Сердца трех Не было больше нас. Джонатан смотрел на меня с неким снисхождением - так смотрят на несмышленых детей, когда те не понимают очевидных вещей. Его глаза лишь на миг встретились с моими, а взгляд тут же наполнился раскаянием. Мой же взор вспыхнул злостью, сжимая его потерянную душу в огненных тисках. Джон лишь скривился и как-то зло усмехнулся.
Запутанная ситуация «Мистер и миссис Каллен» – как же звучит на самом деле? Противно или приятно?
Aliens 5: Поражение Редилиевый рудник на планете Хлоя-67, на котором работают тысячи человек, перестает получать с Земли припасы. Попытка выйти на связь наталкивается на сигнал предупреждения – код красный. Несколько смельчаков решают отправиться на Землю, чтобы разобраться, что происходит.
Один паршивый день Эдварда Каллена Эдвард Каллен – хронически невезучий вампир и ходячий магнит для неприятностей. Впрочем, однажды удача ему все же улыбнулась – он встретил Беллу, новую ученицу школы Форкса, и, по совместительству, телепатку, которая не может читать только его мысли. Юмористический мини ко Дню святого Валентина.
Реверс …Леа вспомнила плавно летящие хлопья в мягком свете фонарей. Когда это было? Меньше суток назад. А кажется, что в другой жизни. В той жизни у Леа была работа, дом и любимый муж. Но вот ее ли это была жизнь?..
Подарок «Спасибо за подарок!» Подняв голову, она увидела улыбающегося Эдварда. Следом пришло второе сообщение. «Правда, мне никогда не шёл розовый цвет». Белла с недоумением смотрела в зелёные глаза. Она не успела ответить, как телефон завибрировал в третий раз. «И эти стринги совсем не моего размера! )))»
Chances/Шансы Вернувшись домой, Белла вступает в борьбу с последствиями прошлых ошибок и пытается реализовать свой последний шанс на счастье. История грубая и реалистичная. События разворачиваются через восемь лет после свадьбы в «Рассвете».
...что на сайте есть восемь тем оформления на любой вкус? Достаточно нажать на кнопки смены дизайна в левом верхнем углу сайта и выбрать оформление: стиль сумерек, новолуния, затмения, рассвета, готический и другие.
... что ЗДЕСЬ можете стать Почтовым голубем, помогающим авторам оповещать читателей о новых главах?
Дата: Суббота, 13.04.2024, 06:50 | Сообщение # 2401
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Ну, есть такое выраженияе "ей было больно за него", но это скорее о духовном, чем о физическом. Или ты можешь вставить от себя "не могла не", и тогда будет больше вариантов. К примеру, "не могла не думать о нем без боли\душевной боли" или всякое в таком роде. Но это уже некоторая отсебятина получится, наверное.
Дата: Суббота, 20.04.2024, 22:48 | Сообщение # 2402
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Спасибо. Буду еще думать. У нас тут было +15, а потом, бац, минус и снег пошёл так что я немножко выпала... замёрзла.
Добавлено (27.04.2024, 10:50) --------------------------------------------- К полюбившейся мне фразе "Words are wind" нашла парную: "Money are splash" (ДМБ, 2000).
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 21.04.2024, 04:11
Дата: Пятница, 03.05.2024, 04:54 | Сообщение # 2405
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
К Стефани Майер,между прочим,тоже относится.
. Если ты имеешь в виду Солнце полуночи, то это всё же не одно и то же. Майер закончила историю, и СП - просто приятный бонус. Мартин же оборвал историю на середине, и мы (под этим я подразумеваю фандом ПЛиО) уже теряем надежду получить продолжение, не говоря уже о том, чтобы узнать, чем дело кончится. Особенно учитывая возраст деда . Ну и, у Майер была уважительная причина, чтобы приостановить работу над СП, а Мартин похоже просто занимается кучей разных дел, а Ветра зимы побоку.
