Всё, что есть, и даже больше Вы любили когда-либо так, что это заставляло вас задумываться, а существует ли способ, как ощущать всё сильнее, интенсивнее, ярче? Как меньше уставать, чтобы не заботиться о сне, отнимающем время? Я любила, и я задумывалась, и когда способ оказался на расстоянии вытянутой руки, и оставалось только взять его, я не смогла удержаться и не попробовать.
Запутанная ситуация «Мистер и миссис Каллен» – как же звучит на самом деле? Противно или приятно?
Игра времени Меня ждал сюрприз: вместо асфальта под ногами лежала брусчатка, вокруг шумела толпа в костюмах начала прошлого века, раздавались гудки автомобилей, ржание лошадей и выкрики носильщиков. А у причала стоял огромный корабль, по трапам которого внутрь втягивался поток людей и грузов. На борту отчетливо виднелась надпись «Титаник».
Игры судьбы Что если кто-то, обладающий неограниченными возможностями, решит вмешаться в судьбу человека? А если ставкой в этой игре служит твоя любовь, твоя жизнь?.. Смогут ли Эдвард и Белла снова быть вместе? Что им придётся преодолеть на пути к своему счастью?
Точка соприкосновения Что общего между зубрилой Свон и лоботрясом Калленом? На первый взгляд, ничего. Но кто знает, быть может, у них есть точки соприкосновения, о которых они даже не подозревают! Романтика, все люди, НЦ-17
Все эти зимы Их было двое. У них был свой мир, своя игра. И война своя. У них не получалось быть вместе, и отпустить друг друга они тоже не могли. Так и жили, испытывая судьбу, от зимы до зимы, что укрывала их пороки в своих снежных объятиях.
Рваное Ухо Бим был не из тех, кто сдаётся. И он не хотел умирать, не выполнив долг. Он всё ещё помнил призыв Степановны «Ищи, Бим. Вперёд!». Не мог Бим погибнуть, так и не отыскав хозяина. Какой же тогда из него охотничий пёс? Белый Бим - Черное Ухо, альтернативный финал.
Игра Он упустил ее много лет назад. Встретив вновь, он жаждет вернуть ее любой ценой, отомстить за прошлое унижение, но как это сделать, если ее тщательно охраняют? Ему необходим хитроумный план – например, крот в стане врага, способный втереться в доверие и выманить жертву наружу. И да начнется игра!
Дата: Вторник, 20.06.2023, 12:21 | Сообщение # 2352
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А как это в твоей коллекции переводов ? Во французском как у АСТ.
В венгерском (который не знаю, проверить автоперевод не могу) - как у меня раньше: "Зачем давать ему инфу, которая позволит следить за ней?", в немецком - уклончиво, как у меня сейчас, что-то типа: "Зачем привлекать к этому его внимание?", португальский и итальянский - как у АСТ: "Зачем позволять ему связывать ее с наблюдением, которое она вела?" и "Зачем давать ему понять, что она за ним следит?"
Похоже, большинство голосов за то, что "her surveillance" - это "слежка, которую она ведёт", а не "слежка за ней" .
За коллекцию переводов - спасибо Любе! Так не хватает украинского...
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.06.2023, 01:15
Дата: Вторник, 20.06.2023, 20:42 | Сообщение # 2353
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Так не хватает украинского...
Намек понимаю за секунду;) смотри почту) У меня файл открылся без проблем, посмотришь, скажешь, все ли ок. Только не сразу нашла, забыла, что книга "Аптекар"
Цитатаleverina ()
За коллекцию переводов - спасибо Любе!
Пожалуйста
Дала книгу коллеге (перевод АСТ, Катин перевод от ноября 2020 берегу), она ее прочитала, планировали завтра обсудить
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 20.06.2023, 20:43
Дата: Вторник, 20.06.2023, 21:11 | Сообщение # 2354
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Спасибочки, бегу смотреть! Жаль, что Deruddi так же легко не вернуть. .
Всё получилось. Их бар в Колорадо (из эпилога) называется по-укр. "Схованка". А по разбираемому нами вопросу высказались намеренно загадочно: "Навіщо давати йому привід прив’язувати її до спостереження?"
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.06.2023, 01:16
А по разбираемому нами вопросу высказались намеренно загадочно: "Навіщо давати йому привід прив’язувати її до спостереження?"
