Украденная невеста Многие просили руки Изабеллы, но суровый барон Свон не собирается выдавать замуж единственную дочь. Что же предпримет девушка, чтобы обрести счастье? И на что готовы отвергнутые поклонники? Англия/Шотландия, конец 18 века.
Тайны крови. Еще один шанс Мейсон осознал свои ошибки и принял единственно правильное решение: оставить в покое ту, которой причинил так много боли. Пять лет он держался в стороне. Но провидение дает ему еще один шанс. Сможет ли он им правильно воспользоваться?
Собственный омут Фейерверк. Вот как можно было описать то, что происходили в мыслях. Блаженство. Вот как можно было описать то, что происходило с нашими телами. Правильность. Вот как можно было описать то, что происходит на всех духовных уровнях. Вечность. Вот как можно было описать то, чего хотелось больше всего.
Упавшая звезда Загадывая желание на падающую звезду, не отказывайся потом от ее помощи.
Оранжевое небо Что делать, если наступил апокалипсис, а ты ни разу не супергерой, призванный спасти мир? Что если единственная девушка, выжившая на много миль вокруг, на дух тебя не переносит, а ты сохнешь по ней всю старшую школу? Как не упасть в грязь лицом и спасти ваши шкуры? Мини, юмор.
Все эти зимы Их было двое. У них был свой мир, своя игра. И война своя. У них не получалось быть вместе, и отпустить друг друга они тоже не могли. Так и жили, испытывая судьбу, от зимы до зимы, что укрывала их пороки в своих снежных объятиях.
Горячий снег Приключения заколдованного принца-дракона и девушки из будущего.
Дата: Вторник, 20.07.2021, 17:30 | Сообщение # 1876
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я думала, там вот такой забор
Такой и описывался, когда только приехали на ранчо . Толстая сетка, а по верху спиральная колючая проволока.
Цитатаleverina ()
А чем в этом же месте ("There was a tinny creak, and then a quiet metallic groan") отличаются слова "creak" и "groan"?
Не знаю, "creak" обычно означает скрип, а для "groan" не знаю хорошего слова, подходящего к такой ситуации. По определению это протяжный низкий звук - по логике, тоже скрип . Хотя иногда пишут что-нибудь типа "застонал металл". Наверное, надо каждый из этих звуков приписать конкретному действию, и из этого уже исходить. "Groan" - это, определенно, поднимание крышки аккумулятора, а насчет "creak" я не знаю. Может быть это самое начало открывания, когда только еще высвобождают крышку? Но почему не описано звука для поднимания капота машины? Не открытый же он был. Может, "creak" относится как раз к этому? Что касается "tinny", оно обычно намекает на что-то вроде дребезжания - когда что-то издает высокий неприятный звук, обычно металлический. Но твой вариант вполне приемлемый, ИМХО, хотя глагол "звякнул" скорее наводит на мысль об ударе по металлу. Есть еще неплохое слово "скрежет", но для "groan" оно здесь не годится, потому что в книге подчеркивается, что звук был тихий, а скрежет вроде громкий. В общем, здесь надо думать.
"Groan" - это, определенно, поднимание крышки аккумулятора... Но почему не описано звука для поднимания капота машины? Не открытый же он был. Может, "creak" относится как раз к этому?
Cейчас, когда ты всё по порядку описала, я так и думаю - сначала поднял капот, потом открыл аккумулятор. А когда переводила... не было картинки никакой, только словарь.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.07.2021, 07:31
leverina, да, но что это тебе дает ? Слова-то всё равно подбираются с трудом .
А я вот еще вспомнила место, на котором запнулась - когда Алекс рассуждала о своем иррационально-эйфорическом состоянии, она подумала "почему всё кажется таким хорошим?" Для меня это прозвучало не очень понятно, я бы лучше позаимствовала из английского текста слово "позитивное". Или даже написала бы "почему всё воспринимается так позитивно?" Может, есть варианты и получше, но "хорошее" мне не нравится, как-то расплывчато и вообще, по-детски .
Еще вспомнила, что во французском переводе вместо того, чтобы сравнить лежащего на полу Хана с пуфиком (или что там было), написали, что Хан улегся на пуфик . Правда, уточнили, что пуфик был большой, но всё равно забавно вышло .