Дата: Суббота, 04.05.2024, 22:24 | Сообщение # 2406
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ты права. Майер свои истории всё-таки заканчивает. Просто пишет мало. И все эти обещания в СМИ (то продолжений, то сериалов...), исполнения которых ждать бесполезно (понятно, что она не отвечает за то, что пишут в СМИ, но всё равно ).
Добавлено (12.06.2024, 17:10) --------------------------------------------- Нашла забавный недочёт в укр.переводе. Когда Кевин в 18 главе неожиданно звонит брату, трубку берёт Алекс и отвечает ему, называя по фамилии: “Rotten timing, Beach! He’ll call you back!” ("Нет времени на разговор, Бич! Он перезвонит!"). Переводчик как бы "услышал" эту реплику скорее, чем прочёл: "— Страшенно недоречно. Сволото. Він тобі передзвонить!" ("Ужасно не ко времени. Сукин сын. Он тебе перезвонит!")
Просто невнимательность. И (в той же главе) в схватке Алекс с Гектором и Анхелем - тоже.
Про Гектора сказали, что его руки были не сильнее, а короче, чем у неё (His hands were stronger than hers - У нього руки були коротші, ніж у неї), про Алекс - что газ из лопнувших сережек обжёг ей не шею, а затылок (the scalding gas sear her neck, the exposed skin around the base of her mask - газ обпікає їй потилицю, голу шкіру внизу протигазу), а про Анхеля - что Алекс выстрелила ему дважды не в макушку, а над ней, отчего он не затих [навеки], а стал... прихрамывать (Angel’s head was the closest thing to her. She fired twice into the top of it. He went limp. - Голова Енжела була ближче до неї. Вона двічі стрельнула над нею. Він став накульгувати.)
(хромать -- кульгати)
И еще вот в этом месте той же главы - слово "запястье" (wrist) случайно прочли как "талия" (waist), здоровая (т.е. не раненая - uninjured) нога Гектора как-то превратилась в "свободную" (вільну), а правая рука - в левую:
She used another zip tie to attach his uninjured right leg to the railing at the ankle and the knee, then his right arm at the wrist and the elbow. --> Ще однією стяжкою вона прив’язала вільну ногу на рівні литки та коліна до перил, а потім ліву руку на рівні талії та ліктя. = Ещё одной стяжкой Алекс пристегнула к перилам свободную правую ногу Гектора за лодыжку и колено, а затем левую руку – на уровне талии и локтя.
Но правда тут и Майер, нетипично для себя, пишет так, что можно (при желании) подумать, будто Алекс взяла ЕЩЕ ОДНУ стяжку (another zip tie) и с помощью её одной пристегнула к перилам 1. колено 2. лодыжку 3. запястье и 4. локоть Гектора.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.09.2024, 01:35
She fired twice into the top of it. He went limp. - Голова Енжела була ближче до неї. Вона двічі стрельнула над нею. Він став накульгувати.)
Долго смеялась, ужасно смешно . Я помню, когда-то давно очень хвалили украинский перевод ГП, но сейчас, видимо, дают переводить кому попало. Трудно, что ли, проверить, нет ли у слова "limp" другого значения, кроме как "хромать"? Нельзя же было не заметить, что получился абсурд. Добрая Алекс решила отпустить Анхеля живым, припугнув его выстрелами над головой, а он от страха захромал .
Итальянцы в этом месте тоже блеснули - у них пластиковые наручники-стяжки на руках у Анхеля "были сделаны из прочной нержавеющей стали" (Erano di robusto acciaio inossidabile).
И я очень, ОЧЕНЬ сомневаюсь, что это можно понять в переносном смысле - "обладали стальной прочностью", хотя на Библии не поклянусь - не настолько уж хорошо знаю язык. В любом случае - не думаю, что пластик таких наручников реально прочен ну вот прям-таки как сталь.
