Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Бойся своих желаний
Дни Беллы похожи один на другой: серые, унылые и скучные. Она почти не выходит из дома и думает, что проведет так всю свою жизнь. Но однажды она получает запрос в друзья из Facebook. От какого-то Эдварда Каллена…

Рождественский подарок
Эдвард твердит, что Белле будет лучше без него. Он держится от нее подальше, спасая девушку. Но судьба непредсказуема и дает ему шанс узнать, что же на самом деле будет, если он не вернется...
Рождественский мини-фанфик.

Слёзы Луны
Вселенная «Новолуния». Эдвард так и не вернулся, Белла продолжила жить дальше. После окончания школы она уезжает из Форкса. Спустя пять лет возвращается под Рождество, чтобы отметить его с Чарли. Под влиянием воспоминаний она едет к заброшенному дому Калленов...

Близкие друзья
Жизнь 18-летнего Александра Ивлева меняется самым неожиданным образом, когда в доме его родителей поселяется иностранный гость.
НЦ-17

Двойные стандарты
Эдвард Каллен - красивый подонок. У него есть все: деньги, автомобили и женщины. Белла Свон - его прекрасная помощница, и в течение девяти месяцев он портил ей жизнь. Но однажды ночью все изменится. Добро пожаловать в офис. Пришло время начинать работу.

Остров Каллена
Белла приглашена провести Рождество со своей подругой Элис и её семьей на Исла-де-Каллен – острове, который принадлежит Эдварду Каллену. С самого начала становится понятно то, что у Эдварда и Беллы много общего. Например, эротические фотографии, общение с Джаспером Хейлом и потребность отличаться от других. Что произойдёт с ними за две недели?

Последний Приют
Много лет назад двое рыбаков нашли в полосе прибоя бессознательное тело молодого человека, который о себе не помнил ничего. Минуло много лет, только Джаспер Уитлок так и не смог отыскать ключи к прошлому. Очередная попытка приводит его в местечко с поэтическим названием Последний Приют, расположенное на самом Краю Земли...

Грех, который не пожрать
«Мы морально неприемлемы и абсолютно необходимы».



А вы знаете?

... что можете оставить заявку ЗДЕСЬ, и у вашего фанфика появится Почтовый голубок, помогающий вам оповещать читателей о новых главах?


...что у нас на сайте есть собственная Студия звукозаписи TRAudio? Где можно озвучить ваши фанфики, а также изложить нам свои предложения и пожелания?
Заинтересовало? Кликни СЮДА.

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Оцените наш сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 9647
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Валлери  
Книга "Солнце полуночи" (2020 год)
ConcertinaДата: Воскресенье, 08.08.2021, 02:31 | Сообщение # 51
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Странно Эдвард отмечает состояние Беллы после ее отказа Майку. Белла сидит закрыв глаза:
"И еле заметно покачивала головой, будто путалась вытеснить из нее какие-то мысли.
Раздражала. Завораживала".

Если сравнить с переводом на сайте, то переводчик АСТ вводит в заблуждение. Конечно, у Эдварда целая гамма чувств к ней, но в данный момент чем она его может раздражать? wacko Посмотрела перевод на сайте: "Разочарованная. Очаровательная".

Добралась до ревности Эдварда к "человеческим самцам" (именно так он мысленно их называет) - ребята приглашают Беллу на бал.
А чуть ранее - "самцы человеческого рода".
Уничижительно как-то Эдвард окрашивает свое отношение к бедолагам-парням, как мне кажется.

Про Эрика:
"А если этот нескладный и прыщавый дылда чем-то пришелся ей по душе?"
Потом:
"Эрик, сутулясь, потащился прочь, но к своей машине, а в другую сторону..."
Про Тайлера:
"Мне он казался до отвращения серым и ничем не примечательным, но что я знаю о предпочтениях Беллы? Может, ее тянет как раз к посредственностям".

Мы знаем, что для Эдварда бег - удовольствие и способ расслабления, вот и использует лексику, близкую к своему хобби. Тайлер подошел к машине Беллы:
"Выждав минуту, он выбрался из машины, перешел на рысцу, подскочил к ее пикапу с пассажирской стороны и постучал в окно".
 
sverchokДата: Воскресенье, 08.08.2021, 09:26 | Сообщение # 52
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
"Разочарованная. Очаровательная".