. Вообще интересно, как иногда переводчики одинаково недопонимают одни и те же вещи. Например, во французском переводе тоже написали, что выборы будут через год (хотя тут скорее незнание реалий, чем недопонимание), и что света в доме не было, когда Алекс оглянулась. Место про прачечную (вошли-не вошли) у них переведено правильно, но кладовка почему-то находится внутри прачечной, а не в коридоре. Но у них есть свои собственные, оригинальные ошибки, которых в русском переводе нет . И вообще, эту главу переводила та из переводчиц, которая называет Алекс "молодой женщиной" и ставит восклицательные знаки там, где их нет. Не люблю это.
Дата: Четверг, 22.07.2021, 23:01 | Сообщение # 1882
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаleverina ()
когда Алекс рассуждала о своем иррационально-эйфорическом состоянии, она подумала "почему всё кажется таким хорошим?" Для меня это прозвучало не очень понятно, я бы лучше позаимствовала из английского текста слово "позитивное". Или даже написала бы "почему всё воспринимается так позитивно?" Может, есть варианты и получше, но "хорошее" мне не нравится, как-то расплывчато и вообще, по-детски
Может, так: "Почему всё видится таким безоблачным?"
Не знаю, как оригинал, но близкий к нему перевод вообще "убивал" меня своей НЕразговорностью. Казалось, это кандидат на звание "Худшая реплика этого романа".
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 23.07.2021, 09:20
Дата: Пятница, 23.07.2021, 23:33 | Сообщение # 1883
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Может, так: "Почему всё видится таким безоблачным?"
Перевод, пожалуй, слишком уж поэтический для такого приземленного слова как "positive" (положительный\позитивный), но по сути правильно . Хотя волнение и паранойя упоминались, так что не полностью всё безоблачно.
Дата: Пятница, 30.07.2021, 14:57 | Сообщение # 1884
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
К разговору о том, что Химик устарел в плане технологического прогресса. А как наши герои могли бы пользоваться благами 2021, если всё у них секретно и выдать себя нельзя? Или как были бы описаны в других моментах технические штучки??
Сообщение отредактировал Concertina - Пятница, 30.07.2021, 14:59
Дата: Суббота, 31.07.2021, 18:05 | Сообщение # 1886
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
У Алекс 6 лет нет мобильного - откуда она знает, как пользоваться их современными моделями?
А какой толк в современных моделях? Тебя вычислят за 10 секунд. Да и Алекс у нас, девушка с высоким интеллектом, быстро бы разобралась. Я больше о том, что из-за их секретности, не так и сильно устарел Химик. Или взять Эпилог, реклама им не нужна, в соцсетях они не будет создавать аккаунты своего заведения.
Дата: Воскресенье, 01.08.2021, 21:57 | Сообщение # 1891
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ага, вроде того .
Хочу еще про один отрывок из перевода 17 главы Химика поболтать (возможно, всякую ерунду). Сразу после того момента, который мы уже обсуждали - после этой вот реплики Дэниела: "...именно она [она=любовь, хотя в оригинале не «любовь», а «something» - «нечто»] и случилась со мной в том вагоне, неожиданная [в оригинале «нечто абсолютно неведомое» - «something totally outside of my experience...»] и необъяснимая."
Вот он, отсюда и примерно до момента,когда Дэниел начнёт напевать "Беспечный шёпот":
АСТ-перевод: Алекс не знала, что сказать. Она посмотрела на экран – новости как раз подошли к концу. (в оригинале конкретно указано, как именно они понимают, что новости подошли к концу - "Она бросила взгляд на телеэкран как раз, когда заиграла финальная музыкальная заставка новостей" - "She glanced at the TV just as the newscast’s ending theme began to play." Я люблю, когда ловят крошечные моментики того, как именно практически на автопилоте сработал мозг персонажа! Они эту навязчивую музычку за вчерашний день уже вызубрили.) – Мы все пропустили? – Дэниел тоже обратил внимание на телевизор. – Нет, сюжет не показывали. – И это плохо? – предположил Дэниел с едва заметным напряжением в голосе. – У меня есть несколько вариантов (непринципиально, но у Майер фраза чуть-чуть иная: «I can think of a couple different things it could mean.» - «Могу подумать о паре разных вариантов того, что это может означать»). Первый: они протолкнули историю в СМИ, не получили быстрых результатов и оказались вынуждены ее замять. Второй: история вот-вот изменится. Дэниел расправил плечи (+ «defensively» – «в защитном жесте», что ли). – Как скоро выйдет ее [истории] продолжение?