Магнит Белла считает, что навсегда потеряла Эдварда. Эдвард решил, что его уход защитит Беллу от опасности. Тем временем тучи все сильнее сгущаются над Форксом. Магнит для неприятностей, которым является Белла Свон, не перестал работать от того, что Эдвард ушел…
21.12.12 Как майя писали свой знаменитый календарь и что из этого получилось. Мини/юмор.
Осторожно, двери закрываются! Белла чувствует себя сталкером, наблюдая за горячим парнем, который каждый вечер садится в поезде напротив неё. Но что произойдет, когда она узнает, что он тоже не сводит с неё глаз? Езда на поезде ещё никогда не была такой интересной!
Крик совы Суровое, но романтичное средневековье. Проклятье, обрушившееся на семью. Благородные рыцари, готовые на отчаянные поступки ради спасения своих невест. Темная сила ведьмы против душевного света, преодолевающего самые невероятные препятствия. Мистическая история любви!
Прогуляемся? Белла принимает самое верное, на ее взгляд, решение. Вот только Вселенная, похоже, с ней не согласна.
Она моя Она любила меня, точно любила. По утрам первое имя, которое произносила, было мое, улыбка, обращенная ко мне, могла осветить ночь. И она пускала меня в свою постель! Если бы еще я мог снять с нее эту смехотворную преграду в виде пижамных штанов и овладеть ею по-настоящему… Победитель дарк-конкурса "Весеннее обострение".
Нарисованное счастье Жизнь Беллы почти идеальна: добрый муж, красивая дочь и любимое занятие. Лишь одно мешает Белле почувствовать себя полностью счастливой – привлекательный незнакомец, бегающий в парке по вечерам. Сможет ли Белла бороться с искушением или, может, ей стоит поддаться чувствам?
Дата: Воскресенье, 08.08.2021, 02:31 | Сообщение # 51
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Странно Эдвард отмечает состояние Беллы после ее отказа Майку. Белла сидит закрыв глаза: "И еле заметно покачивала головой, будто путалась вытеснить из нее какие-то мысли. Раздражала. Завораживала".
Если сравнить с переводом на сайте, то переводчик АСТ вводит в заблуждение. Конечно, у Эдварда целая гамма чувств к ней, но в данный момент чем она его может раздражать? Посмотрела перевод на сайте: "Разочарованная. Очаровательная".
Добралась до ревности Эдварда к "человеческим самцам" (именно так он мысленно их называет) - ребята приглашают Беллу на бал. А чуть ранее - "самцы человеческого рода". Уничижительно как-то Эдвард окрашивает свое отношение к бедолагам-парням, как мне кажется.
Про Эрика: "А если этот нескладный и прыщавый дылда чем-то пришелся ей по душе?" Потом: "Эрик, сутулясь, потащился прочь, но к своей машине, а в другую сторону..." Про Тайлера: "Мне он казался до отвращения серым и ничем не примечательным, но что я знаю о предпочтениях Беллы? Может, ее тянет как раз к посредственностям".
Мы знаем, что для Эдварда бег - удовольствие и способ расслабления, вот и использует лексику, близкую к своему хобби. Тайлер подошел к машине Беллы: "Выждав минуту, он выбрался из машины, перешел на рысцу, подскочил к ее пикапу с пассажирской стороны и постучал в окно".
Дата: Воскресенье, 08.08.2021, 09:26 | Сообщение # 52
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
"Разочарованная. Очаровательная".
Ну, переводить слово "frustrating" как "разочарованная" тоже не сказать чтобы правильно . Здесь просто очень трудно подобрать хорошее слово, нет ничего идеально подходящего по-русски . В любом случае имеется в виду ощущение, которое Белла вызывает у Эдварда, а не ощущение самой Беллы - в таком случае было бы "frustrated".
Дата: Воскресенье, 08.08.2021, 12:14 | Сообщение # 54
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
В любом случае имеется в виду ощущение, которое Белла вызывает у Эдварда, а не ощущение самой Беллы - в таком случае было бы "frustrated".
Спасибо, очень интересно. Хорошо, а ты можешь предложить свой вариант? Я не понимаю, какие именно чувства вызывает у него Белла. В переводе АСТ....я не подберу ассоциацию. Маньяная для меня она
Но для тренировки приходится осваивать и новояз, говорить что-то типа "нарываться".
Элис, видимо, следует этой методе, о которой ты говорила, даже мысленно: "И не забудь про сегодняшнюю лабу по биологии", - напомнила Элис.
Белла говорит Джессике, когда Эдвард пригласил подойти к столу: - Наверное, хочет, чтобы я помогла ему с домашней по биологии, - отозвалась она негромко и неуверенно. - Пойду узнаю, что ему надо.
