Все эти зимы Их было двое. У них был свой мир, своя игра. И война своя. У них не получалось быть вместе, и отпустить друг друга они тоже не могли. Так и жили, испытывая судьбу, от зимы до зимы, что укрывала их пороки в своих снежных объятиях.
Наперегонки со смертью Существует ли предопределенность жизни? Можно ли отвратить смерть? Договориться с ней? Эдвард Каллен – обычный молодой семьянин, который случайно узнает то, что ему знать не положено. На что он пойдет, чтобы спасти дорогого человека? Мистический мини-фанфик.
Счастье в подарок Физическое превосходство не принесло ей счастья. Единственное, чего она отчаянно желала, и что, разумеется, никак не могла получить – это Стива Тревора, летчика, погибшего несколько десятилетий назад. Она заплатила за свою силу и красоту слишком большую цену.
Похищенные Привычная жизнь Изабеллы Свон круто меняется, когда однажды она просыпается не дома. Кто её таинственный и жестокий похититель? И найдётся ли тот, кто сумеет спасти? Победитель конкурса "Сумерки: перезагрузка"
Встретимся в другой жизни Нет ничего хуже, чем провести Рождество в заснеженном захолустном городке, в обществе безумной родственницы. Так думала Белла, пока не попала по дороге в смертельно опасный переплёт. Мистическая сказка.
Пятнадцать лет спустя Альтернатива Новолуния. Спустя пятнадцать лет после расставания Эдвард неожиданно предлагает Белле встретиться и поговорить.
Красные плащи Элис и Белла изо всех сил спешат в Вольтерру, чтобы спасти Эдварда. Успеют ли они? Что, если опоздают? Как жить дальше, если возлюбленный, брат и сын умрет? Они должны успеть, а иначе их жизнь будет разрушена, и ее осколки будет уже не склеить... Рождественская мини-альтернатива.
Шаг в бездну Что, если Эдварда не было в Форксе, когда туда приехала Белла Свон? Что, если ее сбил фургон Тайлера, и она умерла? Что, если Эдвард начинает слышать чей-то голос...
...что вы можете заказать в нашей Студии Звукозаписи в СТОЛЕ заказов аудио-трейлер для своей истории, или для истории любимого автора?
...что у нас на сайте есть собственная Студия звукозаписи TRAudio? Где можно озвучить ваши фанфики, а также изложить нам свои предложения и пожелания? Заинтересовало? Кликни СЮДА.
Дата: Суббота, 01.05.2021, 01:03 | Сообщение # 1402
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
У нас она в пакетиках, то есть, чтобы её съесть, надо быть не очень бедным - иметь свою миску, а не только знать место, где тебе в твой картонный стаканчик бесплатно нальют кипятку.
Без стаканчика - самый дешевый вариант, а вот в стаканчиках-мисках (пластиковых и типа пенопластовых) подороже и цена зависит от производителя и объема. Но соглашусь, ничего хорошего в том, что Дэнни такое ел, нет
Цитатаleverina ()
пришло в себя, через сутки температура упала. Уже и из дома выходит. Только рука побаливает.
А первый раз была такая же реакция?
Вчера нам загадали Спас на Крови, вид был сверху (таким образом был построен весь конкурс), красота невероятная, никогда не приходило в голову, посмотреть на этот храм с такого ракурса.
Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 01.05.2021, 01:22
Дата: Суббота, 01.05.2021, 07:31 | Сообщение # 1403
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Но соглашусь, ничего хорошего в том, что Дэнни такое ел, нет
Причем здесь дело явно не только в деньгах, ведь с тех пор, как бывшая его обчистила, прошло довольно много времени, сколько-то он всё же зарабатывал. Я думаю, всё еще в дауне пребывал, депрессировал немного.
Цитатаleverina ()
А французы ведь в Химике наверняка оставили Ди-Си?
Дата: Суббота, 01.05.2021, 09:23 | Сообщение # 1404
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Я думаю, всё еще в дауне пребывал, депрессировал немного.
Но не верю, чтобы он ел только это, тем более с его талантом (противно должно же быть ему). Я не говорю, что он готовил кулинарные изыски, конечно, ему не до этого, но и только лапшу ежедневно в течение нескольких лет - перебор тут не только рахит, или что там имелось в виду, заработаешь... Хорошо, что в школе питался, наверное.
Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 01.05.2021, 09:25
Дата: Суббота, 01.05.2021, 09:39 | Сообщение # 1405
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Читаю 7-ю главу. Каких-то ярковыраженных ошибок не вижу, у меня здесь скорее мелкие придирки к подбору слов. Вот, например, "отряд внедорожников" - не знаю, мне всегда казалось, что "отряд" относится к людям. Или "предчувствие" как перевод "gut feeling" - предчувствие обычно относится к предстоящему, здесь же имеется в виду происходящее прямо сейчас, да и вообще вся ситуация. Я не знаю, какое слово здесь подойдет хорошо ("внутреннее чувство" ?), но "предчувствие" должно быть чего-то, что случится, а здесь просто Алекс нутром почувствовала, что Дэниел говорил ей правду. Не ошибка, но я бы подыскала другое слово. Или вот это: "Подогнать в досье по времени..." - разве глагол "подогнать" не требует прямого дополнения ? Мне кажется, должно быть либо подогнать досье, либо подогнать что-то в досье. Дальше, "белокожий" - здесь речь идет о расе, по цвету открытого участка кожи она определила, что противник белый. "Прикажешь включить лампы?" - "прикажешь" показалось мне перебором.
Ну и еще по-мелочи: вот Алекс думает, что за ней явился одинокий убийца, "как было в прошлый раз" - а в предыдущие разы что же, не одинокие заявлялись? За ней же три раза приходили, и всегда одинокие. "...покорная плоть и рассказ" - нужно написать "один-единственный рассказ", имея в виду единственный правдивый рассказ.
"Она опять склонилась к первому варианту" - непонятно, почему отказались от несколько раз повторявшихся двух колонок, в которые Алекс расставляла версии происходящего (ловушка департамента или правда). Ведь эти колонки были в переводе. Колонки опять поменялись местами.
Почему в переводе нападающий "сидел" в кустах ? Он подбирался к каждому окну и заглядывал туда, это совсем не похоже на сидение.
"...проверил все углы в поисках направленного на Дэниела оружия" - выдумали насчет направленного на Дэниела, сказано просто, что искал оружие.
Дата: Суббота, 01.05.2021, 15:36 | Сообщение # 1406
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Цитата Concertina () Но не верю, чтобы он ел только это
Наверняка преувеличил, в порыве гнева .
А на самом деле, как это обычно и бывает с авитаминозами - какое-то время ел, а потом столкнулся с последствиями и перестал.
---------------------------------------------
Отмечу в 7 главе пропущенные кусочки, например:
– Ничего не хочешь рассказать? – тихо спросила она (не хватает «when his breathing was more even» – «, когда его дыхание немного выровнялось»).
И тут: Она хлестнула его по плечу снимком (не хватает «before letting it fall» – «прежде чем [кинуть [фото] \ дать ему упасть] на пол»).
И тут: Де ла Фуэнтес за ним не явится. И никто другой тоже, ведь Дэниел – всего лишь (+ «был тем, кем называл себя, и более – никем:» – «he wasn’t anything more than what he said he was»; ну как рука поднимается выбросить такие строки, практически – стихи?) учитель английского и истории, тренер команды по волейболу.
И тут: Исключено. Они знали все заранее (это, конечно, верно, но мне так хочется услышать точнее, подробнее: «Они знали об этом еще до того, как втянули [в дело] её» - No way. They would have known that before they set her up.)
И в этом абзаце - пара мелочей, но всё же жаль НЕ прочесть это:
Вдруг раздалось непонятное шипение, а потом лязг сверху. И удары – бум-бум-бум! – настолько громкие, что коровник будто содрогнулся. Сначала Алекс подумала о маленьких взрывных устройствах и машинально присела на корточки в защитную позу, но уже в следующий миг поняла: звуки не такие уж оглушительные. Просто кажутся громкими из-за тишины вокруг. (+ «There was no sound of anything breaking – » – «Ни единого звука, свидетельствующего о проникновении – ») Стекла не разлетелись, металл не разошелся. Могла ли вибрация нарушить соединение проводов (+ «around the windows or door» – «на окнах или двери»)? Вряд ли.
