Голос сердца Отправляясь на войну, он не знал, насколько высокую цену придется заплатить за благородное стремление обеспечить семью. Фантастика, антиутопия, драма, экшен.
Лекарство от разбитого сердца - Ну, здравствуй, вампирская собачонка, - голос Виктории сочился ядом, дикие, не знавшие расчёски кудри цвета пламени развевались на холодном зимнем ветру. Альтернатива Новолуния.
Любовь. Ненависть. Свобода. Когда-то она влюбилась в него. Когда-то она не понимала, что означают их встречи. Когда-то ей было на всё и всех наплевать, но теперь... Теперь она хочет все изменить и она это сделает.
Вилла «Белла» Слышишь в полумраке шепот - это я. Настежь распахну все окна для тебя, Ветром полосну по коже, как ножом. Здравствуй, Из, добро пожаловать в мой дом! Видишь тени, и дыханье за спиной - Я повсюду наблюдаю за тобой. Давят стены, стало вдруг трудней дышать, В эти игры долго я могу играть.
Раб своих привычек Белла начинает работать на неуловимого и отстраненного Эдварда Каллена, пытаясь раскрыть его тайны. Он - загадочный и скрытный, хранит в секрете свой образ жизни. Белла настроена разгадать мистера Каллена, только к чему это ее приведет?
Тайна семьи Свон Семья Свон. Совершенно обычные люди, среднестатистические жители маленького Форкса... или нет? Какая тайна скрывается за дверьми небольшого старенького домика? Стоит ли раскрывать эту тайну даже вампирам?..
Шрамы - Что же с ним произошло? - нахмурилась я, пытаясь скрыть повышенный интерес к мужчине за обыкновенным человеческим любопытством. - Да черт его знает? Доктор не говорит, а за маской много ли разглядишь? Рождественский мини.
Вспомнить всё Белла утонула. Эдвард направился в Италию и покончил с собой. Что ждет их за пределами этого мира? Смогут ли их мятежные души вспомнить друг друга? Они теперь в абсолютно разных мирах, полные противоположности. Их различия сильнее, чем были при жизни. Будут ли они снова вместе?
Разговоры о трудностях перевода ведутся с незапамятных времен. Перевести материал не нарушив контекста и полностью передать смысл, порой бывает очень трудно. Ну никто и не говорил, что будет легко. Ошибки в переводах порой обескураживают. Всего лишь стоит поставить одно слово не на свое место и все. Фраза приобрела совсем другой характер. Как только вышло "Затмение" пользователь жж tassel_of_pxele проделала огромную работу и сравнила тексты перевода и оригинала. Вот , что из этого получилось.
1. Эдвард сдает с рук на руки Беллу Джейку. Белла: I’m good here. You
should go. Эдвард: I’m not gonna be gone long. Белла: Don’t
rush. You need to hunt. Эдвард целует ее. Белла: Ok, maybe
rush a little bit. «-Тут спокойно, тебе пора. - Я совсем
ненадолго. - Тебе нужно охотится. Эдвард целует ее. Белла:
-Эдвард, будь осторожен.»
Как это на
самом деле переводится: - Я тут в безопасности. Тебе надо идти. - Я
ненадолго - Не торопись. Тебе нужно охотится. Эдвард
целует ее. Белла: - Нет, пожалуй, поторопись, пожалуйста.
2.
Белла и Эдвард. Эдвард: "I know you believe I have a soul but I
don't." "Ты считаешь, что душа есть у тебя, а у меня - нет." Да в
том-то и дело, что она считает, что душа есть у обоих! Что она не теряет
души, становясь вампиром. Правильно должно быть «Ты веришь, что у меня
есть душа, а я – не верю».
3. (Вот это, я считаю, просто ПЕРЛ
российского перевода) Джейк узнает, что Белла выходит за Эдварда
замуж и психует: "Maybe I’ll get myself killed and make things
simple for you.” «Ну тогда я дам им убить ТЕБЯ и облегчу тебе
жизнь.» «СЕБЯ» убить, «СЕБЯ»!!!!
Белла собирается тайком
уехать в резервацию. Эдвард ее останавливает. -Jacob’s not gonna hurt
me. «Джейкоб не враг мне»
Чарли о билетах во Флориду. Get
out of time for a couple of days. Get some distance... «Выбраться
из города на пару дней. Отдохнуть». На самом деле «Создать некое
расстояние, дистанцию». Чарли опять намекает на то, что Белла все свое
время проводит с Эдвардом.
Белла и Рене: -Aren’t you’re gonna
miss this? ... -Yeah, I’ll miss this. «Неужели ты упустишь такую
возможность? -Да, пожалуй, упущу» «Неужели не будешь скучать по
этому (солнцу)? Да, мне будет этого не хватать».
These are our
trip t-shirts? «Твои футболки старые?» «Футболки с наших с тобой
путешествий»
«Я их сохранила. Из них получится отличное одеяло.
Будет тебя согревать на Аляске» Ну тут просто время неправильное.