Конечно, в каждом регионе свои словечки, но я никогда у нас не слышала, чтобы говорили "с домашней". С домашкой - да, как и с домашней работой Дочка сказала, что плюсом к этим словам, у них в ходу еще и сокращение ДЗ. Скажите, так принято сейчас?
Сейчас у детей много внеурочной деятельности (кружки и секции в школе), так они зовут ее, понятное дело, внеурочкой.
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 08.08.2021, 12:35
Дата: Воскресенье, 08.08.2021, 20:40 | Сообщение # 55
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Хорошо, а ты можешь предложить свой вариант? Я не понимаю, какие именно чувства вызывает у него Белла.
Нет, не могу предложить . Если бы мне по работе пришлось такое переводить, то пришлось бы долго и упорно думать, а просто ради примера голову ломать не хочется . Все эти "frustrating", "frustrated" и прочее относятся к тем словам, для которых нет в русском точного соответствия. Для того, чтобы передать их смысл полнее, необходимо два или три слова . Это как бы смесь раздражения с разочарованием и нетерпением, то есть когда человек злится из-за того, что у него что-то не получается, или что-то препятствует выполнению задуманного, понимаешь? А ему очень надо. В русском языке такого слова я не знаю. Определение из словаря для "frustrating":
Making you feel annoyed and impatient because you are prevented from achieving something
В данном конкретном случае Эдварда в очередной раз корежит от того, что он не слышит мыслей Беллы и не может понять, что означают ее телодвижения в этой сцене .
Дата: Воскресенье, 08.08.2021, 21:59 | Сообщение # 56
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Ну, переводить слово "frustrating" как "разочарованная" тоже не сказать чтобы правильно . Здесь просто очень трудно подобрать хорошее слово, нет ничего идеально подходящего по-русски
Из неидеального: -неподдающаяся -досаждающая -недоступная\непонятная -оставляющая ни с чем. Но всё это похуже, чем "раздражающая".
Дата: Понедельник, 09.08.2021, 08:49 | Сообщение # 57
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Но всё это похуже, чем "раздражающая".
Наверное, это дело личного вкуса, но мне кажется, что оптимальным вариантом здесь было бы перейти на другую часть речи, потому что с причастиями (например, "раздражающая, завораживающая") звучит так себе. Вот АСТ пошел по этому пути, перешел на глаголы, но это тоже получилось не ахти, потому что одиночные глаголы в таком виде как у них ("раздражала, завораживала") звучат странновато. В таких случаях, раз уж решились отойти от оригинала, то надо идти до конца и добавлять что-нибудь для благозвучия. Я имею в виду что-то типа "как же она меня раздражала, как завораживала", хотя "раздражала" меня по прежнему не устраивает, это не то же самое, что фрустрация. Кстати, эти слова не обязательно даже относятся именно к Белле (она раздражала), могут относиться в целом к ситуации, действиям Беллы (это раздражало). И можно в настоящем времени. Всё это в чистом виде ИМХО . Тот случай, когда нет у меня вариантов .
leverina, не знаю, как и сказать. Встречается реже, но надо сидеть вместе с ноутом, чтобы увидеть и сразу зафиксировать. А на меня обрушилось чувство Эдварда - не оторваться. Ощущение, как в первый раз . Не хотелось отвлекаться. Плюс закрутилась. Надо сесть и постучать по клавишам
Добавлено (15.08.2021, 01:10) --------------------------------------------- Продолжаем разговор Только, когда вернулась к уже прочитанным главам, поняла что не помню, что именно бросилось в глаза. Нашла немного:
Эдвард говорит с Эмметом о том, что помогал Белле - Опекал недужных, и так далее.
Слово, которое редко используют, вот и все
После игры Эдварда, Эсми думает о его чувствах к Белле: "Если она умница. - Она улыбнулась. - Но ума не приложу, как остальные могли быть такими тугодумами, чтобы не догадаться, насколько завидная ты добыча".
Не перебор ли ума? А до этого "она уж думала", "вдруг подумала она".
Пониже о мыслях Розали:
"Розали смертельно оскорбилась, увидев, что я счел более притягательной, чем она, какую-то ничтожную человеческую самку".
Потом Эммет бегает рысцой. Интересно, если Эммет не человек, то подходит это слово? Но он и не животное ведь. Во время их охоты с Эдвардом: "Через несколько минут Эммет рысцой подбежал к тому месту, где ждал его я".
А следующего слова никогда не встречала и благодаря переводчику узнала :
- Вот этот был мощный. Я почти почувствовал, как он меня когтит".
Полюбопытствовала, что пишут об этом слове. В словаре Ожегова
КОГТИТЬ, -гчу, -ггишь; несов., кого-что (устар.). Захватывать и разрывать когтями. Орел когтит свою жертву.
