Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Мой ангел
Розали отправляется на морскую прогулку со своим будущим мужем, ожидая обещанный сюрприз, но даже не представляет, что ждет ее на самом деле…

Выпьем вина, любовь моя
Однажды я проснулась и подумала – ты был моим майским сном. Открытое окно, сигаретный дым на шее, силуэт твоей спины. А, может, я ничего не придумывала, не измышляла? Мы такие контрастные и размытые, совсем как неудавшийся кадр или незапланированный ребенок. И все-таки я буду помнить нашу историю долго-долго, ведь все мы ищем одного – счастья.
Правда ведь, любовь моя?

Красота внутри
Отправившись на рождественскую вечеринку, Эдвард надеется провести время с коллегой, которой интересуется уже много месяцев. Оттолкнет ли ее его слепота или позволит увидеть ее в другом свете?

Far Away Flame | Далекое пламя
Их прошлое для нее подобно калейдоскопу горьких и радостных воспоминаний. Когда Белла годы спустя наконец найдет в себе смелость отправиться за тем, чего всегда хотела, не окажется ли, что уже слишком поздно?

Башмачок
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали.
Маленькая зарисовка о гаданиях Анны.

Прекрасный палач
Через что должна пройти невинная шестнадцатилетняя леди Мари Каллен, чтобы превратиться в Морскую Дьяволицу Изабеллу Свон? Через настоящий ад, ни больше ни меньше.
Это - её история.

В плену у страха
Белла - известная телеведущая. Джеймс - опасный маньяк, который положил глаз на Беллу... Кто сможет ее спасти, не испугавшись взглянуть в лицо опасности?

Семь апрельских дней
Они не изменились, да и суть их проблем осталась прежней.



А вы знаете?

А вы знаете, что победителей всех премий по фанфикшену на TwilightRussia можно увидеть в ЭТОЙ теме?

...что в ЭТОЙ теме можете обсудить с единомышленниками неканоничные направления в сюжете, пейринге и пр.?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
С кем бы по вашему была Белла если бы не встретила Эдварда?
1. с Джейкобом
2. еще с кем-то
3. с Майком
4. с Эриком
Всего ответов: 536
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Суббота, 30.01.2021, 20:17 | Сообщение # 626
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
не знаю, как ещё объяснить...


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 30.01.2021, 20:24
 
ConcertinaДата: Суббота, 30.01.2021, 20:57 | Сообщение # 627
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Мне поведение Карлайла всегда казалось метафорой именно этого. Не только этого, но этого тоже.

Спасибо, таким образом не смотрела на это!
Цитата Leka4ka19 ()
слушай, но ведь при этом Карлайла никак не назовёшь наивным или совершающим нелепые поступки, так ведь? его образ выписан очень гармонично. Ну и в того, кто всё время ставит себя на место других, мне как раз вполне верится, почему нет?
а в Дэне вызывает недоверие (по крайней мере у меня) именно это сочетание несочетаемого - не знаю, как ещё объяснить...

У Карлайла взрослое поведение, он принимает решения, он берет ответственность не только за себя, но и за всю семью. Дэниел же еще маленький, иметь звание Лучший учитель - прекрасно и значит он это заслужил своей работой и отношением к ученикам, но он маленький и наивный по жизни. Что может сочетаться с такими замечательными качествами, как
Цитата leverina ()
интуитивная и импровизированная житейская порядочность и эмпатичность.


Ведь можно быть кристально-чистыми людьми, но со столь большой разницей, не так ли?


Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 30.01.2021, 21:21
 
sverchokДата: Суббота, 30.01.2021, 21:30 | Сообщение # 628
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Карлайлу вот никто не удивляется.

Согласна с предыдущими высказываниями - Карлайл, безусловно, праведник, но наивности и детскости Дэниела в нем нет. Напротив, он очень хорошо понимает, как устроен мир.
 
leverinaДата: Суббота, 30.01.2021, 22:43 | Сообщение # 629
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Наивное прекраснодушие Дэниела - нередкая претензия в отзывах читателей на Химика (как неправдоподобие).

Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 01.02.2021, 18:47
 
Leka4ka19Дата: Суббота, 30.01.2021, 22:43 | Сообщение # 630
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата Concertina ()
Дэниел же еще маленький, иметь звание Лучший учитель - прекрасно и значит он это заслужил своей работой и отношением к ученикам, но он маленький и наивный по жизни.

Вот-вот, это и поражает - как он при своей детскости до 29 дотянуть смог в нашем современном мире? Живя в неблагополучном районе. Правильно Вера задаётся вопросом. Как хотите, не складывается пазл у меня umnik
вот несмотря на то, что Катя говорит (и правильно, в общем-то), что
Цитата leverina ()
надо ещё учесть, что это не "большой" и "реалистичный", а жанровый и довольно условный роман

в реальность любого из героев мне поверить легче лёгкого, кроме Дэниела smile
 
leverinaДата: Суббота, 30.01.2021, 22:43 | Сообщение # 631
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
Живя в неблагополучном районе.
Живёт он в гораздо более приличном, (хоть и не совсем уж прямо элитном - всё-таки там в основном дома-многоквартирники, а не особняки) районе - Коламбия-хайтс.
А в Конгресс-хайтс он только работает.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 17:56
 
ConcertinaДата: Суббота, 30.01.2021, 22:50 | Сообщение # 632
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
Вот-вот, это и поражает - как он при своей детскости до 29 дотянуть смог в нашем современном мире?

Но больше удивляет что именно? Наивность, несерьезность или что?
Меня нет, люди разные бывают, просто таких в разы меньше.
Цитата leverina ()
Наивное прекраснодушие этого героя - нередкая претензия в отзывах читателей на Химика.

