Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

...silentium
- Не противно спать с псом? – он сотрясался от ярости.
- C меня довольно… - пробормотала я и чуть не упала в обморок. Передо мной стоял Эдвард Каллен.
- Довольно будет тогда, когда я скажу, - на него упал лунный свет. Я задохнулась от ужаса. Его глаза… мне не померещилось… даже в свете луны они отливали кроваво-красным.

Слушайте вместе с нами. TRAudio
Для тех, кто любит не только читать истории, но и слушать их!

В твоей власти
- Нет, остановись, - хриплый мужской голос раздался так тихо, что я, увлекая импульсами страсти, не сразу ответила. - Я не могу...
- Можешь, - простонала в ответ, разрывая и без того испорченную кофту и отбрасывая ее как можно дальше от себя. Плотнее вжалась в его тело, захрипела от новых ощущений. - Один раз... Никто не узнает... Будь со мной. Сейчас, - выдохнула прямо ему в губы.

Лекарство от разбитого сердца
- Ну, здравствуй, вампирская собачонка, - голос Виктории сочился ядом, дикие, не знавшие расчёски кудри цвета пламени развевались на холодном зимнем ветру.
Альтернатива Новолуния.

Укушенная
- Мне нужно в Форкс, - сдвинула упрямица брови, и Дэрил познал истинность слов бандита, который описал беглянку как тощую, нахальную и упёртую. Она была в точности такая.
Кроссовер Сумеречная Сага / Ходячие мертвецы.

Амораль
Дай хоть последней нежностью выстелить твой уходящий шаг.
– В. Маяковский, 1916
Он был прочно женат, а у нее были принципы.

Дальше от мира, ближе к себе
Для Элис это была всего лишь работа и попытка решить очередную проблему. Она и подумать не могла, что окажется на необитаемом острове и найдет для себя нечто более значимое, чем прибыль.

Прогулки по лезвию
Чарли Свон смотрит на мёртвое тело своего друга и ему кажется, что нападение дикого зверя тут ни при чём, а Карлайл Каллен врёт.
«Сумерки» от лица Чарли.



А вы знаете?

... что можете заказать комплект в профиль для себя или своего друга в ЭТОЙ теме?



...что вы можете заказать в нашей Студии Звукозаписи в СТОЛЕ заказов аудио-трейлер для своей истории, или для истории любимого автора?

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Какой персонаж из Волтури в "Новолунии" удался лучше других?
1. Джейн
2. Аро
3. Алек
4. Деметрий
5. Кайус
6. Феликс
7. Маркус
8. Хайди
Всего ответов: 9813
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 97 из 97
  • «
  • 1
  • 2
  • 95
  • 96
  • 97
Книга "Химик"
sverchokДата: Суббота, 13.04.2024, 06:50 | Сообщение # 2401
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Ну, есть такое выраженияе "ей было больно за него", но это скорее о духовном, чем о физическом. Или ты можешь вставить от себя "не могла не", и тогда будет больше вариантов. К примеру, "не могла не думать о нем без боли\душевной боли" или всякое в таком роде. Но это уже некоторая отсебятина получится, наверное.
 
leverinaДата: Суббота, 20.04.2024, 22:48 | Сообщение # 2402
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




Спасибо. Буду еще думать. У нас тут было +15, а потом, бац, минус и снег пошёл sad так что я немножко выпала... замёрзла.

Добавлено (27.04.2024, 10:50)
---------------------------------------------
К полюбившейся мне фразе "Words are wind" нашла парную: "Money are splash" (ДМБ, 2000).

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 21.04.2024, 04:11
 
sverchokДата: Понедельник, 29.04.2024, 04:59 | Сообщение # 2403
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Цитата leverina ()
"Words are wind"

Это высказывание хорошо иллюстрирует поведение писателя, придумавшего это высказывание biggrin . Сколько уж лет обещает следующую книгу, старый хиппи.
 
leverinaДата: Четверг, 02.05.2024, 20:39 | Сообщение # 2404
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




Да, пора бы уж.
К Стефани Майер,между прочим,тоже относится. biggrin .
 
sverchokДата: Пятница, 03.05.2024, 04:54 | Сообщение # 2405
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Цитата leverina ()
К Стефани Майер,между прочим,тоже относится.