И тут: – А это еще что? – раздался сверху мужской голос. (" – generic American accent." не хватает в переводе «Обычный американский [выговор \ акцент], без каких-либо особенностей.»)
И в этом абзаце:
Алекс позволила телу на мгновение повиснуть на руках и стукнула левым носком о пол так, чтобы из каблука вылетел нож (переднее лезвие пряталось в подошве правой туфли). А затем неловко ударила пяткой туда, где по идее были ноги противника. Он отскочил, ослабив хватку, и Алекс вырвалась на свободу. Развернувшись, она вскинула левую руку для пощечины, однако не дотянулась – противник оказался слишком высок. Шип царапнул по чему-то твердому на груди – бронежилету.
В первом предложении - всё чуть-чуть иначе: Она осторожно позволила телу на мгновение повиснуть почти что на одних лишь вывернутых плечах... и потерялся конец абзаца: «She danced backward, away from the blow she could hear coming but could not see, her hands extended, trying to make contact with unprotected skin.» – «Отскочив назад, она ушла от удара, приближение которого смогла услышать, но не увидеть, и вытянула руки вперёд в попытке [дотронуться\прикоснуться] [до\к] незащищённого(-му) участка(-у) кожи», как-то так.
------------------------------------
Сомневаюсь, что вот это верный перевод:
"Для таких случаев правительство делает исключение." для "The government takes exception to that kind of behavior." Согласно Мультитрану, to take exception -- возражать (to); возмущаться; выражать недовольство. По-моему, тут надо: "Такие поведение не устраивает власти."
И чуть пораньше - тоже сомневаюсь:
– Ты как, сильно брезгливый? для “Are you squeamish?”
Слишком «общее» слово выбрано – если он и "брезгливый", то что с того? Ее беспокоит то, КАК, каким конкретным «способом», ему может стать плохо от иных пыток: будет обморок? рвота? понос? и т.п. – ей же надо немного подготовиться к этому. И вообще - не хочется; самой же тут потом прибираться.
Я перевела: "У тебя желудок, как, слабый?"
И вот это (второе предложение) вызывает сомнение:
"И снова – узнавание. Дэниел что-то понял." для "But there it was again, the recognition. He was aware of something." (курсив Майер). Не неверно - но не очень внятно. Я бы перевела поточней, поподробней, и даже с интерпретацией: "О чём-то он точно знал." или «Было нечто такое, что он знал.»
Или тут - каким словом\словами перевести эмоцию героя?
He looked at her, torn. АСТ-перевод: "Дэниел в отчаянии уставился на Алекс."
Мне кажется, что в отчаянии - это не совсем про "torn".
Учитывая, что дальше в том же самом контексте говорится о написанных у него на лице колебаниях между "честностью" и "сохранением лояльности(верности кому-то)", я бы и здесь перевела "torn" как "разрываемый противоречивыми\конфликтными\амбивалентными чувствами".
Тем более, что в словаре есть такой красивый вариант - "вереница"
Цитатаsverchok ()
"предчувствие" как перевод "gut feeling"
Я тоже так перевела. Пошла менять . Скоро вернусь.
Цитатаsverchok ()
"...покорная плоть и рассказ"
Тем более, что эта тема уже всплывала и потом еще всплывёт - о том, что все признания "перепроверяют", т.е. что не бывает просто допросов, без пытки, даже если ты сознался в первую же секунду. И еще я не люблю, когда [не переводят\меняют в переводе] авторские тропы или речевые обороты; в оригинале здесь "nothing left but" - "пока не оставалось ничего кроме измученной плоти и одной-единственной истории".
Цитатаsverchok ()
"Она опять склонилась к первому варианту" - вместо "Колонки опять поменялись местами"
И продолжение этого предложения - какое-то не шибко точное, да еще и пафосное: АСТ: Она опять склонилась к первому варианту – тщательно продуманная ловушка, а не грядущая катастрофа. Оригинал: The columns reversed again. Elaborate trap, not real crisis.
"грядущая катастрофа" - это не перебор для деликатного «real crisis» (настоящая опасность, реальная угроза)?
Дата: Суббота, 01.05.2021, 21:23 | Сообщение # 1407
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
https://upload.wikimedia.org/wikiped....ood.jpg
Именно эта фотография была, но в шикарном качестве. Мои сразу: Храм Василия Блаженного!