Видно ведь, что вот оно – одеяло. Стало быть «получилось», а не
«получится». Или тогда «Я подумала, что из них получится отличное
одеяло».
Джейк на парковке перед школой. Listen to you.
Do you lied to get her out of town too? «Думай, что говоришь. Из
города ты ее тоже враньем выманил?» Ну тут не то выражение
использовано. В оригинале что-то типа «Тебя послушать, так все хорошо»,
«красиво сочиняешь». А у нас вдруг возмущенное «думай, что говоришь».
Белла:
-You. Why didn’t you call me back? Джейк: - I have nothing to
say. В нашем переводе: «-Ты. Почему ты не перезвонил? -А что бы
я сказал?» А на самом деле «Мне нечего сказать». Согласитесь –
совсем другая ситуация. В первой – виноват Джейк. Во второй – Белла.
«Не
скалься, Джейкоб, мы просто прокатимся» на самом деле "Lose the grin”.
Her
brother, Seth, also phased. He’s only 15. One of the youngest we’ve
had. Sam keeps him home studying, but the kid chomping at the bit. Wish
it was Leah who’d stay home. «Ее брат, Сет, тоже переродился.
Ему 15. Он у нас самый молодой. Сэм заставляет его учиться, но он рвется
в бой. Уж лучше бы Лея сидела дома.» Пропущено всего одно слово: «Уж
лучше бы это Лея сидела дома». Т.е. вместо Сета.
Далее
тоже очень трогательно – имя Лея никогда не склоняют. «Сэм бросил Лиа
ради Эмили».
-Sam dumped Leah for Emily? -It wasn’t like
that. Sam hates himself for hurting Leah, but Emily was The One. «Да,
и Сэм ненавидит себя за то, что причиняет Лиа боль, но Эмили – его
единственная». Ничего не настораживает? Целой фразы нет. А фраза эта
«Все было не так».
Белла: -I guess it chooses you sometimes. «Он
находится в трудной ситуации». Ну да, тут сложно перевести. Поэтому
без претензий. Поэтому просто скажу что в оригинале было что-то вроде
«Иногда у тебя просто нет выбора».
Do I want to know what that
is? «А что это такое?» Ну не передать иронию никак :)
-So,
for now you are still you? -And you are still you. «Ты остаешься
собой. -А ты – собой» Тут все в порядке с переводом. Только
вопросительную интонацию убрали. «Ты все еще тот Джейк, которого я
знала? Да, а ты – все еще человек.»
Разговор в доме Калленов о
Чужом в доме Беллы. Карлайл: - We also take shifts guarding Bella at
the house. Розали:- Another protection detail? Карлайл:
-Rosalie... Белла: -She’s right. You can’t protect me, watch
my Dad, and search for the intruder. Розали: -And for
Victoria. Белла: Andkeep yourselves fed. «-И по-очереди
будем охранять Беллу у нее дома. -Снова будем ее охранять? -Розали… -Она
права. Вам не надо наблюдать за моим папой и искать чужака. -И
еще Викторию. -И добывать себе еду.» C каких это пор "can’t”
переводится как «не надо»? «Не надо» - это "no need”. А в данном случае
нужно «не можете». Иначе получается, что Белла советует Калленам не
есть, раз они Викторию не ловят. :)
Джекоб и Эдвард спорят перед
домом Беллы. Она их останавливает. Stop! I’m tired of this. From now
on I’m Switzerland, ok? «Стоп! Меня это достало. Отныне я нейтральная
зона, ясно?» Очень трогательно. Переводчики делают скидку на
умственное развитие нас, тупых фанатов «Сумерек». Сначала используют
слэнговое слово, чтобы «приблизить» к нам героев, а потом избавляют нас
от необходимости вспоминать, что же это за страна такая – Швейцария.
И,
кстати, почему "I couldn’t care less” переводят как «мне плевать», а не
«меня не волнует»?
О защите дома Беллы: Edward hated the
idea. «Эдвард был в ярости». Ну не знаю. Да, я придираюсь. Но
ненависть – это еще не ярость. Белла приезжает в резервацию как раз к
сбору у костра: Белла: - Are you sure this is ok? I really hate
being party crusher. Джейкоб: -Technically, you’re a Council meeting
crusher. «-А я не помешаю? Не испорчу вечеринку? - Но можешь
испортить сбор Совета.» Ну тут просто смысл такой, что «это не
вечеринка, а сбор Совета». Ничего про «порчу», т.к. "crusher” - это
просто человек, которого не приглашали.
-See? There's the Council
leaders. -Вон вожаки. Блин, ну разговор об индейском племени!
Ну для этого же просто создано слово «вождь»!!! Какие _вожаки_, ?!
Джейкоб: - I thought... I mean, they thought it
will be good for you to hear they histories. «Я сказал… В смысле, они
сказали, тебе полезно послушать предания». Ну и в чем идея? В
оригинале «я, они – подумали», у нас «я, они – сказали». И зачем это
было делать?
