Четыре июльских дня Изабелла в одиночестве остается на ферме отца в Геттисберге, когда война вспыхивает буквально на заднем дворе ее дома. Как она поведет себя, когда на ее ферме появится раненый солдат? Победитель исторического конкурса.
Ненавижу... Люблю... Я не посмотрела ему в глаза перед тем, как выйти за дверь. Сбежала по лестнице, желая скорее оказаться там, где никто меня не видит. Закрыться, нареветься вдоволь. Посмаковать свой идиотизм. Свою умопомрачительную ошибку. Неожиданный плод долго вынашиваемой ненависти... Романтика/мини.
Роман с прошлым Загаданное желание отправляет Беллу в 1918 в Чикаго, где она встречает Эдварда... Сможет ли она вернуться домой, или захочет остаться в прошлом, где Эдвард - обычный человек?
Крылья Кирилл Ярцев - вокалист рок-группы «Ярость». В его жизни, казалось, было всё: признание, слава, деньги, толпы фанаток. Но он чертовски устал, не пишет новых песен. Его мучает прошлое и никак не хочет отпускать. Саша Бельская работает в концертном агентстве, ведет свой блог с каверзными вопросами. Один рабочий вечер после концерта переворачивает ее привычный мир…
Развод Белла намеренна развестись и двигаться дальше, если сможет убедить Эдварда.
Просто верь ему... Она - обычная девушка, которой предоставляется возможность увидеть Лос-Анджелес, но что будет, если в её размеренную жизнь ворвутся вспышки, камеры и... он. Можно ли ему верить?
Мой развратный мальчик! На протяжении всей своей жизни я была пай-девочкой, которая гонялась за плохими парнями. Но кто-бы мог подумать, что мои приключения закончатся у Итальянского Мафиози - Эдварда Каллена?
Идеальный носитель Путешествуя в поисках древних ощущений, исчезнувших в современном мире, Элис Брэндон никак не думала, что станет Беллой Свон, а еще – что не захочет возвращаться к прежней жизни. Любовь и путешествия во времени
Дата: Воскресенье, 19.11.2023, 12:18 | Сообщение # 2376
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ага, "обманка" напрашивалось. Я этим словом перевела "decoy" из 1 главы.
Добавлено (19.11.2023, 12:33) --------------------------------------------- У АСТ везде "обманка" переведено - и на "decoy", и на "red herring" тоже.
================
Я, конечно, к пустякам цепляюсь, но в гл.9, когда потрясенный Дэниел видит спящего Кевина и, едва придя в себя, спрашивает, не мёртв ли он, почти никто (включая изначально и меня) не перевёл слово "сейчас".
“He’s not dead now, is he?” Так он сейчас-то - мёртвый или как?
Я нашла это "сейчас (agora)" только у португальцев
Ele não está morto agora, ou está?
(правда, я французский перевод не видела - Люба мне присылала, но я не смогла сконвертировать его в читабельный вид).
А мне это кажется таким атмосферным: типа, вот он, мой брат-близнец, я его год (или два, или три) назад похоронил и оплакал... лежит на вид как мёртвый... Тогда он был мёртв (я думал, это точно, инфа-сотка) - а сейчас?
Типичный такой майеровский чуть заметный юморок.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.11.2023, 12:56
Дата: Понедельник, 20.11.2023, 05:42 | Сообщение # 2377
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Ага, "обманка" напрашивалось.
Да, потому что коробочка с огоньком это предмет, а всякое типа "обманный маневр" подразумевает действие. Вот и хочется придумать что-то другое .
Цитатаleverina ()
Я, конечно, к пустякам цепляюсь
Ну почему, надо переводить что написано . Только в твоем варианте акцент немного смещен: в оригинале упор всё-таки на "не", то есть Дэниел надеется, что на этот раз Кевин жив, значит будет скорее что-то типа "сейчас-то он не мертвый, или как?" ИМХО.
Дата: Пятница, 01.12.2023, 18:50 | Сообщение # 2378
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Смешная мелочь в немецком переводе главы 14.
Дэниел увлечённо готовит романтический ужин, а Алекс сидит на диване бочком, поджав под себя ноги, (как-то так) и наблюдает за ним и одновременно за выпуском новостей по телику. She sat sideways on the sofa, her legs curled up under her, watching the news and Daniel at the same time.
Но у немцев она выбирает совсем другую позу - - что-нибудь вроде этого - Sie lag auf dem Sofa, die Beine angezogen, und sah die Nachrichten, während sie gleichzeitig Daniel beobachtete. Она лежала на диване, вытянув ноги, и смотрела новости, в то же время параллельно наблюдая за Дэниелом.