А я больше читала отзывы, что Маейр опять пишет об идеальном мужчине (именно так и было написано)

Оля, так сколько раз в Химике была употреблена фраза "закатил глаза"? Примерно хотя бы?


Сообщение отредактировал Concertina - Суббота, 30.01.2021, 22:51
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 00:40 | Сообщение # 633
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Я не Оля - но около дюжины раз.
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 00:48 | Сообщение # 634
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Я не Оля - но около дюжины раз.

Просто Оля считала, поэтому и спросила именно Олю;)

Девушки, когда мы с вами завершим наши кастинги: Кастинг мечты, состоящий из людей любого времени и профессии и Кастинг современных актеров, мы оформим все одним постом, чтобы наглядно было?


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 31.01.2021, 00:51
 
sverchokДата: Воскресенье, 31.01.2021, 01:40 | Сообщение # 635
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Наивное прекраснодушие этого героя - нередкая претензия в отзывах читателей на Химика.

А еще какие у них претензии smile ? Куда подевалось обсуждение в другой теме, когда этой еще не было? Я помню, что там были какие-то претензии, но не помню какие, потому что тогда еще книжку не читала. То там было про кольца на не тех пальцах, то про какие-то не те штаны.
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 07:08 | Сообщение # 636
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Сейчас я попробую то старое (ноябрьское, кажется) обсуждение частично вставить сюда. На это уйдёт немного времени. Та тема была флудилкой, которая периодически "стирается", её больше нет. Но я себе "на память" скопировала.

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 14:34
 
sverchokДата: Воскресенье, 31.01.2021, 08:16 | Сообщение # 637
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Сейчас я попробую его вставить сюда

Да не обязательно, если это трудно, я просто думала, может ты помнишь, что там было smile .
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 08:36 | Сообщение # 638
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




sverchok, это не трудно.

===============================

Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:

ФРАГМЕНТ № 1

===============================

leverina:

Я сюда зашла поболтать о Химике. Там с именами вообще всё улётно. В стиле старого советского шпионского кино "Как вас теперь называть?"

* – * – * – * – * – * – * – *

Gracie_Lou:

Цитата
Цитата leverina ()
Я сюда зашла поболтать о Химике.
Там с именами вообще всё улётно. В стиле старого советского шпионского кино "Как вас теперь называть?"
И норм, чо. Мне и описание склянок и штучек-дрючек понравилось. Хоть не сорт пиццы и не футбольные команды.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Точно! На переднем крае науки, техники и медицины.
Хотя про провода, ток и соленоид от старой стиралки мне ничего непонятно было. Как она это всё соображала? Она - в смысле героиня. С автором-то всё ясно.
Опять же - учиться разбирать винтовку, не имея винтовки? Как, Холмс?

* – * – * – * – * – * – * – *

Gracie_Lou:

А мне всё это интересно. Нормально всё с соленоидом.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Так вот, про имена. Там это прямо постоянная часть сюжета.
Героиня сама себя в первых главах за неделю доводит до того, что напрочь запутывается, как ее зовут, и - закономерный итог - в конце 4-й главы представляется главгерою не тем именем и так потом "неправильно" весь роман этим именем и зовётся.
Майер грузит и путает нас, чтобы мы "на себе", "изнутри" поняли, каково героине всё это держать в уме.
Не удивительно, что в итоге АСТ-овская переводчица запуталась так, что лепит куда попало не те имена уже со 2-й главы. Каково потом её читателям?
Майер-то все многочисленные имена героини употребляет строго дозированно и осторожно, в своем стиле - 5-6 раз за главу обычно, а то и меньше. А в переводе те же (а также НЕ те, неправильные) имена раз по 50-100 и более за главу использованы.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy: Всем привет! Мы там в теме перевода СП зацепились за Химика, и вот я пришла надоедать тут. Примите?

Gracie_Lou,
Цитата
Цитата Gracie_Lou ()
Я ничего не читала в оригинале, поэтому мне о качестве переводов судить сложно
Не нужно читать в оригинале, чтобы увидеть, как накосячил кто-то (автор/переводчик/редактор). Несогласованность окончаний, например.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
Мы там в теме перевода СП зацепились за Химика, и вот я пришла надоедать тут. Примите?
Oтлично, понадоедаем друг другу на досуге.

Цитата
Цитата Deruddy ()
Несогласованность окончаний, например.
Это ведь, наверное, даже не к редактору претензия, а к корректору?

Если всё-таки речь конкретно о бумажном русском Химике, а не о чем-то ином, то там в принципе мало такого рода опечаток (типа пропущенная, лишняя или не та буква), по моим впечатлениям, штук 5-10 на всю книгу.

И вообще у меня к этому переводу мало претензий, и самая большая - намусорено именами персонажей. Их (не персонажей, а повторённых лишний раз[вместо он/она]имён) в многие десятки раз больше, чем в оригинале. Потом это уже просто подбешивает, а поначалу-то - вообще вводит читателя в заблуждение и запутывает.

* – * – * – * – * – * – * – *

Gracie_Lou:

Цитата
Цитата leverina ()
это ведь, наверное, даже не к редактору претензия, а к корректору?
Корректор - самое неблагодарное занятие. Можно три часа править один абзац из семи предложений, потому что там реально трэш и жесть, кровь из глаз и так нельзя, переписать всё полностью своими словами, получить на выходе отличный текст, а денежки и слава мимо. Кому это нужно, если всё равно платят за объём а не за красоту?

