Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Нечто большее...
Когда закрывается одна дверь, всегда открывается другая. И если набраться смелости и войти, может быть за ней тебя ждёт нечто большее...

Скованный заклятьем
Это случилось на Хэллоуин. Если бы мне заранее рассказали, что такое может быть, ни за что бы не поверила. Магия казалась просто выдумкой, но теперь я знаю, что она существует.

Мужчина без чести
Это случилось восемнадцатого ноября две тысячи тринадцатого года. Впоследствии не раз возвращаясь к этому воспоминанию, Эдвард навсегда запомнил тот злосчастный дождливый день, обещающий стать самым счастливым в его жизни...

Игра времени
Меня ждал сюрприз: вместо асфальта под ногами лежала брусчатка, вокруг шумела толпа в костюмах начала прошлого века, раздавались гудки автомобилей, ржание лошадей и выкрики носильщиков. А у причала стоял огромный корабль, по трапам которого внутрь втягивался поток людей и грузов. На борту отчетливо виднелась надпись «Титаник».

У бурных чувств неистовый конец
Эдвард возвращается в Форкс для последнего прощания с Беллой.
Альтернатива Новолуния.

Спасённая любовь
Твой голос остался эхом в моём мозгу.

Подарок
«Спасибо за подарок!»
Подняв голову, она увидела улыбающегося Эдварда. Следом пришло второе сообщение.
«Правда, мне никогда не шёл розовый цвет».
Белла с недоумением смотрела в зелёные глаза. Она не успела ответить, как телефон завибрировал в третий раз.
«И эти стринги совсем не моего размера! )))»

Сердца трех
Не было больше нас. Джонатан смотрел на меня с неким снисхождением - так смотрят на несмышленых детей, когда те не понимают очевидных вещей. Его глаза лишь на миг встретились с моими, а взгляд тут же наполнился раскаянием. Мой же взор вспыхнул злостью, сжимая его потерянную душу в огненных тисках. Джон лишь скривился и как-то зло усмехнулся.



А вы знаете?

вы можете рассказать о себе и своих произведениях немного больше, создав Личную Страничку на сайте? Правила публикации читайте в специальной ТЕМЕ.

...что в ЭТОЙ теме можете или найти соавтора, или сами стать соавтором?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Сколько раз Вы смотрели фильм "Сумерки"?
1. Уже и не помню, сколько, устал(а) считать
2. Три-пять
3. Шесть-девять
4. Два
5. Смотрю каждый день
6. Десять
7. Ни одного
Всего ответов: 11752
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Воскресенье, 19.11.2023, 12:18 | Сообщение # 2376
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Ага, "обманка" напрашивалось. Я этим словом перевела "decoy" из 1 главы.

Добавлено (19.11.2023, 12:33)
---------------------------------------------
У АСТ везде "обманка" переведено - и на "decoy", и на "red herring" тоже.

================

Я, конечно, к пустякам цепляюсь, но в гл.9, когда потрясенный Дэниел видит спящего Кевина и, едва придя в себя, спрашивает, не мёртв ли он, почти никто (включая изначально и меня) не перевёл слово "сейчас".

“He’s not dead now, is he?”
Так он сейчас-то - мёртвый или как?

Я нашла это "сейчас (agora)" только у португальцев

А мне это кажется таким атмосферным: типа, вот он, мой брат-близнец, я его год (или два, или три) назад похоронил и оплакал... лежит на вид как мёртвый...
Тогда он был мёртв (я думал, это точно, инфа-сотка) - а сейчас?

Типичный такой майеровский чуть заметный юморок.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.11.2023, 12:56
 
sverchokДата: Понедельник, 20.11.2023, 05:42 | Сообщение # 2377
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Ага, "обманка" напрашивалось.

Да, потому что коробочка с огоньком это предмет, а всякое типа "обманный маневр" подразумевает действие. Вот и хочется придумать что-то другое wink .

Цитата leverina ()
Я, конечно, к пустякам цепляюсь

Ну почему, надо переводить что написано smile . Только в твоем варианте акцент немного смещен: в оригинале упор всё-таки на "не", то есть Дэниел надеется, что на этот раз Кевин жив, значит будет скорее что-то типа "сейчас-то он не мертвый, или как?" ИМХО.
 
leverinaДата: Пятница, 01.12.2023, 18:50 | Сообщение # 2378
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Смешная мелочь в немецком переводе главы 14.

