...silentium - Не противно спать с псом? – он сотрясался от ярости. - C меня довольно… - пробормотала я и чуть не упала в обморок. Передо мной стоял Эдвард Каллен. - Довольно будет тогда, когда я скажу, - на него упал лунный свет. Я задохнулась от ужаса. Его глаза… мне не померещилось… даже в свете луны они отливали кроваво-красным.
В твоей власти - Нет, остановись, - хриплый мужской голос раздался так тихо, что я, увлекая импульсами страсти, не сразу ответила. - Я не могу... - Можешь, - простонала в ответ, разрывая и без того испорченную кофту и отбрасывая ее как можно дальше от себя. Плотнее вжалась в его тело, захрипела от новых ощущений. - Один раз... Никто не узнает... Будь со мной. Сейчас, - выдохнула прямо ему в губы.
Лекарство от разбитого сердца - Ну, здравствуй, вампирская собачонка, - голос Виктории сочился ядом, дикие, не знавшие расчёски кудри цвета пламени развевались на холодном зимнем ветру. Альтернатива Новолуния.
Укушенная - Мне нужно в Форкс, - сдвинула упрямица брови, и Дэрил познал истинность слов бандита, который описал беглянку как тощую, нахальную и упёртую. Она была в точности такая. Кроссовер Сумеречная Сага / Ходячие мертвецы.
Амораль Дай хоть последней нежностью выстелить твой уходящий шаг. – В. Маяковский, 1916 Он был прочно женат, а у нее были принципы.
Дальше от мира, ближе к себе Для Элис это была всего лишь работа и попытка решить очередную проблему. Она и подумать не могла, что окажется на необитаемом острове и найдет для себя нечто более значимое, чем прибыль.
Прогулки по лезвию Чарли Свон смотрит на мёртвое тело своего друга и ему кажется, что нападение дикого зверя тут ни при чём, а Карлайл Каллен врёт. «Сумерки» от лица Чарли.
Дата: Суббота, 13.04.2024, 06:50 | Сообщение # 2401
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 930
Статус:
Ну, есть такое выраженияе "ей было больно за него", но это скорее о духовном, чем о физическом. Или ты можешь вставить от себя "не могла не", и тогда будет больше вариантов. К примеру, "не могла не думать о нем без боли\душевной боли" или всякое в таком роде. Но это уже некоторая отсебятина получится, наверное.
Дата: Суббота, 20.04.2024, 22:48 | Сообщение # 2402
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4866
Статус:
Спасибо. Буду еще думать. У нас тут было +15, а потом, бац, минус и снег пошёл так что я немножко выпала... замёрзла.
Добавлено (27.04.2024, 10:50) --------------------------------------------- К полюбившейся мне фразе "Words are wind" нашла парную: "Money are splash" (ДМБ, 2000).
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 21.04.2024, 04:11
Дата: Пятница, 03.05.2024, 04:54 | Сообщение # 2405
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 930
Статус:
Цитатаleverina ()
К Стефани Майер,между прочим,тоже относится.
. Если ты имеешь в виду Солнце полуночи, то это всё же не одно и то же. Майер закончила историю, и СП - просто приятный бонус. Мартин же оборвал историю на середине, и мы (под этим я подразумеваю фандом ПЛиО) уже теряем надежду получить продолжение, не говоря уже о том, чтобы узнать, чем дело кончится. Особенно учитывая возраст деда . Ну и, у Майер была уважительная причина, чтобы приостановить работу над СП, а Мартин похоже просто занимается кучей разных дел, а Ветра зимы побоку.
Дата: Суббота, 04.05.2024, 22:24 | Сообщение # 2406
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4866
Статус:
Ты права. Майер свои истории всё-таки заканчивает. Просто пишет мало. И все эти обещания в СМИ (то продолжений, то сериалов...), исполнения которых ждать бесполезно (понятно, что она не отвечает за то, что пишут в СМИ, но всё равно ).
Добавлено (12.06.2024, 17:10) --------------------------------------------- Нашла забавный недочёт в укр.переводе. Когда Кевин в 18 главе неожиданно звонит брату, трубку берёт Алекс и отвечает ему, называя по фамилии: “Rotten timing, Beach! He’ll call you back!” ("Нет времени на разговор, Бич! Он перезвонит!"). Переводчик как бы "услышал" эту реплику скорее, чем прочёл: "— Страшенно недоречно. Сволото. Він тобі передзвонить!" ("Ужасно не ко времени. Сукин сын. Он тебе перезвонит!")
Просто невнимательность. И (в той же главе) в схватке Алекс с Гектором и Анхелем - тоже.