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
...чтобы увидеть, как накосячил кто-то (автор/переводчик/редактор). Несогласованность окончаний, например.
Именно про эти примеры, конкретно, и хочется узнать.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
Если всё-таки речь конкретно о бумажном русском Химике, а не о чем-то ином, то там в принципе мало такого рода опечаток (типа пропущенная, лишняя или не та буква), по моим впечатлениям, штук 5-10 на всю книгу.
У меня украинская версия. От этого вдвойне сложнее, когда видишь явные пробелы в знаниях языка ВСЕЙ командой, кто трудился над переводом.

Цитата
Цитата leverina ()
Именно про эти примеры, конкретно, и хочется узнать.
Первый раз у меня возникло непонимание, когда героиня определяла цвет глаз героя: "карие... нет, серо-зеленые..." — в этот момент я почти орала в подушку (ночь же на дворе).
Из недавнего: "она надела леггинсы, в которых было бы удобно убегать, если придется..." и тут же, через три страницы (условно, прошло 2 часа): "лапы пса скользнули по ее мокрым джинсам..." — Откуда джинсы?! Ок, есть джинсы-леггинсы; не исключаю, что героиня могла быть одета во что-то подобное.

А, еще вспомнила:
в прибор ночного видения, ГДЕ ВСЁ ВИДИТСЯ В ЗЕЛЕНЫХ ОТТЕНКАХ, героиня рассмотрела, что у нападающего была красноватая кожа, как у коренного американца...

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
У меня украинская версия. От этого вдвойне сложнее,
Омайгад!! В кои-то веки не Россия, а Украина жжот в переводе =))
Ты потрясающе внимательная!

Цитата
Цитата Deruddy ()
Первый раз у меня возникло непонимание, когда героиня определяла цвет глаз героя: "карие... нет, серо-зеленые..."
Глаза там у героя на самом деле - ореховые ("трудноуловимая, меняющая оттенки в зависимости от освещения смесь серого, зеленого и коричневого с проблесками голубого" - цитирую Википедию по памяти). Их даже называют "глаза-хамелеоны". Хотела найти ссылку на картинку, но что-то ссылки все безумной длины. А, вот, нашла. Поиск по "hazel eyes".


Цитата
Цитата Deruddy ()
через три страницы (условно, прошло 2 часа): "лапы пса скользнули по ее мокрым джинсам..." — Откуда джинсы?!
Легинсы девушка надела на ночь, прямо перед там, как рухнуть в койку - чтобы и спалось легко, и, если что, вскочить с раскладушки и убежать, не сверкая ляжками. Потом она в этих легинсах, если помнишь, ушла досыпать в другую комнату, где кровать пошире и компания есть - это описано (конец 16 гл.).

А джинсы она, видимо, надела с утра. Конкретно в этот день в 17 гл. - прием душа, чистка зубов, переодевание в джинсы - УТРО не описано (ибо всё это уже неоднократно описывалось в предыдущие дни); но несомненно - утро настало, плавно перетекло в день (а вот день уже описан - если помнишь, герои поют дуэтом), всё завершилось ужином на троих... ну, а сразу после ужина случилось то, из-за чего джинсы мокрые.

Так что когти собаки царапнули по мокрым джинсам - этот момент случился НЕ спустя "условные 2 часа", а спустя почти сутки после легинсов, вечером следующего дня - не поздним вечером, раз Арни еще не лег спать, ведь он обычно ложится рано: выше про это говорилось - "Арни снова разогрел себе в микроволновке замороженный ужин и примерно в полвосьмого – похоже, такова была его привычка – отправился спать."

Eсли переводчик не выкинул из перевода весь диалог перед сном и весь след.день, тут он не виноват.
Но если выкинул - то виноват. Даже если он(а) не любит караоке.

Цитата
Цитата Deruddy ()
в прибор ночного видения, ГДЕ ВСЁ ВИДИТСЯ В ЗЕЛЕНЫХ ОТТЕНКАХ, героиня рассмотрела, что у нападающего была красноватая кожа, как у коренного американца.
Что видно в очки ночного видения в оригинальном тексте? Только то, что один пострадавший в ночной автоаварии - молодой "краснощекий блондин" (цитирую русский бумажный пер.), а другой - средних лет, "черноволосый, с густой трехдневной порослью на лице".

вот картинка - такая видна в очках ночного вИдения:

Очки ночного видения у ребят качественные, цельнотянутые со склада ЦРУ. Блондина от брюнета в них отличить можно, бритого от заросшего - тоже. А вот как насчёт разглядеть румяного блонди (ruddy - краснощёкий, раскрасневшийся; если точнее - он "with ruddy skin, light hair") и смуглого брюнета (swarthy - чернявый, черномазый, т.е. смуглый+темноволосый вместе) ?
Не исключаю, что тоже возможно, учитывая, что на пострадавших смотрят прямо в окно их машины, с расстояния примерно полуметра или ближе (один парень дальше, другой ближе). Но, согласна с тобой, можно и посомневаться.

Честно? В поисках очевидного ляпа я подсчитала... весь экшн романа вполне уложился между двумя периодами критических дней у дамы, так что можно не пенять на то, что их не изобразили.

Ещё какие-нибудь ляпы?

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
Ты потрясающе внимательная!
Просто до тошноты дотошная иногда.
А еще это говорит о степени интересности книги — чем ниже интерес, тем больше обращаю внимание на ошибки и неточности.

Цитата
Цитата leverina ()
Глаза там у пацана на самом деле - ореховые
Могут быть ореховые, как у Дина Винчестера. Да, в неверном свете спутать их с серо-зелеными легко и просто. Но с карими?! (Возможно, тут я прям уже сильно придралась.)

Цитата
Цитата leverina ()
видимо, надела с утра
Я буквоед. Если не указано, что она переодевалась, то додумывать это не буду.