Дэниел увлечённо готовит романтический ужин, а Алекс сидит на диване бочком, поджав под себя ноги, (как-то так) и наблюдает за ним и одновременно за выпуском новостей по телику.
She sat sideways on the sofa, her legs curled up under her, watching the news and Daniel at the same time.

Но у немцев она выбирает совсем другую позу - - что-нибудь вроде этого -
Sie lag auf dem Sofa, die Beine angezogen, und sah die Nachrichten, während sie gleichzeitig Daniel beobachtete.
Она лежала на диване, вытянув ноги, и смотрела новости, в то же время параллельно наблюдая за Дэниелом.

Не знаю, имеет ли это хоть какое-то значение?
Ну, допустим, разлечься на диване во весь рост не характерно для пластики героини в принципе - она скорее "сжатая пружина": выберет позу, из которой легко вскочить по тревоге.
Плюс она пару абзацев назад, на стрельбище, отмечала (про себя, мысленно), что отбитые 2 дня назад бока-руки-ноги болят, но надо бы не "беречь" их, а использовать все конечности равномерно, заставлять себя это делать... но помнит ли она про это сейчас или автоматически щадит больные места?
И я подозреваю (хоть и не уверена), что Дэнни и телик находятся по разные стороны дивана - т.е. если не сидеть боком, то их одновременно и не увидишь\уследишь (watching).

Добавлено (01.12.2023, 19:08)
---------------------------------------------
Интересно, что в том же абзаце почему-то только переводчики из стран с социалистическим опытом - венгры, русские и украинцы - постарались перевести майеровское "figurehead spokesperson" (двусмысленная характеристика героиней кандидатов в президенты) в направлении чёткого "марионетка, подставная фигура, говорящая голова...", а не нейтрального "официальное публичное лицо".


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.12.2023, 05:14
 
sverchokДата: Пятница, 01.12.2023, 22:35 | Сообщение # 2379
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Не знаю, имеет ли это хоть какое-то значение?

Большого значения может и не имеет, но для меня это "вытянув ноги" звучит забавно biggrin . Если бы просто "лежала", то еще ничего. Ну и вообще, из положения лежа не очень удобно смотреть в два разных места. Кухня не обязательно по другую сторону дивана от телевизора, но всё равно неудобно. Насчет раположения кухни - не очень понятно. Судя по дальнейшему описанию, пуля попала Арни в лоб, а он сидел на диване перед телевизором, - не значит ли это, что если бы кухня была прямо позади дивана, то пуля залетела бы туда? Но это не так, потому что Алекс видела кровь и мозги "на дальней стене". Так что, наверное, кухня где-то сбоку.

Цитата leverina ()
а не нейтрального "официальное публичное лицо"

Да, ты права, у французов тоже просто "представитель" (representant). Насчет дивана я у них не очень поняла - сидеть-то она у них сидит, и с поджатыми ногами, но "sideways" переведено как-то смутно, "dans l'angle du canape". Такое впечатление, что она сидела в углу дивана. Мне кажется, боком можно сидеть не обязательно в углу, что бы это ни значило wink .
 
leverinaДата: Пятница, 01.12.2023, 23:24 | Сообщение # 2380
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
наверное, кухня где-то сбоку.

Наверное.
Я вот думаю, что там перед ТВ мог быть и угловой диван (или 2, поставленных углом). Потому что, раз пуля в лоб, значит, Арни сидел лицом к двери, а телик вроде так не вешают, прямо рядом с входной дверью... Но не знаю, у меня плохое воображение.
Наверное, как-то вот так по расположению, хотя стиль совсем не тот.

===================

Я только сейчас вспомнила, что немцы-то частично - тоже бывш.соцлагерь. И это место у них вышло именно такое... частично намекающее, промежуточное, на мой взгляд, плюс они у нас переводчики с фантазией:

"[фигура\номинальный глава] в Белом доме" - Galionsfigur im Weißen Haus.

