали вместе или тяжести поднимали . Физкультурой занимались, в общем .
Дата: Суббота, 20.03.2021, 11:15 | Сообщение # 958
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
freeway он и в Африке freeway
А от highway'я он чем отличается?
Цитатаsverchok ()
У вас, может быть, такое называется автострадой?
Может быть. Настолько редкое явление, что скорее никак не называется. У нас в городе есть КАД (кольцевая автодорога) и ЗСД (западный скоростной диаметр) - это так уникально, что у обоих есть только "персональные" аббревиатуры и нет "общего" слова для обозначения самогО понятия. А если бы и было, то части "free" в нём бы точно не было, настолько сильно на них автомобилисты ругаются и плюются.
Цитатаsverchok ()
с именами этими прямо ой
Мягко сказано, я в этих местах выражалась с буквы Ё. Самая проблемная глава в этом смысле.
Цитатаsverchok ()
Кстати, почему маленький город не подходит, мне понятно, а почему очень большой (city) не подходит - не понятно.
Может, потому что у CITY-миллионника силовой (в широком российском смысле) ресурс повыше. Например, город будет с бОльшей вероятностью оборудован современными системами слежения? Разве, например, в городке на 100-300 тыщ жителей (в 2011 г., напомню) будет установлена система распознавания лиц на улицах и в общественном транспорте?
С другой стороны, жила же героиня какое-то время в Чикаго (или где-то совсем рядом с ним)?
Т.е., супербольшой город, в отличие от маленького, это "не приговор". Или у Чикаго есть какие-то особенности именно в силу того, что он - Чикаго?
----------------------------------------------
sverchok, а можно еще маленький вопрос про конец 1 гл.? Там в оригинале есть выражение "a slow-motion collapse":
She half fell into the tub, a slow-motion collapse onto the puffy sleeping bag.
В переводе ведь нужно упомянуть, что это "как в обморок"?
В АСТ-переводе этого нет:
"Крис почти рухнула, словно в замедленной съемке, в ванну, на мягкий спальный мешок."
Я в своем переводе упомянула - но, как обычно, далеко ушла от оригинала: "Она почти упала в ванну на мягкий пуховый спальник – наверное, так в замедленной съёмке мог бы выглядеть обморок."
--------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
А еще забавно звучит "физическая подготовка" в начале главы - как будто Алекс и Барнаби бегали вместе или тяжести поднимали . Физкультурой занимались, в общем .
Да, там совсем другое по смыслу предложение - оно о том, чтО было вслед за чем: как события развивались, как одно переходило в другое:
His suspicions had become more specific, then shifted into planning, which had evolved into physical preparation.
АСТ-перевод: Подозрения Барнаби обрели под собой основу, а потом перешли на стадию планирования, которое включало в себя и физическую подготовку. .
Мой вариант: Его подозрения стали более определёнными, потом сменились разработкой планов, а те [, в свою очередь,] трансформировались в практическую подготовку.
--------------------------------------------
Ещё, мне кажется, во 2 гл. ошибка есть вот тут:
Не надо ни пробираться в запретные зоны, ни светить свой почтовый адрес...
Nothing that required restricted access or even a mailing address...
«restricted access» - это, кмк, скорее «иметь особое разрешение \ право (покупать, читать, работать с и т.п.) \ лицензия», чем вопрос территориального допуска (тогда, наверное, было бы «restricted area»).
Как-то вот так: Ничего такого, для приобретения чего нужно иметь разрешение или хотя бы почтовый адрес...
--------------------------------------------
"Все, что необходимо – хороший резерв персиков..." Просто забавный выбор слова . «запас», «партия» и т.п. – это для простаков. «Персики в резерве» круче.
--------------------------------------------
Ну, и отдельные потерянные детали (хоть и хочется, но не назовёшь их милыми, потому что они про УЖАСНЫЕ вещи) - не очень важные, но как-то жаль, что потерялись: что ядовитый газ просочился в лабораторию ПО ВЕНТИЛЯЦИИ, что убийца номер три пытался размозжить героине голову МОНТИРОВКОЙ, что крошечный шип с ядом, замаскированный гравировкой колец, прятался «under clever little twisting hatches» («под хитрой сдвигающейся крышечкой», что ли) и т.п.
--------------------------------------------
Еще, кмк, неверно переведён вот этот момент:
"Совершенно очевидно – тот, кто занимает ее прежнюю должность, понятия не имеет, что вопрос его выживания даже не обсуждается."
В оригинале: "No doubt the person now holding her old position had no idea that his or her survival was even in question."