Цитата
Цитата leverina ()
если переводчик не выкинул из перевода весь диалог перед сном и весь след.день, тут он не виноват.
Не выкидывал =))
Смею надеяться, что уже не времена перевода ГП, когда можно найти непереведенные абзац-два (или больше).

Цитата
Цитата leverina ()
Что видно в очки ночного видения в оригинальном тексте?
У меня нет оригинального текста, чтобы сравнивать. Отталкиваюсь от того, что имею под рукой и своих НЕ специальных познаний

Цитата
Цитата leverina ()
В окуляры очков всё было видно невероятно отчётливо, в ярко-зелёном цвете, чётко и резко...
У меня перевод звучит как <Сквозь светло-зеленые высококонтрастные линзы все удивительно хорошо было видно...>

Цитата
Цитата leverina ()
Очки ночного видения у ребят качественные
Какими бы качественными они ни были, видимое в них изображение всё равно довольно монохромное.

Цитата
Цитата leverina ()
Ещё какие-нибудь ляпы?
Несуществующие в украинском слова. Причем это не слова иностранного происхождения или специальная терминология, а калька с русского.
(Вернее, они-то существуют, такие слова, но в литературной речи не применяются.)

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
калька с русского.
ну да. отлично тебя понимаю. для меня кэши, куки и торренты - тоже несуществующие слова. они же кальки.

Цитата
Цитата Deruddy ()
Я буквоед. Если не указано, что она переодевалась, то додумывать это не буду.
Логично. Тогда по умолчанию практически у всех литгероев в мире зубы нечищенные и одежда позапозавчерашняя. Фу-у! Как мне это развидеть?
Поделись чем-нибудь еще таким же угарным.

Цитата
Цитата Deruddy ()
Отталкиваюсь от того, что имею под рукой
А что там в твоём варианте написано на месте ruddy и swarthy - то есть про обоих сидевших в машине?

Цитата
Цитата Deruddy ()
Какими бы качественными они ни были, видимое в них изображение всё равно довольно монохромное.
Да! Тут в переводе надо искать "бесцветные" (в хорошем смысле) слова. Именно что монохромные.

Цитата
Цитата Deruddy ()
Но с карими?! (Возможно, тут я прям уже сильно придралась.)
Ну, тут перевод мог бы быть "светло-карие". А то и правда, вдруг кто-то прямо про самый тёмный оттенок подумает.

* – * – * – * – * – * – * – *

Дерудди:

Цитата
Цитата leverina ()
ну да. отлично тебя понимаю.
для меня кэши, куки и торренты - тоже несуществующие слова. они же кальки
Для кэша, куки ("печеньками" из тоже называют, от этого еще менее понятно что оно такое) и торрента сложно придумать такие короткие и емкие аналоги на русском. Их можно воспринимать как заимствование за неимение альтернативы.

Я говорю о словах, которые можно встретить в текстах образца 1891-1935 годов. И которые вообще не подходят ко времени данной истории.
Звучало так, словно кто-то русскоговорящий начал учить украинский, но не запомнил нужное слово и попытался выкрутиться. Так "РОЗГОВОР" превращается в "РОЗГОВ_І_Р", вместо "РОЗМОВА".

Цитата
Цитата leverina ()
Тогда по умолчанию практически у всех литгероев в мире зубы нечищенные и одежда позапозавчерашняя. Фу-у! Как мне это развидеть?
Я чаше в сериалах на такое обращаю внимание: белые зубы, бритые подмышки... Бесспорно, на таких чистеньких героев в исторических фильмах/шоу приятней смотреть, чем на волосатых и с гнилыми зубами.

Цитата
Цитата leverina ()
А что там в твоём варианте написано на месте ruddy и swarthy - то есть про обоих сидевших в машине?
В украинском варианте или переводе [имени меня] с украинского?

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

как хочешь, но мне интересно в обоих

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
как хочешь, но мне интересно в обоих

Укр:

Pyc:

Как-то так. Перевод на скорую руку. Могло быть и лучше.

==================================================

Более длинные куски не вставляются. Напишите кто-нибудь тут любой пост, хоть в одно слово, и я продолжу.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 18:15
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 13:40 | Сообщение # 639
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Отличный пост, почитаю!
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 13:46 | Сообщение # 640
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




===============================

Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:

ФРАГМЕНТ № 2

===============================

leverina:

Kруто.
И украинский перевод ничего, удивило только "перехожий". Это может означать "приходящий в себя"? Ну и, понятное дело, имена вместо "она".

Не представляю, как тут можно правильно, т.е. "монохромно", перевести на украинский и русский ruddy. Ладно, допустим - сквозь ВЫСОКОконтрастные линзы румянец МОЖНО рассмотреть (хоть переводчику и пришлось для этого заговорить по-куриному - ко-ко). Но! Разве бывают румяные мертвецы? Может, у парня сыпь на щеках была?

А чем тебе сам роман не нравится?

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
удивило только "перехожий"
Это "прохожий" на укр.

Цитата
Цитата leverina ()
Не представляю, как тут можно правильно, т.е. "монохромно", перевести на украинский и русский ruddy. Разве бывают румяные мертвецы ? Может, у парня сыпь на щеках была ?
Вот! Вопросы... вопросы... вопросы...

Цитата
Цитата leverina ()
А чем тебе сам роман не нравится?
Окончательного мнения пока еще не сложилось. Но хоть не смеюсь до колик над каждой главой, как это было с «Воробьем», которого я тоже читала на укр. Но там беда не только у переводчика, но и у автора, который "типа знает русский".

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
Это "прохожий" на укр.
я знаю; удивило именно в этом месте - как перевод для "coming around" - "приходящий в себя\чувство\сознание" smile .

