Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Абсолютная несовместимость
Не знала Белла, чем закончится ее внезапная поездка куда глаза глядят... вернее, куда ведет 101 шоссе. Иначе, вероятно, хорошенько подумала бы, прежде чем пускаться в путь в этот непогожий канун Хэллоуина.

Завтра я снова убью тебя
Что бы вы сделали, если бы судьба предоставила вам шанс вернуться назад? Если бы вы, была на то воля бога или дьявола, проживали один последний день жизни снова и снова, снова и снова, снова и снова?

Осторожно, двери закрываются!
Белла чувствует себя сталкером, наблюдая за горячим парнем, который каждый вечер садится в поезде напротив неё. Но что произойдет, когда она узнает, что он тоже не сводит с неё глаз? Езда на поезде ещё никогда не была такой интересной!

Письма из прошлого
Белла Свон поселяется в старом доме в Чикаго. Одинокие вечера она скрашивает, читая письма давно умершего владельца.

Вечность - проклятие или подарок?
Эдвард считает бессмертие проклятием. Разве может что-то поколебать его веру? Возможно, новая встреча заставит его усомниться в том, что он прав…

Всё, что есть, и даже больше
Вы любили когда-либо так, что это заставляло вас задумываться, а существует ли способ, как ощущать всё сильнее, интенсивнее, ярче? Как меньше уставать, чтобы не заботиться о сне, отнимающем время?
Я любила, и я задумывалась, и когда способ оказался на расстоянии вытянутой руки, и оставалось только взять его, я не смогла удержаться и не попробовать.

Согласно Договору
Есть только один человек на земле, которого ненавидит Эдвард Каллен, и это его босс – Белла Свон. Она холодна. Она безжалостна. Она не способна на человеческие эмоции. В один день начальница вызывает Эдварда на важный разговор. Каково будет удивление и ответ Эдварда на предложение Беллы?

Дневники Дивы
Дорогой дневник, когда он ушел, я оцепенела. Забралась в раковину отрицания и обиды. А сейчас он вернулся, и я согласилась быть его со-звездой в новом бродвейском спектакле. Очевидно, если бы существовала нация тупых людей, я была бы их королевой.



А вы знаете?

... что попросить о повторной активации главы, закреплении шапки или переносе темы фанфика в раздел "Завершенные" можно в ЭТОЙ теме?




...вы можете стать членом элитной группы сайта с расширенными возможностями и привилегиями, подав заявку на перевод в ЭТОЙ теме? Условия вхождения в группу указаны в шапке темы.

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Как Вы нас нашли?
1. Через поисковую систему
2. Случайно
3. Через группу vkontakte
4. По приглашению друзей
5. Через баннеры на других сайтах
Всего ответов: 9853
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
sverchokДата: Суббота, 15.01.2022, 08:20 | Сообщение # 2176
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
типа "буквально [с потолка\с неба] свалился, чтоб спасти его."

Тоже неплохо, но такая формулировка не показывает никакого усилия wink . "Свалился" - это не то, что человек делает сознательно. В чем тогда трудность, в чем заслуга? ИМХО, надо что-то придумать, чтобы видно было осознанное действие, усилие со стороны Кевина. Но придумать не могу wacko . Прошел\пробился сквозь крышу, что ли biggrin ?
 
leverinaДата: Суббота, 15.01.2022, 10:38 | Сообщение # 2177
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
В чем тогда трудность, в чем заслуга?

"Вспоров\прорезав крышу"?

У героини же от Кевина ощущение, что он - импровизатор, что ему всё "легко даётся"... "Пав\ринувшись с небес"?

Мне нравится "пройдя сквозь крышу" - звучит как "пройдя сквозь стену" (т.е. свершив невозможное).

Цитата sverchok ()
Еще есть кое-что, но неохота много писать о мелочах.
Да, почему-то тут маленьких неточностей - типа одного неудачно выбранного слова (типа "биения в агонии" или "запасного выхода") - неожиданно много. Поскольку это дело вкуса - это довольно трудно обсуждать, оно как бы не совсем неверно, не полная деза.

Например, в какой-то момент героиня лежит и думает.

She tried to think through all the moves they had available to them...

Текст перевода такой:

Она пыталась выяснить (у кого выяснить-то? У себя же самой? Кмк, «to think through» - здесь скорее «проанализировать, обдумать, проработать (то), перебрать, рассмотреть»), какие ходы им еще доступны...

Или такое:

It would be hard to sell the other version...

Другую версию выдвинуть будет сложно...

"Выдвинуть"-то версию как раз несложно - сложно её "продать"\втюхать\втереть\впарить народу, т.е. заставить зазвучать правдоподобно. Об этом говорит глагол в оригинале.

И таких очень мелких моментов - пара десятков, наверное.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 15.01.2022, 19:38
 
sverchokДата: Суббота, 15.01.2022, 21:54 | Сообщение # 2178
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Поскольку это дело вкуса - это довольно трудно обсуждать, оно как бы не совсем неверно, не полная деза.

Вот понимаешь, мелкие неточности раздражают меня именно тем, что часто бывает непонятно, зачем так написали, зачем отошли от оригинала. С крупными смысловыми ошибками как раз всё понятно - ну, не понял человек, что написано, бывает. А вот всякие мелочи - не мог переводчик не понять, но вот взял и поменял зачем-то. Особенно это касается пропуска слов и добавления лишних слов. Иногда понятна бывает причина, но очень часто нет.

Вот например, возьмем эту же самую главу: там, где Алекс говорит о Латинской Америке, убрали "но" в начале предложения ("Можно найти неплохие места..."), ликвидировав таким образом противопоставление. Но почему? Ведь противопоставление там есть (в Мексику тебе нельзя, НО в другие страны Латинской Америки можно), поэтому автор так и написала. Зачем было менять? Наверное, переводчик решил из одного английского предложения сделать два и не хотел начинать новое предложение с "но", но мне кажется, что сохранить противопоставление было важнее.

Или противоположный случай: "Но часики тикали и для Карстона с Диверсом" - вот зачем добавили "но" от себя? Оно здесь не нужно совсем, ведь в предыдущем абзаце речь идет о том же самом - о том, что с допросом Кевина этим типам надо торопиться, вряд ли они еще не начали. Эта фраза не является противопоставлением, она больше похожа на окончательный вывод из сказанного ранее. И вообще, раз автор так написал, значит были у него причины, и незачем за него перепридумывать angry .

Или вот еще, добавленное слово: "По крайней мере, тогда Алекс вычислит, когда примерно Кевина схватили" - "тогда" не нужно здесь, ведь смысл не в том, что Карстон проговорится, и тогда Алекс узнает, а в том, что даже если он не проговорится, она по крайней мере узнает...

Или вот еще мелочь, про Вэл: "Может, ей и проще всего сбежать..." - не перевели "in the short term" (как бы, в ближайшей перспективе), а без этого фраза становится расплывчатой. Смысл в том, что Вэл, с её "миллионом мест", проще сбежать вот прямо сейчас, но со временем её всё равно найдут, поскольку Карстон и Диверс не отступятся.

