Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч,
выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.
А. Куприн
Каждый фикрайтер, выкладывая свое произведение на сайте, мечтает о постоянных читателях и популярности своего фанфика. Часто негативное впечатление от произведения складывается из-за неграмотности текста, неправильно построенного предложения, отсутствия пунктуации, вследствие чего, читатель не так воспринимает информацию. Нередко сами читатели рекомендуют авторам завести бету, им хочется при чтении главы погрузиться в атмосферу жизни героя, а не отвлекаться на режущие глаза ошибки. Так кто же такие эти самые беты?
Беты, в первую очередь, люди, находящиеся в теплых дружеских отношениях с русским языком. Они надежная опора авторов при активации текстов, благодаря бетам, автор совершенствуется, с каждым следующим разом делает меньшее количество ошибок (не всегда, конечно, но помечтать-то можно). Бета - человек, которому отправляют главу перед ее публикацией, его спектр «полномочий» начинается от простого вычитывания текста на наличие орфографических и пунктуационных ошибок до советов и предложений по тому или иному сюжетному ходу.
На ТR создано несколько тем, в которых авторы могут попросить помощи по стилистике, грамотности или пунктуации у знающих людей. Они всегда с удовольствием помогут, ответят на ваши вопросы и дадут советы. Беты так же и между собой обмениваются опытом, помогают в трудных ситуациях и делятся полезными ссылками.
Для написания данной статьи я прибегла к помощи участниц бета-клуба, единым фронтом выступающих против безграмотности на сайте. Каждая из них имеет богатый багаж опыта, вы сможете услышать несколько различных мнений по тому или иному вопросу. Эти девушки с необъяснимым рвением хотят помочь начинающим или уже проверенным авторам. Так почему же они готовы тратить свое драгоценное время, что заставило их взять под свое крыло автора и помогать ему?
Хильда: «Я не люблю неграмотных людей, потому что считаю – нет предела совершенству. Еще два года назад я писала с ошибками, не помнила правил, которые учила в школе. Сейчас же я могу похвастаться знаниями и умением их применять на практике. Конечно, это не значит, что я ас и профи. Но и помочь кое-кому могу. Почему стала бетой? Просто хотела помочь людям понять, что грамотный текст привлекает больше внимания читателей, чем безграмотный. И если у кого-то не получается, то всегда можно попросить кого-то чуть-чуть подстраховать».
Bellona: «Отчасти хотелось помочь тем, кто хочет сделать что-то стоящее, но у него не хватает для этого знаний и словарного запаса; отчасти хотелось, чтобы на сайте было поменьше откровенно безграмотного мусора».
Sandie_J: «Я просто решила попробовать себя в чем-то новеньком. У меня всегда душа лежала к русскому языку, и вот представилась возможность вспомнить забытые правила и заняться чем-то действительно полезным».
Sensuous: «Сколько себя помню, всегда у меня была какая-то патологическая тяга исправлять чужие ошибки. К тому же, хочется помогать авторам, которые пишут хорошие работы, но в силу каких-то обстоятельств не всегда могут правильно их оформить».
barsy: «Хм, как ни странно, были проблемы в личной жизни, хотелось найти новых друзей. И как раз в это время посмотрела "Новолуние". 1+1 = попала на этот сайт и темку, где требовались редакторы. Проблем с русским у меня никогда не было, поэтому взялась за это дело. Хотела полностью занять свое время, чтобы не думать о посторонних вещах. И вот я здесь!»
Лакенка: «Во-первых, хотелось помочь нашим авторам, поскольку я видела, насколько плачевно у многих обстоят дела с грамотностью. И, во-вторых, на тот момент я располагала свободным временем, а самое главное у меня было огромное желание работать и, в частности, помогать любимому сайту».
Иришечка: «Если ты владеешь искусством языка, почему бы не помочь кому-то и сделать его рассказ лучше. А вот повлияло на мое решение стать бетой одно жизненное обстоятельство. Просто надо было чем-то себя отвлечь».
KleO: «Читая фанфики, часто "спотыкалась" о неграмотность, это портило впечатление от на самом деле хороших текстов. А однажды наткнулась на просьбу Тэи помочь ей с испанским переводом. Т.к. испанского не знаю абсолютно, предложила ей помощь русскую. Вот так вот и начала работу бетой».