Мне кажется, они просто перевели почти дословно . Не уверена, что по-русски так получится.
Цитатаleverina ()
Похоже, большинство голосов за то, что "her surveillance" - это "слежка, которую она ведёт", а не "слежка за ней" .
Просто в таком варианте оно лучше сочетается со следующей фразой, которая как раз о той слежке, которую Алекс сама вела в виде мальчика. Про будущую слежку за ней идет уже дальше. Но это тот случай, когда я не могу гарантировать, что понимаю правильно . Тут чисто по ощущению, убедительных доводов нет.
Дата: Четверг, 22.06.2023, 13:09 | Сообщение # 2356
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Мне кажется, они просто перевели почти дословно
да, только без слова "her - её".
Я надеялась, что у англ.слова "слежка - surveillance" есть ясный оттенок "ведение\осуществление слежки" - или, наоборот, "нахождение под слежкой\подверженность (не уверена, есть ли такое слово и подходит ли оно сюда) слежке", и тогда со словами "её слежка" всё станет однозначно понятно.
В переводе "Аптекар" в 3 главе у покойного главаря террористов на татушке не змея, а строчка из "Короля Лира" Шекспира: "У цьому ланцюжку доморощених терористів було кілька ланок. У відділі їх називали Змією через татуювання, яке мав один з їхніх померлих ватажків, — витатуйований рядок із «Короля Ліра»." Так убедительно звучит, что я прям даже засомневалась - а вдруг и правда под картинкой была вытатуирована строчка? А вовсе не борцуны с террористами такие интеллигенты были, по поводу и без Шекспира приплетали?
А в "Die Spezialistin" упоминание об этой строчке Шекспира вообще исключили, осталась только татушка: "Die terroristische Vereinigung hatte verschiedene Namen. Im Dezernat nannte man sie Die Schlange, weil einer der verstorbenen Anführer mit einer solchen tätowiert gewesen war."
оригинал: This domestic-terrorist ring had several names. The department called them the Serpent, thanks to a tattoo that one of their late chiefs had possessed – and the line from King Lear.
АСТ-перевод: Эта местная террористическая группировка носила несколько имен. Департамент называл их «Змея» – благодаря татуировке их покойного главаря и строке из «Короля Лира».
*
Еше переводчики "Аптекар'я", (рядом с тем же местом, про Змею-тату) ошиблись, превратив утверждение ("могла указать") в отрицание ("не заметила"): Вона не помітила, коли опис у справі перейшов від аналітичного нарису до шпигунського. З яснішими картинами.
оригинал: She could tell when the narrative shifted from the analysts’ point of view to the spies’. Much clearer pictures. АСТ-перевод: Алекс сразу увидела, где закончилась часть аналитиков и доклад продолжили разведчики. Картина сразу стала яснее.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 22.06.2023, 17:27
Дата: Пятница, 23.06.2023, 05:44 | Сообщение # 2357
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Выходит, это не так.
К сожалению, не так . Я (как всегда, когда не уверена) полезла в гугл, и там были примеры и того, и другого.
Цитатаleverina ()
А вовсе не борцуны с террористами такие интеллигенты были, по поводу и без Шекспира приплетали?
Почему же без повода, здесь как раз очень хороший повод . А украинский переводчик ошибся просто. Немец может быть не понял, с какого боку тут Шекспир (или лень было искать эту строчку), и решил убрать упоминание о нем, на всякий случай.
Дата: Пятница, 23.06.2023, 17:52 | Сообщение # 2358
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Сразу захотелось процитировать что-то родное мрачненькое из тех же веков, типа: О русская земля! Ты уже за холмом!
Цитатаsverchok ()
Почему же без повода, здесь как раз очень хороший повод
Верно подмечено! Всё вполне уместно -поскольку Лир говорит это именно одной из своих сволочных дочек, а не Корделии.
Добавлено (28.06.2023, 09:53) --------------------------------------------- До жирафа только что дошло - помните, как Гарретту в "Рассвете" понравился здоровенный удар током от Кейт? Вот где был первый набросок любовной истории Химика и Учителя.
Майер мягко поиздевалась над современной феминистской повесточкой, вывернув её наизнанку, а никто даже не заметил...