В общем, такого рода вещи wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 15.01.2022, 21:54
 
leverinaДата: Воскресенье, 16.01.2022, 00:38 | Сообщение # 2179
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
убрали "но" в начале предложения ("Можно найти неплохие места...")

Да и само это "Можно найти неплохие места в Южной Америке. Там дешево..." - не самый точный перевод для ", but there are a lot of good hiding places in South America. It’s cheap...too," - "но в Южной Америке есть много [подходящих\хороших] мест, [чтобы\где можно] [спрятаться\скрыться]. Опять же, там дёшево...".

Цитата sverchok ()
"Но часики тикали и для Карстона с Диверсом" - вот зачем добавили "но" от себя? Оно здесь не нужно совсем, ведь в предыдущем абзаце речь идет о том же самом

Именно, ведь в оригинале нет противопоставления - наоборот, есть подтверждение, присоединение к «не станут дарить сообщникам Кевина время на побег».

И прямо в этом же абзаце - еще одно ненужное (хоть и не такое вопиющее) "НО" в переводе, противоречащее всему остальному тексту вокруг: "Алекс подняла трубку, потом сбросила звонок, ноно» неуместно (здесь тоже никакого противопоставления не подразумевается!), а вот русское «и» подошло бы, если уж так не хочется в переводе дробить текст на предложения) не перезвонила, чтобы выяснить, в чем дело."

Ведь это просто описание последовательности действий:

They’d heard her pick up, then disconnect. She hadn’t called back to see if it was an accidental dial. - "Они слышали, что она сняла трубку, затем повесила её. Она не перезвонила, чтобы уточнить, не был ли это случайный звонок."

А в конце абзаца тоже слегка лажают - переводят "They would guess the partner was already running. [абзац] Like she should be." не тем временем:

Значит, они решили ("Значит", кмк, тут ни при чем. Это либо "Возможно, они решили (бы)...", либо - лучше - «Они, скорее всего,
[решат\поймут\догадаются\логично предположат]...
(They would guess)» и т.п.), что сообщник уже в бегах.

И, чтобы лучше согласовать это предложение со следующим (которое ну совсем "не звучит"), можно сказать «…уже подался в бега». [абзац] Чем ей вообще-то и следовало бы заняться.

«Заняться нахождением в бегах»?! wacko Надо, кмк, «Что ей, собственно, и следовало сделать.»

Переводчик автоматически, везде где может, заменяет "быть" и "делать" другими, более "интересными" русскими глаголами. Молодец, наверное, но процентов 10-20 из этих глаголов не соответствуют либо контексту, либо нормам русской речи.
А потом зачем-то, не меняя, оставляет "быть" и "делать" там, где их замена как раз и напрашивается.

Цитата sverchok ()
Или вот еще, добавленное слово: "По крайней мере, тогда Алекс вычислит, когда примерно Кевина схватили" - "тогда" не нужно здесь, ведь смысл не в том, что Карстон проговорится, и тогда Алекс узнает, а в том, что даже если он не проговорится, она по крайней мере узнает...

Да, придумывают какие-то собственные логические связки, которых в тексте нет sad . Больше всего надоели "НО", "НАВЕРНЯКА" и "ВЕДЬ". Вот и в этом абзаце последнее слово есть: ...Или Карстон куда-то отправится, ведь спецом в подобных делах был он, а не Диверс. Тут это хотя бы не серьезная ошибка, просто лишнее слово. Но оно реально лишнее! Автор, кмк, сознательно использует минимум "логических связок" между предложениями, показывая, как в стрессе работает мозг героини: он (мозг) "оперирует фактами". Читателю предлагается набор утверждений - а логически он (читатель) их свяжет САМ. Верно или не совсем - уж как получится, но переводчик за читателя делать эту работу не должен.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 18.01.2022, 09:20
 
sverchokДата: Суббота, 22.01.2022, 09:17 | Сообщение # 2180
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Да, это всё верно, но писать о каждой мелочи сил не хватит smile . Но вот, последнее напишу: "...не хотел верить, что всё пошло не по плану" - как-то пресновато вышло, в оригинале пострашней, что-то типа "...что всё обернулось так плохо".
 
leverinaДата: Среда, 26.01.2022, 19:52 | Сообщение # 2181
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
"...не хотел верить, что всё пошло не по плану" - как-то пресновато вышло, в оригинале пострашней, что-то типа "...что всё обернулось так плохо".


Да ещё и само понятие "плана", "планирования" - одно из важных в романе, почти такое же важное, как "уязвимое место". С ним надо обращаться осторожно - по возможности не вставлять туда, где у автора его нет.
 
sverchokДата: Среда, 26.01.2022, 21:15 | Сообщение # 2182
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Да ещё и

И к тому же, "пошло не по плану" совсем не обязательно означает что-то очень плохое smile . Могло пойти не по плану, но всё же получиться. Или, по крайней мере, не закончиться поимкой одного из исполнителей "плана". Например, Алекс не сумела отравить Карстона - это тоже ведь было "не по плану", и это было плохо, однако не катастрофично. Тут суть именно в том, что всё обернулось до такой степени плохо\ужасно.
 
leverinaДата: Среда, 26.01.2022, 22:09 | Сообщение # 2183
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Ноут на последнем издыхании. Неделю чинила, сидела без инета (за это время прочла пару десятков давно отложенных романов), сегодня принесла домой, радостно вдарила по клавиатуре... и "Контрол" с "Шифтом" отвалились biggrin . Хорошо, что с другой стороны эти клавиши тоже есть.

Добавлено (26.01.2022, 22:10)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Тут суть именно в том, что всё обернулось до такой степени плохо\ужасно.
Да!

*** *** ***

Добавлено (03.02.2022, 18:02)
---------------------------------------------
Перехожу к 28-й главе smile .

*1*

В ПЕНТХАУЗЕ ВЭЛ:

Самое первое предложение такое:

Alex spoke quickly as she laid out her plan, emphasizing the details she was sure of a little more than necessary.

АСТ-перевод:

Алекс быстро изложила (+ «свой») план, отдельно (кмк, не "отдельно", а «чуть больше, чем необходимо (a little more than necessary)») подчеркивая детали, в которых была уверена.

*2*

В том же абзаце:

Daniel seemed to be buying her version, listening intently, nodding at certain intervals...

АСТ-перевод:

Дэниел вроде бы поверил в ее игру (кмк, скорее «принял её версию», или просто «поверил ей» – seemed to be buying her version) – он внимательно слушал и время от времени кивал...

*3*

Чуть позже на той же странице:

She was still midsentence when Val interrupted.
“No,” Val said.
“No?” Alex repeated. She said the word like a question, but she was already resigned.


АСТ-перевод:

Вэл перебила ее на середине предложения:
– Нет.
– Нет? – переспросила Алекс.
(После этого пропущено предложение «She said the word like a question, but she was already resigned.» – «Интонация её была вопросительной, но внутренне она уже сдалась.»)

*4*

Сказав: "Не знаю, что у меня выйдет, но попытаться я должна, верно?", Алекс смотрит на Дэниела и понимает, что он "в смятении" -- и хотел бы ей возразить: "не должна", но не может - ведь всё-таки речь о намерении Алекс попытаться спасти его брата, хоть и с риском для жизни её самой. И его "ты не должна" означает "уехать, обрекая Кевина на мучительную смерть" (walking away, leaving Kevin to die in agony).