He crumpled to that side and rolled into Angel, who was thrashing in earnest now, straining to pop the zip ties from his wrists. They were heavy-duty restraints, but he was a strong man. --- Hector crollò e rotolò addosso a Angel, che adesso si dibatteva con tutte le sue forze, cercando di far saltare le fascette ai polsi. Erano di robusto acciaio inossidabile, ma lui era un uomo forte. --- Он рухнул на левый бок, прямо на Анхеля, который уже молотил изо всех сил руками по спине в попытках сорвать с запястий стяжки. Фиксаторы она использовала максимально прочные, но он был сильным мужчиной.
А ещё итальянцы считают, что "the top of the head" - то место головы, в которое Алекс выстрелила Анхелю - это лоб\лицо (il fronte), а не макушка\темя (il cocuzzolo).
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 03:32
Дата: Пятница, 28.06.2024, 22:39 | Сообщение # 2412
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, это моё. Мы и правда не знаем точно, за спиной ли Алекс сцепила Анхелю руки. Я бы на ее месте так сделала. И в кино ( ) всегда надевают арестованным наручники за спиной, даже тяжело раненым при задержании.
Но ты права, избавляться от пластиковых наручников резким ударом можно не только за спиной, но и спереди.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 02:42
Дата: Суббота, 29.06.2024, 00:12 | Сообщение # 2413
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Тут не в том дело, где руки связаны, за спиной или спереди (написано было, что связала за спиной). Дело в том, что в оригинале ничего нет про удары по спине, там спина вообще не упоминается . "Thrash", когда это непереходный глагол, означает что-то типа "корчиться\извиваться\изворачиваться", то есть про битье руками там не сказано. Я вообще не очень представляю, как можно колотить руками по спине, если они за этой спиной связаны .
Спасибо за разъяснение глагола!! Его не все перевели (не нашла в переводе у итальянцев и португальцев вообще), а немцы перевели как "schimpfen" (ругаться, бранитьтся, материться) .
Добавлено (29.06.2024, 19:08) --------------------------------------------- ОК, я переведу "...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.", но мне еще тут жаль, что не находится удачного, близкого глагола, чтобы передать "рор" - "лопнуть".
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.06.2024, 19:09
Дата: Воскресенье, 30.06.2024, 08:43 | Сообщение # 2415
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Его не все перевели
Французы перевели глаголом, который означает что-то типа "дергаться\трепыхаться" (se demener). Я имела в виду вот это значение глагола:
intransitive verb:
to move or stir about violently : toss about thrash in bed with a fever
Цитатаleverina ()
"...уже усердно корчился, пытаясь сорвать с запястий стяжки.
Ты, если хочешь, можешь связать это с предыдущим упоминанием корченья Анхеля - это когда Алекс обнаружила, что Гектор куда-то пропал . В оригинале эта связь просматривается, хоть и не особо она важна. Для этого надо написать не "уже", а "теперь уже" - то есть, в первый раз, когда он только-только очнулся, написано "начал корчиться" (began to writhe), а вот теперь уже корчился по-настоящему. По-английски разные глаголы, но значение у них одно и то же, в принципе. Не знаю, какой глагол ты использовала в первый раз, для "writhe".
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.06.2024, 08:44
Дата: Воскресенье, 30.06.2024, 12:34 | Сообщение # 2416
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
"начал извиваться в путах"
но да, там можно и "корчился" сказать.
украинцы так и сделали - везде сказали "корчился", и даже "конвульсии" назвали "корчами".
Ещё они забавно (хоть и понятно) ошиблись в 19 главе - там Алекс выходит из дома во двор с поднятыми руками (with her hands raised above her head), а потом опускает их (dropped her arms). Так вот, второе они перевели как "бросила оружие":
She dropped her arms and jogged toward the Humvee. Кинувши зброю, вона побігла до джипа.
И там же, чуть раньше, где Гектор бросает ножик в шею Алекс:
Он извлёк из-под манжеты рукава зазубренное пятидюймовое* лезвие. Оно резануло по туго натянутой стяжке, и та звонко лопнула. Движение мгновенно перешло в бросковое. (He extracted a five-inch serrated blade from the cuff of his sleeve. It sawed across the taut zip tie with a twanging snap. The same motion turned into a cast.)
