Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Это не выбор... Это судьба
Он думал, вечность скучна, но получив после перевоплощения необычный дар, перемещаться во времени, Эдвард и не подозревал, что судьба решила вовлечь его в свои собственные игры.

Шторм
На маленький островок в Карибском море, где Эдвард проводит отпуск, обрушивается ураган. Возвращаясь к отелю после того, как стихает шторм, Эдвард находит раненую девушку на берегу.

Волк на диване
Белла отправляется в прошлое, чтобы исправить допущенные ошибки.
Фантастика. Мини.

Один паршивый день Эдварда Каллена
Эдвард Каллен – хронически невезучий вампир и ходячий магнит для неприятностей. Впрочем, однажды удача ему все же улыбнулась – он встретил Беллу, новую ученицу школы Форкса, и, по совместительству, телепатку, которая не может читать только его мысли.
Юмористический мини ко Дню святого Валентина.

Aliens 5: Поражение
Редилиевый рудник на планете Хлоя-67, на котором работают тысячи человек, перестает получать с Земли припасы. Попытка выйти на связь наталкивается на сигнал предупреждения – код красный. Несколько смельчаков решают отправиться на Землю, чтобы разобраться, что происходит.

Все эти зимы
Их было двое. У них был свой мир, своя игра. И война своя. У них не получалось быть вместе, и отпустить друг друга они тоже не могли. Так и жили, испытывая судьбу, от зимы до зимы, что укрывала их пороки в своих снежных объятиях.

Спасённая любовь
Твой голос остался эхом в моём мозгу.

Самое настоящее чудо
— Девочка моя, как я счастлива, — утирая слезы белоснежным платком с гербом Малфоев, шепчет растроганная Нарцисса. — Какой прекрасный подарок накануне Рождества, — радостная улыбка не сходит с губ твоей свекрови, и ты вторишь ей.
— Самое настоящее чудо.



А вы знаете?

... что попросить о повторной активации главы, закреплении шапки или переносе темы фанфика в раздел "Завершенные" можно в ЭТОЙ теме?




...что в ЭТОЙ теме можете или найти соавтора, или сами стать соавтором?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Какой персонаж из Волтури в "Новолунии" удался лучше других?
1. Джейн
2. Аро
3. Алек
4. Деметрий
5. Кайус
6. Феликс
7. Маркус
8. Хайди
Всего ответов: 9813
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 97 из 97
  • «
  • 1
  • 2
  • 95
  • 96
  • 97
Книга "Химик"
sverchokДата: Суббота, 13.04.2024, 06:50 | Сообщение # 2401
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Ну, есть такое выраженияе "ей было больно за него", но это скорее о духовном, чем о физическом. Или ты можешь вставить от себя "не могла не", и тогда будет больше вариантов. К примеру, "не могла не думать о нем без боли\душевной боли" или всякое в таком роде. Но это уже некоторая отсебятина получится, наверное.
 
leverinaДата: Суббота, 20.04.2024, 22:48 | Сообщение # 2402
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Спасибо. Буду еще думать. У нас тут было +15, а потом, бац, минус и снег пошёл sad так что я немножко выпала... замёрзла.

Добавлено (27.04.2024, 10:50)
---------------------------------------------
К полюбившейся мне фразе "Words are wind" нашла парную: "Money are splash" (ДМБ, 2000).

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 21.04.2024, 04:11
 
sverchokДата: Понедельник, 29.04.2024, 04:59 | Сообщение # 2403
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
"Words are wind"

Это высказывание хорошо иллюстрирует поведение писателя, придумавшего это высказывание biggrin . Сколько уж лет обещает следующую книгу, старый хиппи.
 
leverinaДата: Четверг, 02.05.2024, 20:39 | Сообщение # 2404
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да, пора бы уж.
К Стефани Майер,между прочим,тоже относится. biggrin .
 
sverchokДата: Пятница, 03.05.2024, 04:54 | Сообщение # 2405
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
К Стефани Майер,между прочим,тоже относится.

biggrin . Если ты имеешь в виду Солнце полуночи, то это всё же не одно и то же. Майер закончила историю, и СП - просто приятный бонус. Мартин же оборвал историю на середине, и мы (под этим я подразумеваю фандом ПЛиО) уже теряем надежду получить продолжение, не говоря уже о том, чтобы узнать, чем дело кончится. Особенно учитывая возраст деда sad . Ну и, у Майер была уважительная причина, чтобы приостановить работу над СП, а Мартин похоже просто занимается кучей разных дел, а Ветра зимы побоку.
 
leverinaДата: Суббота, 04.05.2024, 22:24 | Сообщение # 2406
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Ты права. Майер свои истории всё-таки заканчивает. Просто пишет мало. И все эти обещания в СМИ (то продолжений, то сериалов...), исполнения которых ждать бесполезно (понятно, что она не отвечает за то, что пишут в СМИ, но всё равно sad ).