В словаре Ефремовой
Ударение: когти́ть несов. перех. устар.
Захватывать, рвать добычу когтями (о хищных птицах). Эммет же охотился на медведя. И когтил его именно медведь
Эдвард о Розали:
"Вот честно, мороки с ней больше, чем стоит смазливая мордашка".
Эдвард наблюдает за спящей Беллой: "Даже если и ездила - ну и что? Я ей не хозяин. Она не моя".
В оригинале ведь нет хозяина? Что за рабовладельческий строй
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 15.08.2021, 01:16
Дата: Воскресенье, 15.08.2021, 19:25 | Сообщение # 60
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
А следующего слова никогда не встречала и благодаря переводчику узнала
Я пролистала первую главу и тоже узнала слова, прежде мне не встречавшиеся . Первое было "рваная стрижка", а второе - глагол "обонять". Честное слово, не встречала. Век живи, век учись .
Дата: Воскресенье, 15.08.2021, 23:34 | Сообщение # 62
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Первое было "рваная стрижка", а второе - глагол "обонять".
Рваная чёлка, как и стрижка употребляются активно у нас. А обонять - ОМГ!
sverchok, а что еще бросилось в глаза? Ты сравнивала перевод?
Валлери, может она действительно решила, что единственный выход - смесь устаревших слов и слэнга?
На счет неплохо, не знаю... Трудно воспринимаются. От этих слов меня всю когтит!
***** Эдвард думает о том, чтобы позже поехать в Порт-Анжелес: "Слишком муторно было бы следовать за ними, придерживаясь ограничений скорости - отвратная мысль".
Самое начало 9 главы: "Как снисходительно я когда-то судил Эммета за безрассудство и Джаспера - за расхлябанность, а теперь сознательно попирал правила, так бездумно и без разбору, что провинности моих братьев не шли ни в какое сравнение с моими!
Дата: Понедельник, 16.08.2021, 23:50 | Сообщение # 66
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Это майор-то - расхлябанный?! Прямо обидно за героя - то Кери его назовут, то расх... несправедливо!
Ну, вот в переводе Ахмеровой в описании Эдварда тоже было написано, что он "неопрятный" . Это про Эдварда, который вечно с иголочки, даже во время охоты . Принижают переводчики наших ребят.
ЦитатаConcertina ()
может она действительно решила, что единственный выход - смесь устаревших слов и слэнга?
Можно было бы так подумать, если бы такое встречалось в речи только вампиров-школьников. Но высказывания типа "проваливать" встречаются и в речи Карлайла, например. Это уж совсем трудно себе представить. А самое главное - в оригинале совершенно нейтральная лексика, так что весь этот подростковый слэнг в основном фантазия переводчика. Наверное, хотела, чтобы было "более разговорно".
ЦитатаConcertina ()
sverchok, а что еще бросилось в глаза? Ты сравнивала перевод?
С чем, с нашим переводом или с оригиналом ? Нет, не сравнивала ни с тем, ни с другим. Полистала немножко, ну и прочитала те куски, которые сама переводила для нашего любительского перевода. В эпилоге видела пару мест, где неправильно передан смысл, но там есть и очень удачные варианты.
Меня сильно заедало одно место в эпилоге, которое мне исправили - такое впечатление, что случайно, поскольку получилась бессмыслица. Ну и, естественно, как раз это место у АСТ получилось хорошо . Обидно, понимаешь.
Про бейсбол тоже у АСТ довольно адекватно вышло, хотя местами заметно, что переводчик не очень четко представляет себе игру. Например, она явно не знает, что означает "аут" в бейсболе, и поэтому у нее судья-Эсме периодически кого-нибудь "вызывает" - куда вызывает, зачем вызывает, не очень понятно. На самом деле этим "аутом" судья выводит игрока из игры.
Добавлено (19.08.2021, 05:52) --------------------------------------------- А еще заметно, что переводчица не читала других книг Майер. Она даже не знает, кто такой Квил .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 16.08.2021, 23:51
Ну да, в них же Квил не упоминается . Он только в Новолунии появился. Но забавно получилось в эпилоге: Джейк думает, что лучше бы сумасшедший папаша достался Квилу, а не ему, Джейку, а в переводе вышло, что он желает, чтобы такой папаша достался "кому-то из квилов", с маленькой буквы.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.08.2021, 02:31
Выходит, в племени есть старейшины помудрее Билли (в плане миролюбия), не такие враждебные. А может, Джейку это только кажется - потому что он просто не в курсе, какие "погремушки" в доме Квила.
Джейку это только кажется - потому что он просто не в курсе, какие "погремушки" в доме Квила.
