Форма входа

Категории раздела
Наши таланты [39]
Гид по кинопрокату [18]
Нереальная реальность [10]
Welcome to OUR World [17]
Месть интеллекта искусству [4]
Рассказы TR Review [9]
И Стефани создала легенду [1]
Глаза в глаза [1]
Путешествуя по миру [21]
Impossible nothing [7]
TR представляет [169]
Жизнь сайта [31]
За чашкой чая [9]
Личное дело жителя N [10]
Волшебники пера [13]
Книгообзор от TR [15]
Меломания [19]
Уголок поэзии [11]
Клыкастая мифология [4]
Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Роман с прошлым. Обратная сторона
Эдвард пока ещё человек, и его обычная жизнь меняется, когда в неё мистическим образом врывается странно одетая незнакомка.

Враг мой
Когда Изабелла узнала, что ей суждено стать женой заклятого врага из соседнего королевства, она придумала план, как сорвать ненавистную свадьбу и навсегда избавиться от претендентов на сердце.

Волк на диване
Белла отправляется в прошлое, чтобы исправить допущенные ошибки.
Фантастика. Мини.

Долг и желание / Duty and Desire
Элис, повитуха и травница, больше всего на свете хотела облегчить страдания маленького Питера. Но управляющий поместьем Мейсен имел предубеждение, как против ее незаконнорожденности, так и «колдовской» профессии. Когда врачи Питера признают, что больше ничем не могут помочь мальчику, Джаспер оказывается в ужасном положении и вынужден обратиться за помощью к женщине, чьи способности он презирает.

Доброе сердце
- Так он жив, значит, - заявила Изабелла, видела же его своими глазами.
- Молодой, говоришь, - с сомнением покачала жена пекаря головой. - А минуло с тех пор без малого пятнадцать лет, под сорок должно быть твоему графу. Мёртвый тебе явился, Изабелла!

Цепь, клинок и крест
Европа с воодушевлением и верой в собственную правоту собирает рыцарей во Второй Крестовый поход. В рядах Христова воинства по разным причинам оказываются три девушки, раньше сражавшиеся на арене на потеху знати. У каждой своя история, свои враги и свой путь.

Дорогая редакция!
Ты влюбилась? Он не обращает на тебя внимания? Ты никогда не становилась "любовью с первого взгляда"? Ничего страшного! Ведь у тебя есть журнал с одной поучительной статьей, верные друзья и неистовое желание покорить мужчину, которому принадлежит твое сердце.
Дерзай, Изабелла Свон, и удача повернется к тебе лицом.

Задай вопрос специалисту
Авторы! Если по ходу сюжета у вас возникает вопрос, а специалиста, способного дать консультацию, нет среди знакомых, вы всегда можете обратиться в тему, где вам помогут профессионалы!
Профессионалы и специалисты всех профессий, нужна ваша помощь, авторы ждут ответов на вопросы!



А вы знаете?

...что теперь вам не обязательно самостоятельно подавать заявку на рекламу, вы можете доверить это нашему Рекламному агенству в ЭТОМ разделе.





...что видеоролик к Вашему фанфику может появиться на главной странице сайта?
Достаточно оставить заявку в этой теме.




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Как часто Вы посещаете наш сайт?
1. Каждый день
2. По несколько раз за день
3. Я здесь живу
4. Три-пять раз в неделю
5. Один-два раза в неделю
6. Очень редко
Всего ответов: 10033
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

Онлайн всего: 137
Гостей: 131
Пользователей: 6
правовед, Alla-read, Елена3259, yana), [-YuLiKa-], dasha_merzlikina10
QR-код PDA-версии