Про это "смятение" Дэниела в переводе сказано:

Незавидное положение.

Конечно, оригинал с его нестандартным порядком слов («His was an untenable position.») для меня звучит странновато, но тем более я бы поискала ещё варианты перевода, например:

«Позиция, отстаивать которую [он не мог \ было для него невыносимо].»
или
«Настаивать на этом у него бы язык не повернулся.»

*5*

Trust me, a lot more people would look at me – even as a nameless assistant.

Крошечная ошибка в переводе слов Вэл:

Поверь, на меня обращают (надо "обратили бы" или "обратят") внимание куда больше людей – даже в роли безымянной ассистентки.

*6*

В реплике Алекс в ответ на предложение Вэл загримировать Дэниела --

I guess I could let you try. But it’s a waste of time and we don’t have enough of that as is.”

-- перевели только вторую часть:

(+ «[Можно было бы, наверное, \ Возможно, я бы позволила тебe] попробовать.») Но это же трата времени, а его нам и так не хватает.

*7*

What was she contemplating here?

перевели так:

О чем она вообще думает?..

Да, примерно так, но кажется немного бесцветным, хочется поискать вариант поточнее:

«[Ну\Вот] что она тут себе [надумала \ сочиняет \ затевает \ замышляет]?»
или
«Что за [идеями\планами] она тут забивает себе голову?»

*8*

В ЗООПАРКЕ:

Из предложения:

For a while, she followed a woman with her hair rolled up under a wide-brimmed straw hat pushing a single stroller, but then the child climbed out to walk with her – it was a boy.

в переводе выпал маленький кусочек:

Какое-то время Алекс последила за (+ «– толкавшей перед собой "одиночную" детскую коляску –(pushing a single stroller)») женщиной, чьи волосы были убраны под широкополую соломенную шляпу, но затем из коляски выбрался ребенок, захотевший прогуляться, и это оказался мальчик.

*9*

Одна незначительная мелочь, которую я вычистила из своего перевода, причитавшись к "разнообразию" АСТовского. Возможно, я придала ей значение, которого она в оригинале и не имеет. Ведь по-английски ""girl" значит скорее "девушка", а "девочку" вполне естественно называть "child".

Но когда Алекс только находит в зоопарке дочь и внучку Карстона, она дважды в мыслях называет Оливию "little girl" (что-то типа малышка), а как только усыпляет её, устойчиво переходит на "нейтральное", "холодное" слово "child". Поэтому и я везде перевела это одним и тем же способом -- "ребёнок" (никакой гибкости, никаких замен "ребёнок"-"девочка-ребёнок"-"девочка"), чтобы как-то намекнуть на всю, с формально-гуманистической точки зрения, "моральную серость" -- или, проще говоря, жуть -- того, что они сейчас вообще-то творят.

Кстати, и Вэл в конце главы называет Оливию совсем другими словами - "baby" и "kid" (говоря что-то типа: "А бэбик не проснётся? А то я как-то не в курсАх, что с мелким делать-то.").

Мне всё-таки кажется, Майер (или её редакторы) обычно придают значение этим словесным мелочам, и они неслучайны.

*10*

Из предложения:

“I’ll get her some lunch, you go ahead and rest,” Alex said, smoothing the wig under her hat in case her tumble had disarranged it. She glanced around, eyes hidden behind her glasses.

в переводе выпал маленький кусочек:

– Я ее покормлю, а ты пока отдохни, – произнесла Алекс, на всякий случай поправляя парик, который мог съехать во время падения, и (в оригинале тут нет "и", а начинается новое предложение: Она...) осторожно огляделась (+ «[сквозь тёмные очки \ , пряча глаза за тёмными очками] (, eyes hidden behind her glasses.)»).

*** *** ***

Пока прерываюсь. Хочу найти несколько иллюстраций для следующей поправки\добавки.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 03.02.2022, 18:14
 
sverchokДата: Четверг, 03.02.2022, 21:22 | Сообщение # 2184
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Позиция, отстаивать которую [он не мог \ было для него невыносимо

Я не могу сообразить, в каком значении здесь "position" - то ли "точка зрения", то ли "ситуация". Если "ситуация", то будет что-то типа "он был в невозможной ситуации\попал в невозможное положение". А если "точка зрения", то придумать труднее. "Его позицию невозможно было отстоять" wacko ? Не знаю, в общем.

Цитата leverina ()
Крошечная ошибка в переводе слов Вэл

Ну вот не сказала бы я, что она крошечная wink . Когда читаешь, можно подумать, что Вэл уже приходилось раньше неоднократно выступать в роли "безымянной ассистентки" biggrin .

А я купила себе наконец новый перевод "Сумерек" и "Новолуния". Посмотрю теперь, что там и как wink . А вот если бы не вернулась сюда из-за "СП", так и не узнала бы, что вышел новый перевод cry .
 
leverinaДата: Пятница, 04.02.2022, 01:16 | Сообщение # 2185
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Я не могу сообразить, в каком значении здесь "position" - то ли "точка зрения", то ли "ситуация". Если "ситуация", то будет что-то типа "он был в невозможной ситуации\попал в невозможное положение". А если "точка зрения", то придумать труднее. "Его позицию невозможно было отстоять" ? Не знаю, в общем.
Да, может, это про точку зрения - про уязвимость утверждения: "ты не обязана его спасать". Но всё-таки мне кажется, это про ситуацию, ведь "затруднение" Дэниела именно в том, что "точку зрения" выбрать просто невозможно - ведь по сути нужно выбрать, кому умереть.

И АСТ-овское "Незавидное положение" про такое - это слишком мягко сказано. Скорей уж "Безвыходная\Безвариантная ситуация" или уж прямо: "Куда ни кинь, всюду клин" - это ближе к "невыносимости" (и кстати уж - вроде как не надо smile уточнять, "позиция" или "точка зрения", так туманно, что к обеим подходит).

Цитата sverchok ()
А я купила себе наконец новый перевод "Сумерек" и "Новолуния". Посмотрю теперь, что там и как
Да, интересно!

Цитата sverchok ()
А вот если бы не вернулась сюда из-за "СП", так и не узнала бы, что вышел новый перевод
Новый перевод Новолуния?
Новый перевод Сумерек вышел в одной книге с "Жизнь и смерть". Мы же (но не я) еще тогда заметили, что осталась та же ошибка с фотографией новорожденной Беллы и ее родителей (что-то там про медсестру).

*** *** ***

Еще немножко придирок по началу главы № 28.

*1*

Второй абзац от начала. Там заменили одно словечко - в оригинале нет смешного слОва "собеседники" (ну, и разбили 1 предложение на 2, но так звучит приятнее, тут не очень просто сохранить одно предложение):

She looked down at Einstein’s face resting on her leg instead of at the human faces, petting him more frequently as her discomfort grew.

