Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Одна на тату
Сейчас никого не удивишь тату. Вот и главный герой решает запечатлеть рисунок на своём теле, но помимо татуировки на теле, в салоне можно найти и свою судьбу.

День из жизни кошки
Один день из жизни кошки.

Хозяин и служанка
Белла устраивается на работу к загадочному владельцу старинного дома.
Мини. Все люди, эротика.

Всему свое время
У судьбы свои игры со смертными и бессмертными, свои коварные правила, и влюбленным часто приходится долго ждать, почти целую вечность, чтобы место и время встречи сошлись в нужной точке.

Исключительный вкус
Высокомерный, популярный шеф-повар, британец Эдвард Каллен, произвёл неизгладимое впечатление на Беллу Свон, директора фирмы, обслуживающей банкеты, задолго до того, как каждый нашёл свой путь к успеху. Вооружившись кошкой и однажды коварно пошутив, Белла и подумать не могла, что повысит градус напряжения между ними.

Кома
Белла спрыгнула со скалы и… умерла? Мелинда Гордон, оказавшаяся вместе с Эдвардом на самолете, летящим в Италию, найдет ответ на этот вопрос!
Кроссовер "Новолуния" и "Говорящей с призраками".

21.12.12
Как майя писали свой знаменитый календарь и что из этого получилось.
Мини/юмор.

Смотритель маяка
Я являлся смотрителем маяка уже более трех лет. Признаюсь, мне нравилось одиночество...



А вы знаете?

...что вы можете заказать в нашей Студии Звукозаписи в СТОЛЕ заказов аудио-трейлер для своей истории, или для истории любимого автора?

...что видеоролик к Вашему фанфику может появиться на главной странице сайта?
Достаточно оставить заявку в этой теме.




Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Фанфики каких фандомов вас интересуют больше всего?
1. Сумеречная сага
2. Гарри поттер
3. Другие
4. Дневники вампира
5. Голодные игры
6. Академия вампиров
7. Сверхъестественное
8. Игра престолов
9. Гостья
Всего ответов: 590
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
sverchokДата: Воскресенье, 18.06.2023, 23:56 | Сообщение # 2351
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
скажи пожалуйста

Не могу сказать точно, но больше склоняюсь к 1-му варианту (АСТ). А как это в твоей коллекции переводов biggrin ? Во французском как у АСТ.
 
leverinaДата: Вторник, 20.06.2023, 12:21 | Сообщение # 2352
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
А как это в твоей коллекции переводов ? Во французском как у АСТ.


В венгерском (который не знаю, проверить автоперевод не могу) - как у меня раньше: "Зачем давать ему инфу, которая позволит следить за ней?", в немецком - уклончиво, как у меня сейчас, что-то типа: "Зачем привлекать к этому его внимание?", португальский и итальянский - как у АСТ: "Зачем позволять ему связывать ее с наблюдением, которое она вела?" и "Зачем давать ему понять, что она за ним следит?"

Похоже, большинство голосов за то, что "her surveillance" - это "слежка, которую она ведёт", а не "слежка за ней" smile .

За коллекцию переводов - спасибо Любе!
Так не хватает украинского...


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.06.2023, 01:15
 
ConcertinaДата: Вторник, 20.06.2023, 20:42 | Сообщение # 2353
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Так не хватает украинского...

Намек понимаю за секунду;) смотри почту) У меня файл открылся без проблем, посмотришь, скажешь, все ли ок. Только не сразу нашла, забыла, что книга "Аптекар" biggrin
Цитата leverina ()
За коллекцию переводов - спасибо Любе!

Пожалуйста wink

Дала книгу коллеге (перевод АСТ, Катин перевод от ноября 2020 берегу), она ее прочитала, планировали завтра обсудить


Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 20.06.2023, 20:43
 
leverinaДата: Вторник, 20.06.2023, 21:11 | Сообщение # 2354
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Спасибочки, бегу смотреть! Жаль, что Deruddi так же легко не вернуть. cry .