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
удивило в этом месте - как перевод для "coming around" - приходящий в себя\чувство\сознание
Не видела оригинального текста, поэтому не сильно удивилась такому подбору слов.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
Не видела оригинального текста, поэтому не сильно удивилась такому подбору слов.
А по контексту не удивило? Почему, спросил бы проницательный читатель, раненый мотает головой "словно он просто прохожий"?

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
А по контексту не удивило? Почему, спросил бы проницательный читатель, раненый мотает головой "словно он просто прохожий" ?
Сработало по Горькому — про персонажей, которые по роли своей являются прохожим, проходящим или проходимцем.
Случайные участники событий, типа они тихо-мирно мимо проезжали, а тут их на таран взяли, да еще и оружием угрожают. А они так, мимом проходили. В этот момент больше выбило, что героиня в прибор ночного видения с зеленцой какую-то красноту рассмотрела [В этот момент познания в физике помахали рукой и улетели на юг.] Наверно, потому и не смутил меня "прохожий".
<...>
Язык писательский у Майер бедный. Особенно заметно, когда переводишь: синонимы есть в любом языке, но только в ленивом писательстве Стефи их нет =((

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

В Химике синонимы есть, я в русском упахалась аналоги искать, чтоб разное осталось разным там, где по-русски просится одно и то же слово.

Но еще Майер любит повторять одно и то же слово\словосочетание (например, в пределах абзаца-двух) - это такой приём письма. Устраивает в тексте ритмичный повтор. Кого-то это "унылое однообразие" бесит, а меня, наоборот, заводит.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
Но еще Майер любит повторять одно и то же слово\словосочетание (например, в пределах абзаца-двух) - это такой приём письма. Устраивает в тексте ритмичный повтор. Кого-то это "унылое однообразие" бесит, а меня, наоборот, заводит.
Прям как в тех двух абзацах, которые я переводила для примера.
А мне это больше напоминает скудность языка.
Цитата
Цитата
...всегда досадую, когда встречаю фразу "нет слов выразить" и т.п. Вздор! Слово всегда есть, да ум наш ленив...
— Некрасов


* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Вот пример повторов прямо с первой страницы той главы, где всё в зелёном свете и мокрые джинсы:

А бумажный русский перевод - там все эти повторы выкинуты. В большинстве случаев я против такого искажения формы оригинала, но это место и правда звучит по-русски с повторами как-то не очень.

АСТ (pyc):
Мой вариант:


А как в украинском?

Цитата
Цитата Deruddy ()
Прям как в тех двух абзацах, которые я переводила для примера.
Да? Кроме артиклей и предлогов, я нашла там повторы союза "и", местоимений "он" и "она" (вот тут в точку, личные местоимения Майер любит), "his" и "was" (особенность англ.языка, в пеpеводе может пропАсть), и "голова" - что логично - раз 2 парня, то 2 головы. А больше ничего не повторяется. Поправь меня, если я что-то из повторов пропустила. Вот тот кусок из 18 гл. в оригинале:


Цитата
Цитата Deruddy ()
А мне это больше напоминает скудность языка.
А мне - секс biggrin . Его суть вообще бессловесна. Словесное сопровождение - лишь приятное дополнение.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
Да?
там через предложение есть "она могла поспорить".
She would bet he was и She’d bet he was в каждом из абзацев.

Цитата
Цитата leverina ()
пример прямо с первой страницы той главы, где всё в зелёном свете и мокрые джинсы
Вот, как у меня:

Укp:


Цитата
Цитата leverina ()
Его суть вообще бессловесна. Словесное сопровождение - лишь приятное дополнение
Бесспорно, бывают моменты, когда рефрен нужен. И в приведенном абзаце оригинала это важно и нужно.
А когда автор через предложение не может выбрать другой фразы для описания чувств героя — как-то не айс [не здОрово].

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Ух ты, а на украинском с повторами красиво вышло! Як пісня.

Цитата
Цитата Deruddy ()
там через предложение есть "она могла поспорить".
О, точно, вот и еще один повтор.
Я обычно перевожу "She\he would bet" одним словом - "наверняка". Но мне нравится, когда кто-то делает это подробнее, как ты.
Если героиня Химика делает предположения, она никогда не забывает указать, что это именно предположение, а не проверенный факт (бесконечные "seemed", "looked", "think" и им подобные). А в этом месте - про бандитов - она предполагает с очень высокой степенью уверенности/ Небось думает, что пожила в Чикаго, поякшалась с местным крестным отцом - значит, все теперь знает про мафию. Про своего-то ненаглядного она никогда не говорит, что "she would bet"!

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
с повторами красиво вышло
Согласна =) И близко к оригиналу

Цитата
Цитата leverina ()
нравится, когда кто-то делает это подробнее
Я, обычно, перевожу дословно (не всегда с ходу удается подобрать максимально удачный вариант). Вижу, что бредятина, и начинаю пытаться подправить так, как написала бы сама в такой сцене.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
с повторами красиво вышло
Согласна =) И близко к оригиналу
Да, вот именно. Мне понравилось, что вышло И то, И другое - и красиво, и близко.

Цитата
Цитата Deruddy ()
Я, обычно, перевожу дословно (не всегда с ходу удается подобрать максимально удачный вариант). Вижу, что бредятина, и начинаю пытаться подправить так, как написала бы сама в такой сцене.
Это так мило (уважение к автору).
А я обычно наоборот: сначала сообщаю смысл (содержание), а потом начинаю бороться за приближение к дословности. Если не забуду.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
А я обычно наоборот
А я "люблю" усложнять себе жизнь. А потом героически преодолевать собственноручно построенные препятствия.