В последнем предложении у них Гектор внезапно не нож в Алекс бросил, а куда-то далеко прочь - только что разрезанные стяжки:
Із закоту свого рукава він добув зазубрене лезо сантиметрів п’ятнадцять завдовжки. Лезо розітнуло стяжки із дзвінким клацанням. Тим же викинув стяжки геть рухом він.
Зато так мило (warm&fuzzy) звучит по-украински фраза "Гектор, не будь глупцом" (“Hector, don’t be stupid.”): Екторе, не клей дурня. И словосочетания “Славный выстрел (Nice shot)”: "Нічóгенький постріл" (ударение я поставила; надеюсь, верно) и “Бедная девочка (Poor girl)”: "Бідолашна.". Про какую-нибудь "слухавку" (телефон) я уж и не говорю.
----------------------------------------------------- *А ещё кое-кто из европейцев, не буду тыкать пальцем, слегка запутался при переводе амеро-дюймов в евро-сантиметры, и прятавшийся под манжетой Гектора 5-дюймовый (примерно 15-сантиметровый) ножичек стал в их переводе, мамма мия, 15-дюймовым.
Добавлено (24.07.2024, 19:34) --------------------------------------------- Простенькую телефонную реплику Кевина из 20-й главы - о съездившем на пикапе в городские магазины брате: “Not an ounce of common sense.” - "Ни капли здравомыслия"(АСТ) - буквально: "Ни унции здравого смысла" - все перевели одинаково, разве что иногда с поправкой унций на капли или граммы. Только немцы решили воспользоваться шансом пошалить и устами Кевина оттянуться на Дэниеле по-своему:
»Herr, schmeiß Hirn vom Himmel. Oder ein bisschen gesunden Menschenverstand.« «Господи, швырни(пульни, подай, подкинь, капни [как капает птичка] и т.п. - знакомый с детства по историям о второй мировой шмайссер - того же корня)мозгов-то с неба. Или хоть немножечко здравого смысла»."
У Алекс ЕСТЬ что на это Кевину ответить, но она молчит - не находит подходящих слов: "So many things she wanted to say to that, but she couldn’t think of a discreet way to phrase any of them." Насчет причины этого молчания у переводчиков есть два мнения - ответ Алекс мог бы 1.выйти слишком грубым 2.выдал бы стоящему рядом Дэнни, что они обсуждают (и осуждают) его промах (а оба не хотят, чтоб он догадался, щадят его). Я выбрала второй вариант, но не уверена на 100%, права ли я, ведь у слова discreet 2 основных значения - 1.сдержанный и 2.незаметный.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 31.07.2024, 19:32
Вот еще примерчик того, как свободно ведут себя немцы в своем переводе - момент из разговора про "crime spree" (Дэниел шутит на эту тему в гл.20, после того как Алекс нервно объясняет ему, почему после пожара на ранчо им никак нельзя иметь дела с полицией).
Я тут вообще впервые про понятие "crime spree" узнала! Поэтому не просто перевела его, а объяснила: "– Хочешь сказать, что сейчас неудачный момент срываться с катушек и мочить всех, кто попадётся на пути?"
В основном в этом кусочке все переводы довольно близки к тексту оригинала - мол, не время [для совершения серии преступлений\для того,чтобы строить из себя (беглых) преступников].
И конец абзаца, про чувства Алекс по поводу прожорливости "Хаммера" до топлива, который этим хочет(курсив Майер) [ей\её] [разозлить\досадить\вывести из себя\свести с ума] - там тоже почти все переводы (но не немецкий) следовали оригиналу.
АСТ отлично справился: Дэниел ощутил ее дрожь и мягко погладил тыльную сторону ладони большим пальцем. – Значит, в преступный загул нам не уйти? Алекс не могла поверить, что это Дэниел пытается ее приободрить, а не наоборот. – Скорее всего, – согласилась она, – но, может, придется. – Взглянув на уровень топлива, она зашипела: – Да этот гад жрет бензин так, будто нарочно хочет меня взбесить!