(«How soon do you think we’ll see the next version? - Как скоро мы, по-твоему, услышим новую версию [событий]?») – Очень скоро, если они пошли этим путем. Был и третий вариант, но Алекс пока не находила сил, чтобы сказать о нем вслух. Сюжет совершенно точно замнут, если они добились своего (в оригинале – «того, ради чего его и запустили» - «if they’d gotten what they needed from it.»; не ошибка -- смысл не утерян, но всё-таки героине в мышлении свойственна дотошность). Если они поймали Кевина. Насколько Алекс могла судить по характеру Кевина, он не выдаст их просто так. Попав в руки департамента, Кевин догадался бы (если говорится об одном и том же – время глагола должно быть одинаковым – или оба в будущем, или оба в сослагательном. Косяк редактора.) скормить им наиболее правдоподобную версию: он не успел спасти Дэниела и – прикончив Олеандр, – отправился в Вашингтон мстить. Кевину удалось бы какое-то время придерживаться своей версии… Алекс на это надеялась. Она не знала, кто (+ у них) теперь ведет допросы. Если новый пыточник (в оригинале -- не настолько “в лоб”: «If that person was any…» – «Если этот человек хоть немного…») знает свое дело… ну, в конце концов, Кевин расскажет всю (нет в оригинале слОва "всю", не надо нагнетать, и так страшно) правду. И, несмотря на свою нелюбовь к Кевину (в оригинале и тут не "в лоб", а чуть иначе: «Уж насколько она была далеко не самой ярой поклонницей Кевина…» – «As much as she wasn’t Kevin’s biggest fan...»), сейчас Алекс действительно за него переживала. (очень уж обтекаемо; оригинал – «...she felt sick for him now.» - позволяет сказать натуралистичнее, резче, например, «...но от этой мысли [о том, что сейчас его мучают] ей становилось тошно», как-то так, если очень приблизительно)
Следующий абзац весь чуть-чуть не такой в переводе как в оригинале ("Of course, he could have been prepared for capture, the way she would have been. He could be dead already.")
С другой стороны (В оригинале другое вводное слово – с другим смыслом: «Конечно \ Разумеется»), он мог бы подготовиться и к такому исходу, как поступила сама Алекс (по-моему, этот момент мы уже отмечали: кмк, союз "и" тут лишний и смысл иной – «Возможно, он подготовился к тому, что его схватят (for capture) [так же, как это сделала \ тем же способом, что и] она»). Тогда Кевин (в переводе ослаб оттенок вероятности «Возможно, он...» а ведь это про смерть - не хочется думать про неё так уверенно, хочется оставить жизни шанс) уже мертв.
Дальше тут мои придирки совсем уж мелкие, так что не буду вас ими грузить.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 11:05
Дата: Воскресенье, 01.08.2021, 22:26 | Сообщение # 1892
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
всё-таки героине в мышлении свойственна дотошность).
И не только ей, а ещё кое-кому не буду показывать пальцем
Цитатаleverina ()
как именно практически на автопилоте сработал мозг персонажа! Они эту навязчивую музычку за вчерашний день уже вызубрили.
Очень жизненно, да.
Цитатаleverina ()
Вот он, отсюда и примерно до момента,когда Дэниел начнёт напевать "Беспечный шёпот":
Недавно писали, что эта песня признана песней номер один всех времен. Уже не помню, правда, кем и чем но приятно.
Цитатаleverina ()
Сразу после того момента, который мы уже обсуждали - после этой вот реплики Дэниела: "...именно она [она=любовь, хотя в оригинале не «любовь», а «something» - «нечто»] и случилась со мной в том вагоне, неожиданная [в оригинале «нечто абсолютно неведомое» - «something totally outside of my experience...»] и необъяснимая."
Обсуждали, но у меня вопрос.
Конечно, Дэнни впечатлительно-восторженный, но: - кто даст гарантию, что "то самое" не пропадёт через пару лет? Я не про будущее спрашиваю, а про здесь и сейчас. Т.е. почему он настолько уверен в этом? У многих новая любовь - абсолютная уверенность, что уж это точно навсегда. - как думаете, чтобы он стал бы делать, если их дорожки бы разменулись? Например, Алекс не поехала с ними, а он того уже, втюрившись в неё Как бы справлялся? Вопрос на фантазию вашу
sverchok, скажи, собираешься ли покупать/скачивать перевод СП?
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 01.08.2021, 22:31
Дата: Воскресенье, 01.08.2021, 23:43 | Сообщение # 1893
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
- кто даст гарантию, что "то самое" не пропадёт через пару лет?