=========================================

Вот, это примерно половина тех наших разговоров. Про кольца будет дальше.

Sverchok, что ты думаешь насчёт ruddy и swarthy – и остального в этом разговоре?

===========================================


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 18:28
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 13:54 | Сообщение # 641
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Катя, еще будет продолжение или все?
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:04 | Сообщение # 642
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Еще два кусочка будет. Вот третий:

===============================

Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:

ФРАГМЕНТ № 3

===============================

Deruddy:

Нашла еще косяк в "Химике":

Глава 25, когда они едут в машине тырить медикаменты.

Укр:
Чисто по-женски понимаю, что она могла носить ДВА кольца на одном пальце. НО! Когда в этих кольцах запрятаны такие неординарные и разные по своим действиям вещества, то не опасно ли держать их на одном пальце?

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
Нашла еще косяк в "Химике":
Ого, ты обзавелась оригиналом!

Охренеть можно, но англо-русский мультитран говорит: "third finger --- анат. --- безымянный палец (Visual dictionary_eng_rus_2007)"
Наверное, они считают, что thumb - это не finger, и номером первым автоматически становится... указательный палец?!
Но! Если бы всё было так просто!
Тот же самый Мультитран утверждает: "fourth finger --- общ. --- безымянный палец."
Понимай как хочешь.

В украинском переводе:
Цитата
Цитата Deruddy ()
«здивовано опустивши брови»
- я бы, на свой вкус, перевела в «his eyebrows mashed down in surprise» как «нахмурив».

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
Ого, ты обзавелась оригиналом!
Пришлось нагуглить "пиратку". Хотела разобраться, кто же тут дурак.

Цитата
Цитата leverina ()
Охренеть можно, но англо-русский мультитран...
А если ввести в поиск "middle finger same third finger", то ответ от Википедии будет:


* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
"middle finger same third finger"
Да, и я о том же.

А смотрим про безымянный - ring finger - и видим:
"The ring finger is the third from thumb finger of a human hand."
Почему англоговорящие такие непоследовательные?

Цитата
Цитата Deruddy ()
Хотела разобраться, кто же тут дурак.
Думаешь, разборка про это? (cпойлер: для меня – нет).

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
смотрим про безымянный - ring finger - и видим...
Тогда не удивительно, если у переводчика мозг закипел, и он просто решил написать первое попавшееся, даже если это противоречило уже указанному выше. В такие моменты реально нужно спрашивать у автора — что же имелось в виду?

Цитата
Цитата leverina ()
Думаешь, разборка про это? Спойлер: для меня - нет.
Конкретно в этом случае, раз уж мы обращались к оригиналу в процессе обсуждения, стало любопытно, откуда же вылезло это несоответствие.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
Конкретно в этом случае, раз уж мы обращались к оригиналу в процессе обсуждения, стало любопытно, откуда же вылезло это несоответствие.
В русском бумажном переводе замеченного тобой несоотвествия нет - third переведен как безымянный, а middle как средний.

Цитата
Цитата Deruddy ()
пришлось нагуглить "пиратку
Респект

Цитата
Цитата Deruddy ()
даже если это противоречило уже указанному выше.
Кажется, ниже.

Цитата
Цитата Deruddy ()
стало любопытно, откуда же вылезло это несоответствие.
И похоже, что мы это выяснили!

Цитата
Цитата Deruddy ()
В такие моменты реально нужно спрашивать у автора — что же имелось в виду?
Наверняка автор согласится с тобой.

Если еще что-то заметишь - пиши. Могу хоть сейчас поделиться тем, что заметила я (в принципе давно заметила, но в этом разговоре - ТОЛЬКО ЧТО вспомнила), но вдруг ты хочешь найти ошибку сама (она уже после 25-й главы)?

Если не про ошибки - не пренебрегай альтернативным эпилогом. Его нет в книге, но он выложен на сайте Майер. Там безумно трогательно заканчивается "линия" с караоке. Можно просто захлебнуться розовыми соплями - поэтому в книгу не вошло.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
Если еще что-то заметишь - пиши. Могу хоть сейчас поделиться тем, что заметила я, но вдруг ты хочешь найти ошибку сама (она уже после 25-й главы)?
Я пока только в начале 26й главы. Весь день бегала по делам-заботам. Отличный выходной.
Вроде ничего в глаз странного не упало.

Цитата
Цитата leverina ()
Если не про ошибки - не пренебрегай альтернативным эпилогом. Его нет в книге, но он выложен на сайте Майер. Там безумно трогательно заканчивается "линия" с караоке. Можно просто захлебнуться розовыми соплями - поэтому в книгу не вошло.
Постараюсь не забыть это

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
Вроде ничего в глаз странного не упало.
Ошибка есть (и может интуитивно ощущаться) уже в 26 главе, но ткнуть в неё пальцем можно, прочтя 27-ю главу.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Вот это наводка! Теперь буду читать, вынюхивать

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Deruddy, но, может, украинская команда настолько крута, что исправила ошибку, я же не знаю. В оригинале ошибка есть, в русском переводе есть.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Я озадачена. Единственно, что нашла, так это откуда-то взялся некий Дэвид. В оригинале всё правильно, а в укр Дэниэла дважды назвали Дэвидом.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Дэвидом?! Во дают.
Цифры в укр. и англ. 26-27 гл. все одинаковые?

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Э-э-э... Совершенно не запомнились wacko
Зато заметила, что Алекс дважды просила его упаковать сумки. И второй раз — уже после того, как он упаковал их при ней! (Ну, или у меня восприятие хронометража событий хромает.)

Цитата
Цитата leverina ()
Дэвидом?! Во дают.
Ага )) Я посмеялась.