Хостинг изображений



Главная » Статьи » Журнал TR Review » Жизнь сайта

Трудности перевода

2024-12-26
38
0
0


Наверняка многие из вас прочитали все книги из раздела Народный перевод, очень многие оставили свои комментарии, отзывы или просто сказали «спасибо», и почти все, в этом я уверена, хотя бы раз, хотя бы просто из любопытства открывали новую главу книги на главной странице сайта. Это статья о тех, кто денно и нощно сидит за компьютерами в обнимку со словарями английского языка, чтобы в Библиотеке сайта появилась новая глава интересной книги с захватывающим и необычным сюжетом.
Во главе Команды переводчиков Народного перевода находится один из наших любимых администраторов – Bellissima, ей принадлежит последнее слово в выборе книги на перевод, она сама проделывает львиную долю работы по редакции переведенных глав, сама очень часто участвует в переводе, и, безусловно, именно она опубликовывает готовые главы очередной книги на сайте. Также Bellissima устанавливает для нас сроки на перевод, а мы, переводчики, стараемся их не пропускать. Недооценить ее труд просто невозможно, и иногда кажется, что у нее в сутках больше, чем двадцать четыре часа.
Общий принцип работы у нас основан на добровольных началах, как и само наше присутствие на сайте. Главы на перевод мы выбираем произвольно, бывает, что и расстраиваемся, если не успели урвать себе хоть кусочек, бывает и делимся тем, что успели нахватать. Сейчас уже взяли за правило в общей теме заранее, сообща, договариваться о переводе названий и имен собственных, чтобы наши редакторы не ломали потом голову. Обязательно помогаем друг другу; любой, попросивший о помощи, ее получит, в чем бы она не выражалась. Есть у нас и своя «комната отдыха».
Почти все переводчики Народного перевода, имеют «работу по совместительству»: кто-то переводит фанфики, кто-то работает бетой или критиком, кто-то редактирует, кто-то берется за перевод новостей, всего и не перечислишь.
У нас очень большая команда переводчиков: кто-то еще новичок в нашем разделе, а кто-то уже, можно сказать, гуру Народного перевода; у всех свое мнение, свои пожелания, хотя есть и много общего, конечно. К большому для меня сожалению, невозможно взять интервью у всех, и тем более разместить все ответы в одной статье. Но те, кто не дали своих ответов, поверьте мне, работают ничуть не меньше и подпишутся под каждым словом тех, кто нашел время, чтобы ответить на все мои вопросы.

Как докатились до жизни такой? Почему решили участвовать в Народном переводе.

Bellona: «Лично я давно мечтала переводить книги с английского языка. Мне безумно хотелось увидеть тексты книг в том виде, в котором они выходили изначально. К тому же, это очень интересный творческий процесс - перекладывать и адаптировать к русскому языку и русскому мышлению английский текст. Отличная зарядка для мозга и словарного запаса».

Miss Darkness: «Ну, наверное, многим я известна больше как переводчик фанфиков, и именно после этой работы захотелось немного расширить свои горизонты. А участвовать в Народном переводе, если мне не изменяет память, меня пригласила Наташа (Bellissima), а может я и сама напросилась… вот честно, как в точности это произошло я не помню, но определенно это было как-то связано с нашим любимым главным редактором».

Iika: «У меня все началось с неуемного желания как можно быстрее прочитать «Рассвет» (он тогда только появился в сети в оригинале), и я начала участвовать в Народном переводе еще на старом сайте, потом были «Носитель» и «Солнце полуночи», которые я уже переводила больше для других, чем для себя. Так что, видимо, желание дочитать Сагу и помочь любимому сайту стали определяющими для моего участия в НП».

JustShe: «Все началось зимой, после прочтения народного перевода «Молчания». Тоже захотелось принять участие, но на перевод «Падших» уже опоздала. Поэтому оставила заявку на должность переводчика, в надежде, что моя помощь и знание языка могут пригодиться для дальнейших работ. Собственно, это и произошло. Наташа сообщила, что планируется перевод «Чудовища», я с радостью согласилась помочь. И вот с тех пор я попала в дружную команду переводчиков».

gazelle: «Моя болезнь переводами началась с майеровских ауттейков, потом для меня началась ТР и переводы новостей для сайта. После захотелось попробовать чего-то новенького, и я взялась за перевод фанфа, ну и как последняя, самая значимая ступень из всех перечисленных – перевод другой, более серьезной и, хочется верить, профессиональной литературы с разными по сложности и красоте текстами. Тогда это было что-то новое. И первый для меня опыт работы в команде. Когда переводишь свои главы, не зная ни что было до них, ни что будет после - это же так весело!!»

Le_xxy: «Всю свою сознательную жизнь хотела заниматься переводоведением. Но судьбе было угодно, чтобы моё высшее образование и профессиональная деятельность не имели отношения к английскому языку. Так мои тайные желания превратились в хобби. Народный перевод очень помогает совершенствованию моего английского. И литературного русского, кстати, тоже».