Про Гектора сказали, что его руки были не сильнее, а короче, чем у неё (His hands were stronger than hers - У нього руки були коротші, ніж у неї), про Алекс - что газ из лопнувших сережек обжёг ей не шею, а затылок (the scalding gas sear her neck, the exposed skin around the base of her mask - газ обпікає їй потилицю, голу шкіру внизу протигазу), а про Анхеля - что Алекс выстрелила ему дважды не в макушку, а над ней, отчего он не затих [навеки], а стал... прихрамывать (Angel’s head was the closest thing to her. She fired twice into the top of it. He went limp. - Голова Енжела була ближче до неї. Вона двічі стрельнула над нею. Він став накульгувати.)
(хромать -- кульгати)
И еще вот в этом месте той же главы - слово "запястье" (wrist) случайно прочли как "талия" (waist), а здоровая (т.е. не раненая - uninjured) нога Гектора как-то превратилась в "свободную" (вільну):
She used another zip tie to attach his uninjured right leg to the railing at the ankle and the knee, then his right arm at the wrist and the elbow. - Ще однією стяжкою вона прив’язала вільну ногу на рівні литки та коліна до перил, а потім ліву руку на рівні талії та ліктя. - Стяжками Алекс пристегнула к перилам неповреждённую правую ногу Гектора за лодыжку и колено, а затем правую руку – за локоть и запястье.
Но правда тут и Майер, нетипично для себя, пишет так, что можно (при желании) подумать, будто Алекс взяла ЕЩЕ ОДНУ стяжку (another zip tie) и с помощью её одной пристегнула к перилам 1. колено 2. лодыжку 3. запястье и 4. локоть Гектора.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 02:42
She fired twice into the top of it. He went limp. - Голова Енжела була ближче до неї. Вона двічі стрельнула над нею. Він став накульгувати.)
Долго смеялась, ужасно смешно . Я помню, когда-то давно очень хвалили украинский перевод ГП, но сейчас, видимо, дают переводить кому попало. Трудно, что ли, проверить, нет ли у слова "limp" другого значения, кроме как "хромать"? Нельзя же было не заметить, что получился абсурд. Добрая Алекс решила отпустить Анхеля живым, припугнув его выстрелами над головой, а он от страха захромал .
Итальянцы в этом месте тоже блеснули - у них пластиковые наручники-стяжки на руках у Анхеля "были сделаны из прочной нержавеющей стали" (Erano di robusto acciaio inossidabile).
И я очень, ОЧЕНЬ сомневаюсь, что это можно понять в переносном смысле - "обладали стальной прочностью", хотя на Библии не поклянусь - не настолько уж хорошо знаю язык. В любом случае - не думаю, что пластик таких наручников реально прочен ну вот прям-таки как сталь.
He crumpled to that side and rolled into Angel, who was thrashing in earnest now, straining to pop the zip ties from his wrists. They were heavy-duty restraints, but he was a strong man. --- Hector crollò e rotolò addosso a Angel, che adesso si dibatteva con tutte le sue forze, cercando di far saltare le fascette ai polsi. Erano di robusto acciaio inossidabile, ma lui era un uomo forte. --- Он рухнул на левый бок, прямо на Анхеля, который уже молотил изо всех сил руками по спине в попытках сорвать с запястий стяжки. Фиксаторы она использовала максимально прочные, но он был сильным мужчиной.
А ещё итальянцы считают, что "the top of the head" - то место головы, в которое Алекс выстрелила Анхелю - это лоб\лицо (il fronte), а не макушка\темя (il cocuzzolo).
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 03:32
Дата: Пятница, 28.06.2024, 22:39 | Сообщение # 2412
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4866
Статус:
Да, это моё. Мы и правда не знаем точно, за спиной ли Алекс сцепила Анхелю руки. Я бы на ее месте так сделала. И в кино ( ) всегда надевают арестованным наручники за спиной, даже тяжело раненым при задержании.
Но ты права, избавляться от пластиковых наручников резким ударом можно не только за спиной, но и спереди.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 02:42
Дата: Суббота, 29.06.2024, 00:12 | Сообщение # 2413
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 930
Статус:
Тут не в том дело, где руки связаны, за спиной или спереди (написано было, что связала за спиной). Дело в том, что в оригинале ничего нет про удары по спине, там спина вообще не упоминается . "Thrash", когда это непереходный глагол, означает что-то типа "корчиться\извиваться\изворачиваться", то есть про битье руками там не сказано. Я вообще не очень представляю, как можно колотить руками по спине, если они за этой спиной связаны .
Спасибо за разъяснение глагола!! Его не все перевели (не нашла в переводе у итальянцев и португальцев вообще), а немцы перевели как "schimpfen" (ругаться, бранитьтся, материться) .