Galionsfigur - это и "вождь\предводитель\знаменосец", и "носовое украшение судна, гальюнная фигура" (как и figurehead), и просто "украшение". Так что вроде они со своим придуманным "Белым домом" и отошли от оригинала, зато другое слово в их языке нашлось почти то же самое означающее, многозначное.

Добавлено (01.12.2023, 23:26)
---------------------------------------------


Добавлено (07.12.2023, 15:54)
---------------------------------------------
Вот какие у меня сомнения возникли.

В 15 главе, когда заканчивается романтический ужин, Алекс предлагает Дэниелу помочь прибраться. Он соглашается: “Sure.”, и начинает составлять тарелки в стопку, соскребая с них все остатки в одну верхнюю. А вот что в этот момент делает она?

He stood and stretched, then started stacking plates. She had to move quickly to grab a few things before he had efficiently made off with all of it. “But the night is still young,” he continued, “and I’m going to have to bring up the other half of our deal now.”

Пытается успеть тоже что-то схватить и УНЕСТИ В РАКОВИНУ ИЛИ В ПОСУДОМОЙКУ, чтобы ее предложение помощи не показалось пустыми словами - или же торопится схватить и СЪЕСТЬ ЕЩЁ ПАРУ КУСОЧКОВ БИСКВИТА С МОРОЖЕНЫМ И БАНАНОВЫМ ФОСТЕРОМ СО СВОЕЙ ТАРЕЛКИ, пока Дэнни и её не почистил? Я-то думала, что первое (Ей пришлось поспешить, чтобы подхватить хоть что-то, пока он не унёс всё сам) - но немцы вроде однозначно считают, что второе: Blitzschnell rettete Alex noch den einen oder anderen Happen, bevor Daniel die Reste wegwarf (Алекс успела откусить кусочек-другой ("Happen" - это именно ЕДЫ кусо(че)к, даже в переносном смысле - "жирный кус" и т.п.; "retten" - "спасти", а не просто "схватить"), прежде чем Дэниел выбросил (wegwerfen - выбрасывать, die Reste - остатки,отходы,огрызки) остатки [еды]).

А остальные переводчики (кроме русского и украинского, как и я, сказавшие "сам") выразились загадочно - понимай как хочешь.

Второй вариант такой милый, что не могу о нем не думать smile .


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.12.2023, 05:31
 
sverchokДата: Пятница, 08.12.2023, 06:59 | Сообщение # 2381
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Я-то думала, что первое

Вроде по всем показателям первое surprised . Не знаю, откуда немцы такое придумали. У французов однозначно первый вариант: у них Алекс пришлось поторопиться, чтобы отнести на кухню хоть что-то. И откуда ты взяла про соскребание остатков? В тексте ничего об этом нет, и я сомневаюсь, что там были какие-то остатки, за исключением десерта Алекс. И почему ты знаешь немецкий wink ?
 
leverinaДата: Суббота, 09.12.2023, 04:08 | Сообщение # 2382
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Я, конечно, придумала про соскребание, просто чтобы представить себе картинку - как это было и зачем поспешно хватать недоеденные вкусные кусочки. Там сказано только, что он собирал тарелки, типа в стопку составлял.

Немецкий в школе учила, но только до 8 класса, уровень сейчас почти ноль, но помню, как в нём что устроено (падежи, связки, времена, порядок слов и т.п.), поэтому могу читать со словарём. Вот и всё вышеописанное - прочла в Мультитране.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.12.2023, 04:57
 
sverchokДата: Суббота, 09.12.2023, 07:06 | Сообщение # 2383
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
чтобы представить себе картинку - как это было и зачем поспешно хватать недоеденные вкусные кусочки.

biggrin . "...to grab a few things" - она не сказала бы так о еде, ИМХО.
 
leverinaДата: Воскресенье, 10.12.2023, 16:18 | Сообщение # 2384
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Вот именно.
А как бы она про еду сказала - morsels, slabs, pieces?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 10.12.2023, 16:22
 
sverchokДата: Воскресенье, 10.12.2023, 22:42 | Сообщение # 2385
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
morsels, slabs, pieces?