FoxyFry: «Когда устала от фанфиков, - от бесконечных богатеньких мадригалов Эдвардов и сексуальных распущенных Белл с одной только потребностью, - решила переключиться на художественную литературу. Это намного интереснее».

Как принимаете решение об участии в переводе той или иной книги? Выбираете себе по вкусу или ориентируетесь по наличию свободного времени?

Bellona: «Меня всегда подстрекает любопытство: а что это за книга? о чем в ней идет речь? каким языком написано? И творческая жадность - как так, все будут участвовать, а я - нет? Нет уж, граждане, я тоже хочу свою порцию читательских восторгов!» (смеется).

Miss Darkness: «В первых двух участвовала, потому что, прочитав аннотацию, заинтересовалась книгами, да и вообще хотелось быть чуточку полезнее для сайта. Потом я пропустила книгу (или две) из-за отсутствия свободного времени. Ну и вновь вернулась в это дело в Сойке-пересмешнице, потому что серия Коллинз - моя новая страсть, захватила меня еще посильнее, чем Сумерки в свое время. И я просто не могла себе позволить не поучаствовать в этом».

Iika: «Скорее, как говорится, из любви к искусству, то есть к книге. Даже если будет время, но книга мне не интересна, я найду, что еще полезного сделать, и переводить не буду, а если книга нравится самой, но времени в обрез, все равно буду участвовать и переводить по ночам».

JustShe: «Что касается выбора книг, здесь у меня нет какого-то особого критерия выбора. Плохие и неинтересные книги на перевод не выбирают, поэтому за качество не переживаю. Единственной проблемой является наличие свободного времени, но как говорится, неразрешимых проблем не бывает, и парочка часов в день найдется».

gazelle: «О! Это – самое простое. Это решение мною принято давно и безусловно. Я участвую во всех переводах!! Даже когда очень-очень-очень занята, всегда откликаюсь на призыв Родины-матери (в лице нашей Bellissima, разумеется) и обязательно отмечаюсь хоть одной главой, хоть маленьким прологом».

Le_xxy: «Участвую в переводах всех книг независимо от того, нравится книга или нет. Дело в английском языке, а не в книгах. Тут скорее проблема во времени. Отказываюсь от перевода только, если совсем не успеваю».

FoxyFry: «Сначала идет отсеивание по вкусу, затем по наличию свободного времени. А вообще, я совсем недавно в рядах переводчиков ТР, потому приняла участие только в двух народных переводах: «Прекрасные создания», которые готовятся к публикации, и «Сойка-пересмешница». Обе книги мне очень понравились, поэтому процесс перевода был в радость, а не в тягость».

Почему в нашем нелегком деле программы-переводчики – это сущее зло?

Bellona: «Программы-переводчики - это не зло. Наоборот, такие программы позволяют видеть общее направление текста и не тратить время на перевод мелких предлогов, на которых мозг чаще всего спотыкается при перегрузке. Настоящее зло - это отсутствие словарного запаса и мозгов у того, кому придет в голову выдать за готовый перевод электронную белиберду, выданную программой-переводчиком».

Miss Darkness: «О-о-о, программы-переводчики – это набор бездушных, не всегда связанных между собой слов/фраз/предложений. А как такое может НЕ быть злом в деле, в котором мы стараемся преподносить читателям качественный литературный текст?».

Iika: «Программа-переводчик – это бездушный программный продукт, который вместо логичной и красивой фразы выдаст набор самых примитивных значений, а в английском языке почти каждое слово имеет штук по десять. Такой перевод править и править, точнее - просто переводить заново».

JustShe: «Программы-переводчики - это сущее зло! Совершенно согласна. Вы когда-нибудь пробовали вставить в строку переводчика предложение, в переводе которого совершенно уверены, и прочитать вариант, который он предложит? Чушь несусветная! Не спорю, иногда общий смысл понять можно, но лишь доработав перевод самостоятельно, наконец, можно будет понять все, что написано в тексте».

gazelle: «Эммм… спорный вопрос. Смотря как ими пользоваться. Иногда они даже помогают. У меня, например, не очень обширный словарный запас, и когда лексика не чисто разговорная, а какая-то специализированная, в словарик приходится заглядывать очень часто. Это утомляет. И в такие моменты на помощь как раз и приходят эти горе-онлайн-переводчики – избавляют от изнурительного листания словарика. Но пользоваться ими нужно с умом, так же как и со шпаргалками в школе».

