Крик совы Суровое, но романтичное средневековье. Проклятье, обрушившееся на семью. Благородные рыцари, готовые на отчаянные поступки ради спасения своих невест. Темная сила ведьмы против душевного света, преодолевающего самые невероятные препятствия. Мистическая история любви!
Смерть – это только начало Когда я очнулась, меня окружал мрак. Запах плесени и сырой земли. Гулко упавшая капля воды заставила резко сесть. Подвал. Что со мной случилось? Где я? И самое страшное - кто я? Вопросы без ответов. Я не могла вспомнить даже своего имени. Одно было ясно: произошло нечто ужасное.
Almost Perfect, Almost Yours Семья чистокровных волшебников похитила Гермиону, когда она только родилась. В мире красоты и богатства она - девушка мечты Драко Малфоя. Что произойдет, если он узнает, что ее кровь не так чиста, как он думал?..
Охота Эдвáра Его путь лежит через песчаные пустыни Эмереи к плодородному оазису в центре страны – городу Форкхагену. В него можно попасть и купаться в золоте, но нельзя покинуть с набитыми карманами – эти земли прокляты, и охраняет их тёмный демон Арозель.
Красота внутри Отправившись на рождественскую вечеринку, Эдвард надеется провести время с коллегой, которой интересуется уже много месяцев. Оттолкнет ли ее его слепота или позволит увидеть ее в другом свете?
Нарисованное счастье Жизнь Беллы почти идеальна: добрый муж, красивая дочь и любимое занятие. Лишь одно мешает Белле почувствовать себя полностью счастливой – привлекательный незнакомец, бегающий в парке по вечерам. Сможет ли Белла бороться с искушением или, может, ей стоит поддаться чувствам?
Нефритовая змейка Миродар всегда считал свои победы очень легкими. Сколько их, этих девушек было. И отправляясь по заданию отца в дальний посад, он, как и обычно, рассчитывал поразвлечься. Однако, здесь все пошло наперекосяк. То ли, правда, ведьминские чары, то ли это кара за все грехи, но жизнь княжича уже никогда не будет прежней. Встреча с Веленой изменило дороги их судеб, связав навеки.
Большие детки «Поздравляем, папаша, у вас девочка!» - эту фразу Карлайл слышал уже трижды. И каждый раз был на седьмом небе от счастья. Но мог ли он представить, что вскоре жена покинет его и ему одному придется воспитывать дочерей? А дети, к сожалению, растут, и маленькие бедки могут грозить большими проблемами...
...что новости, фанфики, акции, лотереи, конкурсы, интересные обзоры и статьи из нашей группы в контакте, галереи и сайта могут появиться на вашей странице в твиттере в течении нескольких секунд после их опубликования! Преследуйте нас на Твиттере!
...что у нас на сайте есть собственная Студия звукозаписи TRAudio? Где можно озвучить ваши фанфики, а также изложить нам свои предложения и пожелания? Заинтересовало? Кликни СЮДА.
Точно, вспомнила. Значит, и тут причина языковая... Не очень удобно для клички - Лавровая Роза.
======================
А итальянцы в 31 главе вставили фразочку от себя. Там где Кевин обнимает Алекс и звонко чмокает в губы, героиня у них (после того, как убедилась, что Дэниел не тянется за пистолетом, чтоб прихлопнуть братца за насильственные "ласки" с его "ядовитой женщиной") "потом вытерла рот тыльной стороной ладони, жалея, что у неё нет под рукой отбеливателя".
вот английский оригинал: Alex breathed again when she could see that Daniel hadn’t actually tried to reach for the gun. а вот итальянский перевод: Vedendo che Daniel non aveva cercato di raggiungere la pistola, Alex riprese a respirare. Poi si sfregò la bocca con il dorso della mano, desiderando della candeggina a portata di mano.