"Morsels" лучше всего. "Slab" это что-то очень большое, "pieces" без пояснения будет восприниматься так же как и "things". А глагол "grab" в таком контексте предполагает хватание руками, что не очень хорошо подходит к десерту, она его до этого вилкой ела.
 
leverinaДата: Понедельник, 11.12.2023, 13:57 | Сообщение # 2386
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




А про вилку, значит, не говорят "grab"?
А то я сначала прочла в словаре, что "grab" можно ковшом экскаватора - и решила, что вилкой тоже можно biggrin biggrin
 
sverchokДата: Понедельник, 11.12.2023, 23:32 | Сообщение # 2387
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
прочла в словаре, что "grab" можно ковшом экскаватора - и решила, что вилкой тоже можно

"Grab with a fork" - это очень даже можно, да. Только я всегда была убеждена, что это относится к еде, которую можно насадить на вилку, проткнув зубчиками. Ну, какой-нибудь небольшой кусочек мяса или гриб маринованный, например biggrin . Насадил и в рот. Вроде не очень подходит к этому десерту. Но, возможно, мое убеждение всегда было ошибочным, кто его знает.
 
leverinaДата: Вторник, 12.12.2023, 17:36 | Сообщение # 2388
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
"Grab with a fork" - это очень даже можно, да.


Хотела спросить, можно ли "grab with a spoon", но вспомнила что в романе она все-таки есть этот десерт вилкой, однозначно. biggrin

Добавлено (12.12.2023, 17:42)
---------------------------------------------
Хоть и полагается ложкой, судя по всем картинкам.

 
sverchokДата: Среда, 13.12.2023, 18:45 | Сообщение # 2389
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Хоть и полагается ложкой, судя по всем картинкам.

Вилкой тоже можно wink .



 
leverinaДата: Воскресенье, 17.12.2023, 01:43 | Сообщение # 2390
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Первая картинка аппетитная, а вот вторую не видно. Но у нас в теме уже половину (а то и больше) картинок не видно sad .

Значит, в том, как есть банан фламбе́, имеются варианты... Ложки, кмк, выигрывают у вилок по очкам (числу картинок в гугле). tongue .


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 21.12.2023, 16:35
 
sverchokДата: Понедельник, 18.12.2023, 23:11 | Сообщение # 2391
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Ложки, кмк, выигрывают у вилок по очкам

Возможно, если это сам по себе отдельный десерт бананас фостер, то удобнее ложкой, а если он сверху на каком-то торте, как у Дэниела было, то вилкой лучше (не нашла смайлика с задумчивым лицом, но тут в принципе полагается задумчивое лицо wink ).
 
leverinaДата: Четверг, 21.12.2023, 16:46 | Сообщение # 2392
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Есть бисквит с задумчивым лицом - особое искусство. 8-)

А не вот так.

Добавлено (11.01.2024, 15:25)
---------------------------------------------
Всех вас, девушки, поздравляю с прошедшим НГ и с приближающимся старым НГ!

Пока что по семейный обстоятельствам и из-за временного отсутствия доступа к интернету буду появляться в виртуале редко. Но я над этим работаю wink .

Добавлено (05.03.2024, 20:20)
---------------------------------------------
Всем привет, я вернулась.

Вот чего я узнала из 30 главы в итал.переводе - в Италии игра "скраббл" называется "скарабей"

Добавлено (06.04.2024, 15:01)
---------------------------------------------
sverchok, скажи пожалуйста, ты встречала выражение "to feel sick for somebody"? Я нигде ничего про него (именно со второй частью - "for somebody") не нашла, ни одного примера, но в Химике его почти все перевели как "жалеть\сочувствовать\переживать (о ком-то)" - т.е. получается вроде как за кого-то "душой болеть".
Не понимаю, как такое могло не попасть в словари? Или я искать не умею? Только РЕВЕРСО предложил мне один перевод "feel sick for somebody - чувствовать вину перед кем-то".
Без второй части "feel sick" никих "жалений-сопереживаний" вроде не означает. Разве что "feel sick at heart" - расстраиваться, унывать, досадовать и т.п., что всё-таки немного не тот оттенок.