Не знаю, имеет ли это хоть какое-то значение? Ну, допустим, разлечься на диване во весь рост не характерно для пластики героини в принципе - она скорее "сжатая пружина": выберет позу, из которой легко вскочить по тревоге. Плюс она пару абзацев назад, на стрельбище, отмечала (про себя, мысленно), что отбитые 2 дня назад бока-руки-ноги болят, но надо бы не "беречь" их, а использовать все конечности равномерно, заставлять себя это делать... но помнит ли она про это сейчас или автоматически щадит больные места? И я подозреваю (хоть и не уверена), что Дэнни и телик находятся по разные стороны дивана - т.е. если не сидеть боком, то их одновременно и не увидишь\уследишь (watching).
Добавлено (01.12.2023, 19:08) --------------------------------------------- Интересно, что в том же абзаце почему-то только переводчики из стран с социалистическим опытом - венгры, русские и украинцы - постарались перевести майеровское "figurehead spokesperson" (двусмысленная характеристика героиней кандидатов в президенты) в направлении чёткого "марионетка, подставная фигура, говорящая голова...", а не нейтрального "официальное публичное лицо".
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.12.2023, 05:14
Дата: Пятница, 01.12.2023, 22:35 | Сообщение # 2379
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Не знаю, имеет ли это хоть какое-то значение?
Большого значения может и не имеет, но для меня это "вытянув ноги" звучит забавно . Если бы просто "лежала", то еще ничего. Ну и вообще, из положения лежа не очень удобно смотреть в два разных места. Кухня не обязательно по другую сторону дивана от телевизора, но всё равно неудобно. Насчет раположения кухни - не очень понятно. Судя по дальнейшему описанию, пуля попала Арни в лоб, а он сидел на диване перед телевизором, - не значит ли это, что если бы кухня была прямо позади дивана, то пуля залетела бы туда? Но это не так, потому что Алекс видела кровь и мозги "на дальней стене". Так что, наверное, кухня где-то сбоку.
Цитатаleverina ()
а не нейтрального "официальное публичное лицо"
Да, ты права, у французов тоже просто "представитель" (representant). Насчет дивана я у них не очень поняла - сидеть-то она у них сидит, и с поджатыми ногами, но "sideways" переведено как-то смутно, "dans l'angle du canape". Такое впечатление, что она сидела в углу дивана. Мне кажется, боком можно сидеть не обязательно в углу, что бы это ни значило .
Дата: Пятница, 01.12.2023, 23:24 | Сообщение # 2380
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
наверное, кухня где-то сбоку.
Наверное. Я вот думаю, что там перед ТВ мог быть и угловой диван (или 2, поставленных углом). Потому что, раз пуля в лоб, значит, Арни сидел лицом к двери, а телик вроде так не вешают, прямо рядом с входной дверью... Но не знаю, у меня плохое воображение. Наверное, как-то вот так по расположению, хотя стиль совсем не тот.
===================
Я только сейчас вспомнила, что немцы-то частично - тоже бывш.соцлагерь. И это место у них вышло именно такое... частично намекающее, промежуточное, на мой взгляд, плюс они у нас переводчики с фантазией:
"[фигура\номинальный глава] в Белом доме" - Galionsfigur im Weißen Haus.
Galionsfigur - это и "вождь\предводитель\знаменосец", и "носовое украшение судна, гальюнная фигура" (как и figurehead), и просто "украшение". Так что вроде они со своим придуманным "Белым домом" и отошли от оригинала, зато другое слово в их языке нашлось почти то же самое означающее, многозначное.
Sie wusste besser als die meisten anderen über die dunklen Machenschaften hinter den Kulissen Bescheid, sie wusste, wie wenig die wirklich wichtigen Entscheidungen von der vom Volk gewählten Galionsfigur im Weißen Haus getroffen wurden – und darum war es ihr auch ziemlich egal, welche Partei ans Ruder kam.
Добавлено (07.12.2023, 15:54) --------------------------------------------- Вот какие у меня сомнения возникли.
В 15 главе, когда заканчивается романтический ужин, Алекс предлагает Дэниелу помочь прибраться. Он соглашается: “Sure.”, и начинает составлять тарелки в стопку, соскребая с них все остатки в одну верхнюю. А вот что в этот момент делает она?
He stood and stretched, then started stacking plates. She had to move quickly to grab a few things before he had efficiently made off with all of it. “But the night is still young,” he continued, “and I’m going to have to bring up the other half of our deal now.”