Но пропустили, примерно там же, уточнение Вэл насчёт волос Алекс:
английский оригинал: “If anything at all changes on his monitors, the slightest variation —” “I’ll drag you back in here by your much-improved hair,” Val promised. итальянский перевод: «Se qualcosa, qualsiasi cosa, cambia sui monitor, la minima variazione...» «Ti trascino qui dentro per i capelli» promise Val. автоперевод: "Если что-нибудь, хоть что-нибудь, изменится на мониторах, малейшее изменение...". "Притащу тебя сюда за <…пропуск…> волосы", - пообещала Вэл.
АСТ (не пропустили, молодцы): – Если на мониторах хоть что-то поменяется, малейшее отклонение… – Я притащу тебя сюда за ставшие куда приличнее волосы, – пообещала Вэл.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 02.02.2023, 12:07
Может, это было у Майер в каком-нибудь черновом варианте ? Переводчикам, вроде, посылают текст заранее, они же обычно не переводят с уже изданной книги. Было бы странно придумать такое от себя. Может, раньше у нее это было, но при окончательном редактировании решили, что это перебор (ведь перед этим уже упоминалась тошнота) и убрали? А итальянскому переводчику нечаянно достался более ранний вариант?
Дата: Четверг, 02.02.2023, 12:05 | Сообщение # 2328
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, я тоже этого не исключала! Вполне в стиле Майер фразочка.
Ну вот, а так пока только пропуски попадаются - хорошо, если части предложения, а то и до абзацев доходит, и до смысловых потерь.
Например (учтём, конечно, что язык-то я не знаю - просто тщательно соотнесла в двух текстах количество букв, абзацев, знакомые имена латиницей и т.п.) у венгров я нигде не нашла кусочка: “Well, you did get to shoot Deavers.” “I was too stressed about Danny to really enjoy it, though,” he mused. Kevin had been terse in his explanation about how Deavers had gotten the upper hand. Alex could tell he was embarrassed, but she didn’t think less of him. How could anyone have prepared for the extremes that Deavers’s paranoia had pushed him to? More than forty men, deployed into three perimeters, one more than a mile out from Deavers’s position. Once Deavers hit the panic button, the perimeters had collapsed in. Kevin maintained that if he hadn’t ignored his gut and brought a rocket launcher along, he would have made it out. АСТ-перевод: – Ну, зато ты смог застрелить Диверса. – Я слишком переживал из-за Дэнни, так что как следует не кайфанул, – задумчиво произнес Кевин. Его рассказ о том, как Диверс взял верх, вышел скудным. Алекс понимала, что Кевину стыдно, однако он все равно не упал в ее глазах. Кто же мог догадаться, на какие меры(«крайности (extremes)»)толкнет Диверса его паранойя? На трех границах(«линиях обороны\охранных периметрах»), последняя из которых была на расстоянии(+ «дальше»)мили от позиции Диверса, дежурили более сорока человек. Стоило Диверсу нажать кнопку тревожной сигнализации, как эти границы тут же сомкнулись бы(не уверена насчёт «бы»). Кевин придерживался мнения, что если бы доверился чутью и захватил ракетницу(«гранатомёт\базуку»), то выбрался бы из заварушки самостоятельно.
И фразочку про гелиевую лёгкость (Alex knew she would feel the lightness like a layer of helium under her skin, if she could ever convince herself to believe in their good luck.) венгры, похоже, пропустили.
Добавлено (11.02.2023, 17:30) --------------------------------------------- Вот итальянцы в эпилоге немного улыбнули.
Оригинал упоминает о росте доходов заведений, ставших героями кулинарного шоу: The show had a track record of boosting business by a healthy percentage for the first two months after an episode aired, with an ongoing lift for the rest of the year. --- По опыту шоу, бизнес [поучаствовавших в нём] рос на значительный процент в течение первых двух месяцев после выхода эпизода в эфир и продолжал расти до конца года. (примерно так)
А итальянцы прямо на пальцах (с цифирками) всё объяснили: Era risaputo che il programma portava un incremento del volume di affari tra il venticinque e il sessantacinque per cento, nei due mesi successivi. --- Было известно, что программа обеспечивала бизнесу\делу в течение следующих двух месяцев [после участия в передаче] увеличение товарооборота в размере от двадцати пяти до шестидесяти пяти процентов. Как-то так. Про остаток года не упомянули.