Джейкоб: -Bella, this is Seth Clearwater, Leah’s
brother. Newest member of the pack. Сет: - Newest, bestest,
brightest. Джейкоб: -Slowest… «-Белла, это Сет Клируотер, брат
Леи.Самый юный член стаи. -Юный, умный, лучший. -И хвастливый!» Тут
я придираюсь не только к тому, что слово "slowest”, все значения
которого сводятся к «самый медленный» перевели с какой-то стати как
«хвастливый», но и к корявому русскому языку. В оригинале использованы 4
слова с частицей –est, которая в английских прилагательных означает
«самый». Причем слово «лучший» пишется "the best”. А тут еще и
"best-est” – самый-самый лучший! Так где же эти «самые» у нас?
Легенда: The
Quileutes have been a small tribe from the beginning. «Когда-то
племя квилетов было небольшим». (Как будто оно сейчас гигантское!) Не
когда-то, а с самого начала. Т.е. никогда большим не было.
Райли – о том, что ему нужно как можно больше вампиров
в армии. I’m gonna need numbers. «Мне нужно много». А вот
нельзя было добавить пару слов? «Мне нужно, чтобы вас было много?» Ну
да, нельзя. Они же под движения губ подстраиваются.
Эдвард и
Белла: Why are you so against me becoming like you? «Почему мне
нельзя стать такой, как ты?» Тут как бы не просто «нельзя», а «Почему
ТЫ ТАК не хочешь, чтобы я стала такой как ты?»
Джейкоб
признается Белле в любви I’m in love with you. And I want you
to choose me instead of him. «Я люблю тебя. И прошу выбрать
меня, а не его». Ключевое слово "want”, которое переводится «хочу». А
не «прошу».
Белла говорит, что не чувствует того же. Джейк:
-I don’t buy it! Белла: -What dont’ you buy? That’s how I feel. «-Я
не верю. -А во что веришь? Я так чувствую.» Просто прикольное
выражение. "to buy” – покупать. :) Не просто «не верю», а «меня так
просто не обманешь». Выражение «купился» отсюда, как бы. :)
-You
feel something else for me. You just won’t admit it. «-Ты чувствуешь
совсем другое! Но боишься себе признаться». Ну не «совсем другое», а
«что-то еще».
Карлайл бинтует Белле руку. Эммет: -Trying to
walk and chew gum at the same time again, Bella? Белла: - Punched a
werewolf in the face. Эммет: -Bad ass! «-Опять ходила и думала
одновременно, Белла? -Дала по морде вервольфу. -Буйная девушка» Во-первых,
с чего это вдруг «вервольфу»? Во-вторых, российские фанаты «Сумерек»
очень культурные. Поэтому у нас в переводе Белла не «жует жвачку и ходит
одновременно», а «думает и ходит одновременно». Такой Версаль. Ну и
очень по-версальски, конечно, перевести "Bad ass” как «буйная девушка,
тогда как по-отдельности первое слово «плохой», а второе «задница» :).
Хотя я не знаю, как бы я перевела. Так что без претензий.
Разговор
с Розали Things got better after I found Emmett. «Потом я
встретила Эммета» Упущен момент, где «Стало лучше после того как» «я
встретила Эммета». А то типа Розали несчастлива в жизни совсем.
Белла:
There’s nothing I’m ever gonna want more than Edward. «Но
все, чего я хочу – только Эдварда». (кстати бред – зачем родительный
падеж в таком предложении?) Тут фишка в примененном времени. В
оригинале восемнадцатилетняя Белла говорит в будущем времени, на всю
будущую жизнь: «Я никогда не захочу ничего больше, чем Эдварда». Т.е.
если и будут желания, они все будут незначительными, чем желание быть с
ним.
Речь Джессики на выпускном ...Fall in love. A lot. «Влюбиться.
Очень сильно». На самом деле «a lot» тут – количественный, а не
качественный показатель. Т.е. «Влюбляться. Много раз.» Major in
philosophy, because no way you can make out a career out of that. «Специализироваться
в философии, потому что иначе карьеры не сделаешь». Тут видна
ирония, просто немножко по-другому: «Специализироваться в философии,
потому что из нее карьеры не сделаешь». Или имеется в виду «заниматься
наукой ради науки»?
Видение Элис на вечеринке Белла: -You’re
not going to Seattle? Элис: -No. They’re going here. «-Вы не едете
в Сиэттл? -Нет. Они поедут сюда.» Блин. Ну почему «поедут»?
Как-то немножко отвлеклись от экрана и забыли, что у нас фильм
мистический? И речь идет об армии вампиров? Прям-таки представляю, как
Райли сотоварищи чинно рассаживаются по вагонам пассажирского поезда – и
едут в Форкс. Короче – Каллены – «едут», новорожденные вампиры –
«идут».
Джейкоб: -As long as we get to
kill some vampires. «Хорошая возможность прикончить пару
вампиров». Тут немножко потерялось. Джейк говорит «прикончить хоть
каких-то вампиров».