Остальные, кроме Блэков, просто не связаны личными отношениями с Чарли . У них нет возможности встрять так, как попытался Билли. А враждебны они наверняка все.
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.08.2021, 16:29
Продолжаю читать дальше, нужно время, чтобы сесть и здесь написать, но встречается мне что-то реже. А может я вся в чувствах Эдварда, читаю с упоением и мало что замечаю
Пришла сказать, что у переводчика богатая лексика для Джессики. У неё столько словечек, редко девушка повторяется особенно для описания прелестей Эдварда.
К примеру, у Джессики он даже "нямка"
Пока с книгой, напишу предложение, которое удивило своей тяжеловесностью, не уж-то так и в оригинале? Белла и Эдвард в кафетерии после того, как он съел пиццу. 11 глава. "Но не могла же она всерьёз считать, что чувства смертного, порождение 17 коротких лет, сильнее подобия чугунной шара для сноса зданий, которое врезалось в меня после вековой пустоты?"
А про пиццу здесь звучит: "Она откусил от того же ломтя пиццы, что и я...." Ломоть хлеба, но кусок/ломтик пиццы и то, ломтик используется в разы реже К пропущенным мной главам вернусь позже.
Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 25.08.2021, 00:30
Пришла сказать, что у переводчика богатая лексика для Джессики.
Ох уж эта Джессика . Но мне не понравилось, что в переводе она думала о том, "переспала" ли Белла с Эдвардом. Во-первых, редко когда "make out" переводится так, самое распространенное значение - это всё, ведущее к "пересыпу" (объятия, поцелуи, петтинг и пр.), но сам пересып не включающее. Так что вряд ли Майер подразумевала это. Во-вторых, у нее обычно всё, касающееся подростков, довольно-таки невинно, и в воспоминаниях Эдварда давние мечтания Джессики тоже достаточно невинные - описаны объятия и поцелуи, не более того (хотя, конечно, деликатный Эдвард мог и не упомянуть более экстремальные мечты, не знаю). Это всё чисто ИМХО, сам по себе такой перевод допустим (во всяком случае, так утверждают словари ). Не помню, как было у нас.
ЦитатаConcertina ()
у Джессики он даже "нямка"
Потому что по-английски было "yum" (вкусняшка, ням-ням ). У нас в переводе было, кажется, "так бы и съела" .
ЦитатаConcertina ()
напишу предложение, которое удивило своей тяжеловесностью, неужто так и в оригинале?
Не надо им было переводить "demolition ball" дословно. По-английски два слова, а по-русски вышло пять . Можно было придумать что-то другое, такое же сильнодействующее, но покороче. ИМХО.
самое распространенное значение - это всё, ведущее к "пересыпу" (объятия, поцелуи, петтинг и пр.), но сам пересып не включающее.
Такую же ошибку сделали переводчики "50 оттенков" - там, где героиня сочувствует герою, который в оригинале "подростком никогда не обжимался\тискался с подружкой перед теликом", перевели - "не трахался". . Как говорится, каждый понимает в меру своей испорченности.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.08.2021, 17:26
Как говорится, каждый понимает в меру своей испорченности.
. Чисто технически это, наверное, не ошибка, поскольку в некоторых словарях "трахальное" значение имеется. Но мне, например, просто никогда не встречалось в таком значении - то есть, чтобы из контекста было совершенно ясно, что имеется в виду именно это. В СП тоже ничто не указывает на то, что Джессика подразумевает секс, так почему бы не использовать самый распространенный вариант перевода?
Заметила еще, что в этом переводе слишком часто, на мой вкус, встречаются сложносочиненные предложения без всякой связки ("и", "а" и прочее такое). Возможно, язык меняется или что, поскольку в последнее время вижу много такого, но в мои времена это было категорическое ноу-ноу. Я имею в виду конструкции типа: "Дверь была приоткрыта, я пнул ее ногой". Вот не писали так раньше - должно быть либо "и", либо точка с запятой какая-нибудь. В "Химике", кстати, не замечаю такого.
То есть даже если так в оригинале ("Шумел камыш, деревья гнулись") - то в переводе всё равно надо что-то вставить?
В переводе Химика таких вставок много, и не только "а", "и" - например, переводчик очень любит "ведь".
Понятно, что так благозвучнее. Я вот только что полчаса колебалась, перевести ли "No one had ever kissed her like this" - "Никто никогда не целовал её так" или добавить привычное русскому уху И между НИКТО и НИКОГДА.
Чисто технически это, наверное, не ошибка, поскольку в некоторых словарях "трахальное" значение имеется.
Конечно . В "50 отт." - там "тискать" следует из контекста, хотя напористый адвокат сможет уломать присяжных, что есть 0,1%-ная вероятность смысла "трахать" .
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.08.2021, 21:40
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