И конечно, снова нельзя исключать , что это какой-нибудь черновой вариант Майер.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.02.2023, 19:27
Дата: Четверг, 09.03.2023, 16:46 | Сообщение # 2330
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Еще из забавного. Немцы в переводе сделали команду для собак "протокол отхода\побега" (из глав 13 и 17) более драматичной: «LETZTER AUSWEG» - "последний выход". . Менее "протокольной", так сказать. Простите, я поначалу обманулась - и обманула вас - что это вообще не переведено, а оставлено на английском.
У итальянцев в словах Дэниела "...I better hope I never need a new liver." - "...лучше надеяться, что новая печень мне никогда не потребуется" - "НОВАЯ ПЕЧЕНЬ" неожиданно стала просто ПОЧКОЙ: "In altre parole, spero di non avere mai bisogno di un rene." У них чаще пересаживают почку, чем печень?
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 14.03.2023, 12:06
Дата: Воскресенье, 12.03.2023, 22:07 | Сообщение # 2331
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
У них чаще пересаживают почку, чем печень?
Не очень понятно, зачем это поменяли. Ведь как раз с почками особой проблемы не было бы, поскольку они парный орган. То есть, если бы Дэниелу понадобилось, скажем, пересадить левую почку, надо было бы просто найти правую для пересадки, только и всего. Другое дело печень, которая одна, и прицепить нормальную печень такому "перевертышу" как Дэнни было бы невозможно или очень трудно, как он и объяснил.
Дата: Понедельник, 13.03.2023, 02:12 | Сообщение # 2332
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Может, переводчик знал(а) человека с пересаженной почкой - и он(а) на автопилоте написал(а).
Почка вообще орган странный, например, у каждого 250-го новорожденного их не две, а три. Причем есть несколько разных форм её утроения. Но ни в одной из этих форм нет ничего хорошего. Как, интересно, такие почки пересаживают, если что? Или наоборот. Наш знакомый был до 50 лет здоровяком, а потом вдруг выяснилось, что почка у него всего одна. И всё посыпалось (( .
Добавлено (20.03.2023, 03:34) --------------------------------------------- У итальянцев такие забавные ошибки, что хочется верить - они действительно переводили с "предпоследнего" варианта Майер. И про почку ведь могло быть ошибкой оттуда ... Как мы все помним из гл.11 - на счету Кевина около 45 убитых врагов родины ("Okay. Fine. I’ve killed around, oh, forty-five people, maybe more. I can’t be sure about the number – you don’t always have time to check for a pulse..."). А у итальянцев число иное - 65-70.
- Okay, va bene. Ho ucciso circa... sessantacinque persone, forse settanta. Non posso essere sicuro del numero, perché a volte non hai il tempo di controllare se ci sono sopravvissuti... - Ладно, хорошо. Я убил около... шестидесяти пяти человек, может быть, семидесяти. Не могу быть уверен в числе, потому что иногда не хватает времени проверить, есть ли выжившие... (сейчас в оригинале - "проверить пульс": )
Добавлено (20.03.2023, 03:56) --------------------------------------------- У немцев же такие ошибки (тоже милые, но иные), что почему-то мне они кажутся их собственными придумками. Например, когда Дэнни в той же гл.11 предлагает Алекс поспать, пока он ведёт машину (...Want me to drive? You could try to get a nap.), он в немецком варианте кое-что добавляет:
...Soll ich weiterfahren? Dann kannst du ein Nickerchen machen. Und wir landen nicht im Graben. ...Хочешь, дальше я машину поведу? Тогда ты сможешь вздремнуть. И мы не окажемся в кювете.
*
Ещё у немцев не нашлось слова "сильфидная", поэтому Дэниел заявил, что верный термин для фигуры Алекс - не "Wie ein dürrer Zehnjähriger (как у тощего 10-летки)", а "андрогинная".