Кажется, только венгры помыслили в одном со мной направлении:


Это из 17-й главы:


Как это место лучше всего перевести?


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 06.04.2024, 17:16
 
sverchokДата: Понедельник, 08.04.2024, 05:09 | Сообщение # 2393
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Как это место лучше всего перевести?

Я не знаю. Мне раньше такое выражение не встречалось, и в этой главе я его воспринимала скорее "по-твоему" wink , но сейчас пошла искать, и примеры звучат больше как сочувствие\переживание (гуглила "felt sick for him", в кавычках). Нашла еще в одном-единственном словаре объяснение "feel sick" как "feel very upset", хотя там было без "for", и пример там был "I feel sick about what happened". Так что не знаю даже, что посоветовать, но я согласна, что в данном случае простое "сочувствовала" как-то не дотягивает. Может, можно придумать что-то среднее между "затошнило" и "посочувствовала" biggrin ?
 
leverinaДата: Понедельник, 08.04.2024, 06:07 | Сообщение # 2394
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Может, можно придумать что-то среднее между "затошнило" и "посочувствовала" ?

wacko

(со)страдала? горевала? скорбела? сожалела? сосало под ложечкой? становилось нехорошо\дурно\плохо?

"Уж насколько она не являлась поклонницей Кевина - но от [этой мысли\такой перспективы] всё у неё внутри переворачивалось".

-

Ничего мне из этого не нравится. А ты не помнишь, что сказали французы?


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 08.04.2024, 06:24
 
sverchokДата: Понедельник, 08.04.2024, 22:33 | Сообщение # 2395
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
А ты не помнишь, что сказали французы?

Посмотрю. У меня киндл разрядился.

Добавлено (09.04.2024, 05:16)
---------------------------------------------
Посмотрела, у французов "жалела\было жалко".

 
leverinaДата: Вторник, 09.04.2024, 12:34 | Сообщение # 2396
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Ну что ж, наверное, возьму последний свой вариант: "Уж насколько она не являлась поклонницей Кевина – но от такого поворота событий для него всё у неё внутри переворачивалось".

Меня тут беспокоит ещё то, чтобы мой перевод не прозвучал так, будто Алекс очень нехорошо от мысли, что Кевин проболтается, а не от мысли, что его будут мучить.
Если переводить "жалела, сострадала" и т.п. - таких сомнений не возникает.

Может так: "...но сейчас всё у неё внутри переворачивалось от сострадания"?

Не перебор?


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 10.04.2024, 10:38
 
sverchokДата: Четверг, 11.04.2024, 06:03 | Сообщение # 2397
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Не перебор?

Может быть чуть-чуть wink .
 
leverinaДата: Четверг, 11.04.2024, 11:30 | Сообщение # 2398
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Тогда "ощутила болезненный укол сострадания"? Можно так "feel sick" передать?

Добавлено (11.04.2024, 11:57)
---------------------------------------------
Тоже поискала в интернете "felt sick for him"/

99% - оказались из спортивных комментариев. Типа ""вот, жалко игрока\тренера\менеджера, не повезло ему" (и 1 - про мужика, которого канселили). У тебя тоже так? Такое впечатление (моё - но что я в этом понимаю?), что это выражение в среде любителей спорта зародилось и закрепилось.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 11.04.2024, 13:25
 
sverchokДата: Пятница, 12.04.2024, 07:07 | Сообщение # 2399
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Тогда "ощутила болезненный укол сострадания"?

Я вижу, тебе очень хочется вставить что-то болезненное или тошнотворное biggrin . Ну, наверное можно так, хотя мне кажется, что здесь больше подходит продолжающееся действие, а не законченное. Она всё же успела подумать об этом какое-то время.

Цитата leverina ()
У тебя тоже так?

Да, тоже много спорта. Если набрать "felt sick for them", то выходит больше разнообразия.
 
leverinaДата: Пятница, 12.04.2024, 22:46 | Сообщение # 2400
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Я вижу, тебе очень хочется вставить что-то болезненное или тошнотворное biggrin .

Ну, sick же как-то передать хочется. Не просто compassion какое-нибудь.



Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 12.04.2024, 22:47
 
Поиск:


Методы дедукции