Алекс смотрела вниз, на лежащую на ее ноге морду Эйнштейна, избегая (+ «людских\человеческих») лиц собеседников (автор искусным намеком противопоставил звериное и человеческое – по-моему, это мило и жаль терять). Чем неуютнее ей становилось, тем чаще она поглаживала пса.

Мой вариант (ага, я знаю, что "дискомфорт" по-русски считают переводческим зашкваром, но ничего иного тут придумать не могу):

Вместо того, чтобы смотреть в человеческие лица, она опустила взгляд на морду Эйнштейна, лежавшую на её бедре, и поглаживала пса – всё чаще и чаще по мере того, как в ней росло чувство дискомфорта.

*2*

Вот это место вызвало мое несогласие smile :

Если он будет думать, что предательство обернется смертью заложника, то скорее всего будет играть честно.

Чего это "скорее всего"?! Просто "может быть \ авось (maybe)"!

*3*

– Вэл не хочет рисковать жизнью. Разве можно ее в этом винить?

Сказано, конечно, изящно, но в оригинале чуть иначе – «Будешь [ей возражать \ с ней спорить]?»)

*4*

Не совсем точно выбрано слово для перевода "abruptly":

Val’s expression shifted abruptly, became more engaged.

Выражение лица Вэл мгновенно стало (+ «более») заинтересованным.

Это всё же не про "мгновенно", это скорее «внезапно; резко; неожиданно; круто; вдруг; скачком...». Дело же НЕ в скорости (мгновенности sad ), а в СИЛЕ (масштабе) случившейся перемены - в том, что выражение лица Вэл стало СОВЕРШЕННО ДРУГИМ, ПРОТИВОПОЛОЖНЫМ, КОНТРАСТНЫМ: из холодного, пустого, равнодушного -- вовлеченным, воодушевленным, "участвующим".

*5*

И в следующем абзаце тоже зачем-то добавлена подчёркнутая - но лишняя, кмк - спешность:

“I do want to help Kevin.” When she said his name, Einstein looked up.

– Я очень хочу помочь Кевину. – Стоило ей произнести его имя, как Эйнштейн тут же поднял голову.

Весь этот оттенок ургентности, срочности – от переводчика. Как и чуть выше с «внезапно=мгновенно» вместо «внезапно=неожиданно». Ведь автор говорит простое: "Когда она произнесла его имя, Эйнштейн приподнял голову."

*.*

И СНОВА МЕСТО ДЕЙСТВИЯ - ЗООПАРК.

*6*

Там есть абзац, где описан тщательный интернет-сталкинг, который Алекс уже давно вела в отношении Эрин и Оливии (плюс, может быть, она еще раз переслушала записанные Кевином телефонные разговоры Эрин с отцом). Это ещё, кмк, и повторяющимися грамматическими конструкциями в абзаце подчёркнуто. А в АСТ-переводе всё как-то поблекло и не очень точно и эффектно прозвучало.

Оригинал:
Alex knew Olivia was three and a half. Still small enough that she would fit in a stroller. Alex knew what Erin looked like from nearly every angle and had a good idea of the kinds of clothes she wore. She knew Erin was a late riser and probably wouldn’t have gotten to the zoo right as it opened. She knew Olivia was most excited about seeing the pandas.

АСТ:
(Начать абзац хотелось бы как у автора - обратив внимание читателя на факт сталкинга: "Алекс выяснила, что...") Оливии три с половиной года, значит, в коляску она помещалась. Алекс рассмотрела (я бы тут сказала "насмотрелась на фотки") Эрин со всех ракурсов и получила отличное представление о ее гардеробе (да, коротко, но как-то протокольно... я бы сказала: "о том, какую одежду она носит\предпочитает"). (+ «Узнала, что») Эрин любила долго поспать, значит (у переводчика – "твёрдый", уверенный вывод, а в оригинале у героини – весьма вероятная, но всё же – гипотеза), не стала бы приходить к открытию зоопарка. ПлюсУзнала, что») больше всего Оливия хотела (верно, но скучновато для «excited about»; кмк, лучше например, сказать «не терпелось») увидеть панд.

Мой вариант:
Алекс узнала, что Оливии три с половиной года. Всё ещё достаточно маленькая - в коляске поместится. [По фото] Алекс изучила внешность Эрин практически со всех ракурсов и хорошо знала, во что та обычно одевается. Узнала, что Эрин – любительница вставать попозже и, вероятно, не примчится в зоопарк к открытию. Знала, что Оливии больше всего не терпится увидеть панд.

*7*

Потом в переводе то и дело снова встречаются категоричные "поэтому", "значит" и "наверняка" вместо довольно осторожных предположений типа "возможно" и "вероятно", мысленно высказываемых героиней в оригинале.

Erin had the fair skin of a redhead, like her father. She’d posted pictures of herself sunburned and moaned about freckles. Erin would be in a hat and probably light long sleeves. Her hair was bright and hung halfway down her back. It would catch the eye.

Эрин, как и ее отец, была рыжей и светлокожей, поэтому (в оригинале предложения грамматически (и логически) не связаны: "...и светлокожей. Она..." Вообще звучит двусмысленно, при плохом "освещении№ можно подумать, будто "она рыжая и белокожая, ПОЭТОМУ постит свои фото", а не "ПОЭТОМУ легко сгорает на солнце") Постила фотографии с солнечными ожогами и жаловалась на веснушки. Значит, (и снова в оригинале предложения не связаны: "...на веснушки. Она..." Ну не надо этих «выводов»!) сегодня она наверняка (скорее, просто «бы» - предположение, а не "точное" знание) надела шляпку и (+ «, вероятно,(probably)») что-то (+ «лёгкое,») с длинными рукавами, а яркие волосы длиной до середины спины привлекли бы взгляд. (и опять всё попытались "завязать" в одно длинное - якобы связное - предложение, хотя в оригинале несколько коротких: "...с длинными рукавами. Её яркие волосы [доставали\доходили\свисали\спадали] до середины спины. Они должны будут броситься в глаза.")

*8*

Пропущена одна крошечная деталь (что непринципиально):

Алекс... дернула начавшую оседать Эрин к скамейке так, чтобы они обе рухнули на сиденье. Алекс приложилась локтем (+ «о деревянную спинку (against the wooden back)»); останется синяк...

*9*

Наконец, вот то, что я хотела проиллюстрировать:

Девочка (в оригинале - то самое «child» («ребенок»), про которое я выше говорила) весила около тридцати фунтов, но в бессознательном состоянии казалась тяжелее. Алекс попыталась устроить ее (в оригинале – «[находящегося в беспамятстве \ бесчувственного \ уснувшего] ребёнка (the unconscious child)») так, как делали попадавшиеся по пути родители (в оригинале «давно прошедшее время» – и я предполагаю, сказано тут что-то типа «как это, по ее наблюдениям, [обычно] делали родители малышей») – подхватив под бедра (+ «, ножки в стороны (, legs on either side,)», как-то так) и уложив головой на плечо.

Как раз эта поза неоднократно изображена на картинах итало-американского художника Пино Даэни, вот такая:

*** *** ***

Пока это всё, у нас второй час ночи, а завтра на работу...