Пытается успеть тоже что-то схватить и УНЕСТИ В РАКОВИНУ ИЛИ В ПОСУДОМОЙКУ, чтобы ее предложение помощи не показалось пустыми словами - или же торопится схватить и СЪЕСТЬ ЕЩЁ ПАРУ КУСОЧКОВ БИСКВИТА С МОРОЖЕНЫМ И БАНАНОВЫМ ФОСТЕРОМ СО СВОЕЙ ТАРЕЛКИ, пока Дэнни и её не почистил? Я-то думала, что первое (Ей пришлось поспешить, чтобы подхватить хоть что-то, пока он не унёс всё сам) - но немцы вроде однозначно считают, что второе: Blitzschnell rettete Alex noch den einen oder anderen Happen, bevor Daniel die Restewegwarf (Алекс успела откусить кусочек-другой ("Happen" - это именно ЕДЫ кусо(че)к, даже в переносном смысле - "жирный кус" и т.п.; "retten" - "спасти", а не просто "схватить"), прежде чем Дэниел выбросил (wegwerfen - выбрасывать, die Reste - остатки,отходы,огрызки) остатки [еды]).
А остальные переводчики (кроме русского и украинского, как и я, сказавшие "сам") выразились загадочно - понимай как хочешь.
Второй вариант такой милый, что не могу о нем не думать .
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.12.2023, 05:31
Дата: Пятница, 08.12.2023, 06:59 | Сообщение # 2381
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я-то думала, что первое
Вроде по всем показателям первое . Не знаю, откуда немцы такое придумали. У французов однозначно первый вариант: у них Алекс пришлось поторопиться, чтобы отнести на кухню хоть что-то. И откуда ты взяла про соскребание остатков? В тексте ничего об этом нет, и я сомневаюсь, что там были какие-то остатки, за исключением десерта Алекс. И почему ты знаешь немецкий ?
Дата: Суббота, 09.12.2023, 04:08 | Сообщение # 2382
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Я, конечно, придумала про соскребание, просто чтобы представить себе картинку - как это было и зачем поспешно хватать недоеденные вкусные кусочки. Там сказано только, что он собирал тарелки, типа в стопку составлял.
Немецкий в школе учила, но только до 8 класса, уровень сейчас почти ноль, но помню, как в нём что устроено (падежи, связки, времена, порядок слов и т.п.), поэтому могу читать со словарём. Вот и всё вышеописанное - прочла в Мультитране.
А вовсе не свинтила я в какой-нибудь Берлин .
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.12.2023, 04:57
Дата: Воскресенье, 10.12.2023, 22:42 | Сообщение # 2385
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
morsels, slabs, pieces?
"Morsels" лучше всего. "Slab" это что-то очень большое, "pieces" без пояснения будет восприниматься так же как и "things". А глагол "grab" в таком контексте предполагает хватание руками, что не очень хорошо подходит к десерту, она его до этого вилкой ела.
Дата: Понедельник, 11.12.2023, 23:32 | Сообщение # 2387
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
прочла в словаре, что "grab" можно ковшом экскаватора - и решила, что вилкой тоже можно
"Grab with a fork" - это очень даже можно, да. Только я всегда была убеждена, что это относится к еде, которую можно насадить на вилку, проткнув зубчиками. Ну, какой-нибудь небольшой кусочек мяса или гриб маринованный, например . Насадил и в рот. Вроде не очень подходит к этому десерту. Но, возможно, мое убеждение всегда было ошибочным, кто его знает.
Дата: Понедельник, 18.12.2023, 23:11 | Сообщение # 2391
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Ложки, кмк, выигрывают у вилок по очкам
Возможно, если это сам по себе отдельный десерт бананас фостер, то удобнее ложкой, а если он сверху на каком-то торте, как у Дэниела было, то вилкой лучше (не нашла смайлика с задумчивым лицом, но тут в принципе полагается задумчивое лицо ).
Добавлено (11.01.2024, 15:25) --------------------------------------------- Всех вас, девушки, поздравляю с прошедшим НГ и с приближающимся старым НГ!
Пока что по семейный обстоятельствам и из-за временного отсутствия доступа к интернету буду появляться в виртуале редко. Но я над этим работаю .
Добавлено (05.03.2024, 20:20) --------------------------------------------- Всем привет, я вернулась.
Вот чего я узнала из 30 главы в итал.переводе - в Италии игра "скраббл" называется "скарабей"
Добавлено (06.04.2024, 15:01) --------------------------------------------- sverchok, скажи пожалуйста, ты встречала выражение "to feel sick for somebody"? Я нигде ничего про него (именно со второй частью - "for somebody") не нашла, ни одного примера, но в Химике его почти все перевели как "жалеть\сочувствовать\переживать (о ком-то)" - т.е. получается вроде как за кого-то "душой болеть". Не понимаю, как такое могло не попасть в словари? Или я искать не умею? Только РЕВЕРСО предложил мне один перевод "feel sick for somebody - чувствовать вину перед кем-то". Без второй части "feel sick" никих "жалений-сопереживаний" вроде не означает. Разве что "feel sick at heart" - расстраиваться, унывать, досадовать и т.п., что всё-таки немного не тот оттенок.