Цитатаleverina ()
А на самом деле, как это обычно и бывает с авитаминозами - какое-то время ел, а потом столкнулся с последствиями и перестал.
Я больше имела в виду гастрит/панкреатит. И вообще мне все больше и больше интересна жизнь всей четверки до их встречи. К примеру, как именно выглядело жилье Дэнни (со всеми подробностями).
Дата: Суббота, 01.05.2021, 21:32 | Сообщение # 1408
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
пропущенные кусочки
Почему-то вдруг вспомнилось, как досадно было в одной из предыдущих глав обнаружить пропуск нравившейся мне детали (обычно я пропуски не замечаю, поскольку не сравниваю с оригиналом, но тут заметила). Там были рассуждения о том, как надо маскироваться - типа, если ты миниатюрная брюнетка, это не значит, что надо напяливать платиновый парик и высокие каблуки. Надо избегать всего, что привлекает внимание - например, блондинки на высоких каблуках . Эти блондинки на каблуках мне сильно понравились в оригинале, и поэтому я заметила (и была разочарована), что в переводе это остроумное уточнение пропустили.
Цитатаleverina ()
Для таких случаев правительство делает исключение
Ну, перепутали "take exception" с "make exception", это бывает . Я не догадалась, что в оригинале было "take exception", поскольку по-русски звучало более-менее логично про исключение.
Цитатаleverina ()
Слишком «общее» слово выбрано – если он и "брезгливый", то что с того?
Ну, можно провести логическую цепочку - брезгливого человека скорее всего будет рвать от чего угодно . Но да, лучше написать поконкретней.
Цитатаleverina ()
И снова – узнавание. Дэниел что-то понял
Тут еще такое дело, что это самое "aware" всё же обозначает не действие, а состояние, то есть он не в этот момент "понял", а понимал\осознавал что-то уже какое-то время. Насчет интерпретации не уверена (не люблю их), я бы просто оставила "что-то" с курсивом. И глагол либо знал, либо осознавал.
Цитатаleverina ()
я бы и здесь перевела "torn" как "разрываемый противоречивыми\конфликтными\амбивалентными чувствами"
По смыслу да, правильно, только как-нибудь попроще бы. Лучше бы без "амбивалентных" обойтись .
Цитатаleverina ()
Я тоже так перевела. Пошла менять
Совсем не обязательно менять, это же не ошибка . Вполне допустимо так написать, ИМХО. Просто для меня звучит немного нелогично: предчувствие чего было у Алекс? Предчувствие, что Дэниел окажется невиновным? Но она в этом уверена уже сейчас, в этом и состоит ее "gut feeling".
А вот французы меня сильно разочаровали в этой главе - оказалось, что они совершенно не распознают сарказма (прямо как Шелдон Купер ). Вот то место, где про фермера, который устраивает крушение самолета ради дозы адреналина - у них это переведено совершенно серьезно, что вот фермер полетел, как обычно, но на этот раз разбился... И дальше, где сказано, что департамент уже продемонстрировал, насколько (мало ) их заботит благополучие Дэниела - это густой сарказм, а у французов серьезно написано, что "департамент хотел сохранить Дэниелу жизнь" , а вот она, такая-сякая, оставила его посреди палатки под пулями... В общем, всё перевернули с ног на голову .
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 01.05.2021, 21:40
Дата: Суббота, 01.05.2021, 23:18 | Сообщение # 1409
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Еще потерянные кусочки:
Когда Алекс повернулась, щурясь от яркого верхнего света, противник (в этой главе переводчик злоупотребляет словом "противник" вместо "он", хотя Майер в этой главе НИ РАЗУ не назвала так ЭТОГО героя) стоял поодаль (это не так точно, как у автора – «[метрах в шести \ футах в 20-ти] от нее»).
Тип и марка оружия могли многое рассказать о противнике или любом подозрительном человеке с улицы (не хватает «who might be planning to become an assailant» -- «, который, возможно, планирует напасть»). Слово "assailant" в этом месте повторяется трижды (что, к сожалению, на русском передается плохо, мне это не удалось) и означает не вообще любой "противник", а "тот, кто [атакует \ нападает первым]".