Я бы перевела это как: «...даже [её/его] выживание было [под вопросом/сомнительно»].
Нет сомнений, что тот (или та), кто сейчас занимал её прежнюю должность, не имел и понятия, что под вопросом находится даже его выживание.
--------------------------------------------
В этой главе мне очень нравится, как Майер строит разговор героини с бывшим шефом. Его хитрости, его артистизм, как и её упорное им противостояние, переданы в очень мелких мелочах - говорит он медленно или быстро, с паузами или без, "ведётся" ли она на его патриотическую и иную риторику или отмечает её для себя и отвергает... Не все оттенки этого вошли в АСТ-перевод.
Всего один пример (в основном, это именно такие мелочи):
"Карстон умолк, явно надеясь, что она что-нибудь скажет, спросит, выдаст заинтересованность. Однако Кейси продолжала молча, но вежливо смотреть на него, словно на незнакомца."
"He waited, clearly hoping she would speak, hoping she would ask something, betray some sign of interest. She just stared at him politely, the way someone would look at the stranger ringing her up at a register."
Мой вариант: "Он помолчал, очевидно, ожидая, что она заговорит, спросит о чём-нибудь, как-нибудь выдаст свой интерес. Она просто смотрела на него – с нейтральной вежливостью, как на незнакомца, например, кассира, пробивающего ей чек."
Вот почему, в частности, я не отношу себя к тем читателям, кто с трудом преодолевает первые глАвы. Даже разговор с "моржом" в начале 2 главы был мне интересен, а уж с Карстоном - после него меня от романа было за уши не оттащить. Как только герои заговорили, я плотно "подсела" на их разговоры.
кстати, на днях "нашла" еще одного актёра, подходящего на роль карстона - Анатолий Вайсман (Белый)
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.12.2023, 20:47
Дата: Суббота, 20.03.2021, 23:59 | Сообщение # 959
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А от highway'я он чем отличается?
Highway это просто более общее название. То есть каждый freeway является highway'ем, но не каждый highway является freeway'ем . У простого шоссе будут светофоры и перекрестки, хотя, по сравнению с нормальной улицей, они будут встречаться реже, и на длинных промежутках скорость разрешена значительная, но всё же не такая, как на freeway'е. На freeway'е где-то 70 миль в час, а на простом шоссе обычно не больше 50-ти, хотя зависит, через какие места он проходит, населенные или нет. Так или иначе, на него можно заехать с улицы, на перекрестке, а на freeway нельзя, туда только по рампе. На длинном шоссе могут быть участки как нормальные, так и freeway'ные.
Цитатаleverina ()
А если бы и было, то части "free" в нём бы точно не было, настолько сильно на них автомобилисты ругаются и плюются.
У нас в час пик на них тоже одни сплошные пробки .
Цитатаleverina ()
В переводе ведь нужно упомянуть, что это "как в обморок"?
Но ведь "collapse" это не обязательно когда в обморок падают. Когда просто без сил валятся куда-нибудь на кровать, тоже так говорят, пусть и в виде глагола. Здание рушится - тоже "collapse", часто показываемый, кстати, в замедленной съемке . Так что я не знаю точно, что тут имеется в виду. Я в таких случаях как раз пишу как можно более расплывчато - понимай как знаешь .
Цитатаleverina ()
трансформировались в практическую подготовку
Да, можно даже "приготовления" написать. В этом месте еще не очень хорошо вышло "ситуация начала накаляться" - так с первого взгляда не заметишь, звучит логично, может и правда что-то там происходило? Но если почитать дальше, да еще и заглянуть в оригинал, то видно, что ничего не происходило, а просто стрессовала героиня больше, чем обычно, из-за того, что приближался день побега, потому и мучилась бессонницей.
Цитатаleverina ()
«restricted access» - это, кмк, скорее «иметь особое разрешение \ право (покупать, читать, работать с и т.п.) \ лицензия»
Да.
Цитатаleverina ()
Я бы перевела это как: «...даже [её/его] выживание было [под вопросом/сомнительно»].
Не дочитала еще до этого места, но видимо да, здесь "in question" должно бы означать "под вопросом\под сомнением".
Дата: Воскресенье, 28.03.2021, 00:12 | Сообщение # 960
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Я сейчас перечитываю 14 главу - "прокол" Дэнни с шопингом в Чилдрессе, тренировка в стрельбе и готовка романтического ужина. До чего забавно и немного старомодно он "ухаживает" - жесты, шутки, ритуалы. Всё так "безопасно". Не могу описать точнее, но меня это трогает.