Добавлено (12.06.2024, 17:10)
---------------------------------------------
Нашла забавный недочёт в укр.переводе.
Когда Кевин в 18 главе неожиданно звонит брату, трубку берёт Алекс и отвечает ему, называя по фамилии:
Rotten timing, Beach! He’ll call you back!” ("Нет времени на разговор, Бич! Он перезвонит!"). Переводчик как бы "услышал" эту реплику скорее, чем прочёл:
"— Страшенно недоречно. Сволото. Він тобі передзвонить!" ("Ужасно не ко времени. Сукин сын. Он тебе перезвонит!")

 
sverchokДата: Пятница, 14.06.2024, 22:44 | Сообщение # 2407
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Сволото

Забавно biggrin . С аудиокниги, что ли, переводили surprised .
 
leverinaДата: Среда, 26.06.2024, 05:05 | Сообщение # 2408
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Просто невнимательность.
И (в той же главе) в схватке Алекс с Гектором и Анхелем - тоже.


И еще вот в этом месте той же главы - слово "запястье" (wrist) случайно прочли как "талия" (waist), здоровая (т.е. не раненая - uninjured) нога Гектора как-то превратилась в "свободную" (вільну), а правая рука - в левую:



Но правда тут и Майер, нетипично для себя, пишет так, что можно (при желании) подумать, будто Алекс взяла ЕЩЕ ОДНУ стяжку (another zip tie) и с помощью её одной пристегнула к перилам
1. колено
2. лодыжку
3. запястье
и
4. локоть Гектора.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.09.2024, 01:35
 
sverchokДата: Среда, 26.06.2024, 22:48 | Сообщение # 2409
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
She fired twice into the top of it. He went limp. - Голова Енжела була ближче до неї. Вона двічі стрельнула над нею. Він став накульгувати.)

Долго смеялась, ужасно смешно biggrin . Я помню, когда-то давно очень хвалили украинский перевод ГП, но сейчас, видимо, дают переводить кому попало. Трудно, что ли, проверить, нет ли у слова "limp" другого значения, кроме как "хромать"? Нельзя же было не заметить, что получился абсурд. Добрая Алекс решила отпустить Анхеля живым, припугнув его выстрелами над головой, а он от страха захромал biggrin .
 
leverinaДата: Четверг, 27.06.2024, 00:02 | Сообщение # 2410
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Причем захромал, лёжа на животе со связанными лодыжками и - за спиной - запястьями.

Короче, "он взял нож и застрелился".

Добавлено (27.06.2024, 09:17)
---------------------------------------------

Итальянцы в этом месте тоже блеснули - у них пластиковые наручники-стяжки на руках у Анхеля "были сделаны из прочной нержавеющей стали" (Erano di robusto acciaio inossidabile).


А ещё итальянцы считают, что "the top of the head" - то место головы, в которое Алекс выстрелила Анхелю - это лоб\лицо (il fronte), а не макушка\темя (il cocuzzolo).


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 03:32
 
sverchokДата: Пятница, 28.06.2024, 05:10 | Сообщение # 2411
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
молотил изо всех сил руками по спине

Мне что-то сомнительно это место насчет спины surprised . Это твое?
 
leverinaДата: Пятница, 28.06.2024, 22:39 | Сообщение # 2412
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да, это моё.
Мы и правда не знаем точно, за спиной ли Алекс сцепила Анхелю руки. Я бы на ее месте так сделала. И в кино ( biggrin ) всегда надевают арестованным наручники за спиной, даже тяжело раненым при задержании.

Но ты права, избавляться от пластиковых наручников резким ударом можно не только за спиной, но и спереди.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 02:42
 
sverchokДата: Суббота, 29.06.2024, 00:12 | Сообщение # 2413
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Тут не в том дело, где руки связаны, за спиной или спереди (написано было, что связала за спиной). Дело в том, что в оригинале ничего нет про удары по спине, там спина вообще не упоминается biggrin . "Thrash", когда это непереходный глагол, означает что-то типа "корчиться\извиваться\изворачиваться", то есть про битье руками там не сказано. Я вообще не очень представляю, как можно колотить руками по спине, если они за этой спиной связаны surprised .
 
leverinaДата: Суббота, 29.06.2024, 11:24 | Сообщение # 2414
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




примерно вот так
для этого пришлось бы, конечно, покорчиться.