Алекс пока не могла придумать версию получше. - ну о-о-очень сокращённый вариант для "That was the best guess she could come up with by the time she was to the back edge of the door." (Это была лучшая из версий, которую она смогла придумать, пока добрела [изнутри] до [наружной] двери [=входной двери в амбар]).
Придется выяснить, чего он хочет, и как можно дольше отвлекать его от исполнения задуманного (не хватает «to gain the advantage» – «[чтобы получить \ пока она не получит] (тактическое) преимущество»).
Крупный пес напоминал немецкую овчарку, но был совершенно черным (не хватает «, it didn’t have the coloring she associated with Alsatians» – «а вовсе не того окраса, который у неё ассоциировался с “немцами”»).
Пес вдруг замер, готовый наброситься, (не хватает "snout just inches from her stomach, its muzzle pulled back" -- «– его морда была всего в нескольких дюймах от её живота – оскалил пасть») и обнажил огромные острые (не хватает «белые») клыки.
От мысли о лежащем посреди палатки (не хватает « – not exactly a strong hiding place – » – «– отнюдь не самое укромное местечко –»), лишенном сознания и беспомощном Дэниеле Алекс замутило от страха.
Мужчина грубо (не хватает "knocking her head against the barn door" -- «– так, что она стукнулась затылком о дверь коровника –») ткнул Алекс под челюсть дулом «ЗИГ Зауэра».
– Держи [+ его, т.е. вход в палатку] открытым (не хватает «so I can see in» – «чтоб я [мог видеть,что внутри \ всё там осмотрел]», как-то так), – потребовал Бэтмен.
Алекс замерла. Затянутые в перчатки пальцы коснулись кожи рядом с дулом. Алекс (не хватает «At first she was confused, but then she realized…» – «В первый момент она смутилась, но потом…»
; жалко же терять эту деталь: у нее позади 9-10 лет ВООБЩЕ без прикосновений к её телу, она уже неровно дышит к Дэнни, она смущается от прикосновения незнакомого мужчины… – не зря же чуть выше автор дважды подряд произнес слово «мужчина» (хоть и не особо его любит), пусть даже переводчик и изменил одно из них на «хозяин», подбавив в сексуальность романа лишнюю каплю доминирования
) сообразила: Бэтмен (и этой кличкой переводчик тоже злоупотребляет, заменяя ею слово "он") заметил шрам.
Что-то с шипением скользнуло по полу. Алекс (не хватает «опустила взгляд и» - ради того, чтобы глубже вжиться в происходящее) различила, как мимо ее ноги мелькнул (не хватает «, извиваясь, толстый чёрный»
– ну разве не в кайф ещё секундочку, потянув время, поиграть с иллюзией, что это «змея»? ведь на героиню сейчас наваливаются вперемешку все возможные страхи-фобии (которыми, не забудем, полна была ее мама!) – страх смерти от лезвия или удушья, страх насилия, темноты, потери, змей…
) шнур ближайшего фонаря.
В этой и соседних главах автор (который вообще любит описывать особенности освещения) уделяет особое внимание и темноте, и лучам света в ней (лампы в палатке, которые то и дело направляют то туда, то сюда, включают и выключают, сравнивают с прожекторами и т.п. - сплошные "огни рампы" и всяческое "кьяроскуро"!). Это важная часть "картинки".
И вот последняя заметная потеря в переводе 7 главы - в одном из последних абзацев сильно НЕДОподчеркнут именно этот момент. У автора он чуть заметно выделен не раз:
(Не хватает «Направив свет перед собой,»)Бэтмен шагнул в палатку.(Не хватает «Она следила, как широкий» - это привлечение к "лучу" дополнительного читательского внимания) Луч фонаря прошелся по стенам, а потом замер на теле посреди помещения. (в переводе - нет, а вот в оригинале после этих слов кончается абзац. И это такая мини-пауза, буквально для одного вздоха - она тоже даёт читателям время, дабы успеть полнее вообразить только что описанные передвижения светового луча).
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 00:28 | Сообщение # 1410
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
что они совершенно не распознают сарказма (прямо как Шелдон Купер).
Как я понимаю и Шелдона, и французов И смешно (что так переведено), и грустно одновременно.
Цитатаleverina ()
предлагай картинки! вот мой вариант, только он должен быть обшарпанным
Даже, если вариант обшарпанный, какой-то шикардос Я все лачугу представлю неприбранную. Когда ему заниматься квартирой, то работа, то игры спортивные, то весь в себе...И в темных тонах и с плохим освещением почему-то.