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 01.07.2023, 07:00
Дата: Пятница, 30.06.2023, 05:47 | Сообщение # 2359
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
поскольку Лир говорит это именно одной из своих сволочных дочек
Я, честно говоря, совсем не в курсе, кому он это сказал , но это и не очень важно, ИМХО. Даже если Корделии сказал бы, суть в том, что он говорит о чадах неблагодарных, а внутренние террористы в "Химике" как раз и являются такими для своей страны.
Цитатаleverina ()
Вот где был первый набросок любовной истории Химика и Учителя.
Дата: Пятница, 30.06.2023, 11:19 | Сообщение # 2360
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
суть в том, что он говорит о чадах неблагодарных
там даже слово "говорит" не кажется мне достаточным, больше подошло бы "материт".
Добавлено (10.07.2023, 03:35) --------------------------------------------- Что-то сбоит, не вставляются ссылки.
Но с текстами порядок, так что поделюсь пока без картинок. Когда в оригинале в конце 12 главы Кевин обозвал Дэн и Алекс именами двух из "трёх придурков" (Мо и Кёрли), немцы в своем переводе использовали имена комиков Лорела и Харди (Стэн и Олли).
»Hey, Stan und Ollie«, rief Kevin von draußen. »Könnt ihr jetzt langsam mal wieder arbeiten oder wollt ihr noch ein bisschen wie Schulmädchen kichern?« "Эй, Стэн и Олли", - позвал Кевин снаружи. "Ребята, вы уже можете вернуться к работе или хотите еще немного похихикать, как школьницы?"
Как по мне, тут рановато произносить "Олли" - Алекс для Кевина всё ещё только "Олеандр".
Но итальянцы... те вообще использовали имена, хм, Маусов - Минни и Микки. Которые ещё и изначально разнополые. Католики, что с них возьмёшь.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 10.07.2023, 04:24
Дата: Четверг, 13.07.2023, 19:25 | Сообщение # 2362
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да! Но меня всё равно сильнее шокировали Маусы
Добавлено (22.07.2023, 13:32) --------------------------------------------- Нашла свою (и АСТ) ошибку (или то, что мне кажется ошибкой) в переводе 13 главы, следствие моего полного незнания милитари-реалий. Никакого значения для сюжета она не имеет, но всё-таки.
Дэниел, услышав от Кевина, что из винтовки-снайперки можно убить с расстояния больше мили, удивляется: – Как на таком расстоянии вообще можно различить, в кого стреляешь? – С помощью приборов, но не волнуйся об этом.
Вроде бы приборы упоминаются также у украинцев и итальянцев, а вот немцы, венгры и португальцы говорят, что это люди - типа "наблюдатели", "наводчики". Оказывается, у снайперов-дальнобойщиков есть в помощниках корректировщики стрельбы (которые, конечно, приборами пользуются).
В оригинале (начало 13 главы) они названы словом SPOTTERS: Daniel’s eyes widened in disbelief. “How do you even know who you want to kill from that far away?” “Spotters, but don’t worry about that. You don’t need to learn that kind of distance. I just want you to be able to sit in a perch and pick people off if it comes to that.”
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 22.07.2023, 13:36
Дата: Суббота, 22.07.2023, 22:37 | Сообщение # 2363
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
или то, что мне кажется ошибкой)
Скорее всего . Наверное, должен быть корректировщик огня или что-то в этом роде. У французов написано "разведчики", если я правильно поняла. "Eclaireurs".
Уже несколько часов Вики не открывается. У всех так?
Добавлено (24.07.2023, 05:55) --------------------------------------------- О, не прошло и суток, опять вики работает.
Добавлено (29.07.2023, 21:56) --------------------------------------------- Вот в этом месте, которое я раньше на этой же странице упоминала (в гл.3), в поддельном досье Дэниела
оригинал (мутное для меня место подчеркнула): She could tell when the narrative shifted from the analysts’ point of view to the spies’. Much clearer pictures. АСТ-перевод: Алекс сразу увидела, где закончилась часть аналитиков и доклад продолжили разведчики. Картина сразу стала яснее.
А не хотел ли автор на самом деле сказать тут иное? "Гораздо более отчётливые снимки."
- там и правда сказано, что "картина стала яснее"? Или это фотографии (pictures) стали чётче\отчётливее (clearer) из-за того, что у разведчиков аппаратура самая лучшая?