Белла:- You don’t know what you
getting yourself into. Джейкоб:- Bella, this is what we do. «-Ты
не знаешь, во что ввязываешься -Вообще-то я знаю.» Нет. Джейк
отвечает «Это то, для чего мы созданы». «Это – наша работа». Для того
мы, типа, и гигантские волки – чтобы убивать вампиров.
Волки
приходят на «тренировку» Эдвард: They don’t trust us enough to be in
their human forms. «Они пока недостаточно доверяют нам» Тут не
хватает кусочка, но его сложно как-то сформулировать. «чтобы придти в
человеческом облике»? «Придти, как люди»? :)
Белла просыпается
после кошмара, который связал воедино Викторию и армию новорожденных. "Unless
she’s hiding behind them. And she is letting someone else decide.” «А
если она прячется за их спинами и другим не дает ничего решать». На
самом деле «прячется за их спинами и все решения оставляет кому-то
другому», т.е. как раз дает решать только другим. :)
Джейкоб,
Эдвард, Белла и Джаспер собираются в лесу испытывать маскировку запаха
Беллы запахом оборотня «Джейкоб: Не будешь драться? Мышцу потянул или
что? Белла: Он делает это для меня, ясно? Джейкоб: Плевать.» На
самом деле вместо «плевать» (уже второй раз, кстати) достаточно
невинное "whatever”, которое максимум можно перевести как «по-любому».
Т.е. да, по смыслу «мне все равно», но без вызова.
Джейк
подхватывает Беллу на руки и собирается бежать. -Eau de wolf coming
up. «Соберутся все волки» Джейк мрачно
шутит по поводу своего запаха, для которого его и позвали. Eau de wolf –
как eau de cologne – одеколон, туалетная вода с запахом волка. :)
Про интонации даже писать не хочется :(
Столько раз это встречается… И правильным переводом иногда неправильно
оперируют. А ведь актеры дубляжа читают текст в студии – перед экраном,
на котором идет фильм. Жаль, только, языка не знают. Поэтому не
понимают, на каких словах нужно сделать акцент, ударение. Например:
Джейкоб
несет Беллу по лесу: «-С тех пор, как я позволил Сэму стать вожаком,
я подчиняюсь всем его приказам. -Ты позволил Сэму стать вожаком?» В
оригинале Белла выделяет голосом слово, ее удивившее: «позволил?» А у
нас фраза звучит абсолютно ровно. И получается, Белла, как попугай,
просто повторяет за Джейком фразу. Типа как разговор на самом деле ее
совсем не занимает. Или: Белла входит к Эдварду в комнату и видит
кровать, которую он поставил для нее. В оригинале «There’s a bed”. Наша
Белла сообщает с экрана «Тут и кровать есть» таким тоном, как будто они с
Эдвардом вселяются в гостиничный номер, причем он входит с закрытыми
глазами. Он и так знает, что кровать – он ее купил и поставил.
Правильнее было бы и перевести «Ой, кровать», и сказать так же, как в
оригинале – с удивлением.
Но это мечты, чтобы еще и интонацию
соблюдали.
Далее про перевод: Джейкоб несет Беллу по лесу: Джейкоб:
«-Я тебя волную» "I make you nervous”. В чем-то, конечно,
переводчики правы. Потому что «волноваться» = «нервничать», как,
собственно, и переводится "nervous”. Но вот «волновать» - это уже совсем
другое слово. Это ближе, согласитесь, к какому-то романтическому
значению. Не «возбуждать», конечно, но где-то между. Так что на самом-то
деле Джейк говорит только о том, что он чувствует, как Белле неловко
рядом с ним, как не должно быть рядом с просто другом. Некое tension,
напряжение.
Элис рассказывает Белле об ее алиби для Чарли на
ночь битвы: «Вся моя семья отправляется в поход, и тебе лучше
переночевать у меня дома». С какой стати? Звучит так, как будто Беллу
просят последить за пустым домом соседей, пока они в отъезде. :) На
самом деле "...my whole family’s going camping this weekend. So you
and I are having a sleep-over at my house”. Речь идет о Белле и
Элис. Что-то вроде «ты составишь мне компанию в пустом доме», «устроим
девичник у меня, пока никого нету».
Ловлю себя на том, что
пытаюсь объяснить смысл происходящего на экране – потому что сценарий –
штука короткая. Но фанатам ведь объяснять не надо? А кто еще мой пост
будет читать?
Эдвард дарит Белле бриллиантовое сердечко: "Seems
only fair if I will be represented as well” «Будет справедливо, если
я тоже что-то подарю» На самом деле «represented» - «быть
представленным, изображаемым». Т.е. Эдвард говорит, что фигурка волка
символизирует Джейкоба, поэтому возьми что-то, что будет символизировать
меня. В книге этот момент очень хорошо описан. Что-то вроде как «мое
сердце такое же безмолвное и так же принадлежит тебе», а еще холодное и
отбрасывает радугу. Но это сложно перевести, я понимаю. Это такой
фанатский момент, который для переводчиков, книг не читавших, должно
быть, не имеет никакого смысла.