Вот:

И через два абзаца:


==========================

Конец отрывка. Можно еще раз пост-перебивочку?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 18:32
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:08 | Сообщение # 643
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Можно еще раз пост-перебивочку?

А как же biggrin
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:15 | Сообщение # 644
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




===============================

Из темы «Кофейный уголок фикрайтеров и читателей (политкорректность превыше всего)»:

ФРАГМЕНТ № 4

===============================

leverina:

Окей, а этот наглый ночной звонок –
- во сколько он был сделан?

Цитата
Цитата Deruddy ()
Зато заметила, что Алекс дважды просила его упаковать сумки. И второй раз — уже после того, как он упаковал их при ней!
В двух разных главах - 26 и 27 ?
в гл.26:
Ночью он помогал ей паковать её хим.лабораторию после того, как она наварила в ней ядов про запас. Она всегда полностью упаковывает её, когда закончит синтез.
А после этого она поспала, с утра сходила в магазин, там ситуация поменялась, и она решила, что им надо бежать - и тогда в гл.27 они пакуют ВСЕ свои - и его и её - вещи.

Цитата
Цитата Deruddy ()
(Ну, или у меня восприятие хронометража событий хромает.)
Ну, так оно у тебя не без причины хромает. Там и есть косяк.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
- во сколько он был сделан?
в 4:15

Цитата
Цитата leverina ()
В двух разных главах - 26 и 27 ?
Поискала, и забираю свои слова назад. Героиня сказала упаковать вещи разным персонажам. (Запуталась я в иx постоянных "открыла сумочку, достала кошелочку, закрыла сумочку, открыла кошелочку, достала кошелек, закрыла кошелочку, открыла сумочку...")

Вот дальше меня позабавило, как героиня запихивает за пояс голому Кеву пистолет. В 30-й главе: "She shoved the guns against his stomach <...>" "<...> вона запнула Кевінові за пояс обидва пістолети."

И как в конце главы "Обидва помирали від отрути з каблучок на Деніелових руках." [Оба умирали от яда из колец на руках Дэниела], хотя ранее в конце 28-й главы "— Ось, — вона зняла з пальця золоту каблучку." [— Вот, — она сняла с пальца золотое кольцо.]
И в оригинале все нормально: "Both of these men were dying from the venom on Daniel’s ring." А вот переводчица решила додумать от себя.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
<...> вона запнула Кевінові за пояс обидва пістолети. --- She shoved the guns against his stomach
biggrin :D Бедняги устали переводить...
Русский переводчик тоже устал, но он это просто выкинул, сказав лишь "...сунула ему пистолеты...". Мог бы и уточнить "ткнула\пихнула ему в живот пистолеты" или как-то еще.

Цитата
Цитата Deruddy ()
в оригинале все нормально - Both of these men were dying from the venom on Daniel’s ring. - А вот переводчица решила додумать от себя.



Цитата
Цитата Deruddy ()
- во сколько он был сделан?
в 4:15
А во сколько (необычно рано) приехал в то утро на работу Карстон? И почему? Кому (раз читаешь 30 главу, значит, уже знаешь) и когда он с работы позвонил?

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

leverina, всё! Я дочитала. Спасибо за рекомендацию найти эпилог — посмеялась от души.

Не читала еще "Гостью" (может там как-то иначе), но вижу у Стеф склонность сводить в виде главных героев высоких парней/мужчин с невысокими девушками/женщинами. М — обязательно примечательно красив, а Ж — серая и неприметная, никак не берущая в толк, чем же привлекла такого статного красавца, как М-герой.

Цитата
Цитата leverina ()
А во сколько (необычно рано) приехал в то утро на работу Карстон? И почему? Кому (раз читаешь 30 главу, значит, уже знаешь) и когда он с работы позвонил?
Стыдно-то как!.. Я как бы понимала, что это один день, но как-то совершенно протупила провести параллель.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
серая и неприметная
- т.е. она сама в это верит. А какие они, героини, на самом деле, мало что известно.

"Гостья" в твоё определение не очень впишется, потому что героиня меняет тела-носители. Но если рассмотреть не тела, а души героев Майер, то можно найти соответствия...

Цитата
Цитата Deruddy ()
сводить в виде главных героев высоких парней/мужчин с невысокими девушками/женщинами
и вокруг героини обязано крутиться несколько алчущих (или, как вариант - разгневанных) мужчин.

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
- т.е. она сама в это верит. А какие они, героини, на самом деле, мало что известно.
Имея только самовосприятие героя и больше ничего — сложно оценить объективность суждений.

Цитата
Цитата leverina ()
"Гостья" в твоё определение не очень впишется, потому что героиня меняет тела-носители. Но если рассмотреть не тела, а души героев Майер, то можно найти соответствия...
Ну, хоть что-то. А то как-то... ну... сюжет турецких сериалов, когда бедная (или просто нуждающаяся в работе, поэтому согласная почти на любую, чтобы выжить) девушка находит работу у красавчика-работодателя, а потом они друг в друга влюбляются и живут "долго и счастливо".

Цитата
Цитата leverina ()
и вокруг героини обязано крутиться несколько алчущих (или, как вариант - разгневанных) мужчин.
И кто-то из них по-любому — спортивного телосложения и угрожающего вида.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Цитата
Цитата Deruddy ()
Я как бы понимала, что это один день, но как-то совершенно протупила провести параллель
Я думаю, это просто опечатка. Очевиднейшая. По моим подсчетам, для звонка из ванной должно стоять время не 4:15, а 1:45. Уверена, что Майер именно такой вариант имела в виду. Если уж у нее фазы луны рассчитаны - в какие ночи светит, в какие нет - то время кульминационных событий, всего-то пара суток, наверняка было расписано посекундно.