Не могу решить. В книге сказано только, что было 11 снимков Дэниела и что Алекс, возможно, видит на них мужчину с раздвоением личности - либо же, так сказать, человеческое "падение", переход на тёмную сторону (progression). Но конкретно описано очень мало снимков, буквально 2-3.
Как синонимы в главе используются слова: pictures, photographs, photos.
No pictures of the deceased parents or brother. There was one of the ex... Eleven pictures of Daniel Beach lay in a row across the pillows at the head of the bed. In the early pictures he looked like a Boy Scout...
She was dark-haired and striking, the focal point of the photograph. All the evidence and coordinating departments and separate analysts with their differing writing styles and the photographs from around the world – it could be a very detailed, elaborate setup.
Someone named Enrique de la Fuentes showed up in a grainy black-and-white photo taken by the security camera in the parking lot of Daniel Beach’s motel in Mexico City. But though it was obviously the same face in the spies’ photos, everything was different.
И ни в каких других значениях слово "pictures" в этой главе не используется.
Наверное, тут и правда имеются в виду фотографии. Возможно, ранние снимки Дэниела даже нарочно сделали некачественными, чтобы не так заметно было даже микроскопическое несходство с братом.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 30.07.2023, 01:03
Дата: Пятница, 04.08.2023, 22:36 | Сообщение # 2365
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Наверное, тут и правда имеются в виду фотографии.
В пользу твоей версии говорит то, что "pictures" во множественом числе. Если бы имелась в виду более ясная картина происходящего, то было бы в единственном. Во всяком случае, никогда не встречала такого, чтобы в переносном смысле употреблялось множественное. По контексту-то здесь как раз "более ясная картина" подходит хорошо, но множественнное число сильно смущает. Наверное всё же подразумевается, что фото, снятые с помощью специализированного шпионского оборудования, были более четкими . Посмотрела во французском переводе - там "фото".
То же у немцев ("deutlich klarere Bilder - гораздо более чёткие изображения") и итальянцев ("le fotografie diventavano più nitide - фотографии стали более отчетливыми\резкими\четкими"). Видимо, и у украинцев - "З яснішими картинами".
На единственное число никто вроде не исправляет. Только по-русски так.
Добавлено (15.08.2023, 17:54) --------------------------------------------- Вот еще небольшая мелочь про не совсем точные переводы.
Фраза Алекс, которой заканчивается гл.4 - "Мы совершенно точно проведем [+ артиклем "а" неявно подразумевается - как-нибудь, какой-нибудь] вечер вместе (“Daniel, we’re definitely going to spend an evening together”)" - немного исказилась в португальском переводе:
Дэниел, я уверена, что сегодня мы хорошо проведем время вместе (Daniel, tenho certeza de que vamos passar um bom tempo juntos hoje). Кажется, что это вроде и не неправда, и ни на что не влияет, но это только на первый взгляд!
Во всём своём первом диалоге с Дэниелом в 4-5 главах Алекс старается не врать (а точнее, не произносить лживых слов) - и потому что врать ему ей сразу тупо неприятно, и (главное) чтобы случайно невербалкой себя не выдать, не навести его на мысли, что она не просто случайная пассажирка, а хитровыдуманный сталкер.
Кстати, такое говорение типо "правды" - одна из техник обмана детекторов лжи и прозорливых следаков. Уж героиня-то плавала, знает.
Поэтому в оригинале она составляет фразу так туманно, что с естественной убеждённостью в голосе произносит ТОЛЬКО ПРАВДУ - "мы непременно проведём вместе вечер" (и "просто" умалчивает про то, что это будет 1.сегодня и 2.частью жестокого допроса), но она ни в коем случае НЕ произнесла бы ни лжи - "ХОРОШЕЕ совместное времяпрепровождение (passar um bom tempo)" (да ещё и заявив, что она в этом УВЕРЕНА), ни той части правды, которая способна выдать её с потрохами - "СЕГОДНЯ (hoje)".
В этом же месте (последний абзац 4-й главы) встретилось мне нелюбимое мной в переводах слово "edge", к которому мне всегда трудно искать русский контекстный эквивалент (If he hadn’t been drugged, he would have heard the edge in her voice and seen the ice in her eyes.). Полезла перепроверить себя в Мультитран - и с приятностию нашла там пример из Сумерек. Как ни ругали "специалисты" Майер за её инглиш, она попала в "образцы" .