Ну, переводить слово "frustrating" как "разочарованная" тоже не сказать чтобы правильно wink . Здесь просто очень трудно подобрать хорошее слово, нет ничего идеально подходящего по-русски sad . В любом случае имеется в виду ощущение, которое Белла вызывает у Эдварда, а не ощущение самой Беллы - в таком случае было бы "frustrated".
 
ВаллериДата: Воскресенье, 08.08.2021, 10:55 | Сообщение # 53
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34356


Статус:




Перешёл на рысцу, подскочил... А сразу рысцой подскочить никак? Огорчающие, конечно, цитаты.


 
ConcertinaДата: Воскресенье, 08.08.2021, 12:14 | Сообщение # 54
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
В любом случае имеется в виду ощущение, которое Белла вызывает у Эдварда, а не ощущение самой Беллы - в таком случае было бы "frustrated".

Спасибо, очень интересно. Хорошо, а ты можешь предложить свой вариант? Я не понимаю, какие именно чувства вызывает у него Белла. В переводе АСТ....я не подберу ассоциацию. Маньяная для меня она biggrin wacko

Цитата Валлери ()
Перешёл на рысцу, подскочил...

Может Тайлер такой cool аки лошадь? biggrin

Добавлено (08.08.2021, 12:18)
---------------------------------------------
Цитата leverina ()
Но для тренировки приходится осваивать и новояз, говорить что-то типа "нарываться".

Элис, видимо, следует этой методе, о которой ты говорила, даже мысленно:
"И не забудь про сегодняшнюю лабу по биологии", - напомнила Элис.

Белла говорит Джессике, когда Эдвард пригласил подойти к столу:
- Наверное, хочет, чтобы я помогла ему с домашней по биологии, - отозвалась она негромко и неуверенно. - Пойду узнаю, что ему надо.

Конечно, в каждом регионе свои словечки, но я никогда у нас не слышала, чтобы говорили "с домашней". С домашкой - да, как и с домашней работой wink Дочка сказала, что плюсом к этим словам, у них в ходу еще и сокращение ДЗ. Скажите, так принято сейчас?

Сейчас у детей много внеурочной деятельности (кружки и секции в школе), так они зовут ее, понятное дело, внеурочкой.


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 08.08.2021, 12:35
 
sverchokДата: Воскресенье, 08.08.2021, 20:40 | Сообщение # 55
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
Хорошо, а ты можешь предложить свой вариант? Я не понимаю, какие именно чувства вызывает у него Белла.

Нет, не могу предложить biggrin . Если бы мне по работе пришлось такое переводить, то пришлось бы долго и упорно думать, а просто ради примера голову ломать не хочется wink . Все эти "frustrating", "frustrated" и прочее относятся к тем словам, для которых нет в русском точного соответствия. Для того, чтобы передать их смысл полнее, необходимо два или три слова biggrin . Это как бы смесь раздражения с разочарованием и нетерпением, то есть когда человек злится из-за того, что у него что-то не получается, или что-то препятствует выполнению задуманного, понимаешь? А ему очень надо. В русском языке такого слова я не знаю. Определение из словаря для "frustrating":

Making you feel annoyed and impatient because you are prevented from achieving something

В данном конкретном случае Эдварда в очередной раз корежит от того, что он не слышит мыслей Беллы и не может понять, что означают ее телодвижения в этой сцене biggrin .
 
leverinaДата: Воскресенье, 08.08.2021, 21:59 | Сообщение # 56
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Ну, переводить слово "frustrating" как "разочарованная" тоже не сказать чтобы правильно . Здесь просто очень трудно подобрать хорошее слово, нет ничего идеально подходящего по-русски
Из неидеального:
-неподдающаяся
-досаждающая
-недоступная\непонятная
-оставляющая ни с чем.
Но всё это похуже, чем "раздражающая".
 
sverchokДата: Понедельник, 09.08.2021, 08:49 | Сообщение # 57
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Но всё это похуже, чем "раздражающая".

Наверное, это дело личного вкуса, но мне кажется, что оптимальным вариантом здесь было бы перейти на другую часть речи, потому что с причастиями (например, "раздражающая, завораживающая") звучит так себе. Вот АСТ пошел по этому пути, перешел на глаголы, но это тоже получилось не ахти, потому что одиночные глаголы в таком виде как у них ("раздражала, завораживала") звучат странновато. В таких случаях, раз уж решились отойти от оригинала, то надо идти до конца и добавлять что-нибудь для благозвучия. Я имею в виду что-то типа "как же она меня раздражала, как завораживала", хотя "раздражала" меня по прежнему не устраивает, это не то же самое, что фрустрация. Кстати, эти слова не обязательно даже относятся именно к Белле (она раздражала), могут относиться в целом к ситуации, действиям Беллы (это раздражало). И можно в настоящем времени. Всё это в чистом виде ИМХО smile . Тот случай, когда нет у меня вариантов sad .
 
leverinaДата: Четверг, 12.08.2021, 21:07 | Сообщение # 58
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Concertina, похоже, дальше всё неплохо в переводе?
 