Эдвард и Белла наедине "-Believe
me, I want to. I just want to be married to you first. -You really
make me felt like I some sort of, like, villain trying to steal you
virtue, or something”. «-Поверь мне, я хочу тебя. Но сначала мы
поженимся. -Ты заставляешь чувствовать меня дрянью, которая хочет
замарать твою добродетель». Это, я считаю, самый финиш перевода… Ну
надо же было такие слова подобрать!!! Перевожу дословно (без
художественного блеска): «-Поверь мне, я хочу(!). Я просто хочу быть
женатым на тебе сначала. -Ты заставляешь меня почувствовать себя
каким-то, типа, злодеем, пытающимся похитить твою добродетель.» Не
так уж и страшно, правда? Ну откуда эти «дрянь», «замарать» в фильме,
который все презрительно называют «розовыми соплями»? Держите уж тогда
марку.
"It’s just one rule I want to leave unbroken.” «Это
лишь одно правило, которое я не хочу нарушать». Тут, в принципе, все
правильно. Просто скажу, что переводится как «одно правило, которое я
хочу оставить ненарушенным». Потому что он и остальные не хотел
нарушать, но не получилось.
"I’m from a different era. Thing
were a lot less complicated. «Я из другой эпохи. Тогда все очень
сложно было.» Переведено с точностью до наоборот. Он говорит «все
было намного проще».
Райли и Виктория перед тем, как армии
отправится из Сиэттла "You’re not coming with us. -It will be a
last minute decision.” «-Ты не поедешь с нами? -Решение примут в
последний момент.» Кто «примут»? Кто эти таинственные «они», которые
«примут»? И как они могут командовать Викторией? Жесть. Должно быть
что-то вроде: «Это решение должно быть принято в последний момент», «я
не должна принимать решения об этом до последней минуты».
Белла
оставляет кровавые следы из уколотого пальца. Эдвард берет ее за руку. Белла:
"It’s OK. Don’t make yourself uncomfortable.” «Все в порядке. Не
напрягайся.» Ну тут дословный смысл ближе к «не мучай себя». В смысле
из-за запаха ее крови. (блин, вот опять я вам объясняю то, что вам и
так понятно. Простите меня, зануду :)
Джейкоб залезает в палатку к
Эдварду и Белле -Let’s face it: I am hotter, than you. -И давай
начистоту: я ведь теплее тебя У слова "Hot” кроме значения «горячий»
есть очень часто используемое значение «горячий в сексуальном смысле.
Поэтому в этом месте на американской экранке слышно, какой визг
поднимают фанатки Джейка. :) Он выражает их мысли. :)
Разговор
Джейкоба и Эдварда Джейкоб: «Nice. So, picking through my brain’s
okay, but letting me into yours, forget it.» «Класс. В моих мозгах
можно ковыряться, а в свои меня пустить- хрен» Вот отрубить бы хрен
тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил… Да и «ковыряться»
тоже зачетно. И «класс» тоже. Дословно: «Отлично. В мои мозги залезть
можно, а в свои меня пустить – забудь об этом». Да, понимаю, по-русски
«забудь об этом» не говорят. Но это не значит, что стоит сразу «хрен»
привлекать, правда? В конце-концов можно было бы просто вот так сделать
«а в свои меня пустить – нет».
Джейкоб: "If you’d stay away
another six months, I could have make her happy.” «Если бы
продержался еще полгода, она была бы моей» Гадко, отвратительно
звучит. Как будто Джейк только одного от нее и добивался. На самом деле
он говорит «…я сделал бы ее счастливой», «она была бы счастлива со мной»
максимум.
Эдвард:”If we weren’t natural enemies... and
if you weren’t trying to steal my reason for existing, I might actually
like you.” «Если бы мы не были врагами, и ты не пытался украсть у
меня ее, ты бы мне нравился» Тут куда больше, чем просто «украсть
у меня ее». Тут «украсть смысл моего существования»! Есть разница? :)
Заснеженное
утро: Белла спрашивает, где Джейкоб. Эдвард отвечает: "He’s
checking if the wood are clear before he goes” «Он проверяет,
все ли чисто перед нашим уходом». Перед чьим «нашим»? «Мы» в
смысле Беллы и Эдварда – остаются. Уходит – Джейк. Так и сказано в
оригинале «перед его уходом». Блин. Переводчики…
Разговор про
«лучшие 10 ночей в жизни Эдварда» "And number one is when you
say you’d marry me” «И в одну из них ты пообещала выйти за меня.» Не
просто «в одну из них», а «номер один» в списке. Так на минуточку.
Поцелуй Беллы и Джейкоба. Сначала долгий и отчаянный, потом нежный и
невесомый. Вот про второй-то Джейк и говорит: "That should have been
our first kiss” А у нас «Это наш первый поцелуй». На самом деле ведь
не первый по-любому. А должно быть «Таким должен был быть наш первый
поцелуй».
Разговор у поломанного Джейка. Джейкоб удивлен,
что Эдвард не ругался на Беллу из-за поцелуя. Джейкоб:"-Damn. He’s
better than I thought. Белла:- He was’t playing the game.” «-Черт.