biggrin . Если ты имеешь в виду Солнце полуночи, то это всё же не одно и то же. Майер закончила историю, и СП - просто приятный бонус. Мартин же оборвал историю на середине, и мы (под этим я подразумеваю фандом ПЛиО) уже теряем надежду получить продолжение, не говоря уже о том, чтобы узнать, чем дело кончится. Особенно учитывая возраст деда sad . Ну и, у Майер была уважительная причина, чтобы приостановить работу над СП, а Мартин похоже просто занимается кучей разных дел, а Ветра зимы побоку.
 
leverinaДата: Суббота, 04.05.2024, 22:24 | Сообщение # 2406
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




Ты права. Майер свои истории всё-таки заканчивает. Просто пишет мало. И все эти обещания в СМИ (то продолжений, то сериалов...), исполнения которых ждать бесполезно (понятно, что она не отвечает за то, что пишут в СМИ, но всё равно sad ).

Добавлено (12.06.2024, 17:10)
---------------------------------------------
Нашла забавный недочёт в укр.переводе.
Когда Кевин в 18 главе неожиданно звонит брату, трубку берёт Алекс и отвечает ему, называя по фамилии:
Rotten timing, Beach! He’ll call you back!” ("Нет времени на разговор, Бич! Он перезвонит!"). Переводчик как бы "услышал" эту реплику скорее, чем прочёл:
"— Страшенно недоречно. Сволото. Він тобі передзвонить!" ("Ужасно не ко времени. Сукин сын. Он тебе перезвонит!")

 
sverchokДата: Пятница, 14.06.2024, 22:44 | Сообщение # 2407
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Цитата leverina ()
Сволото

Забавно biggrin . С аудиокниги, что ли, переводили surprised .
 
leverinaДата: Среда, 26.06.2024, 05:05 | Сообщение # 2408
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




Просто невнимательность.
И (в той же главе) в схватке Алекс с Гектором и Анхелем - тоже.


И еще вот в этом месте той же главы - слово "запястье" (wrist) случайно прочли как "талия" (waist), а здоровая (т.е. не раненая - uninjured) нога Гектора как-то превратилась в "свободную" (вільну):



Но правда тут и Майер, нетипично для себя, пишет так, что можно (при желании) подумать, будто Алекс взяла ЕЩЕ ОДНУ стяжку (another zip tie) и с помощью её одной пристегнула к перилам
1. колено
2. лодыжку
3. запястье
и
4. локоть Гектора.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 02:42
 
sverchokДата: Среда, 26.06.2024, 22:48 | Сообщение # 2409
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Цитата leverina ()
She fired twice into the top of it. He went limp. - Голова Енжела була ближче до неї. Вона двічі стрельнула над нею. Він став накульгувати.)

Долго смеялась, ужасно смешно biggrin . Я помню, когда-то давно очень хвалили украинский перевод ГП, но сейчас, видимо, дают переводить кому попало. Трудно, что ли, проверить, нет ли у слова "limp" другого значения, кроме как "хромать"? Нельзя же было не заметить, что получился абсурд. Добрая Алекс решила отпустить Анхеля живым, припугнув его выстрелами над головой, а он от страха захромал biggrin .
 
leverinaДата: Четверг, 27.06.2024, 00:02 | Сообщение # 2410
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




Причем захромал, лёжа на животе со связанными лодыжками и - за спиной - запястьями.

Короче, "он взял нож и застрелился".

Добавлено (27.06.2024, 09:17)
---------------------------------------------

Итальянцы в этом месте тоже блеснули - у них пластиковые наручники-стяжки на руках у Анхеля "были сделаны из прочной нержавеющей стали" (Erano di robusto acciaio inossidabile).


А ещё итальянцы считают, что "the top of the head" - то место головы, в которое Алекс выстрелила Анхелю - это лоб\лицо (il fronte), а не макушка\темя (il cocuzzolo).


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 03:32
 
sverchokДата: Пятница, 28.06.2024, 05:10 | Сообщение # 2411
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Цитата leverina ()
молотил изо всех сил руками по спине

Мне что-то сомнительно это место насчет спины surprised . Это твое?
 
leverinaДата: Пятница, 28.06.2024, 22:39 | Сообщение # 2412
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




Да, это моё.
Мы и правда не знаем точно, за спиной ли Алекс сцепила Анхелю руки. Я бы на ее месте так сделала. И в кино ( biggrin ) всегда надевают арестованным наручники за спиной, даже тяжело раненым при задержании.