ConcertinaДата: Четверг, 12.08.2021, 21:32 | Сообщение # 59
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




leverina, не знаю, как и сказать. Встречается реже, но надо сидеть вместе с ноутом, чтобы увидеть и сразу зафиксировать.
А на меня обрушилось чувство Эдварда - не оторваться. Ощущение, как в первый раз smile . Не хотелось отвлекаться. Плюс закрутилась.
Надо сесть и постучать по клавишам wink

Добавлено (15.08.2021, 01:10)
---------------------------------------------
Продолжаем разговор wink
Только, когда вернулась к уже прочитанным главам, поняла что не помню, что именно бросилось в глаза. Нашла немного:

Эдвард говорит с Эмметом о том, что помогал Белле
- Опекал недужных, и так далее.

Слово, которое редко используют, вот и все smile

После игры Эдварда, Эсми думает о его чувствах к Белле:
"Если она умница. - Она улыбнулась. - Но ума не приложу, как остальные могли быть такими тугодумами, чтобы не догадаться, насколько завидная ты добыча".

Не перебор ли ума? cool biggrin
А до этого "она уж думала", "вдруг подумала она".

Пониже о мыслях Розали:

"Розали смертельно оскорбилась, увидев, что я счел более притягательной, чем она, какую-то ничтожную человеческую самку". wacko smile

Потом Эммет бегает рысцой. Интересно, если Эммет не человек, то подходит это слово? Но он и не животное ведь. Во время их охоты с Эдвардом:
"Через несколько минут Эммет рысцой подбежал к тому месту, где ждал его я".

А следующего слова никогда не встречала и благодаря переводчику узнала wacko smile :

- Вот этот был мощный. Я почти почувствовал, как он меня когтит".

Эдвард о Розали:

"Вот честно, мороки с ней больше, чем стоит смазливая мордашка".

Эдвард наблюдает за спящей Беллой:
"Даже если и ездила - ну и что? Я ей не хозяин. Она не моя".

В оригинале ведь нет хозяина? Что за рабовладельческий строй wink


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 15.08.2021, 01:16
 
sverchokДата: Воскресенье, 15.08.2021, 19:25 | Сообщение # 60
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
А следующего слова никогда не встречала и благодаря переводчику узнала

Я пролистала первую главу и тоже узнала слова, прежде мне не встречавшиеся wink . Первое было "рваная стрижка", а второе - глагол "обонять". Честное слово, не встречала. Век живи, век учись cool .
 
ВаллериДата: Воскресенье, 15.08.2021, 19:41 | Сообщение # 61
Любовь сильнее смерти

Группа: FanfictionGroup
Сообщений: 34356


Статус:




Переводчица явно любит читать русскую классику - все эти полуустаревшие слова оттуда biggrin

И это было бы неплохо, если ли б при этом она не использовала столько неуместного слэнга в словах и мыслях вампиров cry


 
ConcertinaДата: Воскресенье, 15.08.2021, 23:34 | Сообщение # 62
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Первое было "рваная стрижка", а второе - глагол "обонять".

Рваная чёлка, как и стрижка употребляются активно у нас. А обонять - ОМГ!

sverchok, а что еще бросилось в глаза? Ты сравнивала перевод?

Валлери, может она действительно решила, что единственный выход - смесь устаревших слов и слэнга?

На счет неплохо, не знаю... Трудно воспринимаются. От этих слов меня всю когтит!

*****
Эдвард думает о том, чтобы позже поехать в Порт-Анжелес:
"Слишком муторно было бы следовать за ними, придерживаясь ограничений скорости - отвратная мысль".

Самое начало 9 главы:
"Как снисходительно я когда-то судил Эммета за безрассудство и Джаспера - за расхлябанность, а теперь сознательно попирал правила, так бездумно и без разбору, что провинности моих братьев не шли ни в какое сравнение с моими!
 
leverinaДата: Понедельник, 16.08.2021, 00:39 | Сообщение # 63
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Это майор-то - расхлябанный?! Прямо обидно за героя - то Кери его назовут, то расх... несправедливо!
 