*
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.03.2023, 21:55
Что-то не нравятся мне эти выдумки немецкие. Уж лучше преувеличенное количество убитых Кевином, чем андрогинная Алекс . Это совсем не то же самое что сильфида. Сильфидами называют тоненьких и грациозных девушек. Они как раз вполне женственные и с мальчиками их не спутаешь.
Тогда тебе, наверное, и эта их переделка не понравится.
Оригинал: “So little time,” Kevin muttered, “so many people to torture.” (Так мало времени, и так много народу, который надо пытать и мучить.)
Мне это напомнило о подростковых годах моих детей - любимый афоризм их года три был что-то вроде: "Так много людей, и так мало патронов".
Немецкий перевод: »Ja, man hat’s nicht leicht als Folterknecht«, brummte Kevin. »Immer diese Überstunden. Und die lästigen Klienten.« ("Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".)
По-моему, ничего. И андрогин в чём-то для Алекс подходит. Хотя сильфы и сильфиды, конечно, романтичнее.
Дата: Четверг, 23.03.2023, 06:10 | Сообщение # 2335
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
"Да уж, нелегка работа пыточника, - проворчал Кевин. - Вечно сверхурочные. И эти надоедливые клиенты".
Про сверхурочные вроде нормально, но я что-то не поняла, что за клиенты имеются в виду . Пытаемые, что ли? Или те, по чьему заказу пытают? И вообще ты меня знаешь, я всегда считаю, что если можно перевести дословно, то надо и переводить дословно . Это всегда лучше.
Цитатаleverina ()
И андрогин в чём-то для Алекс подходит.
Тут не то важно, подходит ли по факту. Важно, что по этому поводу думает Дэниел, ведь это его мнение. А его мнение - маленькая, тоненькая, изящная и грациозная, как сильфида. На самом деле может быть оценка Кевина (и заодно немцев) и ближе к истине, но Дэнни видит Алекс иначе. Женщиной он ее видит .
Дата: Воскресенье, 26.03.2023, 07:27 | Сообщение # 2336
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, я согласна. Чёрненькая шутка задумывалась явно про пытаемых, но в итоге их можно спутать с заказчиками (что не содержит никакого юмора, кмк). (А впрочем, что я знаю про немецкую ментальность - и про их юмор, в частности. )
А заодно (всё из той же 11-й главы) я узнала, как по-немецки будет выражение "китайская грамота" (фразеологизм, которым они перевели "it was foreign to everything Daniel had ever known, every habit he’d formed (это было чуждо всем знаниям, всем привычкам Дэниела)"). Оказывается... скромненько: "богемские деревни (böhmische Dörfer)" ! То есть для них непознаваемая "грамота" - чешская.
Вот ещё мелкая мелочь. Венгры слегка облегчили в своем переводе громоздкую фразу "lab coats really aren’t that figure-flattering, despite the slutty Halloween-costume version (что-то типа настоящие лабораторные халаты, в отличие от своей распутной Хэллоуинской версии, ничуть не льстят фигуре)", сказав: "лабораторные халаты хорошо облегают фигуры только в порнофильмах"
Добавлено (28.03.2023, 04:54) --------------------------------------------- И опять у итальянцев - отличие в тексте, похожее на перевод с "предпоследнего варианта".
оригинал (конец 11-й главы): Kevin woke up at five thirty on the dot. He just sat up, as alert as if someone had flipped a switch to turn him on. He patted the dog once and headed toward the door. It took him only a second to notice the gas mask she was wearing and jerk to a stop. The dog, right on his heels, paused too and pointed its nose in her direction, looking for whatever had upset its master.(Кевин проснулся ровно в пять тридцать – просто сел, бодрый и готовый ко всему, будто кто-то включил его, щёлкнув рубильником, – разок потрепал пса и направился к двери. Через секунду он заметил, что на ней противогаз, и резко остановился. Пёс, следовавший прямо за ним, тоже притормозил и в поисках того, что могло встревожить хозяина, повернул нос в её сторону.)
Подчёркнутой фразы у итальянцев нет, но есть другая про пса, чуть раньше, тоже в майеровском стиле.