Всё получилось. Их бар в Колорадо (из эпилога) называется по-укр. "Схованка". А по разбираемому нами вопросу высказались намеренно загадочно: "Навіщо давати йому привід прив’язувати її до спостереження?"


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.06.2023, 01:16
 
sverchokДата: Среда, 21.06.2023, 05:25 | Сообщение # 2355
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
А по разбираемому нами вопросу высказались намеренно загадочно: "Навіщо давати йому привід прив’язувати її до спостереження?"

Мне кажется, они просто перевели почти дословно wink . Не уверена, что по-русски так получится.

Цитата leverina ()
Похоже, большинство голосов за то, что "her surveillance" - это "слежка, которую она ведёт", а не "слежка за ней" .

Просто в таком варианте оно лучше сочетается со следующей фразой, которая как раз о той слежке, которую Алекс сама вела в виде мальчика. Про будущую слежку за ней идет уже дальше. Но это тот случай, когда я не могу гарантировать, что понимаю правильно sad . Тут чисто по ощущению, убедительных доводов нет.
 
leverinaДата: Четверг, 22.06.2023, 13:09 | Сообщение # 2356
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()

Мне кажется, они просто перевели почти дословно

да, только без слова "her - её".

Я надеялась, что у англ.слова "слежка - surveillance" есть ясный оттенок "ведение\осуществление слежки" - или, наоборот, "нахождение под слежкой\подверженность (не уверена, есть ли такое слово и подходит ли оно сюда) слежке", и тогда со словами "её слежка" всё станет однозначно понятно.

Выходит, это не так.

Добавлено (22.06.2023, 13:28)
---------------------------------------------


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 22.06.2023, 17:27
 
sverchokДата: Пятница, 23.06.2023, 05:44 | Сообщение # 2357
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Выходит, это не так.

К сожалению, не так sad . Я (как всегда, когда не уверена) полезла в гугл, и там были примеры и того, и другого.

Цитата leverina ()
А вовсе не борцуны с террористами такие интеллигенты были, по поводу и без Шекспира приплетали?

Почему же без повода, здесь как раз очень хороший повод wink . А украинский переводчик ошибся просто. Немец может быть не понял, с какого боку тут Шекспир (или лень было искать эту строчку), и решил убрать упоминание о нем, на всякий случай.
 
leverinaДата: Пятница, 23.06.2023, 17:52 | Сообщение # 2358
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Сразу захотелось процитировать что-то родное мрачненькое из тех же веков, типа: О русская земля! Ты уже за холмом!

Цитата sverchok ()
Почему же без повода, здесь как раз очень хороший повод

Верно подмечено! Всё вполне уместно -поскольку Лир говорит это именно одной из своих сволочных дочек, а не Корделии.

Добавлено (28.06.2023, 09:53)
---------------------------------------------
До жирафа только что дошло - помните, как Гарретту в "Рассвете" понравился здоровенный удар током от Кейт? Вот где был первый набросок любовной истории Химика и Учителя.



Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 01.07.2023, 07:00
 
sverchokДата: Пятница, 30.06.2023, 05:47 | Сообщение # 2359
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
поскольку Лир говорит это именно одной из своих сволочных дочек

Я, честно говоря, совсем не в курсе, кому он это сказал biggrin , но это и не очень важно, ИМХО. Даже если Корделии сказал бы, суть в том, что он говорит о чадах неблагодарных, а внутренние террористы в "Химике" как раз и являются такими для своей страны.

Цитата leverina ()
Вот где был первый набросок любовной истории Химика и Учителя.

biggrin .
 
leverinaДата: Пятница, 30.06.2023, 11:19 | Сообщение # 2360
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
суть в том, что он говорит о чадах неблагодарных
там даже слово "говорит" не кажется мне достаточным, больше подошло бы "материт".

Добавлено (10.07.2023, 03:35)
---------------------------------------------
Что-то сбоит, не вставляются ссылки.