ConcertinaДата: Понедельник, 16.08.2021, 00:46 | Сообщение # 64
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Это майор-то - расхлябанный?!

Как так можно?? Сама глазам не поверила.

Теперь кличка будет Расхлябанный Кери? wacko
 
leverinaДата: Понедельник, 16.08.2021, 19:29 | Сообщение # 65
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Ну, разве что как подпольная кличка годится.
 
sverchokДата: Понедельник, 16.08.2021, 23:50 | Сообщение # 66
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Это майор-то - расхлябанный?! Прямо обидно за героя - то Кери его назовут, то расх... несправедливо!

Ну, вот в переводе Ахмеровой в описании Эдварда тоже было написано, что он "неопрятный" biggrin . Это про Эдварда, который вечно с иголочки, даже во время охоты wink . Принижают переводчики наших ребят.

Цитата Concertina ()
может она действительно решила, что единственный выход - смесь устаревших слов и слэнга?

Можно было бы так подумать, если бы такое встречалось в речи только вампиров-школьников. Но высказывания типа "проваливать" встречаются и в речи Карлайла, например. Это уж совсем трудно себе представить. А самое главное - в оригинале совершенно нейтральная лексика, так что весь этот подростковый слэнг в основном фантазия переводчика. Наверное, хотела, чтобы было "более разговорно".

Цитата Concertina ()
sverchok, а что еще бросилось в глаза? Ты сравнивала перевод?

С чем, с нашим переводом или с оригиналом wink ? Нет, не сравнивала ни с тем, ни с другим. Полистала немножко, ну и прочитала те куски, которые сама переводила для нашего любительского перевода. В эпилоге видела пару мест, где неправильно передан смысл, но там есть и очень удачные варианты.


Про бейсбол тоже у АСТ довольно адекватно вышло, хотя местами заметно, что переводчик не очень четко представляет себе игру. Например, она явно не знает, что означает "аут" в бейсболе, и поэтому у нее судья-Эсме периодически кого-нибудь "вызывает" - куда вызывает, зачем вызывает, не очень понятно. На самом деле этим "аутом" судья выводит игрока из игры.

Добавлено (19.08.2021, 05:52)
---------------------------------------------
А еще заметно, что переводчица не читала других книг Майер. Она даже не знает, кто такой Квил biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 16.08.2021, 23:51
 
leverinaДата: Четверг, 19.08.2021, 21:48 | Сообщение # 67
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
переводчица не читала других книг Майер.
кроме ЖиС и Сумерек, конечно. Она же их перевела.
 
sverchokДата: Пятница, 20.08.2021, 02:31 | Сообщение # 68
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Она же их перевела.

Ну да, в них же Квил не упоминается wink . Он только в Новолунии появился. Но забавно получилось в эпилоге: Джейк думает, что лучше бы сумасшедший папаша достался Квилу, а не ему, Джейку, а в переводе вышло, что он желает, чтобы такой папаша достался "кому-то из квилов", с маленькой буквы.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.08.2021, 02:31
 
leverinaДата: Пятница, 20.08.2021, 09:07 | Сообщение # 69
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Выходит, в племени есть старейшины помудрее Билли (в плане миролюбия), не такие враждебные. А может, Джейку это только кажется - потому что он просто не в курсе, какие "погремушки" в доме Квила.
 
sverchokДата: Пятница, 20.08.2021, 16:27 | Сообщение # 70
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Джейку это только кажется - потому что он просто не в курсе, какие "погремушки" в доме Квила.

Остальные, кроме Блэков, просто не связаны личными отношениями с Чарли wink . У них нет возможности встрять так, как попытался Билли. А враждебны они наверняка все.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.08.2021, 16:29
 
ConcertinaДата: Вторник, 24.08.2021, 23:11 | Сообщение # 71
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Продолжаю читать дальше, нужно время, чтобы сесть и здесь написать, но встречается мне что-то реже. А может я вся в чувствах Эдварда, читаю с упоением и мало что замечаю smile

Пришла сказать, что у переводчика богатая лексика для Джессики. У неё столько словечек, редко девушка повторяется biggrin особенно для описания прелестей Эдварда.

К примеру, у Джессики он даже "нямка" smile

Пока с книгой, напишу предложение, которое удивило своей тяжеловесностью, не уж-то так и в оригинале? wacko
Белла и Эдвард в кафетерии после того, как он съел пиццу. 11 глава.
"Но не могла же она всерьёз считать, что чувства смертного, порождение 17 коротких лет, сильнее подобия чугунной шара для сноса зданий, которое врезалось в меня после вековой пустоты?"