Оригинал: He felt the tremble in her fingers and rubbed his thumb soothingly across the back of her hand. “So you’re saying a crime spree is a bad idea right now?” t come to that.” She glanced down at the gas gauge, then hissed. “This thing is burning through gas like it wants to piss me off.”
Немцы к переводу "crime spree" подошли изящно и креативно, - у них это что-то вроде "не время для проделок в стиле Бонни и Клайда" - а саркастично-грустный ответ Алекс: "Но, может быть, дойдёт и до этого" они даже, по моему ощущению, немного заострили, заменив немецкой пословицей "Перенесено - не значит отменено". А вот конец абзаца почему-то слили, не допереведя преувеличение в сравнении Алекс, часть её досады. Видно, приведя пословицу и за счёт её чёрного (здесь) юмора "перетащив" на неё "центр тяжести" предложения, уже использовали весь отпущенный им здесь лимит художественной выразительности.
Daniel spürte, wie Alex’ Finger zitterten, und strich beruhigend mit dem Daumen über ihren Handrücken. »Das heißt, eine Bonnie-und-Clyde-Nummer heben wir uns besser für später auf?« Versuchte er wirklich gerade, sie aufzuheitern? Alex konnte es kaum glauben. »Ja«, sagte sie. »Aber aufgeschoben ist nicht aufgehoben.« Alex warf einen Blick auf die Tankanzeige und fauchte: »Das gibt’s doch gar nicht, dieses Teil schluckt ja Sprit ohne Ende.«
Дэниел почувствовал, как дрожат пальцы Алекс, и ободряюще погладил большим пальцем тыльную сторону ее руки. - Значит, нам лучше отложить на потом исполнение номера «Бонни и Клайд»? . Неужели он действительно пытался подбодрить ее? Алекс с трудом могла в это поверить. «Да, - сказала она, - но отложить - не значит отменить» . Алекс взглянула на указатель уровня топлива и зашипела: «Такого не может быть, эта штука жрет топливо без конца». .
Не помню, писала уже это или нет: У итальянцев кассирша Беверли на автозаправке из женщины "за пятьдесят (the fifty-something woman)" превратилась в сорокалетнюю ("la donna sui quarantacinque").
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 12.08.2024, 17:59
Дата: Понедельник, 12.08.2024, 22:29 | Сообщение # 2419
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Вот еще примерчик того, как свободно ведут себя немцы в своем переводе
Ты же знаешь, что я не люблю такие чересчур креативные переводы . Это мой pet peeve. В твоем переводе тоже преувеличение, потому что "crime spree" - это совершенно не обязательно убийства. Про убийства даже скорее скажут "killing spree".
Дата: Вторник, 13.08.2024, 23:06 | Сообщение # 2420
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"crime spree" - это совершенно не обязательно убийства. Про убийства даже скорее скажут "killing spree".
sverchok, я поменяла. Я этого не знала. Реально впервые с этим понятием столкнулась. Думала, "crime spree" - это примерно как в фильме "Прирожденные убийцы" (я его даже досмотреть не смогла, столько там убийств)
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.08.2024, 22:40
Дата: Четверг, 15.08.2024, 02:54 | Сообщение # 2421
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Crime spree это череда преступлений, совершенных одним и тем же человеком (или одной и той же группой) и с небольшими промежутками между преступлениями. Если, например, кто-то совершит кражи в десяти магазинах подряд, это тоже можно назвать crime spree, хотя преступление мелкое. Ты можешь нагуглить это выражение, только имей в виду, что существует фильм с таким названием, поэтому все первые страницы будут о фильме. Но дальше найдется достаточно примеров как с убийствами, так и без убийств .
Дата: Пятница, 16.08.2024, 01:46 | Сообщение # 2422
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Сейчас, оказывается, даже в мультитране про этот термин подробно написано, а вот 7 лет назад (когда я эту главу перевела) то ли этого ничего там не было, то ли я не догадалась поискать словосочетание. У меня тогда сложилась неверная картинка, и я даже не догадывалась, что надо её перепроверить.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