Но с текстами порядок, так что поделюсь пока без картинок. Когда в оригинале в конце 12 главы Кевин обозвал Дэн и Алекс именами двух из "трёх придурков" (Мо и Кёрли), немцы в своем переводе использовали имена комиков Лорела и Харди (Стэн и Олли).


Как по мне, тут рановато произносить "Олли" - Алекс для Кевина всё ещё только "Олеандр".

Но итальянцы... те вообще использовали имена, хм, Маусов - Минни и Микки. Которые ещё и изначально разнополые.
Католики, что с них возьмёшь.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 10.07.2023, 04:24
 
sverchokДата: Среда, 12.07.2023, 22:57 | Сообщение # 2361
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
(Стэн и Олли)

Я даже и не знаю, кто это такие. Мо и Кёрли как-то более знакомо, я их хотя бы видела smile .
 
leverinaДата: Четверг, 13.07.2023, 19:25 | Сообщение # 2362
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да! Но меня всё равно сильнее шокировали Маусы



Добавлено (22.07.2023, 13:32)
---------------------------------------------
Нашла свою (и АСТ) ошибку (или то, что мне кажется ошибкой) в переводе 13 главы, следствие моего полного незнания милитари-реалий. Никакого значения для сюжета она не имеет, но всё-таки.

Дэниел, услышав от Кевина, что из винтовки-снайперки можно убить с расстояния больше мили, удивляется:
– Как на таком расстоянии вообще можно различить, в кого стреляешь?
– С помощью приборов, но не волнуйся об этом.


Вроде бы приборы упоминаются также у украинцев и итальянцев, а вот немцы, венгры и португальцы говорят, что это люди - типа "наблюдатели", "наводчики". Оказывается, у снайперов-дальнобойщиков есть в помощниках корректировщики стрельбы (которые, конечно, приборами пользуются).

В оригинале (начало 13 главы) они названы словом SPOTTERS:
Daniel’s eyes widened in disbelief. “How do you even know who you want to kill from that far away?”
Spotters, but don’t worry about that. You don’t need to learn that kind of distance. I just want you to be able to sit in a perch and pick people off if it comes to that.”


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 22.07.2023, 13:36
 
sverchokДата: Суббота, 22.07.2023, 22:37 | Сообщение # 2363
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
или то, что мне кажется ошибкой)

Скорее всего smile . Наверное, должен быть корректировщик огня или что-то в этом роде. У французов написано "разведчики", если я правильно поняла. "Eclaireurs".
 
leverinaДата: Воскресенье, 23.07.2023, 01:34 | Сообщение # 2364
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Вот, я теперь и картинки такие нашла:


Уже несколько часов Вики не открывается. У всех так?

Добавлено (24.07.2023, 05:55)
---------------------------------------------
О, не прошло и суток, опять вики работает.

Добавлено (29.07.2023, 21:56)
---------------------------------------------
Вот в этом месте, которое я раньше на этой же странице упоминала (в гл.3), в поддельном досье Дэниела

- там и правда сказано, что "картина стала яснее"? Или это фотографии (pictures) стали чётче\отчётливее (clearer) из-за того, что у разведчиков аппаратура самая лучшая?

Не могу решить. В книге сказано только, что было 11 снимков Дэниела и что Алекс, возможно, видит на них мужчину с раздвоением личности - либо же, так сказать, человеческое "падение", переход на тёмную сторону (progression). Но конкретно описано очень мало снимков, буквально 2-3.

Как синонимы в главе используются слова: pictures, photographs, photos.

No pictures of the deceased parents or brother. There was one of the ex...
Eleven pictures of Daniel Beach lay in a row across the pillows at the head of the bed.
In the early pictures he looked like a Boy Scout...

She was dark-haired and striking, the focal point of the photograph.
All the evidence and coordinating departments and separate analysts with their differing writing styles and the photographs from around the world – it could be a very detailed, elaborate setup.

Someone named Enrique de la Fuentes showed up in a grainy black-and-white photo taken by the security camera in the parking lot of Daniel Beach’s motel in Mexico City.
But though it was obviously the same face in the spies’ photos, everything was different.