итальянцы: Kevin si svegliò alle cinque e trenta in punto. Si tirò su a sedere, come se qualcuno avesse azionato un interruttore per accenderlo. Diede un buffetto al cane, che si svegliò con altrettanta energia scodinzolando. Fece per andare alla porta, ma poi notò che Alex indossava una maschera antigas. (Кевин проснулся ровно в пять тридцать. Он сел, как будто кто-то щелкнул выключателем, чтобы включить его. Он погладил собаку, которая проснулась и так же энергично завиляла хвостом. Он собрался идти к двери, но тут заметил, что Алекс надела противогаз.)
А немцы в этом же месте "отшлифовали" обмен репликами Кевина и Алекс, когда он проснулся. До предела сблизили их текст. На мой взгляд, это неправильно - "словесный теннис" эти герои всё время ведут, это да, но всё же между этой парой ещё (возможно - никогда) не может быть настолько МАЛОЙ дистанции, гармонии и приязни, чтобы с лёту так ИДЕАЛЬНО "отзеркалить" слова друг друга.
Оригинал: “I didn’t say you could do that,” Kevin said. She didn’t look at him. “I didn’t ask for your permission.”
- Я не говорил, что это можно делать. - А я твоего разрешения не спрашивала.
немцы: »Ich kann mich nicht erinnern, dir das erlaubt zu haben«, sagte Kevin. Alex sah ihn nicht an. »Ich kann mich nicht erinnern, dich gefragt zu haben.«
"Я не могу припомнить, чтобы разрешал тебе это делать". "Я не могу припомнить, чтобы просила у тебя разрешения".
В общем, Майер, как и обычно, провоцирует переводчиков на "улучшение" ее текстов.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 31.03.2023, 11:58
Дата: Понедельник, 03.04.2023, 13:20 | Сообщение # 2340
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Таки да! Вот не случайно меня редактор всегда заставлял в переводах менять секунды на доли минуты. "Примерно 15 с половиной минут" звучало бы уже не так неправильно.
Познакомилась с милой португальской идиомой "закрыть [фигОвый результат] золотым ключиком" - для соответствующей английской "завязать красивый бантик на коробочке с дерьмом" (примерно так). Обе означают что-то вроде "сделать хорошую мину при плохой игре". Не знаю только, как передать оттенок того, что это именно "относительно хорошее" завершение неудачной ситуации; может, лучше подойдёт выражение "прикрыть грех"?
Это когда в 7 главе героиня гадает, что может означать звук самолёта над арендованным ею амбаром, который то ли жёстко приземлился, то ли упал где-то неподалёку. У итальянцев и немцев это звучит чуть попроще - что-то типа "накрыть тряпочкой\лоскутком", "наложить заплатку" (mettere una pezza) и "вылезти чистыми из грязной лужи" (примерно так, не очень поняла).
Не отсюда ли Алексей Толстой взял идею золотого ключика для Буратино?
оригинал: "Get the Chemist to make somebody confess to something, and tie a bow on a bad situation?"
по-португальски: "Consiga que a Química faça alguém confessar algo e feche com chave de ouro uma situação ruim?"
по-итальянски: "Fare in modo che la Specialista facesse confessare qualcosa a qualcuno e mettere così una pezza su una brutta situazione? Era questo?"
по-немецки: "Und sollte nun die Chemikerin irgendwen zu einem Geständnis bringen, damit man aus dieser verkorksten Situation wieder sauber herauskam?"
мой вариант: "Типа, а позовём-ка Химика, пусть заставит кого-нибудь признаться в чем-нибудь, и департамент, облажавшись, сможет сохранить лицо?"
АСТ: "А теперь Химик заставит его признаться в чем-нибудь, и они замнут неприятную ситуацию?"
===========
В этом же месте 7 главы есть абзац: She tried to shake the thought – it felt almost like an omen – that her stakes had somehow doubled. She didn’t need the extra burden. В итальянском и венгерском переводах он пропущен весь, а в немецком - - нет куска про "omen" (предзнаменование, знамение).