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 12.02.2022, 04:39
 
sverchokДата: Пятница, 04.02.2022, 08:11 | Сообщение # 2186
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
подхватив под бедра

Здесь речь идет не о бедрах девочки, а о бедре Алекс. Она пристроила ребенка на бедро, как на твоих картинках.

Еще: "...она нашла Эрин..." - в этот момент Алекс еще не стопроцентно уверена, что это Эрин, полностью убедилась позже, когда пошла им навстречу.

Дальше, написано, что Алекс "обогнала жертву", но так можно сказать только если догоняемый движется в том же направлении, что и догоняющий. В данном случае Алекс идет навстречу Эрин. "Миновала\прошла мимо"?

Совсем непонятно описан момент укола, что там происходит с жидкостью.

"Алекс рассмеялась" - пропущено, что смех был маниакальный biggrin .

"...флакончик духов" - ИМХО, лучше написать "из-под духов", а то можно подумать, что и правда духи.

Цитата leverina ()
Мы же (но не я) еще тогда заметили, что осталась та же ошибка с фотографией новорожденной Беллы и ее родителей (что-то там про медсестру).

Да. И то же самое насчет того, что все машины на школьной стоянке были еще старше, чем пикап Беллы wacko . Но в целом небо и земля, конечно. Я, правда, только полистала чуть-чуть. Очень странным показалось, что в самом конце, в Финиксе, Белла думает о Джаспере и Элис как о брате и сестре surprised .

Цитата leverina ()
Новый перевод Новолуния?

Написано, "перевод с английского С. Алукард" wink .
 
leverinaДата: Пятница, 04.02.2022, 22:47 | Сообщение # 2187
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Написано, "перевод с английского С. Алукард"
Ну да, это я так неясно выразилась. Конечно, он новый. И Алукард, кстати, это просто псевдоним: Дракула, написанный наоборот.

Добавлено (05.02.2022, 00:47)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Совсем непонятно описан момент укола, что там происходит с жидкостью

Да, в оригинале – подробнее: «Ее ладонь надавила на мешочек с прозрачной жидкостью и одним сильным нажатием заставила его опустеть (Her palm mashed the pouch of clear fluid and forced it empty with one strong squeeze)»).

АСТ -- сообщает всего лишь:
От удара из резинового мешочка выплеснулась жидкость.

Цитата sverchok ()
пропущено, что смех был маниакальный biggrin .

Слегка маниакальный smile (slightly manic).

Цитата sverchok ()
Дальше, написано, что Алекс "обогнала жертву", но так можно сказать только если догоняемый движется в том же направлении, что и догоняющий. В данном случае Алекс идет навстречу Эрин. "Миновала\прошла мимо"?

Мне кажется, вот как:
Алекс двинулась против потока, пока не обогнала жертвуоказалась со своей целью почти лицом к лицу»; сейчас героиня уже идёт обратно, а Эрин – ещё «туда»; это ошибка!), а когда Эрин миновала скамейкупроходила [в футе от скамейки \ рядом cо скамейкой]»), (+ Алекс) резко обогнула (+ какого-то) пожилого мужчину и притворилась, что споткнулась.

Цитата sverchok ()
Еще: "...она нашла Эрин..." - в этот момент Алекс еще не стопроцентно уверена, что это Эрин, полностью убедилась позже, когда пошла им навстречу.

Ой, и правда:
Алекс продолжила путь и добралась до Амазонии (это, кстати, только предположение переводчика, хоть и довольно вероятное; но в оригинале сказано – «до выставки\экспозиции (the exhibit)») раньше Эрин (в оригинале – «раньше, чем мать с дочерью»).


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 05.02.2022, 00:49
 
sverchokДата: Суббота, 05.02.2022, 09:01 | Сообщение # 2188
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
И Алукард, кстати, это просто псевдоним: Дракула, написанный наоборот.

Я так и подумала, что имя какое-то ненастоящее biggrin . Ну и кто же под псевдонимом (кто вообще переводит под псевдонимом wacko ?) ? Пытающаяся искупить свою вину Ахмерова biggrin ?

Цитата leverina ()
От удара из резинового мешочка выплеснулась жидкость.

Звучит так, как будто это произошло случайно, и жидкость выплеснулась куда-то наружу wacko .

Цитата leverina ()
Мне кажется, вот как:
Алекс двинулась против потока, пока не обогнала жертву («оказалась со своей целью почти лицом к лицу»; сейчас героиня уже идёт обратно, а Эрин – ещё «туда»; это ошибка!), а когда Эрин миновала скамейку («проходила [в футе от скамейки \ рядом cо скамейкой]»), (+ Алекс) резко обогнула (+ какого-то) пожилого мужчину и притворилась, что споткнулась.

Я сейчас посмотрела оригинал - да, там Алекс действительно и не обгоняла, и не проходила мимо. Наоборот, начала действовать, чуть-чуть не дойдя до Эрин. Но я бы не стала, пожалуй, писать "лицом к лицу". Всё-таки Алекс, во-первых, старалась остаться незамеченной, чтобы Эрин ее не запомнила. А во-вторых, чтобы выполнить свой маневр, ей надо было находиться сбоку от Эрин, а не лицом к лицу. Да и как окажешься лицом к лицу, если впереди коляска? Может, написать "почти поравнялась" или что-то в этом роде?

Цитата leverina ()
Ой, и правда:
Алекс продолжила путь и добралась до Амазонии (это, кстати, только предположение переводчика, хоть и довольно вероятное; но в оригинале сказано – «до выставки\экспозиции (the exhibit)») раньше Эрин (в оригинале – «раньше, чем мать с дочерью»).

Там просто написано, что Алекс была "fairly certain" - более-менее\почти уверена. А дальше сразу идет, что она снова высмотрела "женщину и ребенка" на дорожке. Если бы она уже была стопроцентно уверена, что это Эрин, не назвала бы ее "женщиной". И дальше она видит лицо женщины (впервые - до этого она видела ее со спины) и окончательно убеждается, что это Эрин. Эта фраза звучит странно, если раньше уже было написано, что она уверена.
 
leverinaДата: Суббота, 05.02.2022, 11:36 | Сообщение # 2189
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Я так и подумала, что имя какое-то ненастоящее . Ну и кто же под псевдонимом (кто вообще переводит под псевдонимом ?) ? Пытающаяся искупить свою вину Ахмерова ?
Нет. smile
Кажется, переводчицу звали Мария Петрова.

Цитата sverchok ()
Может, написать "почти поравнялась" или что-то в этом роде?
Точно, это лучше подходит.

Цитата sverchok ()
Звучит так, как будто это произошло случайно, и жидкость выплеснулась куда-то наружу
да, и в таком случае у Алекс бы ничего не вышло.

Добавлено (05.02.2022, 13:13)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
И дальше она видит лицо женщины (впервые - до этого она видела ее со спины) и окончательно убеждается, что это Эрин. Эта фраза звучит странно, если раньше уже было написано, что она уверена.
Да, до этого момента - пока не увидела лицо Эрин - она знала только, что в коляске девочка, и что она вроде бы похожа на Оливию.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 05.02.2022, 11:42
 
sverchokДата: Суббота, 05.02.2022, 20:36 | Сообщение # 2190
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Да, до этого момента - пока не увидела лицо Эрин - она знала только, что в коляске девочка, и что она вроде бы похожа на Оливию.