А про пиццу здесь звучит:
"Она откусил от того же ломтя пиццы, что и я...."
Ломоть хлеба, но кусок/ломтик пиццы и то, ломтик используется в разы реже wacko
К пропущенным мной главам вернусь позже.


Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 25.08.2021, 00:30
 
sverchokДата: Среда, 25.08.2021, 05:25 | Сообщение # 72
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
Пришла сказать, что у переводчика богатая лексика для Джессики.

Ох уж эта Джессика wink . Но мне не понравилось, что в переводе она думала о том, "переспала" ли Белла с Эдвардом. Во-первых, редко когда "make out" переводится так, самое распространенное значение - это всё, ведущее к "пересыпу" (объятия, поцелуи, петтинг и пр.), но сам пересып не включающее. Так что вряд ли Майер подразумевала это. Во-вторых, у нее обычно всё, касающееся подростков, довольно-таки невинно, и в воспоминаниях Эдварда давние мечтания Джессики тоже достаточно невинные - описаны объятия и поцелуи, не более того (хотя, конечно, деликатный Эдвард мог и не упомянуть более экстремальные мечты, не знаю). Это всё чисто ИМХО, сам по себе такой перевод допустим (во всяком случае, так утверждают словари wink ). Не помню, как было у нас.

Цитата Concertina ()
у Джессики он даже "нямка"

Потому что по-английски было "yum" (вкусняшка, ням-ням wink ). У нас в переводе было, кажется, "так бы и съела" biggrin .

Цитата Concertina ()
напишу предложение, которое удивило своей тяжеловесностью, неужто так и в оригинале?

Не надо им было переводить "demolition ball" дословно. По-английски два слова, а по-русски вышло пять biggrin . Можно было придумать что-то другое, такое же сильнодействующее, но покороче. ИМХО.
 
leverinaДата: Среда, 25.08.2021, 20:36 | Сообщение # 73
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Не надо им было переводить "demolition ball" дословно.
Ага, сказали бы "шар-баба" smile .

Добавлено (27.08.2021, 17:26)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
самое распространенное значение - это всё, ведущее к "пересыпу" (объятия, поцелуи, петтинг и пр.), но сам пересып не включающее.

Такую же ошибку сделали переводчики "50 оттенков" - там, где героиня сочувствует герою, который в оригинале "подростком никогда не обжимался\тискался с подружкой перед теликом", перевели - "не трахался". smile . Как говорится, каждый понимает в меру своей испорченности.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.08.2021, 17:26
 
sverchokДата: Пятница, 27.08.2021, 19:40 | Сообщение # 74
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Как говорится, каждый понимает в меру своей испорченности.

biggrin . Чисто технически это, наверное, не ошибка, поскольку в некоторых словарях "трахальное" значение имеется. Но мне, например, просто никогда не встречалось в таком значении - то есть, чтобы из контекста было совершенно ясно, что имеется в виду именно это. В СП тоже ничто не указывает на то, что Джессика подразумевает секс, так почему бы не использовать самый распространенный вариант перевода?

Заметила еще, что в этом переводе слишком часто, на мой вкус, встречаются сложносочиненные предложения без всякой связки ("и", "а" и прочее такое). Возможно, язык меняется или что, поскольку в последнее время вижу много такого, но в мои времена это было категорическое ноу-ноу. Я имею в виду конструкции типа: "Дверь была приоткрыта, я пнул ее ногой". Вот не писали так раньше - должно быть либо "и", либо точка с запятой какая-нибудь. В "Химике", кстати, не замечаю такого.
 
leverinaДата: Пятница, 27.08.2021, 21:13 | Сообщение # 75
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
это было категорическое ноу-ноу.
То есть даже если так в оригинале ("Шумел камыш, деревья гнулись") - то в переводе всё равно надо что-то вставить?

Понятно, что так благозвучнее. Я вот только что полчаса колебалась, перевести ли "No one had ever kissed her like this" - "Никто никогда не целовал её так" или добавить привычное русскому уху И между НИКТО и НИКОГДА.

Добавлено (27.08.2021, 21:20)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Чисто технически это, наверное, не ошибка, поскольку в некоторых словарях "трахальное" значение имеется.
Конечно smile .
В "50 отт." - там "тискать" следует из контекста, хотя напористый адвокат сможет уломать присяжных, что есть 0,1%-ная вероятность смысла "трахать" smile .


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.08.2021, 21:40
 
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Прочь!