Ну.. сколько там ждут ответ... месяцев 5? Умею и практикую
Цитатаleverina ()
У меня с Химиком столько тем христианских ассоциируется - именно как живописные и скульптурные иллюстрации! Угадаешь хотя бы парочку?
Как я поняла, никакой у меня фантазии И голова вообще на такие ассоциации не работает. Хорошо, что ты все выдала в иллюстрированных главах, как я поняла. Единственное, изначально были у меня Каин и Авель перед глазами. Мы же не знали, какой именно Кевин, что он из себя представляет, когда он ворвался в коровник (именно в этой главе). Страдающий ангелоподобный брат и брат, наводящий страх.
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 02:18 | Сообщение # 1411
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
В первый момент она смутилась, но потом
Не советую переводить "confused" как "смущенный", это обычно означает "озадаченный\сбитый с толку\в замешательстве". Алекс сперва не поняла, что Кевин делает, вот и всё .
ЦитатаConcertina ()
Я все лачугу представлю неприбранную.
Если кто знает сериал "Друзья", мне сразу вспомнилось, как смотрели для Росса новую квартиру . Кухня, совмещенная с ванной... .
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 02:31 | Сообщение # 1412
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Кухня, совмещенная с ванной... .
Это улетная квартира - зашел и сразу вышел вряд ли у Дэнни была такая
Знаю, люблю и фанат с того времени, как начали показывать осенью 1998 по РТР. Кстати, только лет 5-6 назад, озвучали Друзей по-новому для одного комедийного канала, в более верном варианте. Дело в том, что в конце 90-х -первой половине 2000-х, переводили иногда, сглаживая американские реалии, не всегда понятные в России, в том числе и шутки. В 2014 или 2015 гг пригласили из 6 актеров того времени на дубляж 4. Голоса-то стали за почти 20 лет родными. Так вот, я никогда не понимала шутки из 1 сезона про "пла". Девчонки тусуются у Моники, у них пижамная вечеринка, обсуждают парней, едят и вопрос от Моники: Какие у тебя планы на жизнь? В старой версии: У меня и жизни-то нет.. и потом активный закадровый смех (примерно привожу текст, по памяти). Новая озвучка столько всего открыла..
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 02.05.2021, 02:40
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 08:48 | Сообщение # 1413
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
вряд ли у Дэнни была такая
Да это я шучу .
ЦитатаConcertina ()
в том числе и шутки
Многие шутки просто невозможно перевести, ИМХО . Особенно основанные на игре слов. Как переведешь, например, тот разговор Рэйчел и Джоуи насчет сумки: она говорит, что сумка "unisex" - он понимает это как "you need sex" и отвечает "maybe you need sex, I had sex a couple of days ago" - она его поправляет, произнося начало слова по буквам, "U-N-I-sex" - он понимает это как "you and I sex" и отвечает "Ain't gonna say 'no' to that" . Разве можно перевести такое?
В Химике - самое тяжелое для меня не пытки, а то, что они решили использовать маленькую девочку. Но, думаю, что остановлюсь, натура-то нежная
У Бэнкса маленьких девочек (и мальчиков) едят живыми ложкой. Внезапно. Буквально. Потом сходят с ума.
ЦитатаConcertina ()
режиссер говорил, что бывают отличные сцены, но они не вписываются в темп фильма.
Вот почему меня не мучил интерес посмотреть Сумерки со вставленными сценами. Это как послушать музыку с вставленными в нее отбракованными автором тактами (хотя бы сами по себе они и были гениальны).
А те сцены, вырезанные из Борна, что ты нашла - прелесть! Сами по себе. Как добавка.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 13:32
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 12:56 | Сообщение # 1415
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Катя, ты тоже знаешь, умеешь и практикуешь
Цитатаleverina ()
У Бэнкса маленьких девочек (и мальчиков) едят живыми ложкой. Внезапно.
Пока лежит и ждет.
Цитатаleverina ()
Это как послушать музыку с вставленными в нее отбракованными автором тактами (хотя бы сами по себе они и были гениальны).