АСТ: "Алекс попыталась отмахнуться от мысли, которая показалась ей чуть ли не знамением – что ставки каким-то образом удвоились. Лишнее бремя ей ни к чему."
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 04.04.2023, 07:37
Дата: Четверг, 20.04.2023, 03:35 | Сообщение # 2341
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Алекс попыталась отмахнуться от мысли, которая показалась ей чуть ли не знамением
Здесь, наверное, лучше что-то типа "дурным предзнаменованием", нет ? Ну, не знаю.
Добавлено (20.04.2023, 03:43) --------------------------------------------- Кстати, сказали сегодня в новостях, что будут снимать сериал по "Сумеркам". Только непонятно было, то ли по самой саге, то ли сиквел какой-нибудь . Слышали что-нибудь об этом?
Дата: Четверг, 20.04.2023, 18:19 | Сообщение # 2342
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Пока про сериал ничего не слышала . Интересно.
Я в своем переводе довольно далеко ушла от оригинала с его "ОМЕН" (She tried to shake the thought – it felt almost like an omen – that her stakes had somehow doubled.): "Она постаралась отделаться от этой мысли, сулившей множество проблем – что её ставки в игре каким-то образом вдруг взяли и удвоились."
Дата: Четверг, 20.04.2023, 21:49 | Сообщение # 2344
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Всем привет!
Цитатаleverina ()
Ого, классно. У меня такая есть только по Сумеркам. Где их теперь можно найти, в интернете, что ли?
Отлично я так отвечаю через 3 месяца Заказала в самом известном интернет-магазине, тот, который с ягодами)
Цитатаsverchok ()
Кстати, сказали сегодня в новостях, что будут снимать сериал по "Сумеркам". Только непонятно было, то ли по самой саге, то ли сиквел какой-нибудь . Слышали что-нибудь об этом?
Прочитав этот комментарий, побежала искать новости. Да, есть такая информация! А днем и в соцсетях в рекомендациях стали появляться публикации. Конкретного ничего нет, нашла только, что Майер точно будет принимать участие. Отличная задумка, ИМХО. Всколыхнет интерес к Саге, подростки заинтересуются, а мы посмотрим на историю как-то по-другому.
Дата: Воскресенье, 23.04.2023, 23:05 | Сообщение # 2345
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Это может ни о чем и не говорить. Всегда ли на оф сайте оперативные новости?
Не знаю, я как-то не следила никогда за ее сайтом . Я и о выходе "СП" узнала совершенно случайно, - просто наткнулась на упоминание этого факта в никак не относящемся к литературе журнале, который попался мне на глаза тоже случайно, в приемной у врача. А так и не знала бы ничего, я давно уже потеряла надежду и не проверяла.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 23.04.2023, 23:06
Дата: Четверг, 27.04.2023, 13:04 | Сообщение # 2346
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Посмотрим, посмотрим, провозгласил дракон... (с)
А я к вам с очередным "дополнением" к тексту гл.16 "Химика" из итальянского перевода. Как и обычно, ничего сенсационного, выглядит похожим на "предпоследний" вариант оригинала, а не на их собственную выдумку.
Вот это место в оригинале и АСТ-переводе:
She wished Kevin would call or that he’d trusted them enough to give Daniel the number to his own burner phone, in case of emergency. There might be additional safeties he’d built into the place that Arnie wasn’t aware of.
Жаль, что Кевин все не звонил и к тому же не оставил Дэниелу номер своего телефона для экстренных сообщений. Может, Кевин перестраховался и оснастил дом еще какими-нибудь средствами защиты, о которых Арни не знает.
А вот текст итальянский ("добавка" подчёркнута): Desiderava che Kevin chiamasse o che si fosse fidato al punto di dare a Daniel il numero del proprio prepagato in caso di emergenza. Poteva aver installato in casa ulteriori misure di sicurezza di cui Arnie non era a conoscenza. Ma forse non avrebbe fatto altro che urlarle contro per aver incasinato le cose. Nella sua mente sarebbe stata colpa di Alex, malgrado avesse avuto tutto il tempo sufficiente per istruire il fratello.