Дата: Воскресенье, 28.03.2021, 09:39 | Сообщение # 963
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
подавляя исходившей от него мужественной аурой"
"Подавляя мужской аурой" - в отношении Дэнни так никогда бы ни сказала, особенно используя слово "подавляя". Я скорее употребила фразу - приучая к себе, к мужской заботе, что всегда рядом.
Дата: Воскресенье, 28.03.2021, 16:10 | Сообщение # 964
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
И еще, в том месте, где Вэл спрашивает о судьбе Эйнштейна, следующая мысль Алекс о том, что глупо было привязаться к животному, явственно относится к самой Алекс, а не к Вэл .
Мы с редактором тоже не понимали, к кому это относится (даже знание контекста не помогло). Но мы перевели , имён не называя, осторожно - так, чтобы читатель сам решал, о ком речь. Только сейчас я понимаю, что ты права 1. потому что таких категоричных утверждений главгероиня о других людях не делает, только о себе; о других у нее - только предположения: "кажется", "похоже на", "выглядит как будто\как если бы"; 2. Вэл не могла этому "learned" (научиться, развить навык и т.п.), потому что она и так, изначально, любила собак.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.03.2021, 16:12
Дата: Воскресенье, 28.03.2021, 18:23 | Сообщение # 965
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
А вас не смущает, что в код - дата рождения близнецов? Меня - очень В амбаре клавиатура и замок на входной двери с одним и тем же кодом. Конечно, в тексте есть объяснение, чтобы Дэнни запомнил код. Но не верю, чтобы супер профи указал код - дату рождения! Еще бы код был 12345 Может Майер не придала этому значения?
Дата: Воскресенье, 28.03.2021, 18:34 | Сообщение # 967
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Но взломать дольше, чем нажать комбинацию Меня смущает контраст. Они все так тщательно планируют, все делается для упрощения своего побега или укрытия, а тут простейшая комбинация. Хотя бы дата свадьбы родителей и то труднее, но и запомнишь быстро, ИМХО.
Все знают, что qwerty, 12345 и тд и дата рождения под запретом для кода/пароля.
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 28.03.2021, 18:35
Плюс опыт оставления на зиму дома в пустующей деревне: окна без ставен\занавесок и навесные замки на дверях- убедиться, что в доме нет ничего ценного, "гости" могут без особого ущерба для дома.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.03.2021, 19:15
Дата: Воскресенье, 28.03.2021, 19:08 | Сообщение # 972
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Лёгкость доступа для хозяина схрона и его друзей - важнее. Надёжность обеспечена другими средствами. Убогостью вида. Оформлением на чужие имена. И т.п.
Дата: Воскресенье, 28.03.2021, 20:52 | Сообщение # 973
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
1. потому что таких категоричных утверждений главгероиня о других людях не делает, только о себе; о других у нее - только предположения: "кажется", "похоже на", "выглядит как будто\как если бы"; 2. Вэл не могла этому "learned" (научиться, развить навык и т.п.), потому что она и так, изначально, любила собак.
Да, эти доводы, да и еще есть. Например, "on top of everything else" (ко всему прочему) - какое такое "everything else" есть у Вэл? Ничего у нее не было плохого до этого момента. А вот у Алекс "прочего" предостаточно: и смерть угрожает постоянно, и ответственность стала чувствовать за других (Дэниел, Кевин, Вэл), а тут еще и привязанность к собаке. Куда же столько? А если почитать дальше, там прямо очень скоро есть место, где у Алекс прямо сердце разрывается из-за Эйнштейна. Тогда, значит, что же, Вэл она осуждала, а самой ей можно ? Нет, явно это продолжение той же мысли о самой себе, и мысль это такая: глупо было привязаться еще и к животному, кроме людей. А мне на этой неделе читать совсем некогда было, но надеюсь сегодня домучить 2-ю главу .
ЦитатаConcertina ()
Но не верю, чтобы супер профи указал код - дату рождения!
Но ведь, если этот сарай найдут люди, которые в курсе дела и которым непременно надо туда зайти, то замок в любом виде для них не препятствие - элементарно выстрелить в него и дело с концом . Да там даже доску в стене выломать не составит большого труда. Замок там только против случайно наткнувшихся на сарай.
ЦитатаConcertina ()
Хорошо, если взломать так просто, нельзя было придумать что-нибудь более надежное?
"Более надежное" на старом полуразваленном сарае вызовет подозрения .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 28.03.2021, 20:54
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