И что со спины женщина похожа на Эрин цветом волос и веснушками wink . В совокупности (приметы матери и приметы ребенка) убедительно, но всё же полной уверенности не было, пока не увидела лицо женщины. Алекс не могла, обгоняя Эрин, повернуться и взглянуть ей в лицо - та могла заметить и запомнить.
 
leverinaДата: Понедельник, 07.02.2022, 04:21 | Сообщение # 2191
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
И что со спины женщина похожа на Эрин цветом волос и веснушками wink .
Ой, точно!

И спасибо за поправку про одно "осёдланное" бедро!

Продолжаю:

*1*

Там же, на парковке у зоопарка, через которую Алекс несёт спящего ребёнка, в оригинале сказано, что та казалась тяжелее из-за того, что её тело было расслабленным (felt heavier because her body was slack), а из перевода это пропало. Мне этой детальки не хватило. Это же те самые маленькие правдивые моменты, которые заставляют поверить в "большую ложь" всей выдуманной истории.


*2*

Alex hadn’t had time to get a car seat. She glanced around surreptitiously to see if anyone was watching, but the area of the parking lot she was in was mostly full, and the people arriving now were far away. The early quitters had already left; she was alone.

И из этого параграфа ТОЖЕ пропал небольшой "объясняющий" кусочек, а заодно все точки и запятые на концах предложений зачем-то поменяли свои места sad .

АСТ:
Раздобыть детское сиденье ей было некогда, поэтому (в оригинале никаких небрежных поэтому, ибо автор не поленился пояснить: «. Чтобы проверить, не наблюдают ли за ней (to see if anyone was watching,)») Алекс незаметно огляделась. (", но") Кругом стояли пустые машины. (", а") Новые посетители парковались не так уж близко, (". Те") а те, кто хотел уйти пораньше, уже скрылись. ("; Она") Алекс была одна.

*3*

Еще одно из уточнений, которые так любит автор оригинала, ускользнуло из перевода.

Она уложила ребенка на заднее сиденье и, обернув вокруг талии ремнем безопасности, накрыла одеялом (+ «, пряча [от взглядов] (to conceal her)»).

*4*

После слов "Алекс надеялась, что на Вэл не накатит эйфория от доставшейся ей власти." потерялся абзац:

The elevator doors opened to an empty hallway. It was a nice building, with fancy moldings and marble floors, but it looked pedestrian after Val’s other place.

Двери лифта открылись, коридор перед ним был пуст. Здание было довольно красивым, с затейливыми лепными украшениями и мраморными полами, но после предыдущей квартиры Вэл выглядело просто заурядным.

Моментик не совсем неважный - ведь только что Алекс воображала, как двери откроются, а за ними кто-то будет стоять. Тут она расслабляется - и тем сильней потом, уже в квартире, пугается, увидев Дэниела в незнакомом обличье.

*5*

Заметив загримированного Дэниела, Алекс "перепугалась и отскочила на шаг, машинально нащупывая (+ «большими пальцами») насечки (как и несколько раз ранее – это не то чтобы насечки, которые, наверное, и правда сомнительно открыть большими пальцами, а «маленькие крышечки (the little hatches)») отравленных колец.

*6*

Не очень понравилась маленькая неточность в переводе вот тут: когда Дэниел говорит, что та часть плана, где задействовал усыплённый ребёнок, у него "самая нелюбимая (This is my least favorite part of the plan)", то Алекс в переводе отвечает: "Будем надеяться, что Карстон с тобой согласится."

Звучит так, будто Дэниел и Карстон будут это обсуждать между собой и делиться чувствами, а в итоге придут к согласию. Оригинал точней в словах: «Будем надеяться, что [Карстон то же самое (по)чувствует \ у Карстона сходные чувства] (Let’s hope Carston feels similarly)».

*7*

АСТ:
Дэниел нахмурился сильнее, отчего (абсолютно не принципиально, но в оригинале не совсем так) щеки еще больше округлились.

Оригинал говорит: "The way he was holding his mouth made the round shape of his cheeks more prominent."

Что-то вроде: "Когда он вот так складывал губы, щёки казались ещё круглее."

А когда Алекс спросила, как Вэл добилась такого эффекта, то

"Дэниел (+ «всунул в рот два пальца и (stuck two fingers in his mouth and)») извлек изо рта кусочек пластика."

Люба сегодня (ой, уже вчера) прислала мне ссылку на заметку о "Химике" из "Washington Post". Там пишут, что Майер в "Химике" описывает все детали "с воодушевлением и в подробностях, достойных фетишиста". Очень подходит к последним примерам. Я и сама сейчас чувствую себя таким же фетишистом biggrin .

И кстати (о круглых щеках и утолщении талии), я нашла парнишку-рэпера (кто не любит рэп, можно посмотреть без звука), внешне похожего на описание того, во что Вэл "превратила" Дэниела, вот тут:


*8*

В том месте, где Алекс проверяет подготовленный Дэниелом ящик:

She traced the edges of the bottom of the drawer – of course Kevin would have something like this. She could fit her fingernails around and lift up the false bottom. She peeked at what was underneath.

- я как-то засомневалась в переводе одного кусочка, а еще один там пропущен:

Алекс проверила дно – конечно же, Кевин не упустил бы такую возможность (скорее «Кевин обязан был иметь [в своём хозяйстве] что-нибудь подобное», т.е. всякие чемоданы и прочие ёмкости с двойным дном) – и, (+ «просунув ногти в щель и (She could fit her fingernails around and)») приподняв его, заглянула в потайную нишу.

Еще у меня есть какие-то заморочки по поводу перевода "сцены прощания", как это называет Вэл, но это уже в следующий раз, а то полпятого ночи, три часа до подъёма biggrin .


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 09.02.2022, 11:36
 
ConcertinaДата: Понедельник, 07.02.2022, 21:17 | Сообщение # 2192
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
о сериал-то ты, наверное, смотрела wink ? "True Blood". Очень популярный был в свое время.

Он прошел мимо меня. Наслышана, конечно, может, когда щелкала телевизор и видела, но так, мельком.

sverchok, извини, закрутилась, завертелась, прочитала ответ, а к своему стыду, не ответила. Хотя с особым вниманием прочитала твой ответ про книги.

Девушки, вопрос на засыпку.
Видели ли вы фото, где Майер рядом с книгой Химик?
Когда подписывает книгу или за ней фон с рекламой, или просто держит ее?
Это спрашиваю для статьи в википедии. Был бы сериал или еще что-то, то можно было бы разместить, а подобного не имеем, поэтому пришло в голову.
Но я искала и по-русски, и по-английски - ничего не нашла.

Пока искала, мейл ру подкинул мне новость про сериал в 2023 году, откуда они это взяли, когда про сериал много лет ничего не пишут? Или может там кто угодно пишет "новости"?
Новость о сериале
 
leverinaДата: Понедельник, 07.02.2022, 22:42 | Сообщение # 2193
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
мейл ру подкинул мне новость про сериал в 2023 году, откуда они это взяли, когда про сериал много лет ничего не пишут? Или может там кто угодно пишет "новости"?


Выглядит как взятое с потолка.
 
ConcertinaДата: Понедельник, 07.02.2022, 23:36 | Сообщение # 2194
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Выглядит как взятое с потолка.

Лишь бы что-то написать? Вот подумала, что может там, как свободная энциклопедия.

Хорошо, а какие доп фото предлагаешь?
 
leverinaДата: Вторник, 08.02.2022, 00:45 | Сообщение # 2195
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Видели ли вы фото, где Майер рядом с книгой Химик?
Вряд ли.

Добавлено (08.02.2022, 00:47)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Хорошо, а какие доп фото предлагаешь?

Их нет у меня sad .


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 08.02.2022, 00:46
 
sverchokДата: Среда, 09.02.2022, 06:19 | Сообщение # 2196
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
в оригинале сказано, что та казалась тяжелее из-за того, что её тело было расслабленным (felt heavier because her body was slack), а из перевода это пропало.

Они заменили это "бессознательным состоянием" - наверное, решили, что будет понятно wink .

Цитата leverina ()
Кругом стояли пустые машины.

Там на самом деле написано, что стоянка вокруг была вся заполнена (full), пустых мест почти не было - поэтому новоприбывшие и парковались далеко. Не страшно, но вполне можно было написать, как в оригинале.

Цитата leverina ()
насечки (как и несколько раз ранее – это не то чтобы насечки, которые, наверное, и правда сомнительно открыть большими пальцами, а «маленькие крышечки (the little hatches)

Да, то насечки, то засечки - много раз уже было. Не по делу как-то.

Цитата leverina ()
я нашла парнишку-рэпера

Староват он для "парнишки" biggrin . Бороду представляла себе покороче и поаккуратней. Интересно, о каком бондовском злодее думала Майер biggrin ? Я среди них помню только двух блондинов, но они без бород и лысин:





Цитата Concertina ()
Видели ли вы фото, где Майер рядом с книгой Химик?

Не видела. Если только в виде монтажа, а чтобы в натуре - таки нет wink .
 
leverinaДата: Среда, 09.02.2022, 11:08 | Сообщение # 2197
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Они заменили это "бессознательным состоянием" - наверное, решили, что будет понятно .
В оригинале есть и то, и другое.
Да, переводчик здесь изредка принимает решение подсократить то, что ему кажется плеоназмом. Дело вкуса, мне вот нравится подробности смаковать. А другому читателю, может, сквозь них и не продраться.

Цитата sverchok ()
Там на самом деле написано, что стоянка вокруг была вся заполнена (full), пустых мест почти не было - поэтому новоприбывшие и парковались далеко. Не страшно, но вполне можно было написать, как в оригинале.
Ага, вполне.

Цитата sverchok ()
Староват он для "парнишки" smile .
Ващет да, ему сейчас за сорок уже.

Цитата sverchok ()
Интересно, о каком бондовском злодее думала Майер ?
Был, кажется, еще какой-то полностью лысый. И с котиком в руках. А бородатых и в очках совсем не помню.
Наверное, "надо" было по правилам какого-нибудь постмодерна хоть как-то сослаться на Бонда в тексте.

*

Добавлено (10.02.2022, 16:19)
---------------------------------------------
Еще поправочки в гл.28:

*1*

Там, где Алекс ходит по аллеям зоопарка в поисках Эрин и Оливии, она встречает ТРИ группы (crowd = толпа, компания, орава, тусовка) посетителей.
У Майер в тексте они чётко называются "первая", "вторая" и "третья", а в переводе это как-то более невнятно и туманно сказано.

Что из связанного с этими группами меня не совсем устроило:

Из перевода выпало предположение, что "группа № 2" ("путешествующие иностранцы, многие с поясными сумками") приехала в Ди-Си , как предполагает Алекс, на однодневную экскурсию (on a day trip, she guessed).

А про "группу № 1" (семейство с несколькими малышами, взрослыми парами и пожилой женщиной в инвалидной коляске, переведено один в один) в переводе сказано, что Алекс на мгновение оказалась ими окружённой ("затеряла между ними" - "The first group... enveloped her for a moment") и прошла мимо них, а в оригинале вроде как она не просто "прошла мимо" - она между ними "лавировала \ пробиралась, стараясь не столкнуться (dodged)", как-то так.

*2*

Маленькая поправка:

Когда Вэл и Алекс вышли из лифта, то Вэл "Вэл толкнула тележку в узкий коридор и махнула Алекс, чтобы та шла" не просто "вперед" ("вперёд" можно понять и так, и этак), а, по контексту, шла конкретно "впереди\первой" - "Val pushed the cart down the little hall, motioning for Alex to go ahead."

И еще в этом месте из перевода выпало, что более скромная квартирка Вэл "номер шестнадцать ноль девять" находилась в конце [коридора, видимо] ("Number sixteen-oh-nine, on the end.")


*3*

Еще мелочь:

Alex looked at Daniel again, and her shoulders slumped. He was thicker around the middle, too; she hadn’t noticed that before.

Алекс опять взглянула на Дэниела, и ее плечи поникли (у этого глагола (slump) есть оттенок внезапности, в переводе он пропал, как пропало и пояснение того, откуда он взялся. А взялся он из-за того, что Алекс ТОЛЬКО ЧТО заметила ещё одну великолепно выполненную Вэл деталь внешности Дэниела). Он даже стал толще в талии, что Алекс не сразу (скорее «только сейчас») заметила. (или: "даже не замечала до этого момента").

Майер, кмк, вообще любит играть с идеей незаметности ("серомЫшистости") своих персонажей: это и Белла Свон, и её неудачливый "двойник" Бри Таннер. В этом романе - на то, чтобы ее не замечали, направлены многолетние усилия Алекс. Так что, конечно, Алекс понимает, какую мастерскую работу провела над Дэниелом Вэл.

*4*

“I see you had time to get the things I needed from the Batcave. This toolbox is perfect.”

– Вижу, ты успел захватить из Бэт-пещеры нужные мне вещи. Этот ящичек идеален.

Все прекрасно, только я против уменьшительного суффикса, ибо эта штука имеет официальное название: «большой ящик для инструментов».


И чуть ниже, описывая этот ящик подробнее, П опускает несколько слов.

Серебристый ящик для инструментов... был оснащен колесиками и выдвижной ручкой, как чемодан, и (скорее «, но, в отличие от [обычного] чемодана – ещё и (but unlike a suitcase)») множеством закрывающихся на замки отделений (+ «которые выдвигались из его торца (that pulled forward out of its face)»).

*5*

Поясняя Дэниелу его будущую роль ("Думай, как простой помощник. Ты всего лишь водишь машину и носишь вещи"), Алекс продолжает: "Главное – это зарплата.", но это слегка неточный перевод, я поняла оригинал скорее как "Это просто работа, за которую тебе платят (This is just a paycheck.)".

А Дэнни в ответ не только говорит "Да", но еще и кивает - эта ремарка выпала из перевода: «He nodded seriously.» – «Он серьёзно кивнул». А ведь его реакция для героини важна, она бдительно следит: удалось ли ей убедить его быть осторожным?

===========

Ну вот вроде и все мелочи по 28 главе. wink

*

Добавлено (10.02.2022, 20:05)
---------------------------------------------

Ой, не совсем все.

sverchok, скажи, пожалуйста - вопрос про "любимое" нами слово "down" - В том месте, где Алекс в зоопарке предположительно - по косичке - опознает Эрин:

The woman wasn’t moving fast; it didn’t take long for Alex to pass her. Alex kept her head down and glanced into the stroller as she walked alongside it.

Это самое "down" означает (примерно) "вперёд" или "вниз"? То есть Алекс косится на девочку в коляске, "не поворачивая головы" или "не поднимая головы" (в переводе АСТ - "держа голову опущенной")? По логике - скорее первое, т.к. Алекс контролирует свой вид, и не станет идти с опущенной головой, везя перед собой коляску и изображая, что ищет своего ребенка.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 10.02.2022, 22:49
 
sverchokДата: Пятница, 11.02.2022, 06:37 | Сообщение # 2198
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Был, кажется, еще какой-то полностью лысый. И с котиком в руках.

Но нам-то нужен платиновый блондин wink .

Цитата leverina ()
которые выдвигались из его торца

А почему "из торца" surprised ? Торец - это же бок.

Цитата leverina ()
Это самое "down" означает (примерно) "вперёд" или "вниз"?

Должно означать "вниз", как же иначе surprised .

Цитата leverina ()
скорее первое, т.к. Алекс контролирует свой вид, и не станет идти с опущенной головой, везя перед собой коляску и изображая, что ищет своего ребенка.

Но ведь это только на несколько секунд, пока обгоняет Эрин. И в коляску заглянуть как раз легче с опущенной головой. Коляска же внизу wink .

Еще сомнительное для меня место:

"Алекс очень надеялась, что к ее возвращению в новое убежище Вэл уже закончит творить свою магию, и она узнает наверняка, какому плану следовать дальше, потому что так и не решила, исход которого из них ее хотя бы устраивает".

Я понимаю этот кусок иначе, в частности - к чему относится слово "outcome". Мне кажется, оно означает не "исход плана", а "результат усилий Вэл". То есть, Алекс не могла решить, чего хочет больше - чтобы у Вэл получилось преобразить Дэниела или чтобы не получилось. Но это намекает построение английской фразы, и к тому же странно звучит здесь "исход устраивает". Плана ведь только два: либо Алекс лезет в логово врага одна и скорее всего погибает, либо лезет туда вместе с Дэнни и скорее всего погибают оба - ни один из этих исходов никак не может ее "удовлетворять". Но я не могу дать стопроцентной гарантии, что права wink .

Еще пара совсем уж мелких придирок:

"...с почти выбеленными волосами" - звучит так, как будто видно, что цвет ненатуральный, но в оригинале этого нет. Там Алекс просто описывает, как незнакомец выглядит со стороны.

Дальше, написано, что обесцвеченные брови изменили форму глаз и лба, но форму глаз это не могло изменить. Лба - да, могло, лоб стал казаться выше.

"Прямые волосы были коротко подстрижены..." - это правильный перевод, но лучше было бы сохранить порядок слов оригинала, включив "прямые" в перечисление ("волосы были прямыми, короткими и аккуратно причесанными..."), потому что в это перечисление включено всё (за исключением цвета, описанного ранее), что кардинально отличает новые волосы Дэниела от прежних, которые были наоборот, кудрявыми, длинными и, возможно, вследствие этого немного растрепанными.

Про отделение ящика с двойным дном - оно казалось не более узким, а менее глубоким.

Ну и хватит wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 11.02.2022, 06:52
 
leverinaДата: Пятница, 11.02.2022, 10:54 | Сообщение # 2199
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Торец - это же бок.
biggrin . моя жизнь никогда уже не будет прежней - я-то, наивная девушка, знала это слово только по выражению "дать\получить в торец".

Добавлено (11.02.2022, 10:59)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
платиновый блондин
классно звучит в мужском роде!

Цитата sverchok ()
...потому что так и не решила, исход которого из них ее хотя бы устраивает".

Я понимаю этот кусок иначе...
в любом случае, тоже это место царапало. очевидно, что в оригинале что-то другое - не то, что в переводе.

Добавлено (11.02.2022, 11:10)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
написано, что обесцвеченные брови изменили форму глаз и лба, но форму глаз это не могло изменить. Лба - да, могло, лоб стал казаться выше.
в оригинале глаза упомянуты -
His eyebrows were so pale against his forehead they were nearly invisible, completely changing the look of his eyes and his forehead.
я бы так это перевела - Обесцвеченные брови стали почти неразличимы, отчего глаза и лоб выглядели совершенно по-другому.

Добавлено (11.02.2022, 11:20)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Ну и хватит .
ну как это хватит biggrin ? а "голубые глаза, обрамленные (+ «почти (nearly)») белыми ресницами."
Это "почти" -- единственное, что я заметила в разобранном тобой по кусочкам абзаце.

Добавлено (11.02.2022, 11:58)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Я понимаю этот кусок иначе, в частности - к чему относится слово "outcome". Мне кажется, оно означает не "исход плана", а "результат усилий Вэл". То есть, Алекс не могла решить, чего хочет больше - чтобы у Вэл получилось преобразить Дэниела или чтобы не получилось. Но это намекает построение английской фразы, и к тому же странно звучит здесь "исход устраивает". Плана ведь только два: либо Алекс лезет в логово врага одна и скорее всего погибает, либо лезет туда вместе с Дэнни и скорее всего погибают оба - ни один из этих исходов никак не может ее "удовлетворять". Но я не могу дать стопроцентной гарантии, что права .
Ну, можно хотя бы убрать (отсутствующую в оригинале) объяснялку "потому что" и сделать это отдельным (или хотя бы сложносочиненным) предложением "-- она всё ещё не решила, какой результат будет лучшим", что можно будет понимать и так, и этак.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 11.02.2022, 12:00
 
sverchokДата: Пятница, 11.02.2022, 21:08 | Сообщение # 2200
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
в оригинале глаза упомянуты

Я знаю, но не форма же глаз. Просто как они выглядят. Глаза всегда воспринимаются в совокупности с бровями, как комплект.

Цитата leverina ()
Ну, можно хотя бы убрать (отсутствующую в оригинале) объяснялку "потому что" и сделать это отдельным (или хотя бы сложносочиненным) предложением "-- она всё ещё не решила, какой результат будет лучшим", что можно будет понимать и так, и этак.

Ну хотя бы wink . "Потому что" тут в любом случае не по делу - не очень понятно, в чем состоит причинно-следственная связь. В оригинале-то как раз наоборот, "не потому что", то есть такая связь отрицается. Алекс хочет поскорее выяснить, что делать дальше, брать с собой Дэнни или нет - но вовсе не потому, что для себя она уже решила, какой из этих вариантов ей предпочтительней. Только позже, когда она уже увидела великолепный результат стараний Вэл, то поняла, что в глубине души надеялась, что ничего не выйдет.
 
Поиск:


Штольман. Она в его руках