Как мы видим, основной причиной редактирования текстов - является борьба с безграмотностью авторов и желание помочь. Опытные редакторы исправляют не только орфографические и пунктуационные ошибки, но и стилистические, помогая "отшлифовать" текст до идеального звучания. Остановимся подробнее на самых распространенных ошибках.
Хильда: «Прямая речь и написание соединительных союзов, инфинитивы (чаще это просто опечатки по невнимательности, даже у меня такое бывает) и правописание частиц».
Bellona: «Самая распространенная ошибки авторов: неправильное оформление прямой речи и неправильная расстановка запятых. У многих бедный словарный запас, вследствие чего появляются постоянные повторения одних и тех же слов, корявые речевые обороты и логические нестыковки в сюжете».
Sandie_J: «Думаю, обособление вводных слов, деепричастных и причастных оборотов. И оформление прямой речи».
Sensuous: «Оформление прямой речи, диалогов; постановка знаков препинания между однородными членами предложения, причастными / деепричастными оборотами; речевые ошибки разного характера».
barsy: «Ну... Кто-то пишет "золоДце мое", а у кого-то по четыре-пять деепричастных оборота в одном предложении - у всех свои недостатки. Но есть у меня один автор, она упорно пишет "сесть на кресло". Миллион раз ей об этом говорила, готова была уже пристрелить! Сейчас, вроде бы, исправилась...»
Лакенка: «У моих авторов:
Пунктуационные: - не обособляют части сложных предложений;
- не правильно обособляют причастные/деепричастные обороты;
- ставят запятые, где попало.
Орфографические: - неправильное написание наречий (не знаю, как объяснить, допустим, нужно написать "вовремя", а авторы пишут раздельно: " во время");
- неверное, написание производных предлогов.
И еще бывают довольно часто речевые и грамматические ошибки (например "более ближе" или "Трое девушек")»
Иришечка: «Пунктуация: вводные слова, обороты, иногда обращения. Плюс, не все ладят со стилем, встречаются "корявые" предложения».
KleO: «Куча местоимений (часто совершенно не нужных) или повторы. Пунктуация уже на втором месте. На третье поставлю (с большим отрывом) мягкий знак в глаголах».
Дорогие авторы, возьмите себе на заметку слова наших бет, которые каждый день исправляют одни и те же ошибки в текстах. Задумайтесь, а есть ли в ваших главах подобные промахи? Это значительно сократит время работы беты над вашим фанфиком. Поверьте моему опыту, редакция фанфика занимает, как минимум, часа два, и это в лучшем случае, это даже считается "подарком". А если же это перевод, то хорошо, если часов пять-шесть беспрерывной работы, плюс, второй, контрольный заход, на который тратишь еще часа два. А иногда на редактирование уходит и день-два. Конечно же, я не могла не задать этот вопрос нашим бетам.
Хильда: «В зависимости от содержания и качества. Если редакция – просто подстраховка, то уже через час-полтора глава будет выслана альфе. Но если текст изобилует ошибками да к тому же не блещет сюжетными изысками… Увы, я могу и вовсе отказаться от него или править его сутки».
Bellona: «Все зависит от объема текста и его качества. Если глава на две-три страницы и написано достаточно грамотно, то на ее редакцию уходит не больше пары часов. Если это переводная глава страниц на пять-семь, то, как минимум, день, а то и два».
Sandie_J: «Все зависит от качества и размера текста. Ну, и от моего настроения и занятости, конечно. Но обычно проверка семи-восьми страниц занимает примерно три-четыре часа».
Sensuous: «В зависимости от размера и качества исходника. Обычно час-полтора на 10-страничную главу. На переводы больше».
barsy: «В зависимости от объема текста. "Проблемные" авторы у меня самоликвидировались, у остальных проверяю главы за час-полтора в день. С переводными фиками сложнее, их редактирую по несколько дней».
Лакенка: «На самом деле все зависит от размера главы. Я редактирую текст в два этапа: сначала проверяю на предмет речевых и грамматических ошибок, а потом уже правлю орфографию и пунктуацию. В общем, лично у меня на проверку материала обычно уходит несколько часов».
Иришечка: «Все зависит от автора и какой текст. Если глава маленькая, то пару часов, но иногда и день -два. Особенно сложно с переводами».