Le_xxy: «Английский язык – это не русский. Там одно слово может иметь тридцать значений. А программа-переводчик выдаёт одно. Программа переводит только слова, а не смысл фразы. Кроме того, программа не знает фразовых глаголов или устойчивых оборотов речи. И потом, всегда заметно, когда используют такие программы. К счастью, в нашей команде, насколько мне известно, никто этим не страдает».

FoxyFry: «Такие переводчики — безмозглые программы, они не могут понять сложных конструкций, они не могут прочувствовать язык оригинала, они не могут уловить иронии или юмора, от этого порой выдают просто жуткие варианты перевода».

На темы форума по переводимой книге заглядываете? Мнением читателей интересуетесь?

Bellona: « В темы народных книг заглядываю редко. В основном из-за хронической нехватки свободного времени».

Miss Darkness: «Всегда захожу (смеется). Ну, и что уж тут лукавить, особое внимание обращаю на отзывы именно после мной переведенных глав. Но все переводы, в которых участвовала, читала «от корки до корки» и всегда обращала внимание на все комментарии под главами или же на форуме, и даже отписывалась, сама выступая в роли читателя».

Iika: « Заглядываю, но не часто. Зайду, посмотрю, что читатели о нашем переводе говорят, порадуюсь благодарностям и ухожу, крайне редко участвую в обсуждениях прочитанного».

JustShe: «Заглядываю, читаю отзывы или простые слова благодарности читателей. Приятно, что часы, потраченные на перевод, были потрачены не зря».

gazelle: «Ну а как же без этого? Я, прежде всего, сама читатель того, что перевожу, поэтому заглядываю не только, чтобы поблагодарить читателей и пообщаться с ними как переводчик, но и потому, что имею огромное желание поделиться впечатлениями. Приятно, когда хвалят наш перевод, восхищаются им, и ждут только нас… Бывает и критика. Самое сложное – научиться воспринимать ее адекватно и использовать себе на благо. Этому я пока только учусь…»

Le_xxy: «Обязательно захожу! Всегда приятно знать, что твой труд ценят. Всегда приятно читать благодарственные комментарии. Всегда приятно получать плюсики или награды. Это же народный перевод. Мнение народа очень важно».

FoxyFry: «Конечно. Как кто-то однажды сказал: «отзывы — зарплата народного переводчика». Очень трудно отдавать свое свободное время, свои силы, вкладывать себя в перевод, ничего не получая взамен. Поэтому даже самый маленький отзыв, элементарное спасибо в репутацию способны поднять настроение, придать вдохновения на дальнейшие подвиги на данном поприще, и просто дать понять, что твои труды не уходят в никуда».

С редакторами и читателями спорите?

Bellona: «Нет, не спорю».

Miss Darkness: «Нет. Считаю, что каждый занимает свою «должность», если можно так сказать, не просто так, а потому что, знает что делает и делает это хорошо. Редакторы у нас умнички. А с читателями не вижу смысла спорить, ведь они те, ради кого мы и трудимся».

Iika: «Нет, никогда. Ни с теми, ни с другими. Каждый делает свою работу, это к слову о редакторах и переводчиках, а читатели имеют право на собственное мнение».

JustShe: «Никогда спорить не доводилось, и надеюсь, что и не доведется. Считаю, что любую проблему можно попытаться решить мирным путем».

gazelle: «Не приходилось. Ни с редактором, как переводчику, ни с переводчиками, как редактору… а уж с читателями и подавно. Не так много среди наших читателей тех, кто знаком также и с оригиналом произведения, и способен судить именно о качестве перевода, а не о красоте построения предложений, не о читабельности текста или его адаптации к русскому языку. Основные претензии как раз к последнему, а совсем не к точности передачи мыслей автора».

Le_xxy: «Редакторы у нас просто мировые. Живём дружно, работаем сообща. А читатели у нас вообще самые лучшие. Не помню плохих отзывов о переводе. Это, наверное, всё заслуга редакторов». (улыбается)

FoxyFry: «Нет, пока не приходилось. Но буду ждать с предвкушением».

Что расстраивает в этой работе и что радует? Отчего иногда опускаются руки, а отчего открывается второе дыхание?