Перевод на русский - с итальянского: Она хотела, чтобы Кевин позвонил [им] или же доверял достаточно, чтобы дать Дэниелу номер своего одноразового мобильного – на всякий пожарный случай. Возможно, он [Кевин] организовал на ранчо дополнительные меры безопасности, о которых не поставил в известность Арни. Но, может быть, всё, что он [Кевин, в телефонном разговоре] сделал бы, это наорал на неё за то, что испортила всё дело. В его понимании, вся вина за случившееся легла бы на Алекс, несмотря на то, что у него было полно времени, чтобы проинструктировать брата.
А вот место из гл.16, с которым я так и не разобралась (подчеркнуто). Sverchok, помоги, если можешь, пожалуйста! Я запуталась и с "light out", и с согласованием времен, и с сослагательным наклонением.
Arnie told them he had the dogs on rotation to run the perimeter fence – all six miles of it – while it was light out, the time when scouts would be watching through binoculars. If anyone was perched close enough to watch the house, the dogs would alert him. After that announcement, he went to bed early, keeping his normal routine. Alex and Daniel stayed up to watch the evening news.
Что это означает - что
1. днём по команде Арни собаки по очереди бегали вдоль всего забора - пока снаружи=out было СВЕТЛО=light и какие-нибудь враги могли бы следить за домом в бинокли; если собаки заметиЛИ БЫ кого-то достаточно близко, они поднЯЛИ БЫ тревогу;
или что
2. собакам уже дана (и выполняется ими) команда по очереди бегать вдоль забора всю ночь (когда ТЕМНО = light out и враги смогут наблюдать за домом в бинокли ночного вИдения); и если этой ночью собаки заметЯТ кого-то достаточно близко, они поднИМУТ тревогу?
И ещё при чём тут him в alert him? Что, собаки найдут его, Арни, и предупредят? Разбудят, если это не про день, а про ночь?
Время дня - вечер (после ужина). То ли еще светло, то ли темнеет, то ли уже темно - я не поняла. Арни, насколько я помню, мог и в 19-30 спать ложиться.
АСТ-перевод: Арни сказал, что установил посменное собачье дежурство. После наступления темноты (+ «the time when scouts would be watching through binoculars» - «времени, когда разведчики могут наблюдать за ними в бинокли [ночного видения],») животные патрулировали территорию вдоль забора – все шесть миль, – и если наблюдатель устроит засаду поблизости, Арни об этом узнает. Потом («After that announcement» - «Объявив это,») он ушел спать, согласно своему привычному распорядку. Алекс и Дэниел остались ждать выпуска вечерних новостей.
У доступных мне переводов - расхождения: один (португальский) вроде бы говорит про светлое время суток, другие - про тёмное, ночное (предположительно в 3-х других переводах, включая венгерский, в котором я совсем не разбираюсь - а автопереводчик там, почти наверняка напутав, говорит, что Арни будет дежурить по очереди с собаками, пока не рассветёт). А, например, у итальянцев собаки не бегают и не несут вахту по очереди, а расставлены=распределены (disposto) Арни по периметру забора на всю ночь (durante il coprifuoco - на время [комендантского часа=отбоя=отсутствия света]).
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 27.04.2023, 22:40
Дата: Суббота, 29.04.2023, 05:02 | Сообщение # 2347
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я запуталась
Я не знаю, всегда считала, что речь идет о светлом времени суток, но, поскольку все поголовно переводчики думают иначе (во французском переводе тоже темнота), то я уж прямо засомневалась . Нагуглила "it was light out" в кавычках, и все примеры вышли про светлое время дня. То есть, не всегда однозначно понятно, как и в книге, но там, где понятно, всегда о светлом времени . Так что я, пожалуй, останусь при своем мнении, хоть и с некоторой неуверенностью.
Примеры из интернета с использованием "it was light out" в значении "светло":
Our ancestors had it easy by waking up when it was light out and going to sleep when it was dark out.