а вот так - спереди:

Спасибо за разъяснение глагола!! Его не все перевели (не нашла в переводе у итальянцев и португальцев вообще), а немцы перевели как "schimpfen" (ругаться, бранитьтся, материться) wacko .

Добавлено (29.06.2024, 19:08)
---------------------------------------------
ОК, я переведу "...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.", но мне еще тут жаль, что не находится удачного, близкого глагола, чтобы передать "рор" - "лопнуть".


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 19:09
 
sverchokДата: Воскресенье, 30.06.2024, 08:43 | Сообщение # 2415
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Его не все перевели

Французы перевели глаголом, который означает что-то типа "дергаться\трепыхаться" (se demener).
Я имела в виду вот это значение глагола:

intransitive verb:

to move or stir about violently : toss about
thrash in bed with a fever


Цитата leverina ()
"...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.

Ты, если хочешь, можешь связать это с предыдущим упоминанием корченья Анхеля - это когда Алекс обнаружила, что Гектор куда-то пропал smile . В оригинале эта связь просматривается, хоть и не особо она важна. Для этого надо написать не "уже", а "теперь уже" - то есть, в первый раз, когда он только-только очнулся, написано "начал корчиться" (began to writhe), а вот теперь уже корчился по-настоящему. По-английски разные глаголы, но значение у них одно и то же, в принципе. Не знаю, какой глагол ты использовала в первый раз, для "writhe".


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.06.2024, 08:44
 
leverinaДата: Воскресенье, 30.06.2024, 12:34 | Сообщение # 2416
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




"начал извиваться в путах" smile

но да, там можно и "корчился" сказать.



Добавлено (24.07.2024, 19:34)
---------------------------------------------
Простенькую телефонную реплику Кевина из 20-й главы - о съездившем на пикапе в городские магазины брате: “Not an ounce of common sense.” - "Ни капли здравомыслия"(АСТ) - буквально: "Ни унции здравого смысла" - все перевели одинаково, разве что иногда с поправкой унций на капли или граммы. Только немцы решили воспользоваться шансом пошалить и устами Кевина оттянуться на Дэниеле по-своему:

»Herr, schmeiß Hirn vom Himmel. Oder ein bisschen gesunden Menschenverstand.«
«Господи, швырни (пульни, подай, подкинь, капни [как капает птичка] и т.п. - знакомый с детства по историям о второй мировой шмайссер - того же корня) мозгов-то с неба. Или хоть немножечко здравого смысла»."

У Алекс ЕСТЬ что на это Кевину ответить, но она молчит - не находит подходящих слов: "So many things she wanted to say to that, but she couldn’t think of a discreet way to phrase any of them."
Насчет причины этого молчания у переводчиков есть два мнения - ответ Алекс мог бы 1.выйти слишком грубым 2.выдал бы стоящему рядом Дэнни, что они обсуждают (и осуждают) его промах (а оба не хотят, чтоб он догадался, щадят его).
Я выбрала второй вариант, но не уверена на 100%, права ли я, ведь у слова discreet 2 основных значения - 1.сдержанный и 2.незаметный.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 31.07.2024, 19:32
 
sverchokДата: Суббота, 27.07.2024, 07:13 | Сообщение # 2417
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Я выбрала второй вариант, но не уверена на 100%

Я это всегда понимала как второй вариант .
 
leverinaДата: Среда, 07.08.2024, 21:34 | Сообщение # 2418
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Вот еще примерчик того, как свободно ведут себя немцы в своем переводе - момент из разговора про "crime spree" (Дэниел шутит на эту тему в гл.20, после того как Алекс нервно объясняет ему, почему после пожара на ранчо им никак нельзя иметь дела с полицией).

Я тут вообще впервые про понятие "crime spree" узнала! Поэтому не просто перевела его, а объяснила:
"– Хочешь сказать, что сейчас неудачный момент срываться с катушек и мочить всех, кто попадётся на пути?"

В основном в этом кусочке все переводы довольно близки к тексту оригинала - мол, не время [для совершения серии преступлений\для того,чтобы строить из себя (беглых) преступников].

И конец абзаца, про чувства Алекс по поводу прожорливости "Хаммера" до топлива, который этим хочет (курсив Майер) [ей\её] [разозлить\досадить\вывести из себя\свести с ума] - там тоже почти все переводы (но не немецкий) следовали оригиналу.

АСТ отлично справился:
Дэниел ощутил ее дрожь и мягко погладил тыльную сторону ладони большим пальцем.
– Значит, в преступный загул нам не уйти?
Алекс не могла поверить, что это Дэниел пытается ее приободрить, а не наоборот.
– Скорее всего, – согласилась она, – но, может, придется. – Взглянув на уровень топлива, она зашипела: – Да этот гад жрет бензин так, будто нарочно хочет меня взбесить!