Добавлено (29.06.2024, 19:08) --------------------------------------------- ОК, я переведу "...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.", но мне еще тут жаль, что не находится удачного, близкого глагола, чтобы передать "рор" - "лопнуть".
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 19:09
Дата: Воскресенье, 30.06.2024, 08:43 | Сообщение # 2415
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 930
Статус:
Цитатаleverina ()
Его не все перевели
Французы перевели глаголом, который означает что-то типа "дергаться\трепыхаться" (se demener). Я имела в виду вот это значение глагола:
intransitive verb:
to move or stir about violently : toss about thrash in bed with a fever
Цитатаleverina ()
"...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.
Ты, если хочешь, можешь связать это с предыдущим упоминанием корченья Анхеля - это когда Алекс обнаружила, что Гектор куда-то пропал . В оригинале эта связь просматривается, хоть и не особо она важна. Для этого надо написать не "уже", а "теперь уже" - то есть, в первый раз, когда он только-только очнулся, написано "начал корчиться" (began to writhe), а вот теперь уже корчился по-настоящему. По-английски разные глаголы, но значение у них одно и то же, в принципе. Не знаю, какой глагол ты использовала в первый раз, для "writhe".
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.06.2024, 08:44
Дата: Воскресенье, 30.06.2024, 12:34 | Сообщение # 2416
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4866
Статус:
"начал извиваться в путах"
но да, там можно и "корчился" сказать.
украинцы так и сделали - везде сказали "корчился", и даже "конвульсии" назвали "корчами".
Ещё они забавно (хоть и понятно) ошиблись в 19 главе - там Алекс выходит из дома во двор с поднятыми руками (with her hands raised above her head), а потом опускает их (dropped her arms). Так вот, второе они перевели как "бросила оружие":
She dropped her arms and jogged toward the Humvee. Кинувши зброю, вона побігла до джипа.
И там же, чуть раньше, где Гектор бросает ножик в шею Алекс:
Он извлёк из-под манжеты рукава зазубренное пятидюймовое* лезвие. Оно резануло по туго натянутой стяжке, и та звонко лопнула. Движение мгновенно перешло в бросковое. (He extracted a five-inch serrated blade from the cuff of his sleeve. It sawed across the taut zip tie with a twanging snap. The same motion turned into a cast.)
В последнем предложении у них Гектор внезапно не нож в Алекс бросил, а куда-то далеко прочь - только что разрезанные стяжки:
Із закоту свого рукава він добув зазубрене лезо сантиметрів п’ятнадцять завдовжки. Лезо розітнуло стяжки із дзвінким клацанням. Тим же викинув стяжки геть рухом він.
Зато так мило (warm&fuzzy) звучит по-украински фраза "Гектор, не будь глупцом" (“Hector, don’t be stupid.”): Екторе, не клей дурня. И словосочетания “Славный выстрел (Nice shot)”: "Нічóгенький постріл" (ударение я поставила; надеюсь, верно) и “Бедная девочка (Poor girl)”: "Бідолашна.". Про какую-нибудь "слухавку" (телефон) я уж и не говорю.
----------------------------------------------------- *А ещё кое-кто из европейцев, не буду тыкать пальцем, слегка запутался при переводе амеро-дюймов в евро-сантиметры, и прятавшийся под манжетой Гектора 5-дюймовый (примерно 15-сантиметровый) ножичек стал в их переводе, мамма мия, 15-дюймовым.
Добавлено (24.07.2024, 19:34) --------------------------------------------- Простенькую телефонную реплику Кевина из 20-й главы - о съездившем на пикапе в городские магазины брате: “Not an ounce of common sense.” - "Ни капли здравомыслия"(АСТ) - буквально: "Ни унции здравого смысла" - все перевели одинаково, разве что иногда с поправкой унций на капли или граммы. Только немцы решили воспользоваться моментом и устами Кевина оттянуться на Дэниеле по-своему:
»Herr, schmeiß Hirn vom Himmel. Oder ein bisschen gesunden Menschenverstand.« «Господи, швырни(пульни, подай, подкинь, капни [как капает птичка] и т.п.)мозгов-то с неба. Или хоть немножечко здравого смысла»."
У Алекс ЕСТЬ что на это Кевину ответить, но она молчит - не находит подходящих слов: "So many things she wanted to say to that, but she couldn’t think of a discreet way to phrase any of them." Насчет причины этого молчания у переводчиков есть два мнения - ответ Алекс мог бы 1.выйти слишком грубым 2.выдал бы стоящему рядом Дэнни, что они обсуждают (и осуждают) его промах (а оба этого не хотят, щадят его). Я выбрала второй вариант, но не уверена на 100%, права ли я, ведь у слова discreet 2 основных значения - 1.сдержанный и 2.незаметный.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 24.07.2024, 20:08
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