By then it was light out, so we were able to get some good pictures, and see the waterfall.
If it was light out, why wouldn't you be out playing in the sun?
We made sure that they came only during the daytime when it was light out and we could see things.
At 8 a.m., when it was light out, he walked home.
Keep in mind that it was light out from 4am to approx. midnight every night...in fact, it never really got completely dark.
It was hard to know when to be home for bed because it was light out till 11 PM.
Дата: Воскресенье, 30.04.2023, 13:53 | Сообщение # 2349
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
leverina, не заходила на страницу "Химика" в Википедии с марта-апреля 2022 года, с того времени, как мы с тобой закончили страницей заниматься. То дела, то пароля нет. Сегодня решила восстановить пароль и была приятно удивлена, что последняя правка была 25.11.22. Не заметила особых изменений, ничего не испортили после твоей большой работы. И, если не удаляют таблицы с персонажами, значит все по делу! А ты давно заходила?
Дата: Воскресенье, 30.04.2023, 18:37 | Сообщение # 2350
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Хм... наверное, давно, раз не помню, когда. Зимой, наверное. А потом накопила столько несделанной работы, что и некогда было.
Добавлено (11.06.2023, 19:59) --------------------------------------------- sverchok, скажи пожалуйста, вот в этом абзаце второй главы можно определить, о КАКОЙ (чьей) слежке (Why let him connect her to her surveillance?) идёт речь? О том, что главная героиня сегодня следила за Карстоном (и выяснила, что он пришёл на ланч в свое любимое кафе и его заказ был - "как обычно") или о возможном выслеживании героини по записям камер слежения, которое Карстон проведёт после сегодняшней встречи с ней - запланированной ею, но внезапной для него?
She could have confronted Carston in her boyish garb, but why give up any secrets? Why let him connect her to her surveillance? If he’d even noticed the boy, that is. She might need to be a boy again soon, so she would not waste the persona now. And she could have saved some time by wearing the costume from the hotel, but if she’d made no changes to her appearance, the image of her captured by the closed-circuit security cameras at the hotel could be easily linked to the footage from any public or private cameras picking her up now. By spending extra time on her appearance, she’d broken as many links as she could; if someone was trying to find the boy, or the businesswoman, or the casual park visitor she was now, he would have a complicated trail to follow.
АСТ: Она могла бы предстать перед Карстоном и в мужской одежде, но зачем открывать секреты? Зачем давать ему понять, что она за ним наблюдала? Если Карстон, конечно, заметил мальчишку на скамейке. Кроме того, Кейси, возможно, придется снова принять это обличье. Да, она сэкономила бы время, покинув отель в нынешнем образе, однако ее изображение на записях системы наблюдения отеля могли с легкостью отследить и связать с кадрами, снятыми на уличные камеры или телефоны в руках прохожих . Поработав над внешностью, Кейси замела как можно больше следов. Тому, кто будет искать мальчишку, или бизнес-леди, или типичную посетительницу парка, которой она сейчас являлась, придется потрудиться.
Мой изначальный вариант 2017 года - сейчас-то я уже специально сделала это место НЕопределённым, потому что не знаю ответа, но поначалу понимала именно так: Она могла бы выйти к Карстону и в мальчишеском прикиде, но зачем выдавать секреты? Зачем давать ему подсказку для слежки за ней? Кто знает, заметил ли он вообще того мальчика. Возможно, скоро ей снова придётся побыть мальчишкой, так что не стоит сейчас впустую тратить возможность пользоваться этой личиной. Конечно, она бы сэкономила немного времени, не переодеваясь после ухода из отеля, но, если бы она совсем не меняла облик, её изображение на камерах видеонаблюдения в отеле можно было легко связать с записями любых общественных или частных камер, в поле зрения которых она успела попасть. Потратив на переодевания дополнительное время, она основательно запутала след; тот, кто затеет поиски парнишки, бизнес-леди или обычной посетительницы парка, которой она была сейчас, столкнётся с непростой задачкой.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 12.06.2023, 09:46
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