Bellona: «Расстраивает в работе и отбивает желание переводить отвратительный язык автора и пробуксовка сюжета. И наоборот - когда написано легко, но красиво, и сюжет интересный, то хочется переводить и переводить».

Miss Darkness: «Животрепещущий вопрос… и конечно мой ответ на все – читатели! Понятно, что мы не для себя работаем (ну, по крайней мере, не только для себя) и мнение читателей, их отзывы и комментарий – наш «хлеб» в этой работе. А, как и в любой работе, наш «заработок» не всегда может нас устраивать, и лично меня очень раздражает позиция некоторых читателей, которые никак не принимают тот факт, что мы не те вышеупомянутые программы-переводчики, а люди со своими жизнями, проблемами и чрезвычайными обстоятельствами. И некоторые особо нетерпеливые читатели порой, не стесняясь в выражениях, говорят все, что они думают о нашей медлительности в выкладывании продолжения. Я как человек неконфликтный, в споры, конечно, стараюсь не влезать, но в такие моменты, читая гневные тирады подобных неблагодарных людей, я определенно в Team Translators».

Iika: «Расстраивает отсутствие интереса к книге, которую переводишь, переживаю всегда, как за собственные, знаю, что смешно, но все равно буду расстраиваться, если не читают. Радует, соответственно, обратное. Еще очень рада, что у нас, можно сказать, команда переводчиков, всегда помогаем друг другу со сложными моментами в переводе. Руки опускаются от примитивного текста оригинала, от забитого неинтересного сюжета, а второе дыхание открывается просто от желания сделать свою работу и сделать ее хорошо».

JustShe: «Наверное, как любому переводчику или автору, всегда приятно видеть, что твою работу ценят и благодарят за труд. Очень приятно зайти на сайт и получить уведомления о новых сообщениях со словами благодарности за перевод главы книги или заглянуть на форум и почитать сообщения, оставленные там».

gazelle: «Радует уже упомянутая мной коллективная работа. То, что мы все помогаем друг другу, обсуждаем спорные вопросы и варианты перевода, в особо сложных случаях устраиваем мозговой штурм. Это полезно и просто здорово. Также радует разнообразие. Писательское мастерство авторов выбираемых для НП произведений не одинаковое, не ровное, что позволяет либо совершенствоваться, либо откровенно отдыхать за переводом, ну и, конечно, расширяет словарный запас, и «набивает руку».
А огорчает незаслуженно низкое внимание читателей к произведениям Народного перевода. Самый первый – «Hush, Hush» («Молчание») – был просто хитом, бестридером (если позволите такую вольность), и от этого было та-а-ак кайфово!!! А последующие книги как-то оказались обделены вниманием. Хоть они ничуть не хуже, а кое-какие даже гораздо лучше скромненького по художественности (если начистоту) Молчания…
Руки опускаются только из-за перманентного желания поспать. То есть это в буквальном смысле – плавно опускаются на пол, в то время как личико безмятежно располагается прямо в центре клавиатуры, носиком в клавишу «пробел». А вот второе дыхание… Наверное, когда все получается, и конец уже близок!»

Le_xxy: «Расстраивает иногда нехватка времени и собственные проволочки по срокам. Совесть начинает мучить. Радует, конечно, в первую очередь интересный текст, захватывающая история или вкусный английский язык, что бывает очень редко. Опускаются руки, если книга написана скупым, слишком простым языком. Часто бывают мысли, что по языку американские современные писательницы в подмётки не годятся некоторым нашим фикрайтерам. А второе дыхание открывается, если отложить перевод и отдохнуть. Проверено!»

FoxyFry: «Расстраивает то, что этим нельзя зарабатывать на жизнь. Руки опускаются, пожалуй, от неблагодарных читателей (к счастью, таких немного). Все остальное радует, иначе я бы этим не занималась. Особенно приятно, читать восторженные комментарии читателей, нет, не о переводе, а о самой книге, и понимать, что ты тоже к этому причастен, что это ты доставляешь людям удовольствие, что именно благодаря тебе они смогли прочитать то или иное произведение».

В чем заключаются основные «трудности перевода»?

Bellona: «Главная трудность - это адаптировать оригинальные выражения к русскому языку так, чтобы и смысл сохранить, и передать как можно точнее и понятнее для русскоязычного человека то, что во фразе было заложено автором. Самое страшное - это придуманные автором имена собственные (поди придумай на русском читабельный вариант) или страсть к хитрозакрученным словесным конструкциям, в которых слова по отдельности понятны, а вот как их связать в предложение - без бутылки не разберешься».

