Сценарист Джессика Постиго начала свою профессиональную карьеру в качестве политического журналиста в Испании, но у нее всю жизнь была страсть к кино. Перед ней была поставлена задача адаптации первой книги серии фантастического приключенческого блокбастера Кассандры Клэр «Орудия смерти: Город костей»; ее сценарий воплощает в жизнь режиссер Харольд Цварт, рассказывая историю Клариссы «Клэри» Фрей [Лили Коллинз]. В фильме также снимались Джейми Кэмпбелл Бауэр, Роберт Шиэн, Джемайма Уэст и Кевин Зегерс.
Постиго рассказала о том, почему всегда хотела быть режиссером, самых сложных аспектах адаптации первой книги на большой экран, что делает фильм, который обращается к аудитории за пределами фан-базы, стараясь слишком не отклониться от источника, последних изменениях в сценарии и о том, почему же она любит мир фэнтэзи. Постиго, которая уже подписала контракт на трилогию, также рассказала о своих нынешних усилиях по адаптации второй части «Орудий смерти». Обо всем об этом вы можете прочитать ниже!
Интересно, что Лили Коллинз хотела быть журналистом, Кассандра Клэр была им, и вы тоже были журналистом.
Джессика Постиго: Я была. О, это так забавно! Я была журналистом в Испании. Я была воспитана в Испании. Я писала о политике, а здесь я пишу фэнтези. Кто бы этого ожидал?
Между этим есть что-то общее, не так ли?
ДП: Так. В предназначении, да. Абсолютно точно.
Почему вы оставили журналистику и решили стать режиссером?
ДП: Я с детства хотела стать режиссером. Я переехала в Испанию из Штатов, когда мне было 7 лет. Мой отец баск. После того, как диктатор пробыл у власти 40 лет, пришло время возвращаться на сторону семьи. Фильмы стали прекрасным выходом для меня. Это было бегство. Я не говорила по-испански, но была втиснута в испаноговорящую школу, и в выходные дни фильмы помогали мне сбежать от реальности. Я всегда хотела быть режиссером, но, честно говоря, не было никакой киношколы, когда я поступала в институт. Мой отец был фотокорреспондентом, так я стала журналистом. Я написала для одной из центральных газет, и мне это очень понравилось. Но позже я была приглашена на работу в рекламной сфере, и какое-то время я занималась этим. Я много путешествовала, но в какой-то момент я сказала себе, что сейчас самое время следовать своей мечте, тогда я собрала чемоданы и приехала в Лос-Анджелес. Я никогда не бывала здесь раньше. Не помню даже, где ночевала первую ночь. И вот 15 лет спустя я с «Городом костей».
Что было самым трудным аспектом адаптации книги на большой экран?
ДП: Большая предыстория, которая должна была быть максимально сжата, сосредоточена и информативна. Я сосредоточилась на истории Клэри и ее жизни в данный момент. Я должна была опустить красивую, богатую предысторию, не хотелось, чтобы фильм стал жертвой слишком большого количества воспоминаний и пересказанных событий. И хотя там есть немного этого, я считаю, что у нас не было выбора. Мне хотелось сосредоточиться на том, что происходит сейчас, в данный момент, необходимо было рассказать историю героини, ведь именно она двигает историю вперед.
И потом, в истории есть очень много персонажей. Есть те, кого нам нужно было опустить, потому что они фактически не присутствуют в фильме. Вы хотите убедиться, что все персонажи не просто стоят как левкои, но и готовы участвовать в каждой сцене. Вы не можете говорить о героях, которых не существует. Я знаю, что у некоторых поклонников были проблемы с Алеком и его родителей, которых мы не показали. Концовка также была большой проблемой. Было трудно.
У него есть Чаша в книге, у нее есть Чаша в фильме.
ДП: Это вопрос, перед которым мы оказались, потому что книга является только частью серии. Если первый фильм не будет пользоваться успехом, то не будет второго. Да, мы хотели сделать фильм для поклонников, но в то же время он должен выходить и за пределы фан-группы. Это было кое-что, что мы обсуждали, вероятно, вплоть до редактирования. Вот фильм, в котором девушка не получает парня, ее мама не приходит в себя, да к тому же она отдает Святой Грааль сумеречного мира. Это абсолютно неудовлетворительное окончание. Вы должны дать героям награду, некоторую радость за то, что они пережили, но остается только борьба и множество вопросов. Она отдала ему настоящую Чашу или поддельную? И даже притом, что героиня возвращает свою маму назад, женщина находится в коме, с которой никто не может помочь.
Вы учились чему-то у молодежных киноадаптаций, который уже вышли на данный момент и имеют бешенное количество поклонников? Вас беспокоили сильные расхождения с исходным материалом?