Но ты права, избавляться от пластиковых наручников резким ударом можно не только за спиной, но и спереди.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 02:42
 
sverchokДата: Суббота, 29.06.2024, 00:12 | Сообщение # 2413
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Тут не в том дело, где руки связаны, за спиной или спереди (написано было, что связала за спиной). Дело в том, что в оригинале ничего нет про удары по спине, там спина вообще не упоминается biggrin . "Thrash", когда это непереходный глагол, означает что-то типа "корчиться\извиваться\изворачиваться", то есть про битье руками там не сказано. Я вообще не очень представляю, как можно колотить руками по спине, если они за этой спиной связаны surprised .
 
leverinaДата: Суббота, 29.06.2024, 11:24 | Сообщение # 2414
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




примерно вот так
для этого пришлось бы, конечно, покорчиться.

а вот так - спереди:

Спасибо за разъяснение глагола!! Его не все перевели (не нашла в переводе у итальянцев и португальцев вообще), а немцы перевели как "schimpfen" (ругаться, бранитьтся, материться) wacko .

Добавлено (29.06.2024, 19:08)
---------------------------------------------
ОК, я переведу "...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.", но мне еще тут жаль, что не находится удачного, близкого глагола, чтобы передать "рор" - "лопнуть".


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 19:09
 
sverchokДата: Воскресенье, 30.06.2024, 08:43 | Сообщение # 2415
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 930


Статус:




Цитата leverina ()
Его не все перевели

Французы перевели глаголом, который означает что-то типа "дергаться\трепыхаться" (se demener).
Я имела в виду вот это значение глагола:

intransitive verb:

to move or stir about violently : toss about
thrash in bed with a fever


Цитата leverina ()
"...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.

Ты, если хочешь, можешь связать это с предыдущим упоминанием корченья Анхеля - это когда Алекс обнаружила, что Гектор куда-то пропал smile . В оригинале эта связь просматривается, хоть и не особо она важна. Для этого надо написать не "уже", а "теперь уже" - то есть, в первый раз, когда он только-только очнулся, написано "начал корчиться" (began to writhe), а вот теперь уже корчился по-настоящему. По-английски разные глаголы, но значение у них одно и то же, в принципе. Не знаю, какой глагол ты использовала в первый раз, для "writhe".


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.06.2024, 08:44
 
leverinaДата: Воскресенье, 30.06.2024, 12:34 | Сообщение # 2416
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4866


Статус:




"начал извиваться в путах" smile

но да, там можно и "корчился" сказать.



Добавлено (24.07.2024, 19:34)
---------------------------------------------
Простенькую телефонную реплику Кевина из 20-й главы - о съездившем на пикапе в городские магазины брате: “Not an ounce of common sense.” - "Ни капли здравомыслия"(АСТ) - буквально: "Ни унции здравого смысла" - все перевели одинаково, разве что иногда с поправкой унций на капли или граммы. Только немцы решили воспользоваться моментом и устами Кевина оттянуться на Дэниеле по-своему:

»Herr, schmeiß Hirn vom Himmel. Oder ein bisschen gesunden Menschenverstand.«
«Господи, швырни (пульни, подай, подкинь, капни [как капает птичка] и т.п.) мозгов-то с неба. Или хоть немножечко здравого смысла»."

У Алекс ЕСТЬ что на это Кевину ответить, но она молчит - не находит подходящих слов: "So many things she wanted to say to that, but she couldn’t think of a discreet way to phrase any of them."
Насчет причины этого молчания у переводчиков есть два мнения - ответ Алекс мог бы 1.выйти слишком грубым 2.выдал бы стоящему рядом Дэнни, что они обсуждают (и осуждают) его промах (а оба этого не хотят, щадят его).
Я выбрала второй вариант, но не уверена на 100%, права ли я, ведь у слова discreet 2 основных значения - 1.сдержанный и 2.незаметный.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 24.07.2024, 20:08
 
  • Страница 97 из 97
  • «
  • 1
  • 2
  • 95
  • 96
  • 97
Поиск:


Игрушка. Пособие по...