Оригинал:
He felt the tremble in her fingers and rubbed his thumb soothingly across the back of her hand.
“So you’re saying a crime spree is a bad idea right now?” t come to that.” She glanced down at the gas gauge, then hissed. “This thing is burning through gas like it wants to piss me off.”

Немцы к переводу "crime spree" подошли изящно и креативно, - у них это что-то вроде "не время для проделок в стиле Бонни и Клайда" - а саркастично-грустный ответ Алекс: "Но, может быть, дойдёт и до этого" они даже, по моему ощущению, немного заострили, заменив немецкой пословицей "Перенесено - не значит отменено". А вот конец абзаца почему-то слили, не допереведя преувеличение в сравнении Алекс, часть её досады. Видно, приведя пословицу и за счёт её чёрного (здесь) юмора "перетащив" на неё "центр тяжести" предложения, уже использовали весь отпущенный им здесь лимит художественной выразительности.

Daniel spürte, wie Alex’ Finger zitterten, und strich beruhigend mit dem Daumen über ihren Handrücken.
»Das heißt, eine Bonnie-und-Clyde-Nummer heben wir uns besser für später auf?«
Versuchte er wirklich gerade, sie aufzuheitern? Alex konnte es kaum glauben. »Ja«, sagte sie. »Aber aufgeschoben ist nicht aufgehoben.« Alex warf einen Blick auf die Tankanzeige und fauchte: »Das gibt’s doch gar nicht, dieses Teil schluckt ja Sprit ohne Ende


Дэниел почувствовал, как дрожат пальцы Алекс, и ободряюще погладил большим пальцем тыльную сторону ее руки.
- Значит, нам лучше отложить на потом исполнение номера «Бонни и Клайд»? smile .
Неужели он действительно пытался подбодрить ее? Алекс с трудом могла в это поверить. «Да, - сказала она, - но отложить - не значит отменить» wink . Алекс взглянула на указатель уровня топлива и зашипела: «Такого не может быть, эта штука жрет топливо без конца».
sad .

Добавлено (12.08.2024, 17:05)
---------------------------------------------

Не помню, писала уже это или нет:
У итальянцев кассирша Беверли на автозаправке из женщины "за пятьдесят (the fifty-something woman)" превратилась в сорокалетнюю ("la donna sui quarantacinque").


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 12.08.2024, 17:59
 
sverchokДата: Понедельник, 12.08.2024, 22:29 | Сообщение # 2419
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Вот еще примерчик того, как свободно ведут себя немцы в своем переводе

Ты же знаешь, что я не люблю такие чересчур креативные переводы biggrin . Это мой pet peeve. В твоем переводе тоже преувеличение, потому что "crime spree" - это совершенно не обязательно убийства. Про убийства даже скорее скажут "killing spree".
 
leverinaДата: Вторник, 13.08.2024, 23:06 | Сообщение # 2420
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
"crime spree" - это совершенно не обязательно убийства. Про убийства даже скорее скажут "killing spree".


sverchok, я поменяла. Я этого не знала. Реально впервые с этим понятием столкнулась. Думала, "crime spree" - это примерно как в фильме "Прирожденные убийцы" (я его даже досмотреть не смогла, столько там убийств)


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.08.2024, 22:40
 
sverchokДата: Четверг, 15.08.2024, 02:54 | Сообщение # 2421
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Crime spree это череда преступлений, совершенных одним и тем же человеком (или одной и той же группой) и с небольшими промежутками между преступлениями. Если, например, кто-то совершит кражи в десяти магазинах подряд, это тоже можно назвать crime spree, хотя преступление мелкое. Ты можешь нагуглить это выражение, только имей в виду, что существует фильм с таким названием, поэтому все первые страницы будут о фильме. Но дальше найдется достаточно примеров как с убийствами, так и без убийств wink .
 
leverinaДата: Пятница, 16.08.2024, 01:46 | Сообщение # 2422
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Сейчас, оказывается, даже в мультитране про этот термин подробно написано, а вот 7 лет назад (когда я эту главу перевела) то ли этого ничего там не было, то ли я не догадалась поискать словосочетание. У меня тогда сложилась неверная картинка, и я даже не догадывалась, что надо её перепроверить.
 
sverchokДата: Суббота, 17.08.2024, 07:24 | Сообщение # 2423
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Сейчас, оказывается, даже в мультитране про этот термин подробно написано

И правда, есть определение в мультитране. Только почему-то в приведенном там примере само выражение "crime spree" отсутствует wacko .
 
  • Страница 97 из 97
  • «
  • 1
  • 2
  • 95
  • 96
  • 97
Поиск:


Альтернативный финал фильма