АСТ: И, несмотря на свою нелюбовь к Кевину, сейчас Алекс действительно за него переживала.
Незважаючи на те, що вона не була великою шанувальницею Кевіна, зараз вона переживала за нього.
Und obwohl Alex ganz gewiss nicht Kevins größter Fan war, hatte sie richtig Mitleid (сочувствие, жалость, сострадание) mit ihm.
Non era la sua più grande ammiratrice, ma adesso era in pena (забота, беспокойство, переживание, мУка) per lui.
Por mais que ela não fosse a maior fã de Kevin, sentia-se mal por ele (ей было жаль его) agora.
Кажется, только венгры помыслили в одном со мной направлении:
Она не относилась к числу его поклонниц, но от этой мысли [что Кевина могли схватить] у нее закрутило в животе.
Я: Пусть она и не являлась обожательницей Кевина – сейчас при мысли о нём к горлу подступала тошнота.
Это из 17-й главы:
She thought she understood enough about Kevin’s character to be fairly certain that he wouldn’t give them up easily. He was smart enough to go with the most believable version of the story if the department caught him: He’d been too late to save Daniel, and – after killing the Oleander – he’d gone to DC for revenge. He’d be able to stick to that story for a while… she hoped. She didn’t know who they had doing interrogations now. If that person was any good – well, eventually Kevin would tell the truth. As much as she wasn’t Kevin’s biggest fan, she felt sick for him now.
Как это место лучше всего перевести?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 06.04.2024, 17:16
Дата: Понедельник, 08.04.2024, 05:09 | Сообщение # 2393
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Как это место лучше всего перевести?
Я не знаю. Мне раньше такое выражение не встречалось, и в этой главе я его воспринимала скорее "по-твоему" , но сейчас пошла искать, и примеры звучат больше как сочувствие\переживание (гуглила "felt sick for him", в кавычках). Нашла еще в одном-единственном словаре объяснение "feel sick" как "feel very upset", хотя там было без "for", и пример там был "I feel sick about what happened". Так что не знаю даже, что посоветовать, но я согласна, что в данном случае простое "сочувствовала" как-то не дотягивает. Может, можно придумать что-то среднее между "затошнило" и "посочувствовала" ?
Дата: Вторник, 09.04.2024, 12:34 | Сообщение # 2396
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ну что ж, наверное, возьму последний свой вариант: "Уж насколько она не являлась поклонницей Кевина – но от такого поворота событий для него всё у неё внутри переворачивалось".
Меня тут беспокоит ещё то, чтобы мой перевод не прозвучал так, будто Алекс очень нехорошо от мысли, что Кевин проболтается, а не от мысли, что его будут мучить. Если переводить "жалела, сострадала" и т.п. - таких сомнений не возникает.
Может так: "...но сейчас всё у неё внутри переворачивалось от сострадания"?
Не перебор?
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 10.04.2024, 10:38
Дата: Четверг, 11.04.2024, 11:30 | Сообщение # 2398
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Тогда "ощутила болезненный укол сострадания"? Можно так "feel sick" передать?
Добавлено (11.04.2024, 11:57) --------------------------------------------- Тоже поискала в интернете "felt sick for him"/
99% - оказались из спортивных комментариев. Типа ""вот, жалко игрока\тренера\менеджера, не повезло ему" (и 1 - про мужика, которого канселили). У тебя тоже так? Такое впечатление (моё - но что я в этом понимаю?), что это выражение в среде любителей спорта зародилось и закрепилось.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 11.04.2024, 13:25
Дата: Пятница, 12.04.2024, 07:07 | Сообщение # 2399
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Тогда "ощутила болезненный укол сострадания"?
Я вижу, тебе очень хочется вставить что-то болезненное или тошнотворное . Ну, наверное можно так, хотя мне кажется, что здесь больше подходит продолжающееся действие, а не законченное. Она всё же успела подумать об этом какое-то время.
Цитатаleverina ()
У тебя тоже так?
Да, тоже много спорта. Если набрать "felt sick for them", то выходит больше разнообразия.
Дата: Пятница, 12.04.2024, 22:46 | Сообщение # 2400
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Я вижу, тебе очень хочется вставить что-то болезненное или тошнотворное .
Ну, sick же как-то передать хочется. Не просто compassion какое-нибудь.
Есть же прямо слово "болезнование\болезновать" - жаль, его тут никак не сказать - слишком устаревшее.
"Покаяние есть с исполненною сокрушения молитвою приближающееся к Богу неослабное прошение об оставлении прошедшего, и болезнование о хранении будущего" (прп. Исаак Сирин)
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 12.04.2024, 22:47
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