KleO: «Зависит от альфы и размера главы. У хорошего автора могу уложиться в час. С некоторыми текстами работа затягивается на длительное время, с перерывами. Но стараюсь не больше суток заниматься одним текстом».
Довольно-таки много времени, не так ли? Не стоит торопить их с редактированием ваших текстов, выложить новые главы вы всегда успеете. Ведь у тех, кто правит ваши тексты, есть и свои произведения, другие авторы, дела в реальной жизни. Они итак тратят большую часть своего свободного времени на редактирование, устраняя все ваши недочеты, придавая тексту "лоск". И вот тут возникает довольно резонный вопрос: благодарите ли вы их за приложенные усилия? А знают ли ваши читатели о тех, кто стоит у вас за спиной? Или ваши беты так и остаются в тени, а вы принимаете на себя все поздравления о чудесном тексте? На сайте совсем немного людей, я бы сказала, единицы, кто говорит "спасибо" не только авторам, но и бетам. Что, несомненно, не может не радовать. Как же относятся сами беты к читательской отдаче?
Хильда: «Одного «спасибо» от автора в конце главы мне было бы вполне достаточно. Просто в беттинге нуждаются в основном начинающие авторы, чьи тексты еще не засветились на сумеречном Олимпе, так что читателю зачастую не с чем сравнить. Но если вдруг кто-то скажет: «О, да этот текст преобразился! Спасибо бете!», конечно, мне будет очень приятно. А если говорить о популярности. Ну... Я вряд ли взялась бы редактировать откровенный бред».
Bellona: «Конечно, всегда приятно видеть, что твою работу ценят читатели и автор/переводчик. Но тут важна и позиция альфы - если человек сам понимает, что у него достаточно косяков в текстах, а у редактора - работы и не забудет упомянуть об этом, то и читатели будут относиться соответственно. А если альфе корона на голову давит, то для читателей бета будет скорее предметом, который висит в теме "шо б было"».
Sandie_J: «Читательская отдача, безусловно, важна. Наш труд намного сложнее и многогранней, чем думают многие. И это стоит хотя бы элементарного "спасибо"».
Sensuous: «Важнее отдача автора. Неотъемлемая часть работы бет - вынес ли для себя что-то из отредактированной главы сам автор. Важно, чтобы он проглядывал свои ошибки и мотал на ус. Ну, а внимание читателей тоже приятно».
barsy: «Вот тут меня в одном переводном фике поблагодарили, так я аж дар речи практически потеряла, приятно было. Но для меня важнее отдача самих авторов, их благодарность к нашему труду».
Лакенка: «Безусловно приятно, когда тебя за редакцию благодарит не только автор, но и читатели данного фика. У меня появляется дополнительный стимул работать дальше. Поэтому, я считаю, что читательская отдача важна!»
Иришечка: «Для меня самое главное отношение альфы. Если сам автор благодарит за проделанную работу, то большего и не надо. Хотя и благодарность читателей важна, ведь ты вкладываешь не меньше сил и души в свою работу, гравируя исходник автора, но, к сожалению, не все читатели это видят».
KleO: «В принципе, важна. Но не так, чтобы от ее отсутствия у меня падало настроение или еще что-нибудь. Если вижу благодарности автору за текст (а не только за сюжет), я спокойна. Значит, не зря старалась».
Вот он - залог выгодного сотрудничества с бетой, к ней нужно относиться с уважением и благодарностью, как самому автору, так и его читателям. А еще лучше, когда ты с бетой в приятельских отношениях, ведь в таком тандеме и работать приятней, это как в рабочем коллективе, чем он сплоченнее, тем продуктивней работа. Тогда и отношения у автора и беты не просто «отправил-проверил-получил», бездушно, на автомате, а еще и присутствует общение, можно подробнее узнать о своих ошибках, почему в том или ином месте поставлена запятая, мягкий знак, почему слово пишется слитно или раздельно и т.д. Да и просто, разве плохо иметь хорошего человека в друзьях?
Я всегда размышляла над вопросом, бета – это призвание или работа? Конечно же, это в первую очередь призвание, не каждый, зовущий себя бетой, может таковым являться. Ты должен хорошо знать правила русского языка, уметь правильно их использовать, видеть в тексте стилистические ошибки. Конечно же, ты постоянно работаешь над собой, совершенствуясь, штудируешь словари, посещаешь полезные сайты и не боишься обращаться за советом к своим коллегам. Отсюда вывод, что без одного нет другого, бета – это и работа и призвание.