Он лучше, чем я думал. -Он правда такой.» На самом деле Белла
говорит «Он не играл в игру». Читавшие книгу, поймут. Было там такое
соревнование, в котором ни один из них честно не играл. :)
Джейк:
"It wasn’t easy getting you to admit your feelings for me.” «Тебе
было непросто признать, что я тебе нравлюсь». На самом деле «непросто
было _заставить_ тебя признать, что я тебе нравлюсь». Т.е. не Белле
было непросто, а самому Джейку.
Белла (в ответ на вышесказанное
Джейком): "I only fought it because I know it wouldn’t change anything” «Я
знаю, что это ничего не изменит» Правильно. Полностью «Я
сопротивлялась этому (признать, что существуют чувства к Джейкобу)
только потому, что знала, что это (осознание) ничего не изменит».
Белла
уходит "Should I come back?” «Мне придти?» Ну она же
уже у него. Значит, по простой логике: «Мне вернутся?» или «Придти еще
раз?» Блин. Если уж ясно сказанных слов им недостаточно.
Окончание.
Белла и Эдвард на своем лугу. Белла: "It’s a month before my
birthday – I don’t need to be another year older than you.” «За
месяц до дня рождения. Не хочу быть старше тебя» Она уже старше. Но
переводчики этого не знают, поэтому пропускают для нас слова «еще на
год». Гррр.
Белла: "Alice said she can get together a wedding by
then.” Эдвард: "I’m sure she can. There’s no rush.” «-Элис
говорит, что все подготовит. -Она-то подготовит. Без спешки». У
нас в переводе пропало слово «свадьба» в словах Беллы, и пауза в словах
Эдварда. Про спешку он говорит уже не про свадьбу и Элис. А самой Белле –
«не торопись», «некуда торопиться».
А надписи на экране вообще
не потрудились перевести. Ни записку Джейка, ни заголовки газет…
Огромное спасибо за такую проделанную работу tassel_of_pxele
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Это же надо было такую колоссальную работу сделать,что бы нам все здесь разжевать! Браво!!! И спасибо! Кстати, я смотрела в кинотеатре на украинском языке, так там таких ляпов с переводом не было. Хотя на 100% утверждать не буду, т.к. это был первый просмотр и я была в неадеквате, сами понимаете, так что особо за непонятными фразами не следила.
Я солидарна с tassel_of_pxele . Когда смотрела фильм, дулась и фыркала через фразу. Ну как можно так накосячить? Я со своими двумя годами доп. квалификации переводчика и то лучше перевожу, а там ведь дипломированные специалисты (ну, я так думаю, а скорее надеюсь )
Обалдеть! Причем одновременно с восторженной (в адрес tassel_of_pxele) и с негодующей (в адрес российских переводчиков) интонацией! Другого слова не подобрать!
Офигеть!!! Я в шоке от наших переводчиков! От их перевода плакть хочется. У них откуда руки растут (хотя тут наверное мозги больше подходят ) Нашим переводчикам действительно еще учится, учится, и учится! tassel_of_pxele, спасибо за эту статью) За проделанную работу! И я согласна с Пазитифффкой! Вы могли во много раз лучше перевести фильм!!!! За что я думаю все бы зрители и фанаты были вам премного благодарны!!!
Это ж какой дикий объем проделанной работы! И все для нас! tassel_of_pxele! Спасибище тебе огромное! Просто нет слов описать свою благодарность!
Вот в основном из-за таких вот дибильнейших переводов я стараюсь все-таки на оригинальном языке смотреть фильмы и читать книги. Трудно, не спорю. Но полезно. И не бесит!
Дорогие переводчики сайта и tassel_of_pxele! Почему ж не вы то, Золотые Умы и Носители Нескольких Языков, занимаетесь переводом хороших фильмов?? Даже обидно... Из рук Вас, Дорогие переводчики сайта, любой перевод - это шедевр!, а не повод искать ЛЯПИЩА, допущенные русскими "профессиональными" переводчиками!
"Не один раз ловила себя на мысли во время просмотра: "Какие же глупые и бессмысленные тут диалоги!". И именно такой я бы сказала халатный перевод добавляет аргументов в арсенал тех, кто считает фильм "розовыми соплями". В этом видно отношение к зрителю: "Аа, и так схавают!". Считаю недопустимым для профессионала (а именно таковыми и должны быть те, кто переводит и озвучивает зарубежные фильмы в России) загонять свои умения и навыки специалиста в рамки "подстроиться под движение губ", "сделать скидку на интеллект зрителя" и др. Не умаляя важности требований к переводу для российского зрителя, считаю, что русский язык предоставляет достаточно "инструментов", чтобы сделать качественный и грамотный перевод, приятный для уха, как фаната, так и случайного зрителя."
Прочитав статью я рада что смотрела на украинском, ни одного такого прокола в озвучке не было (правда Квилетов они назвали Квилеутами)) а запечатление - викарбування - переводится правильно, но звучит по-дебильному) но все-таки наши переводчики лучше знают английский!!
в кинотеатре тоже заметила такие косяки...и почему то была встревожена тем, что те кто не читал книгу не поймут суть тех или иных фраз.
«Класс. В моих мозгах можно ковыряться, а в свои меня пустить- хрен» ахахаха не знаю, мне очень понравилась эта фраза настоящий русский перевод хд и кстати, к характеру Джейкоба (который у них получился в этой части) очень подходит. не скажу что в книге он уж до такой степени наглый но здесь
все-таки плохо, что переводчики не передают те эмоции и полные фразы, которые как раз и зацепили нас в книгах. таких очень много..даже обидно
СПАСИБО ЗА СТАТЬЮ, Я СМОТРЕЛА ФИЛЬМ В США, ПОЭТОМУ ВСЕ ПОНЯТНО БЫЛО СРАЗУ. НО КОГДА Я ПРОЧИТАЛА, ЧТО НА РУССКОМ ПЕРЕВЕЛИ, Я ПРОСТО В ШОКЕ... КОРОЧЕ НАРОД УЧИТЕ АНГЛИЙСКИЙ И СМОТРИТЕ ФИЛЬМЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЭТО КРУЧЕ, ТЫ СЛЫШИШЬ И ЧУВСТВУЕШЬ ИГРУ АКТЕРОВ
Хорошая статья. Автора интересно читать. Перевод "Затмения", однозначно, не добавляет фильму баллов. Работа переводчиков в кино - не донести суть, а адаптировать фильм, сделать его доступным зрителю. Кино - это товар, а товар должен продаваться. Уже с этой позиции значимость корректного перевода очевидна. Не один раз ловила себя на мысли во время просмотра: "Какие же глупые и бессмысленные тут диалоги!". И именно такой я бы сказала халатный перевод добавляет аргументов в арсенал тех, кто считает фильм "розовыми соплями". В этом видно отношение к зрителю: "Аа, и так схавают!". Считаю недопустимым для профессионала (а именно таковыми и должны быть те, кто переводит и озвучивает зарубежные фильмы в России) загонять свои умения и навыки специалиста в рамки "подстроиться под движение губ", "сделать скидку на интеллект зрителя" и др. Не умаляя важности требований к переводу для российского зрителя, считаю, что русский язык предоставляет достаточно "инструментов", чтобы сделать качественный и грамотный перевод, приятный для уха, как фаната, так и случайного зрителя.
Спасибо, что объяснила и перевела для нас! Я когда в кино смотрела, от некоторых выражений просто в ауте была! Читала же книгу. А про фишку с "дрянью" я вообще молчу. И эти люди, по идее знают английский язык!
Мне тут пришла безумная мысль в голову... А пусть переводом "Затмения" для DVD займется не безызвестный Гоблин. Мне кажется, что у него это куда лучше получится.
Вот поэтому я рада, что у нас фильмы идут в оригинале с субтитрами на русском язые. И кстати, сами субтитры переведены качественно. А вот когда смотрела экранку с дубляжом, прямо диву давалась насколько исковеркан текст. Автору респект за проделанную работу )))
Атору 5 с плюсом, спасибо огромное! Читала и ухахатывалась Самый классный фильм и самый типо "молодежный". Действительно, сразу заметила,что в этой части полно так сказать жаргона. На самом деле нормальные слова, незаменимые в нашей жизни Но, просто сага ведь создается по максимуму целомудренной (рейтинг и бла бла бла), ведь оригинальные фразы не содержат подобного, а тут на те вам, получите. Видимо авторы перевода решили, что предыдущие не достаточно адаптированы для уха российского фаната. Но все это ерунда, по сравнению с переводом, переворачивающим все вверх дном и отсутствием интонации. А доводы в комментарии по поводу необоснованных нападок на переводчиков (нужно попадать в слова и т.д. и т.п.) звучат как-то не убедительно. Да, я понимаю трудности перевода и все такое, но заменять слова и фразы на абсолютно противоположные по смыслу и ссылаться на нехватку времени для произнесения реплики ... И конечно же удобно сказать, кому не нравится прошу смотреть оригинал, типо все свободны и моя хата с краю. Итого, согласна на 100%, что перевод - полная лажа!
Спасибки, было интересно почитать. А я, глупышка, еще нервничала, что у нас в Литве нужно субтитры читать Оказывается так гораздо лучше! Да и перевели более качественно, только пару касяков заметила
У нас в Украине перевод в очередной раз порадовал, хоть и были моменты, но я сослалась на трудности перевода. И смеяться хочется и плакать, когда читаешь статью. Но, к сожалению, с русскими переводчиками не особо спешат что-то делать, так что придется терпеть то, что дают, тем, кто языка не знает, а остальным - ждать возможности посмотреть в оригинале.
Да, спешили наши переводчики фильм нам перевести и получилось как всегда - одно место пониже спины! Как говорится: "Поспешишь - людей насмешишь." А в нашем случае - огорчишь. Они (переводчики фильма) хотя бы в книгу заглянули, что ли?