ДП: Это всегда была одна из наших с Кассандрой проблем. Я очень уважаю тот мир, который она создала, поэтому мне хотелось быть максимально честной с тем, что она сделала. Я была полна решимости найти и включить в фильм все любимые поклонниками линии и моменты. Конечно же, я была большим поклонником «Гарри Поттера», «Властелина колец» и «Голодных игр». Я знаю их все, я их прочитала. Конечно, уже есть замечательные экранизации, но вы не можете сосредоточиться на сравнении себя с этим, потому что попросту заблудитесь, поэтому я старалась сфокусироваться на своей работе и на том, что я могу сделать. Мысли о фильме постоянно убегали от меня, потому что я увлекалась книгой, но я старалась сосредоточиться на этом. Быть поклонником жанра и читать все киносценарии и книги очень важно, потому что вы узнаете что-то новое и растете в профессиональном плане. Я читаю множество сценариев, потому что это помогает мне улучшить свое ремесло.
Что нового вы узнали о себе в процессе работы над этим?
ДП: Я нашла очень поучительным опыт, когда ты пытаешься написать что-то, но в то же самое время адаптируешь чужую работу, ты стараешься быть очень осторожным, потому что боишься разочаровать поклонников и автора. Поэтому вы просто должны сосредоточиться на том, чтобы сделать свою работу в лучшем виде, оставаясь сильной и блокируя беспорядок и шум вокруг себя; честно говоря, я осознала, насколько важна семья. Все тяжелые и хорошие рабочие дни не имеют значения, когда вы смотрите на своего ребенка. Я не хочу показаться неблагодарной. Я очень благодарна. У меня была великолепная команда и режиссер, меня наняли на работу над трилогией, это редкость. У нас была великолепная командная работа, так что я не могу сказать, что не благодарна всем этим людям. Но фильмы приходят и уходят, и некоторым людям они понравятся, некоторым нет. Вне зависимости от этого вы возвращаетесь домой, к семье, и я благодарна за то, что это реальность. И когда после выходных они говорят тебе: «Мамочка, ты лучшая!», уже не имеет значения, что скажут рецензенты.
Для вас было сложнее адаптировать «Тарзана», где есть уже множество различных версий, чем проект, который никогда ранее еще не экранизировался?
ДП: С «Тарзаном» была очень ясная ситуация. Режиссер уже был в проекте и создавал мультипликационный проект. Он уже собрал команду своих аниматоров, таким образом, он уже создал свой мир, он имел ясное представление о том, чего хотел. Он хотел простую историю. У него было наглядное преставление о том, что нам нужно получить в итоге, поэтому я не изобретала колесо, а лишь пришла и дополнила его мир.
Какая часть книги была самой сложной для адаптации?
ДП: Знаете, сценарий постоянно находится в работе. Когда мы на прошлой недели были в Канаде, где происходит подготовка производства второго фильма, режиссер сказал мне: «Я думаю, что вот эта часть очень яркая, она и будет ядром событий, потом нужно подробнее рассказать вот об этом, затем неожиданно меняем направление и уходим в другую сторону», то есть он расширил картину, при этом оставаясь верным событиям. Харольд великолепно объясняет, у него были довольно конкретные идеи и визуальное представление. Мы еще будем работать с этим.
Что же касается первого фильма, то после того, как актеры изучили весь сценарий, они стали выдвигать различные предложения: «А что, если мы сделаем это?». Мы записывали до последнего. Я думаю, что на производстве рвали на себе волосы, когда ночью в воскресенье получили обновленный сценарий, по которому в понедельник нужно было снимать, потому что до последнего он все еще был в работе. На съемочной площадке произошло очень много вещей не по сценарию. Например, тот момент, когда Клэри начинает рисовать руны. Она вообще не собиралась этого делать, она должна была поливать цветы и разговаривать с Саймоном, но потом прозвучало предложение: «А что, если она нарисует эту руну на пыли или на запотевшем стекле?».
Когда-то вы начинали с того, что делали документальный фильм. Есть ли у вас желание когда-нибудь создать еще какое-либо документальное кино?
ДП: Я думаю, что одна из красот кино на сегодняшний день - фэнтэзи. Я была новичком в фэнтэзи приблизительно 11 лет назад, когда адаптировала рассказ, это как раз то, с чего для меня началось написание сценариев. Тогда у меня появились первые агенты и адвокаты. В то время я подписалась на работу с «Warner Bros» и адаптировала для них «Дом скорпиона», но этот проект не был закончен, поэтому я отправилась искать новые. Я не могу сказать, что с самого начала была фэнтэзийным маньяком. Я скорее была удивлена и думала: «Ничего себе! Как интересно! Речь идет о транспортировке нас к разным мирам!» Я определенно очарована возможностями, которые нас окружают, неизвестностью, научной фантастикой и многими другими вещами. У нас нет ограничений в современном мире кино, телевидения и документальных фильмов. Мне это очень нравится, сейчас во всем этом уже нет таких жестких границ, и мы вполне можем совмещать что-то. Так что я не исключаю варианты.
Перевод выполнен Mussonka специально для сайта www.twilightrussia.ru и группы http://vk.com/twilightrussiavk. При копировании материала обязательно укажите активную ссылку на сайт, группу и автора перевода.[b]
Автор сценария Джессика Постиго говорит об «Орудиях смерти: Городе костей», сложностях адаптации романа, продолжении и многом другом
|