И ни в каких других значениях слово "pictures" в этой главе не используется.

Наверное, тут и правда имеются в виду фотографии. Возможно, ранние снимки Дэниела даже нарочно сделали некачественными, чтобы не так заметно было даже микроскопическое несходство с братом.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 30.07.2023, 01:03
 
sverchokДата: Пятница, 04.08.2023, 22:36 | Сообщение # 2365
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Наверное, тут и правда имеются в виду фотографии.

В пользу твоей версии говорит то, что "pictures" во множественом числе. Если бы имелась в виду более ясная картина происходящего, то было бы в единственном. Во всяком случае, никогда не встречала такого, чтобы в переносном смысле употреблялось множественное. По контексту-то здесь как раз "более ясная картина" подходит хорошо, но множественнное число сильно смущает. Наверное всё же подразумевается, что фото, снятые с помощью специализированного шпионского оборудования, были более четкими wink . Посмотрела во французском переводе - там "фото".
 
leverinaДата: Среда, 09.08.2023, 13:10 | Сообщение # 2366
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Посмотрела во французском переводе - там "фото".
То же у немцев ("deutlich klarere Bilder - гораздо более чёткие изображения") и итальянцев ("le fotografie diventavano più nitide - фотографии стали более отчетливыми\резкими\четкими"). Видимо, и у украинцев - "З яснішими картинами".

На единственное число никто вроде не исправляет. Только по-русски так.

**************************************************************

Добавлено (15.08.2023, 17:54)
---------------------------------------------
Вот еще небольшая мелочь про не совсем точные переводы.

Фраза Алекс, которой заканчивается гл.4 - "Мы совершенно точно проведем [+ артиклем "а" неявно подразумевается - как-нибудь, какой-нибудь] вечер вместе (“Daniel, we’re definitely going to spend an evening together”)" - немного исказилась в португальском переводе:

Дэниел, я уверена, что сегодня мы хорошо проведем время вместе (Daniel, tenho certeza de que vamos passar um bom tempo juntos hoje).
Кажется, что это вроде и не неправда, и ни на что не влияет, но это только на первый взгляд!

Во всём своём первом диалоге с Дэниелом в 4-5 главах Алекс старается не врать (а точнее, не произносить лживых слов) - и потому что врать ему ей сразу тупо неприятно, и (главное) чтобы случайно невербалкой себя не выдать, не навести его на мысли, что она не просто случайная пассажирка, а хитровыдуманный сталкер.

Кстати, такое говорение типо "правды" - одна из техник обмана детекторов лжи и прозорливых следаков. Уж героиня-то плавала, знает.

Поэтому в оригинале она составляет фразу так туманно, что с естественной убеждённостью в голосе произносит ТОЛЬКО ПРАВДУ - "мы непременно проведём вместе вечер" (и "просто" умалчивает про то, что это будет 1.сегодня и 2.частью жестокого допроса), но она ни в коем случае НЕ произнесла бы ни лжи - "ХОРОШЕЕ совместное времяпрепровождение (passar um bom tempo)" (да ещё и заявив, что она в этом УВЕРЕНА), ни той части правды, которая способна выдать её с потрохами - "СЕГОДНЯ (hoje)".

**********************************************************************

В этом же месте (последний абзац 4-й главы) встретилось мне нелюбимое мной в переводах слово "edge", к которому мне всегда трудно искать русский контекстный эквивалент (If he hadn’t been drugged, he would have heard the edge in her voice and seen the ice in her eyes.). Полезла перепроверить себя в Мультитран - и с приятностию нашла там пример из Сумерек. Как ни ругали "специалисты" Майер за её инглиш, она попала в "образцы" biggrin .



Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.08.2023, 02:16
 
sverchokДата: Среда, 16.08.2023, 22:02 | Сообщение # 2367
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
но она ни в коем случае НЕ произнесла бы ни лжи - "ХОРОШЕЕ совместное времяпрепровождение

К тому же, это звучит как-то жестоко, как будто она предвкушает допрос и он будет доставлять ей удовольствие surprised . Алекс всё же не садистка, так что звучит это не по характеру.
 
leverinaДата: Среда, 16.08.2023, 23:11 | Сообщение # 2368
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да, верно! Переводчик тут немного не додумал.

А может, португальцы - это такие южные компанейские люди, для большинства из которых "провести время вместе" - это по умолчанию значит провести его хорошо и никак иначе.


Добавлено (10.10.2023, 11:26)
---------------------------------------------
Чисто для отчётности biggrin .

Венгры в 5 главе не перевели милый и интересный абзац. Наверное, случайно пропустили - он, в общем-то понятный, кмк.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.10.2023, 11:27
 
sverchokДата: Воскресенье, 15.10.2023, 22:22 | Сообщение # 2369
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
К АСТ-переводу нет претензий, всё лаконично и по делу:

"Теперь ясно" - слишком уж категорично. В оригинале это всего лишь предположение.
 
leverinaДата: Пятница, 20.10.2023, 19:05 | Сообщение # 2370
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




sverchok, и правда, It might explain.

А я столкнулась - в той же 5-й главе, перед абзацем про rationalizing (=самооправдание) Алекс - с немного непонятным мне из-за своей краткости (всего два слова) местом. На многих языках эти два слова вовсе опустили в переводе, но у немцев и венгров они есть и отличаются от моего варианта - и такого же по смыслу, как и у меня, украинского. И теперь мне кажется, что я перевела неверно.

В любом случае, мне прямо ну очень затруднительно сформулировать это так же кратко, как сделала Майер.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 20.10.2023, 19:16
 
sverchokДата: Понедельник, 23.10.2023, 04:42 | Сообщение # 2371
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
у меня (стало)

А как у тебя переведены следующие два предложения? Это всё должно быть связано между собой, развитие той же мысли.
 
leverinaДата: Понедельник, 23.10.2023, 06:16 | Сообщение # 2372
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Вот так:


Вышло непонятно?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.10.2023, 12:45
 
sverchokДата: Понедельник, 23.10.2023, 21:42 | Сообщение # 2373
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Вышло непонятно?

Ну почему, понятно. Просто следующая фраза не связана напрямую с этим "не прикреплена". По-моему, это не особо важно, разве что ты обязательно хочешь сохранить прямо все-все нюансы wink . А так, в оригинале всё более территориально, то есть: в данном случае части тела не соединены, поэтому боль причиняется здесь, а остальное спасается где-то еще, в другом месте. И то, что где-то еще, более заслуживает спасения. Подразумевается, видимо, что при медицинской ампутации боль и спасение происходят в одном месте biggrin . Больно-то всё равно ампутируемому-спасаемому, а не кому-то другому, как здесь. Боль и спасение соединены воедино, а не разделены, как в данном случае. Не уверена, что можно выразить это благозвучно по-русски. Может, и не стОит.
 
leverinaДата: Вторник, 24.10.2023, 15:25 | Сообщение # 2374
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Территориально, я поняла!



Добавлено (11.11.2023, 04:02)
---------------------------------------------
Не рискнула перевести буквально "красную селёдку" (red herring), которая пару раз (гл.8, гл.10) встречается в тексте романа. Не знаю, многие ли из русскоговорящих знают это выражение. Лично я не знала, хотя в гугле легко нашла миллион объяснений.

И не нашла я для этой селёдки никакой аналогичной русской идиомы, так что отделалась простыми "ложный след" и "отвлекающий манёвр".


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.11.2023, 04:07
 
sverchokДата: Четверг, 16.11.2023, 07:18 | Сообщение # 2375
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
никакой аналогичной русской идиомы

Да, я тоже ничего такого по-русски не знаю. Я помню, было такое слово "обманка", но не уверена, что оно означает wink .
 
Поиск:


Игрушка. Пособие по...