Я так и знала, что Джейкоб именно эту фразу говорит про их второй поцелуй.
Спасибо, за проделанную работу, за такую важную статью для нас - (не сведущих в английском языке) поклонников сумеречной саги!
Жесть! Эти ляпы с переводом так бросаются в глаза! Лично мне, все впечатление от просмотра испортили, действительно, лучше уж тогда и не переводили бы, а показали в оригинале! Пусть люди английский учат! Тогда не будет исковерканных фраз и перевернутого смысла! Спасибо за ваш труд!
Да что вы все накинулись на переводчиков?! Я вот это никак в толк взять не могу! Не спорю, tassel_of_pxele, конечно, молодец, но в ситуации с фильмом сравнивать оригнал и дубляж просто глупо. Да, загвоздка именно в этом! Не знаю как остальных, но меня раздржает второсортный дубляж. И перевод может быть слово в слово - но озвучивать от этого не станет легче. Надо же не просто суть изложить, но и попасть в "слова" актера! И вот возникает нестыковочка - люди, озвучивающие персонажей, просто не успевают проговорить реплику полностью. Тогда и обрезают. А кому не нравится, могу посоветовать только одно - смотрите в оригинале.
А я в толк взять не могла: неужели это ТАК сценарий написан? Ведь Мелисса со Стеф советовалась! А всё оказалось куда банальнее... Хотя может тех, кто книги не читал и такой перевод устраивает. А мне обидно... Да лучше бы они фанатам доверили перевод, чем таким вот "профессионалам"!
Отличная работа [info]tassel_of_pxele! Как жаль, что так плохо работают переводчики фильма! ПОЗОР! Я думаю Стефани Майер была бы в ужасе, узнав об этом! В такие моменты я завидую англоязычной аудитории - у них все-таки оригинал!
Я полностью согласна! Когда уже наши переводчики научатся правильно переводить! Им вообще кажется без разницы, перевели "тяп-ляп" и готово. Сама была в шоке, когда смотрела Затмение, потому что книгу знаю практически наизусть, да и фильм в оригинале сразу же посмотрела, вообще столько переврать, жесть просто.. Да меня и перевод в Новолунии тоже просто "убил"! Чего только стоит сцена расставания!
все верно. я до того, как фильм увидеть читала книгу 5 раз, поэтому в кинотеатре комментила тупорылый во многих местах перевод. но думаю, это не многих интересует. например, в месте, где Белла обозначила себя, как Швейцарию-мои друзья меня вообще не поняли... короче, читайте, господа, книги. и все станет на свои места. переводчику огромное спасибо. хорошо, что е есть люди, уделяющие внимание этому.
Вот это да!!!!! Спасибо огоромнейшее за проделанную работу!!!!!!!!! Вот неужели нашим переводчикам было сложно перевести правильно???? Тогда бы все диалоги не казались бы фигней полной..... Теперь мне понятно что это не в сценарии косяки, а наши русские придурки, простите. Обидно...((((
Спасибо огромное, потому как действительно многие моменты встали на место, после того как прочитала вашу статью! Где то даже я, человек не знающий англ.языка понимала что перевод искаверкан, но вы просто умничка, что проделали такую работу и теперь от многих моментов, что в фильме меня шокировали, я успокоилась и приняла их.... Очень надеюсь, что перевод на DVD будет лучше. Вот интересно теперь, в контексте вашей статьи, а в конце Белла действительно говорит, что она хочет стать вампиром не только из-за Эдварда (не из-за того что любит его всем сердцем и хочет быть с ним вечно), но из-за себя, т.к. чувствует себя не такой как все?
спасибо большое!!! мне и самой многие фразы в фильме показались странными, а теперь понятно, что причина в некачественном переводе отечественным переводчикам есть к чему стремиться))))
Вот отрубить бы хрен тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил…
действительно!!!! вот ведь дураки!!!! работать над переводом надо лучше!!!!!!!!!!!! тем более над фильмом, который весь мир ждёт!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
оооо дааа.. слов у меня нет одни эмоции посмеляась над многими моментами и уже обсудилась с девчонками. Обидно. Любимая книга. По идее любимый фильм. Много любимых фраз. И все так исковеркать! Черт, да я бы намного лучше перевела, ей Богу! Вроде все тут так просто... хмммм весь фильм почти вверх дном. Поэтому я предпочитаю смотреть оригиналы и слышать настояший голос актеров, ибо у них всегда присутствует интонация и голос пропитан всеми нужными чувствами и эмоциями
Большое спасибо за статью! Теперь "Затмение" становится намного более понятным. Но вот вопрос: КТО переводил это для фильма? Даже я смогла больше половины правильно перевести. А английский для меня пока только хобби, у меня нету высшего образования пао этой специальности. Так скажите пожалуйста, разве переводить ПРАВИЛЬНО - не обязанность тех, кто получает за это деньги( причём не маленькие)? Тем более, из - за этих ошибок "Затмение" неправльно понимают.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Wide Awake/Неспящие
Новости по теме:
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