перен. преимущество (What's your company's edge? • This can give you a big edge in fights. • The enemy had an edge of about four to one in potential manpower. • Tesla had a big edge over GM in market value as recently as June 30.); нотка (His smile faded as he explained, and a hard edge crept into his voice. (S.Meyer, Twilight)); резкость (о языке, манере); напор (Many say Elvis' post-army music never recaptured its early edge.); экспрессия
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.08.2023, 02:16
но она ни в коем случае НЕ произнесла бы ни лжи - "ХОРОШЕЕ совместное времяпрепровождение
К тому же, это звучит как-то жестоко, как будто она предвкушает допрос и он будет доставлять ей удовольствие . Алекс всё же не садистка, так что звучит это не по характеру.
А может, португальцы - это такие южные компанейские люди, для большинства из которых "провести время вместе" - это по умолчанию значит провести его хорошо и никак иначе.
У нас в универе самые открытые, общительные, теплые люди были - португальцы и малагасийцы.
Добавлено (10.10.2023, 11:26) --------------------------------------------- Чисто для отчётности .
Венгры в 5 главе не перевели милый и интересный абзац. Наверное, случайно пропустили - он, в общем-то понятный, кмк.
Daniel’s unconscious face was unsettling. Too… peaceful somehow. She couldn’t remember ever having seen an alignment of features that was so intrinsically innocent. It was hard to imagine that kind of peace and innocence even existing in the same world that she did. For a moment she worried again that she was dealing with a mental flaw beyond any of her previous experience. Then again, if de la Fuentes had been looking for someone who others would instinctively trust, this was exactly the kind of face he would have wanted. It might explain why the drug lord had chosen the schoolteacher in the first place.
Мой перевод: Лицо лишённого сознания Дэниела заставляло её нервничать. Слишком уж… безмятежное, что ли. На своей памяти она ни разу не встречала лиц, черты которых имели бы столь невинное выражение. В голове с трудом укладывалось, что подобного рода душевный покой и невинность вообще существуют в том же мире, в каком существует она. На мгновение она вновь забеспокоилась, что имеет дело с психическим расстройством, с которым не сталкивалась ни разу в жизни и ни в каком виде. Но опять же, если де ла Фуэнтес искал кого-то, кому люди могли бы инстинктивно доверять – именно такое лицо ему и требовалось. Возможно, это объясняло, почему наркобарон изначально остановил свой выбор на этом школьном учителе.
К АСТ-переводу нет претензий, всё лаконично и по делу: Лицо Дэниела заставляло Алекс нервничать. Слишком… безмятежное. Алекс, наверное, в жизни не видела ни у кого столь невинных от природы черт. Сложно представить, что такое спокойствие и невинность вообще существовали в одном с ней мире. Алекс на мгновение испугалась, что действительно имеет дело с психическим расстройством, с каким раньше (+ beyond any of her previous experience – никогда и ни в каком виде, как-то так, наверное) не сталкивалась. И все же, де ла Фуэнтес наверняка искал человека, к которому остальные подсознательно тянулись. Вот он, идеальный кандидат. Теперь ясно, почему наркобарон вообще обратил внимание на школьного учителя.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.10.2023, 11:27
Дата: Пятница, 20.10.2023, 19:05 | Сообщение # 2370
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, и правда, It might explain.
А я столкнулась - в той же 5-й главе, перед абзацем про rationalizing (=самооправдание) Алекс - с немного непонятным мне из-за своей краткости (всего два слова) местом. На многих языках эти два слова вовсе опустили в переводе, но у немцев и венгров они есть и отличаются от моего варианта - и такого же по смыслу, как и у меня, украинского. И теперь мне кажется, что я перевела неверно.
Оригинал: In some ways, she was like a normal physician – she had to cause pain to save lives. Like cutting off a gangrenous limb to save the rest of the body, just disassociated(только разъединённ[ая?\ые?]).
у немцев: In gewisser Hinsicht war sie eine ganz normale Ärztin – sie musste Schmerzen verursachen, um Leben zu retten. Man amputierte ja auch ein abgestorbenes Körperteil, um den Rest des Körpers zu retten. Nur dass in diesem Fall Körper und Körperteil nicht zusammenhingen. (В каком-то смысле она была совершенно обычным врачом - ей приходилось причинять боль, чтобы спасать жизни. В конце концов, ампутируют же некротизированную часть тела, чтобы спасти остальное. Только в данном случае тело и часть тела не были связаны.)
у венгров (автоперевод): Bizonyos értelemben pontosan olyan, mint egy átlagos kezelőorvos - fájdalmat kell okoznia az életek megmentése érdekében. Mint amikor az ember levág egy elfertőződött végtagot, hogy megmentse a test többi részét, csak ez nincs odanőve. (В каком-то смысле она похожа на обычного врача - ей приходится причинять боль, чтобы спасти жизнь. Это как отрезать зараженную конечность, чтобы спасти остальное тело, только она не прикреплена.)
у АСТ опущено: В каком-то смысле, она действительно была врачом – причиняла боль ради спасения жизней. Словно отрезáла пораженную гангреной конечность, чтобы человек выжил.
у меня (было): Её в какой-то мере можно сравнить с обычным врачом – она вынуждена причинять боль, чтобы спасать жизни. Охваченную гангреной конечность отрезают, чтобы спасти остальное тело – просто отделяют одно от другого.
в "Аптекар": У певному сенсі вона, ніби звичайний лікар, має завдавати болю, щоб рятувати життя. Як іноді відтинають вражену гангреною кінцівку, щоб урятувати решту тіла, відокремивши її. (В некотором смысле она, как обычный врач, должна причинять боль, чтобы спасать жизни. Как иногда отсекают пораженную гангреной конечность, чтобы спасти остальное тело, отделив ее.)
В любом случае, мне прямо ну очень затруднительно сформулировать это так же кратко, как сделала Майер.
у меня (стало): ...Охваченную гангреной конечность отрезают, чтобы спасти остальное тело, просто в этом случае «конечность» к «телу» не прикреплена.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 20.10.2023, 19:16
Дата: Понедельник, 23.10.2023, 06:16 | Сообщение # 2372
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Вот так:
Её в какой-то мере можно сравнить с обычным врачом – она вынуждена причинять боль, чтобы спасать жизни. Охваченную гангреной конечность отрезают, чтобы спасти остальное тело, просто в этом случае «конечность» к «телу» не прикреплена. [В ней/Ей] – боль, зато всё остальное – спасено. И остальное гораздо более достойно быть спасённым.
(In some ways, she was like a normal physician – she had to cause pain to save lives. Like cutting off a gangrenous limb to save the rest of the body, just disassociated. Pain here, savior elsewhere. And elsewhere was much more deserving of the save.)
Вышло непонятно?
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.10.2023, 12:45
Дата: Понедельник, 23.10.2023, 21:42 | Сообщение # 2373
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Вышло непонятно?
Ну почему, понятно. Просто следующая фраза не связана напрямую с этим "не прикреплена". По-моему, это не особо важно, разве что ты обязательно хочешь сохранить прямо все-все нюансы . А так, в оригинале всё более территориально, то есть: в данном случае части тела не соединены, поэтому боль причиняется здесь, а остальное спасается где-то еще, в другом месте. И то, что где-то еще, более заслуживает спасения. Подразумевается, видимо, что при медицинской ампутации боль и спасение происходят в одном месте . Больно-то всё равно ампутируемому-спасаемому, а не кому-то другому, как здесь. Боль и спасение соединены воедино, а не разделены, как в данном случае. Не уверена, что можно выразить это благозвучно по-русски. Может, и не стОит.
Дата: Вторник, 24.10.2023, 15:25 | Сообщение # 2374
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Территориально, я поняла!
А чегой-то ему больно, он же под наркозом.
А особо чувствительным - им и на расстоянии больно. "За того парня".
Добавлено (11.11.2023, 04:02) --------------------------------------------- Не рискнула перевести буквально "красную селёдку" (red herring), которая пару раз (гл.8, гл.10) встречается в тексте романа. Не знаю, многие ли из русскоговорящих знают это выражение. Лично я не знала, хотя в гугле легко нашла миллион объяснений.
И не нашла я для этой селёдки никакой аналогичной русской идиомы, так что отделалась простыми "ложный след" и "отвлекающий манёвр".
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.11.2023, 04:07
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