Miss Darkness: «Наверное, в сохранении живости текста, в том, чтобы у готового продукта была душа, если вы понимаете, о чем я. И для меня лично это некоторый вызов, ведь русский язык никогда не был моей сильной стороной; физика, математика, информатика – да, английский – да, но русский… И поэтому я всегда изо всех сил стараюсь, чтобы переведенный текст был не только годным для прочтения, но приятным».

Iika: «В разнице между их и нашими жизненными реалиями, - в своеобразных названиях, сокращениях, слэнге - в том, с чем крайне редко сталкиваешься, и что, как правило, в словарях отсутствует. Имена собственные тоже заставляют голову поломать. Вспомнить хотя бы тех же Nahuel и Huilen из «Рассвета», к примеру, которые после долгих поисков возможных аналогов стали Науэлем и Уйлин».

JustShe: ««Трудности перевода» - это извечная проблема переводчиков. В основном сложности вызывают имена или названия. Поэтому мы в первую тему выносим все названия, какие попадаются в тексте. Так работать становится значительно проще».

gazelle: «Смешно, но, на мой персональный взгляд, это то же, что и делает НП привлекательным - отсутствие полной картины. Не секрет, что в английском языке одно и то же слово может иметь больше сотни значений, и его точный перевод можно выяснить лишь из общего контекста. Иногда смысл нужно откровенно угадывать. А если события в переводимой главе отсылаются к ранее описанным событиям, то верный перевод слова становится чистой воды гаданием на кофейной гуще…».

Le_xxy: «Частично я ответила в предыдущем вопросе. Кроме этого, часто глаз замыливается после долгих часов работы. И тогда начинается ступор. Казалось бы, простая фраза, а никак не приходит в голову нужный вариант перевода. Вот для чего нужна команда переводчиков и редакторов. Свежий взгляд на проблему всегда приносит пользу».

FoxyFry: «Пожалуй, самым трудным для перевода является стилистический прием, именуемый в английском языке «пан», то есть каламбур или игра слов. Когда два слова схожи по звучанию, но различны по значению. Порой бывает очень трудно подобрать аналогичный эквивалент в русском языке, да еще сохранив при этом юмористический контекст».

Читаете ли потом официальный перевод изданной книги? И как оно?

Bellona: «До официального перевода еще ни одной нашей книги не добралась. На поиск таких книг нет ни времени, ни стимула - зачем мне эта книга, если я и так знаю, о чем там речь? Но если официальный перевод мне попадется в руки, то будет интересно сравнить их и нашу работу».

Miss Darkness: «Знаете, как-то не приходилось еще. Было желание, да как-то забылось потом. И если хочется перечитать ту или иную книгу, не хочется брать какой-то иной вариант, ведь уже привыкаешь к именам героев или к каким-то фразочкам. Да и вообще официальные переводы в последнее время очень сильно расстраивают, когда знаешь, что должно быть в оригинале; я действительно разочаровалась в некоторых издательствах. Адаптация адаптацией, и я, конечно, издательское дело не изучала, но некоторые уже заходят слишком далеко в том, какой преподносят ту или иную книгу. Я в первую очередь за сохранность самой мысли, а уж потом её изложения».

Iika: «Из всех книг я читала два официальных перевода: «Рассвета» и «Носителя». Наверное, если бы я не читала оригиналы, у меня не было бы претензий, а так… Когда переводим мы, мы за каждую запятую бьемся, за каждое слово, чтобы максимально донести мысль самого автора без изменений, а переводчики издательств такого рвения не проявляют и упускают многие моменты. Книга при этом, конечно, теряет часть того, что хотел сказать автор».

JustShe: «Официальный перевод «наших книг» пока прочитать не довелось. Уж больно долго приходится ждать их в российском издании».

gazelle: «Пока со мной такого не случалось. Либо переводимые нами книги еще не выходили, либо просто времени у меня на это не было. Да и я считаю, наши девочки-«народницы» справляются не то, чтобы не хуже, а зачастую гораздо лучше переводчиков-профессионалов, так что необходимости перечитывать официальный перевод не вижу. Разве что для статистического сравнения… Но я-то зна-а-аю, в чью он пользу!» (смеется).

Le_xxy: «Нет, не читаю. Хотя бы потому, что нет желания читать одну и ту же историю дважды. Это должно быть отлично написанное, интересное произведение, чтобы возникло желание его перечитать».

FoxyFry: «Официальные переводы книг, над переводом которых я работала, еще не вышли. Но я планирую почитать и сравнить».

Как относится ваше окружение к долгим часам перевода?

Bellona: «Родные крутят пальцем у виска, но признают, что лучше уж перевод, чем распивание водки от тоски бытия, а начальство на работе нездорово косится на сотрудника, который временами слишком увлеченно стучит по клавишам».

Miss Darkness: «И родители, и друзья, несомненно, понимают важность этого процесса для меня и моей самореализации, но порой очень сильно «капают на мозги» по поводу того, сколько времени я провожу в обнимку с ноутбуком».

Iika: «По-разному. Друзья особого понимания не проявляют, но относятся как к стабильной подработке без оплаты, а родные настроены негативно, считают, что я слишком много времени сижу за компьютером и вообще «трачу время зря». Спасает о-о-очень злобный взгляд в их сторону и не иссякающий энтузиазм».

JustShe: «Сейчас все мои родные и друзья уже привыкли к тому, что я участвую в народном переводе книг на ТР. Но во время работы над первой книгой, в переводе которой я участвовала, все без конца спрашивали, зачем я это делаю и какая мне из этого польза. Мой друг и вовсе скептически относился ко всей этой деятельности и говорил: «Вот вы переводите, а какой-нибудь переводчик с издательства зайдет да скопирует ваш перевод и еще денег получит, палец о палец не ударив». Позже, когда начали выкладывать книги, в переводе которых я принимала участие, я отправила на сайт своих подруг, и они заинтересовались. Приятно прочитать занимательную книгу, да еще и на несколько месяцев раньше остальных».

gazelle: «Это очень сложный вопрос. И даже чуточку больной… Относятся как к дурной привычке. Хоть и кое-кто из моих близких читают мои переводы и даже подгоняют меня с ними, но в ответ на мой отказ от встреч или другого приятного времяпрепровождения по причине «кучи недоделанных переводов» корчат недовольную гримасу… И это неизбежно. Наверное, на их месте я вела бы себя так же… Иногда тоже думаю: какой же ерундой ты, Юлька, занимаешься?!»

Le_xxy: «Ну, это же хобби. У кого-то рыбалка, у кого-то охота. Отправляю мужа заниматься мужскими делами, а сама сажусь за перевод. Окружение не особо и замечает, что я что-то перевожу. Хотя был пару раз вопрос: «Зачем тебе это надо?». Отвечаю кратко: «Надо!»

FoxyFry: «Бьете по больному! В общем, скажу так — ноутбук пока не отняли. Но грозятся, что если буду забывать о готовке и уборке, отнимут игрушку и выгонят к маме».

Ваши пожелания. Вот все есть, но чего-то не хватает. Чего?

Bellona: «Желаю не испортить зрение и не пропасть стимулу читать побольше литературы, не важно на каком языке - важно расширение словарного запаса и тяга узнать что-то новое!»

Miss Darkness: «СВОБОДНОГО ВРЕМЕНИ! Уж извините, но именно заглавными… мне сейчас, буквально, не хватает этих пресловутых двадцати четырех часов в сутках. Не хочется выгружать все свои проблемы, но на вопрос чего мне не хватает, это, к сожалению, мой единственный ответ на ближайшее время.
Ну и желаю я, конечно, всем нашим переводчикам и редакторам на сайте именно этого элемента – времени, а также щепотку вдохновения и самое главное – желания работать! А остальное обязательно будет!»

Iika: «Времени. Еще бы дополнительных часиков десять в сутки, и у меня бы появилось свободное время, правда, есть у меня такое подозрение, что на это свободное время быстро нашлись бы другие занятия».

JustShe: «Это сложный вопрос... Для переводчиков, на мой взгляд, созданы все условия. Поэтому даже не знаю, что еще можно пожелать».

gazelle: «Чтобы слова не расходились с делом. К сожалению, так у нас пока не получается. Пусть и объективные причины, но… Нет предела совершенству! И еще хочется пожелать… Девочкам-«народницам», и всем, кто участвует в Народном переводе - редакторам, администраторам – не проходящей влюбленности в наше общее дело!»

Le_xxy: «Наверное, терпения! И нам, переводчикам, редакторам. И читателям. Не забывайте, что труд народных переводчиков бескорыстен и держится на чистом энтузиазме. Всё для вас! И немного для себя» (улыбается).

FoxyFry: «Свободного времени!»

Как сказал Джозеф Аддисон: «Читатель прочтет книгу с гораздо большим удовольствием, если будет знать, кто ее автор: негр или белый, холерик или сангвиник, женатый или холостяк». Надеюсь теперь, когда вы гораздо больше знаете о тех, кто для вас пусть и не пишет книги, но переводит их, вкладывая в это свою душу и силы, вы получите большее удовольствия от чтения переведенных для вас историй.

Статью подготовила Iika специально для TR Review

В СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА
Категория: Жизнь сайта | Добавил: Ийка (29.10.2010)
Просмотров: 2399 | Комментарии: 18


Процитировать текст статьи: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА






Всего комментариев: 181 2 »
1
18 АкваМарина   (11.11.2010 20:10) [Материал]
Спасибо за интервью! И еще раз ОГРОМНОЕ спасибо девушкам-переводчикам! Благодаря их труду и терпение, в том числе и к нам, мы можем наслаждаться замечательными книгами!)))))

0
17 63522536   (05.11.2010 00:23) [Материал]
спасибо а статью

0
16 IrishaIrisha   (04.11.2010 20:29) [Материал]
Спасибо за интервью!

1
15 Angel_Without_Wings   (01.11.2010 18:29) [Материал]
Очень интересное вышло интервью! Интересно было узнать мнение своих коллег насчет поднятых, зачастую спорных, тем. Согласна во многом. Скажу лишь, что действительно не хватает иногда свободного времени для счастливой жизни wink или сил/вдохновения для очередного мозгового штурма после сложного дня в универе и в преддверии кучи домашнего задания dry И еще выскажусь по поводу переводчиков (больная тема happy ): не считаю их всемирным злом. Сама гораздо чаще пользуюсь онлайн-переводчиком, чем бумажным словарем, но использую его исключительно так же, как и словарь, то есть ищу значения отдельных слов. Зачастую просто из лени tongue , но иногда еще и потому, что в этом самом переводчике иногда приводятся ссылки на англоязычные сайты с определениями этого слова, что помогает лучше понять реалии и попробовать приблизить другую культуру к нашей. То есть все зависит от того, как пользоваться программой wink
Спасибо большое интервьюеру и девчонкам за ответы! smile

1
14 Launisch   (01.11.2010 00:31) [Материал]
А что-то есть в этой фразе Джозефа Аддисона. dry Когда ты знаешь сколько души было вложено в перевод, начинаешь совсем по другому воспринимать текст.
В свое время я читала народный перевод другой команды девушек, но от него остались не самые хорошие воспоминания, в нем не чувствовалось души. С переводами же, которые я уже успела прочитать на TR дела обстоят совершенно иначе. Вот уж где "народницы" могут по праву гордиться проделанной работой. happy
Спасибо, Iika, за прекрасную статью о нелегком труде переводчиц TR.

2
13 _lvenochek_   (31.10.2010 23:14) [Материал]
Спасибо очень интересное интервью!

2
12 Larina28   (31.10.2010 22:23) [Материал]
Я как заболела Сумерками (после просмотра фильма), сразу раскошелилась и купила все четыре книги, они к тому времени уже все вышли в издательстве АРТ. Прочла первую, она мне меньше фильма понравилась, прочла вторую, была в шоке, там столько явных боков (например в описании смети матери Эдварда). Скачала из Инета народные переводы всех книг, перечитала, и пришла к выводу, что они они звучат интереснее переводов официальных. Так что спасибо вам за ваш труд.

2
11 Rigik   (31.10.2010 20:30) [Материал]
Спасибо за интервью! happy
"Народницам" огромное спасибо за переводы всех вышеупомянутых книг!

2
10 Lovely_Emily   (31.10.2010 19:16) [Материал]
Читалось на одном дыхании happy прекрасная статья, наши переводчики чудо просто happy happy

1
9 Ранис_Атрис   (31.10.2010 15:34) [Материал]
Спасибо большое за ваш труд и за это интервью)))

1-10 11-18


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]