Хильда: «Работа. Бетами не рождаются. Ими становятся».
Bellona: «Бета - это и призвание, и работа. Возиться с чужими косяками тяжело и не у каждого получится, а относиться как к увлечению и редактировать только время от времени будет некрасиво по отношению к автору и читателям».
Sandie_J: «Я склонна верить в то, что это действительно призвание. Русский язык один из самых сложных языков в мире. Все нюансы, правила и исключения из них запомнить очень сложно. Практически невозможно. Нужно обладать интуицией и определенным чутьем».
Sensuous: «И то, и другое. Что это за работа без призвания и наоборот?»
barsy: «Состояние души!! Нет, я серьезно! Даже, когда читаю фики "для души", все равно вижу чужие ошибки, не могу пройти мимо».
Лакенка: «Как по мне, так это и призвание, и работа. Призвание - потому что не каждый человек может стать бетой, а работа, потому что мы при проверке используем умственный труд».
Иришечка: «Я бы сказала, что призвание, т.к. это требует фантазии, вдохновения и желания. Не все могут "чувствовать" текст и что ему не хватает. Но и работа тоже, тяжелая работа».
KleO: «Что-то среднее. Думаю, что до призвания все же далеко. В конце концов, это не быть доктором или учителем. Но и просто работой не назвать. Все же доля творчества присутствует»
Вот мы и прошлись по всем основным вопросам, которые я хотела раскрыть в данной статье. Мы узнали, по какой причине пользователи стали бетами, сколько времени у них уходит на редакцию текстов, самые распространенные ошибки, допускающиеся авторами и переводчиками, что получают беты взамен за свои усилия. Вы все еще хотите стать бетами? Тогда мы дадим вам несколько советов.
Хильда: «Терпение и труд всё перетрут».
Bellona: «Терпения, терпения и еще раз терпения к чужим ошибкам. И совершенствоваться самому - побольше читать разнообразной литературы».
Sandie_J: «Хотелось бы пожелать начинающим бетам огромного терпения и критического подхода к оценке своей работы и работы альфы. Первое поможет при штудировании огромного количества правил и при порой многочасовых проверках текстов. Ну, а второе - в плодотворной работе вашего тандема с автором».
Sensuous: «Прежде всего, уверенности в том, что, работая с чужим текстом, не испортите его. Не надо пробовать быть бетой, надо ею быть.
Усидчивости, внимательности, добросовестности. И грамотности, конечно. В русском языке, да и в жизни (тоже пригодится)».
barsy: «Спокойствие, только спокойствие! ©
А вообще, нужно любить русский язык, чувствовать его. Ведь работа беты - это не расстановка запятых и исправление ошибок, это еще и умение в нужном месте поставить нужное слово, подобрать замену, перефразировать, чтобы повествование было плавным, приятным глазу и сердцу».
Лакёнка: «Самое главное - знать правила русского языка. А также, обладать грамотностью, терпением и трудолюбием».
Иришечка: «Запастись терпением, т.к. из главы в главу могут кочевать одни и те же ошибки. Стараться больше читать, расширять словарный запас, чтобы можно было избежать тавтологии в рассказе, сделать его более плавным и красивым. А главное - желание помогать и относится к этому творчески, а не просто, как к работе».
KleО: «Учите матчасть!»
Вот так вот
KleO с юмором подошла к этому совету. Я присоединяюсь к своим коллегам и обращаюсь как к авторам, так и бетам (настоящим и будущим), любите русский язык, учите его. Больше читайте, не только фанфики и журналы, но и художественную литературу, словари, справочники. Не бойтесь спрашивать, только потому, что можете показаться глупыми. Это вовсе не так, это, наоборот, показывает, насколько вы заинтересованы в саморазвитии.
Дорогие наши авторы, помните, что бета на ваш фанфик смотрит свежим взглядом и видит в нем ошибки. Лучше перестраховаться и найти себе бету, чем по сто раз исправлять свои неактивированные главы, не зная, что нужно изменить, где ошибка и какую запятую вы пропустили. Ну, а начинающим бетам хочу пожелать быть более ответственным и со всей серьезностью подходить к редакции чужого произведения. И не забудьте, все отношения всегда строятся на взаимоуважении.
Записки с фронта писала Cypa специально для TR Review В СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА