Дневник моего Новолуния – Белла, - вымученно и хрипло произнес Эдвард, не смея взять мою руку. Он медленно обошел меня, становясь напротив. Черные, как смоль, глаза смотрели в мои, умоляя о прощении. Но сам он молчал. А я плакала. Огромные градинки слез стекали по моим щекам, но поднять руку и стереть их у меня не хватало сил.
Двое во мне Он чуть приподнимал уголки губ, что означало хорошее расположение духа, и говорил тихим голосом: – Моя маленькая пугливая девочка считает меня монстром. Психологический детектив.
24601 То, что Эдвард не может признать: ты не отпускаешь свою сущность. Зарисовка из Новолуния - впечатляющие размышления Джаспера о себе, Эдварде, сложном выборе и ошибках... Победитель конкурса "Сумерки: перезагрузка".
Его Белла Изабеллу Свон пригласили на несколько предрождественских дней в горы, где на озере Тахо расположился милый уютный домик семьи Калленов. Элисон Каллен, главная подружка-зануда, вознамерилась познакомить ее со своим старшим братом, чему Белла не так уж и радовалась. Ведь книги и природа интересовали девушку намного больше любовных отношений.
Шибари Тяга к художественному творчеству у человека в крови. Выразить определенную эстетику, идею, подчиниться своему демиургу можно различными способами. Художникам для этого нужны краски, кисти и холст. Скульпторы используют камень, глину, гипс, металл и инструменты. А Мастеру шибари для воплощения художественного замысла нужны веревки и человеческое тело.
Это не выбор... Это судьба Он думал, вечность скучна, но получив после перевоплощения необычный дар, перемещаться во времени, Эдвард и не подозревал, что судьба решила вовлечь его в свои собственные игры.
Хочешь мира – готовься к войне Джейк и Нейтири счастливы на освобожденной Пандоре. Торук Макто принес Оматикайя свободу. Земляне вернулись на свою умирающую планету. Кончилось время Великой Скорби. Джейк стал видеть сны, в которых больше не было войны. Но рано или поздно приходится проснуться... Фанфик по "Аватару".
Aliens 5: Поражение Редилиевый рудник на планете Хлоя-67, на котором работают тысячи человек, перестает получать с Земли припасы. Попытка выйти на связь наталкивается на сигнал предупреждения – код красный. Несколько смельчаков решают отправиться на Землю, чтобы разобраться, что происходит.
захватили кого-то и допросили, и этот сообразительный капрал таким образом добыл важную информацию.
«Капрал не пережил попытку врага прорваться» - то же самое, в оригинале было скорее сказано, что пленника попытались отбить его сообщники, и сообразительный капрал был убит.
Сверчок, скажи, а - по тексту оригинала - ведь этот капрал мог быть любого пола? Там ведь нигде не сказано "(s)he". Наверное, нет шанса передать это по-русски .
он не только инструменты в ящике перенес, там еще много чего было.
И как же перевести "the gear"? Принадлежности? Снасти? Снаряжение? Оборудование? Запасы? Весь багаж... Нет, тогда рядом будут "багаж" и "багажник\багажный отсек". Что лучше подходит?
Дата: Суббота, 19.03.2022, 23:37 | Сообщение # 2227
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
а - по тексту оригинала - ведь этот капрал мог быть любого пола?
По логике да, мог. И да, по-русски это никак не передать. Но здесь пол капрала не имеет особого значения, поскольку вся эта турецкая история предназначалась Диверсу, а он явно совсем не знал подробностей.
Цитатаleverina ()
И как же перевести "the gear"?
Снаряжение, вроде, звучит неплохо. Или просто вещи. Там ведь еще и все медицинские припасы Алекс были, и ее сумка, так что "инструменты" не годится, слишком узко.
Еще забыла написать про "наземный этаж был необитаем", в конце главы - это, в принципе, нормально, но может быть можно всё же сохранить как-то "камуфляж", как в оригинале? Всё-таки это точнее... Или хотя бы написать, что наземный этаж был только для отвода глаз\для виду, или что-то в этом роде.
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 19.03.2022, 23:38
Дата: Воскресенье, 20.03.2022, 00:02 | Сообщение # 2228
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
в принципе, нормально, но может быть можно всё же сохранить как-то "камуфляж", как в оригинале? Всё-таки это точнее... Или хотя бы написать, что наземный этаж был только для отвода глаз\для виду, или что-то в этом роде.
Да. Я перевела: "...наземный этаж не представлял из себя ничего, кроме прикрытия.", но твой вариант звучит естественнее.
«…и смахнула с рукава невидимую пылинку» - несуществующую\воображаемую.
В том же абзаце - переводчик разумно упростил текст, но хочется вернуть все те "сложности", с которыми описана такая будто бы простая вещь как костюм. Мы же в "женском" романе, как же тут без тонкостей про одежду-то:
...his black suit looked just right, conservative, not expensive; every FBI agent in the country had something exactly like it in his or her closet. No badge, but then, anyone working as an aide to this department wouldn’t be expected to carry identification. It wasn’t а badge kind of organization.
Черный костюм, классический и недорогой – похожий (в оригинале не просто "похожий", а "что-то В ТОЧНОСТИ похожее на это(т вид одежды)" - эта одновременная точность ("exactly") и НЕточность ("something like it") кажется странной, но дальше в предложении будут уточнения, почему так - потому что речь о секретных агентах разного пола и из разных контор) есть в шкафу (не знаю, можно ли передать по-русски эту авторскую... или алексову въедливость: "в его или её шкафу") каждого агента ФБР (+ «в (этой) стране»; не ошибка переводчика, а утомительная - саркастичная и ОКР-ная (=одержимая точностью) избыточность мысли Алекс). Жетона, конечно, при нем нет (кмк, «badge» -- это здесь скорее «нагрудный знак\нашивка») – как и у любого, кто работал на этот департамент (в оригинале – слово "этот" выделено курсивом, и становится понятно, что речь уже НЕ про агентов ФБР (у которых, наверное, есть жетон... я точно не знаю), а про контору Карстона, и контора эта - не просто, как в переводе сказано ниже, "секретная организация"; она - "организация, у которой нет нашивок - они ей не положены") . Слишком уж секретная организация.
Я бы это как-то так перевела:
...даже в темноте парковки чёрный костюм смотрелся именно так, как требовалось: консервативный, недорогой – что-то в точности похожее висело в шкафу любого (или любой) агента ФБР в этой стране. Никаких квалификационных знаков и нашивок; но в этом департаменте от служащих такого и не ждали – не тот род войск, чтобы [носить нашивки\себя обозначать].
А заодно с этим - предпоследним - чуть-чуть поправлю и последний абзац главы:
She squared her shoulders and faced the dark building, trying to come to terms with the fact that she’d probably never see this ugly parking lot again.
Алекс расправила плечи и повернулась к темному зданию, пытаясь смириться с мыслью (в оригинале – «с тем фактом\обстоятельством»; не ошибка, разумеется), что, возможно, уже никогда не увидит эту площадку (в оригинале - «[уродскую=уродливую] парковку») вновь.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.03.2022, 23:32
Дата: Воскресенье, 20.03.2022, 22:11 | Сообщение # 2229
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Немножко сомневаюсь, что можно сказать "в точности похожее". Если оно просто "похожее", то уже не в точности, а если "в точности" - то уже не просто "похожее", а точно такое же. По-английски "что-то в точности такое же".
Дата: Воскресенье, 20.03.2022, 23:35 | Сообщение # 2231
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
мне показалось - костюмы агента и агентКИ (вот так они говорят... вернее, говорили, сейчас всем не до этой фемповесточки, а потом будет тем более не до неё) не "такие же", а "похожие".
Мне кажется, этот нюанс она отразила как раз включением слова "something", как замены слову "suit". То есть, она могла написать, что у других агентов есть в точности такой же костюм, но написала "что-то" в точности такое же.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 20.03.2022, 23:36
Девушки, с памятью в последнее время не очень. Вроде бы подобный вопрос здесь не поднимался, но, если было, повторите, пожалуйста. Посоветуйте книги, которые похожи на Химика по сюжету/по настроению/по ощущениям от чтения. Или фильмы может быть. Т.е. подобную смесь жанров и щемяще-приятное произведение.
Сообщение отредактировал Concertina - Среда, 23.03.2022, 22:04
Дата: Пятница, 25.03.2022, 00:20 | Сообщение # 2234
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Я сейчас читаю сборник рассказов, некоторые из них кажутся мне соответствующими твоим критериям. И там перед каждым рассказом есть несколько строк про автора и какие романы в этом же стиле он написал. Ни одного из этих романов я не читала, но все очень хочется - именно из-за некоторого сходства с Химиком.
сборник здесь или где-то еще (не помню точно, откуда я его взяла)
https://knizhnik.org/sbornik/triller/1
Добавлено (25.03.2022, 00:22) --------------------------------------------- А из фильмов приходит на ум только "правдивая ложь"
Дата: Пятница, 25.03.2022, 00:30 | Сообщение # 2236
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ну, по идее, знаменитые КЛ и КВЛ - это в каком-то смысле "Химик" наоборот (как ЖиС - Сумерки наоборот) : любовь сердечной и и душевно щедрой девушки спасает талантливого парня от его профессионального ПТСР.
Добавлено (25.03.2022, 00:31) --------------------------------------------- может, я что-то путаю, но мне смутно помнится, что этих фильмов 2 - американский и французский, на абсолютно одинаковый сюжет, но с разными актерами. и оба неплохие. кто чей римейк, не помню.
но они немного комедийнее, чем "химик". да и вообще, сходства с химиком сюжетного не очень много. но по настроению - вроде бы да.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 25.03.2022, 00:40
Дата: Пятница, 25.03.2022, 00:45 | Сообщение # 2239
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Процесс бы пошел быстрее, если бы не лица младше 18, которые то тут, то там рядом с ноутом. Хорошо, обязательно напишу, самой теперь интересно.
Интересная смесь у меня. Перечитываю "К востоку от Эдема", где в том числе о публичном доме речь и теперь супер Эдвард со своими способностями Выходит всё и сразу
если бы не лица младше 18, которые то тут, то там рядом с ноутом.
Ребёнок имеет право выкобениваться в ряде случаев, оговорённых в специальном «Приложении о выкобениваниях». (пункт из "Договора между родителями и ребёнком")
Дата: Пятница, 25.03.2022, 01:01 | Сообщение # 2241
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Вопрос по Химику. Как вы считаете, чтобы изменилось во взаимоотношениях героев или даже в сюжете, если бы герои были бы старше. На 10 или даже 15 лет? Младше вряд ли представишь, нужен опыт Алекс. Да и не может быть Дэнни меньше 25.
Мне было бы интересно почитать фанфик о них (конечно же любой фанфик по Химику вообще), где Алекс лет 45, не продолжение, а именно альтернатива. Все было бы еще острее и глубже?
Цитатаleverina ()
Обожаю суперкитайца из "К востоку..."
И китаец хорош, и С. Гамильтон. А их диалоги - полный восторг.
Хотя сегодня в маршрутке на пути в школу/на работу, мы увидели водителя и кондуктора и решили, что это Эдвард и Белла. Придумали даже им короткую историю Нет, по возрасту они не подходят совсем, а вот характеры похожи. Катя, это клиника?
Дата: Пятница, 25.03.2022, 02:08 | Сообщение # 2242
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Катя, это клиника?
Это креативный подход .
Не представляешь, как "креативненько" - как выразился стригущий - меня сегодня подстригли. Такое впечатление, что на голове слева и справа - две принципиально разные стрижки. Но я не в претензии. Даже интересно, что завтра скажут коллеги. Буду, может, примерно как та девочка из "Помни меня"
Дата: Пятница, 25.03.2022, 17:26 | Сообщение # 2243
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Это креативный подход
Так "Эдвард" у нас не смотрел на дорогу почти, а уделял время скромной, обаятельной, немногословной и очень просто одетой "Белле", а сам такой разговорчивый, вот ассоциации у дочки сразу и появилась.
Цитатаleverina ()
Такое впечатление, что на голове слева и справа - две принципиально разные стрижки. Но я не в претензии.
Интересно как и что не в претензии тоже. Что сказали коллеги? На счет "Помни меня" - я не смотрела. Хотя может на ТР стыдно признаваться, я смотрела очень много с Кристен фильмов, с Робертом почти нет
Цитатаleverina ()
Зато уж разговоры их, я думаю, были бы отшлифованными до блеска вкусняшками.
Дата: Суббота, 26.03.2022, 20:19 | Сообщение # 2244
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Глава 30.
В этой главе есть несколько пропусков, в основном незначительных, но в одном месте пропущен целый абзац. Я честно хотела его перевести, но не смогла придумать ничего хорошего для “undercover professional”. Короче, там сказано, что прошла минута, а Кевин всё еще тяжело дышал, и из глаз его текли настоящие слезы. И что Алекс никогда не видела его в действии, поэтому ей легко было забыть, что он натренированный для подпольной работы профессионал, но она должна была бы знать, что он справится с этим представлением на отлично. Что-то в этом роде.
А другие пропуски – один был о том, что у солдата не заняло много времени отпереть им дверь, а другой - Алекс надеялась, что Дэниел не сделает ничего такого, что сменит равнодушие Диверса и прочих на подозрение. Может и еще было что-то, но это я не заметила без сверки с оригиналом.
Кое-что из остального:
«Дэниел был всего лишь очередным безымянным человеком с портфелем» - мне кажется, не очень понятно получилось, ведь у Дэниела нет никакого портфеля. Не могу точно сказать, что подразумевается под “briefcase holder”, но впечатление такое, что это ассистент-шестерка, который носит за начальником его портфель.
«Я разрабатывал альтернативные стратегии, чтобы спасти программу. И вот эта уже доказала свои способности» - получилось, что Карстон называет Алекс «стратегией». ИМХО, не надо было придумывать «стратегии», а оставить просто «альтернативы». Назвать человека «альтернативой» - это всё же более натурально, и в оригинале тоже так.
«Как же я не догадался, что в Турции творилось неладное» - тут скорее подразумевается, что там случилось больше, чем было известно из официальной версии событий. В крайнем случае можно написать «всё было не так просто». Из контекста ясно же, что Диверсу известно, что в Турции что-то случилось, и вряд ли он до сих пор считал, что это случившееся было «ладное». А что там конкретно подразумевается, не знаю. Это место вроде где-то в Курдистане, на границе с Ираком.
«…Линдауэр плеснул кислоты и на них» - пропущено, что ступни были обожжены, а потом уж кислотой.
«Я позволила вам наблюдать, так что будьте добры…» - нелогичное какое-то «так что». Должно быть «но» - как бы, наблюдать я, так и быть, позволила, но всё остальное ни-ни.
«…то ли от усталости, то ли от позора» - странно звучит «от позора», но придумать сама ничего не могу. Хорошо звучит «от стыда», но это не совсем точно.
«В правой теперь лежал кусочек металла, который она незаметно держала в ладони» - для меня это прозвучало так, как будто Алекс уже держала ключ в руке раньше, до того, как надела перчатку. В оригинале она незаметно подхватила ключ в процессе надевания перчатки.
«Должно быть, остальные где-то скрываются» - звучит так, как будто они намеренно прячутся, но зачем и от кого? По-английски они скорее просто скрыты от глаз, поскольку находятся где-то на своих постах.
«…снова осмотрела вены и все-таки предпочла левую руку» - не вижу причины для «все-таки», в оригинале просто «и выбрала\остановилась на». «Всё-таки» предполагает какое-то колебание (какая лучше, какую выбрать?) перед принятием решения. Здесь, я думаю, Алекс элементарно выбрала левую руку Кевина, чтобы не привлекать лишнего внимания к правой, в которой в этот момент находится ключ.
«Кевин задышал чаще и вскрикнул» - уж никак не вскрикнул, а закричал. Возможно даже пронзительно закричал.
«…произнесла она, возвращая капельницу на место» - это я вообще не поняла, откуда взялось, как будто она перед этим снимала капельницу или что. По-английски написано просто, что она ввела в капельницу соляной раствор.
«Я всего лишь помогаю вам поскорее со всем этим покончить» - переводчик явно не знает выражения “a means to an end”, которое означает «средство достижения цели». Так что «поскорее покончить» это из области фантазий.
«…но правое запястье Кевина уже оказалось свободно» - лучше оставить как в оригинале, а то впечатление создается, что он прям уже высвободил руку из наручника. По-английски не так прямолинейно, Алекс показалось, что наручник больше не сковывает запястье – не уверена, что можно так выразиться, но суть такая.
«Информатор дал мне это имя» - может, лучше что-то типа «связной»? Или «контакт»?
«Прошу меня простить, я уж было решила, что все слишком просто» - совсем непонятно вышло. «Простите, но я думаю, всё это слишком уж просто» - что-то в таком духе.
«Теперь у нее появилось основное подкрепление» - наоборот, теперь ее (Алекс) роль сводилась к тому, чтобы быть подкреплением Кевина, которому отводилась главная роль.
«Еще четыре выстрела - и по ней у расползлась подсвеченная желтым паутина» - но ведь сказано, что эти выстрелы не были направлены в допросную, так что трещины в зеркале появились в результате выстрела Кевина.
«Кевин сбросил с себя труп, который использовал в качестве щита» - так можно было бы сказать, если бы Кевин лежал, но он явно стоял. Так что не знаю – «отбросил в сторону», что ли?
«Раздался звук – не громче вздоха» - опять непонятно звучит. На самом деле среди лежащих на полу всё еще наблюдалось какое-никакое движение и слышно было дыхание (не могу придумать хорошего варианта для “gasping murmur”).
«…тот кивнул, а затем прокрался к левому углу» - лучше сохранить продолжающееся действие, поскольку Алекс не видела конца этого действия, она уже сосредоточена на Дэнни. «…и начал, пригнувшись, продвигаться к левому углу комнаты»? Что-то в этом роде.
«Алекс сорвала окрасившуюся красным рубашку Дэниела» - она никак не могла бы сорвать его рубашку, поскольку там сверху пиджак. Наверное, можно использовать «разорвала», хотя мне представляется, что она рванула его рубашку там, где она застегивается.
Дата: Воскресенье, 27.03.2022, 19:47 | Сообщение # 2245
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
В этой главе есть несколько пропусков, в основном незначительных, но в одном месте пропущен целый абзац. Я честно хотела его перевести, но не смогла придумать ничего хорошего для “undercover professional”. Короче, там сказано, что прошла минута, а Кевин всё еще тяжело дышал, и из глаз его текли настоящие слезы. И что Алекс никогда не видела его в действии, поэтому ей легко было забыть, что он натренированный для подпольной работы профессионал, но она должна была бы знать, что он справится с этим представлением на отлично. Что-то в этом роде.
У меня так:
Спустя минуту Кевин всё ещё тяжело дышал, и по его щекам струились самые настоящие слёзы. Она забыла, что он профессиональный агент под прикрытием, поскольку никогда не видела его в деле – а ведь могла бы и догадаться, что он украдёт у неё все лавры. Английский:
Kevin was still breathing heavily after a minute, and he actually had tears streaming down the sides of his face. It was easy for her to forget he was an undercover professional, because she’d never seen him in the field, but she should have known he would nail this performance.
ЦитатаConcertina ()
Что сказали коллеги?
не присматривались, но сразу отметили, что волос стало горааааздо меньше. Уж не ковид ли так их проредил, уточнили?
Дата: Воскресенье, 27.03.2022, 20:19 | Сообщение # 2246
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Спустя минуту Кевин всё ещё тяжело дышал, и по его щекам струились самые настоящие слёзы. Она забыла, что он профессиональный агент под прикрытием, поскольку никогда не видела его в деле – а ведь могла бы и догадаться, что он украдёт у неё все лавры.
Я просто не знала, что это называется "под прикрытием" . Ну и, "украдет лавры" считаю отсебятиной .
Дата: Вторник, 29.03.2022, 00:22 | Сообщение # 2249
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А другие пропуски – один был о том, что у солдата не заняло много времени отпереть им дверь, а другой - Алекс надеялась, что Дэниел не сделает ничего такого, что сменит равнодушие Диверса и прочих на подозрение. Может и еще было что-то, но это я не заметила без сверки с оригиналом.
Вот здесь есть пропуск:
The soldiers looked at her again, understanding beginning to dawn in their eyes. Yes, she wanted to say, I’m that kind of guest. They might have read the words in her expression. The tall one straightened up. “We’re going to have to get authorization for this.” He turned on his heel and strode through the metal double doors behind them.
Солдаты снова посмотрели на нее, но уже с пониманием. Да, хотелось подтвердить Алекс, я из этих гостей. Пропущено предложение: «По-видимому, они прочли эти слова по её лицу. Высокий солдат поднялся во весь рост». – Нам все равно необходимо получить разрешение. И высокий солдат, развернувшись, прошел сквозь двойные металлические двери.
«Дэниел был всего лишь очередным безымянным человеком с портфелем» - мне кажется, не очень понятно получилось, ведь у Дэниела нет никакого портфеля. Не могу точно сказать, что подразумевается под “briefcase holder”, но впечатление такое, что это ассистент-шестерка, который носит за начальником его портфель.
Я бы так перевела:
Для солдат он был всего лишь одним из тех анонимов, чья функция – ношение чемоданчика; To the soldiers, he was just one of those anonymous briefcase holders, which was exactly what she’d hoped for.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 29.03.2022, 13:35
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