У меня почти всё повествование Химика совпадает с личным опытом, ложится на него очень правдоподобно, не противоречит. Но вот когда героиня в четыре-полпятого утра еще относительно бодра и ей советуют как следует выспаться (не прямо уж "как следует", но явно не с той интонацией, будто впереди всего два часа - ей же к 8-9 утра надо в магазин, а до этого - загримироваться), что-то не бьётся. Эта ошибка уже сразу царапает.

Там же у этого дня в итоге очень жесткий тайминг выходит - зоопарк, прогулки-поездки туда и сюда, вся остальная фигня, и у героини хватает сил всё выдержать, и уж на этот раз она и правда только под утро отрубается.

При всех её сбоях режима сна - её состояние в том моменте со звонком и сразу после не тянуло на 4:15 утра.
У меня тоже сбои сна - и я знаю, какая большая разница уснуть в 2 часа ночи или в 5 часов утра. Как себя при этом ощущаешь. Как пройдёт следующий день.

Цитата
Цитата Deruddy ()
сюжет турецких сериалов, когда бедная (или просто нуждающаяся в работе, поэтому согласная почти на любую, чтобы выжить) девушка находит работу у красавчика-работодателя, а потом они друг в друга влюбляются и живут "долго и счастливо".
Серьезно? Это точно про Майер? про её сюжеты? а не про офисные и прочие вселюдские фанфы?

Про турецкие сериалы судить не могу, ни одного не видела.

Цитата
Цитата Deruddy ()
Имея только самовосприятие героя и больше ничего — сложно оценить объективность суждений.
Точно. Рост, вес, цвет глаз и волос, оттенок кожи - а больше почти никакой инфы.

Цитата
Цитата leverina ()
А во сколько (необычно рано) приехал в то утро на работу Карстон?
Для меня не ляп, но странность:

ОБЫЧНО этот человек приезжает на работу в ШЕСТЬ утра. Это, что, нормально (не рано?) для начальника департамента? И нормально, что через ДЕСЯТЬ часов работы, в ЧЕТЫРЕ часа дня, ему ещё вот прямо-таки ОТКРОВЕННО РАНО уходить со службы?

Гражданская профессия и социализм с 8-часовым рабочим днем меня испортили. Наверное, для силовиков в некоторых чинах (особенно - антитеррористических служб) это и правда нормальный режим работы?

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

Цитата
Цитата leverina ()
Я думаю, это просто опечатка. Очевиднейшая.
Которую не заметило несколько человек, отвечающих за состояние текста.

Цитата
Цитата leverina ()
Серьезно? Это точно про Майер? про её сюжеты? а не про офисные и прочие вселюдские фанфы?
Просто увидела в этот всем общий знаменатель.

Цитата
Цитата leverina ()
Про турецкие сериалы судить не могу, ни одного не видела.
Такие же, как и любые другие. Мне всё больше попадаются сказки на современный лад. Или я так выбираю странно dry

Цитата
Цитата leverina ()
Для меня не ляп, но странность:
ОБЫЧНО этот человек приезжает на работу в ШЕСТЬ утра. Это, что, нормально (не рано?) для начальника департамента? И нормально, что через ДЕСЯТЬ часов работы, в ЧЕТЫРЕ часа дня, ему ещё вот прямо-таки ОТКРОВЕННО РАНО уходить со службы?
Я вообще удивлена, что (при сложившейся у них ситуации с Алекс и Кевом) Карстен не торчал на работе сутками, а ездил домой. wacko
Наверно, когда следишь за работой несуществующего подразделения, приходится быть втройне настороже.

Цитата
Цитата leverina ()
Гражданская профессия и социализм с 8-часовым рабочим днем меня испортили. Наверное, для силовиков в некоторых чинах (особенно - антитеррористических служб) это и правда нормальный режим работы?
Думаю, да. Для них это нормально.
Я даже знаю забавную историю — подруга была замужем за силовиком.

* – * – * – * – * – * – * – *

leverina:

Когда он наконец пришёл домой - его там не узнали и приняли за взломщика?

* – * – * – * – * – * – * – *

Deruddy:

ему ставили скрытую прослушку из соседней квартиры и просверлили стиральную машинку.

===============================

ВСЁ.
Это КОНЕЦ выжимки из «КОФЕЙНИ».

===============================


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 18:43
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:18 | Сообщение # 645
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Это КОНЕЦ выжимки из «КОФЕЙНИ».

Потом вчитаюсь. Скажу только, как мало тоже было участников:( Долго вы обсуждали? Здесь скопировано без дат.
 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:19 | Сообщение # 646
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Concertina, спасибо за помощь. Обсуждали недолго, максимум дней 10, кажется, ещё и с перерывами. Там как раз предыдущий конкурс шёл, его в Кофейне тоже параллельно много обсуждали.

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.01.2021, 14:26
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 14:29 | Сообщение # 647
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Рада помочь wink Какая ты молодец, успела сохранить, да еще и нужно было вычленить из остальных сообщений темы:)

Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 31.01.2021, 14:30
 
DeruddyДата: Воскресенье, 31.01.2021, 15:34 | Сообщение # 648
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Concertina, leverina,
я просила Кейт перенести сюда эти посты, но там сейчас у юкоза очередные непонятки с чем-то, и это просто не получилось ((


 
leverinaДата: Воскресенье, 31.01.2021, 16:54 | Сообщение # 649
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Deruddy, без проблем smile . Надеюсь, и мы ничего не нарушили.
 
DeruddyДата: Воскресенье, 31.01.2021, 17:23 | Сообщение # 650
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




leverina, нет. Всё в порядке smile

 
Поиск:


Parma High