Мой любимый фильм из Саги - "Новолуние", поэтому смотрела и много раз именно вырезанные из этой части. Отбракованные - да, а у меня есть ежедневная радость (или почти ежедневная). Спасибо инету
Искать разные версии понравившихся композиций, в другой интерпретации, в другом стиле, акустической версии или с симфоническим оркестром. Тут вообще нашло - искала одну редкую песню (из мюзикла франкоязычного) - и нашла несколько, одна особенно пронзительная.
Цитатаleverina ()
А те сцены, вырезанные из Борна, что ты нашла - прелесть! Сами по себе. Как добавка.
Мне понравились они тоже ) Я вообще что-нибудь из фанфиков почитала бы, но больше про пару Аарон/Марта, тк милых рук на мотоцикле не хватило.
Цитатаsverchok ()
Разве можно перевести такое?
В ЛС написала
Настолько озвучка РТР привычна, что при просмотре новой озвучки моментально вспоминаешь ту версию и замечаешь разницу. Кстати, если помнишь эпизод про то, как Рейчел предложили работу и о ней сообщает Моника, тоже было не понятно, в чем прикол. А оказывается! не так передали интонацию. Шутка же построена на том, что Моника преподнесла новость обычным тоном: Моника, не смешно!
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 02.05.2021, 13:00
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 14:57 | Сообщение # 1420
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Не пойти ли на кухню, встать там под душ, заварить бомж-пакет?..
Добавлено (02.05.2021, 15:15) --------------------------------------------- Пара слов про 8 главу.
В ней героиня НЕ СУЩЕСТВУЕТ КАК АЛЕКС, соответственно - в оригинале это имя НИ РАЗУ не звучит. Дэнни - спит, сама она - еще не привыкла и не планирует привыкать так зваться, а "чёрный человек" (он же - Бэтмен, он же - "покойник" Кев) узнАет её как такую же как он "покойницу" Джулиану.
Не должно быть НИ ОДНОГО из почти 80 "Алекс" в русском тексте главы.
Скажите, пожалуйста, как в украинском и французском варианте?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 14:58
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 15:54 | Сообщение # 1422
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Нет. Кухни как таковой в студии нет - есть только "зона".
(Это сойдёт для второго предложения фанфика. Надо его написать по принципу игры в чепуху - каждое след.предложение - предлагает новый человек. Потом подредактируем - и вперёд.)
Дата: Воскресенье, 02.05.2021, 22:35 | Сообщение # 1425
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Не должно быть НИ ОДНОГО из почти 80 "Алекс" в русском тексте главы.
Так и в предыдущих главах, в принципе, не должно. Я помню, в оригинале было "Алекс" вскоре после того, как они познакомились в метро (понятно, что там ей надо было стараться думать о себе так во время разговора, раз уж она по ошибке назвалась этим именем), но после этого "Алекс" вроде бы не было в 6-й и 7-й. Она пока не думает о себе так, поскольку имя назвала нечаянно, сохранять его тогда не собиралась, поддерживать этот образ ни перед кем не надо (более того, она отказалась от этого имени сразу же, как только Дэниел ее узнал в палатке).
Цитатаleverina ()
как в украинском и французском варианте?
Во французском точно есть "Алекс", по крайней мере в 7-й и начале 8-й, но, конечно, не 80 раз . У французов еще есть оправдание для этого из-за особенностей их языка. Например, то место, где Кевин снимает с героини туфли - по-французски, если не вставить имя, непонятно будет, чью обувь он снял, ее или свою . То есть, из контекста-то понятно, но всё же, в первую секунду сбивает с толку... Кстати, насчет имени "Алекс" у французов тоже забавно вышло: когда она по ошибке представилась так Дэниелу, то подумала, что ой, это же одно из ее поддельных имен - как будто "Джесси", которой она была в тот день, имя настоящее . В оригинале она подумала, что это имя было у нее несколько дней назад (примерно так, точно не помню).
Цитатаleverina ()
Кухни как таковой в студии нет - есть только "зона".
Сейчас в любом жилье кухня только "зона . Кухни в виде отдельной комнаты давно уже не делают, везде только "open concept".
ЦитатаConcertina ()
В ЛС написала
Спасибо, видела . Может, посмотрю потом, я от всяких этих озвучек очень отвыкла (здесь не дублируют зарубежные фильмы, только субтитры), очень забавно звучит.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