Может, то самое и пропадёт, зато за это время что-нибудь другое отрастёт. "Зачем мы вместе" изменится, но "мы вместе, и нам этого хочется" останется. Как вариант.
ЦитатаConcertina ()
Алекс не поехала с ними, а он того уже, втюрившись в неё.
Он парень чуткий, и - если уж ему загорелось, прыткий... Сказал бы что-нибудь вроде: "...тем более, мы уже так далеко зашли..." Нашёл бы струнки, надавил на кнопки, и наивная Алекс, "в эмоциональном плане - тоддлер", не устояла бы. Она ведь тоже уже слегка того, втюрившись. И отчаянно изголодавшись по общению. И уже подумывает - а стоит ли вся эта игра свеч...
В этом они прытки, опытны и чутки, благо на углу как раз напитки круглые сутки. (с) из песни "У дороги чибис", название которой - тоже цитата...
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 02.08.2021, 21:53
Дата: Понедельник, 02.08.2021, 00:05 | Сообщение # 1894
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Она ведь тоже уже слегка того, втюрившись.
Может она того и этого, но дело важнее. Дави или нет, а она человек цели.
Цитатаleverina ()
Может, то самое и пропадёт, зато за это время что-нибудь другое отрастёт. "Зачем мы вместе" изменится, но "мы вместе, и нам этого хочется" останется. Как вариант.
Ты про то, что будет потом. Но так ли рассуждают люди влюбившиеся? Не знаю, об одном и том же мы или нет? Уточню свою мысль. Как он понял, что это не просто влечение, а любовь вселенского масштаба? С женой тоже начиналось чики-пи-барум
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 02.08.2021, 01:52
Дата: Понедельник, 02.08.2021, 00:17 | Сообщение # 1895
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ну, он понял, что никогда такого раньше с ним не было. Чики-пики было, а такого вот муки-вуки размером в несколько чики-пуки и с прицепом из баки-шпаки - не было.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 02.08.2021, 00:22
Дата: Понедельник, 02.08.2021, 05:33 | Сообщение # 1897
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
«...но от этой мысли [о том, что сейчас его мучают] ей становилось тошно»
Да, "переживала" слишком расплывчато и вообще, пресно как-то . Про "defensively" я тоже думала, но ничего не придумала. Меня очень тянет написать "с вызовом", но это не точный перевод, а я против этого сама вечно возражаю . У тебя что-то маловато в этот раз критики . Ну, можем тогда на 18-ю перебраться, хотя у меня там из серьезных только одна претензия, это когда наши ребята протаранили внедорожник, который перевернулся на бок, и в переводе почему-то написали, что "перевернуть его обратно противники не могли" - здесь, конечно, на самом деле имеется в виду, что Алекс и Дэниел не смогли бы перевернуть внедорожник полностью, колесами вверх, сколько бы ни били его своим Хамви.
ЦитатаConcertina ()
sverchok, скажи, собираешься ли покупать/скачивать перевод СП?
Когда (или если) доберется сюда, то куплю, наверное. Для коллекции .
Дата: Понедельник, 02.08.2021, 21:52 | Сообщение # 1898
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
мой "великий человек" - Л. Агутин
Тогда не удивительно, что я не знаю - такая музыка не мой конёк (этот гражданин мне напоминает Барри Манилоу ). Я-то своей цитаткой просто хотела указать на того, у кого обычно ворую русскую лексику .
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
У тебя что-то маловато в этот раз критики . Ну, можем тогда на 18-ю перебраться
Я сама в 17-й столько ошибок наделала, что все силы ушли на их исправление. Так что лучше и правда к 18-й перейти . У нас дело идет к ночи, но если сон не свалит с ног, напишу.
---------------------------------------------
Ну, вот тут, по-моему, небольшая ошибка в 18-й главе: Оригинал (весь абзац): Well, Kevin was alive. She supposed that was good news. Except someone was going to have to tell him his retirement arrangements were gone and his friend was dead. АСТ: <...>Вот только кому-то придется все-таки рассказать ему [Кевину] о том, что его тайное гнездо раскрыли и напарник (в оригинале - «пенсионная программа накрылась, а друг –») мертв.
---------------------------------------------
Почти сразу после этого не совсем точно переведен вот этот абзац (такое впечатление, что просто постарались сократить всё "лишнее", детализирующее, показавшееся повтором - типО "читатель устанет"):
Оригинал: “You’re going to ram through the gate, if they closed it. That will get their attention. We’ll tweak the plan if there are more than four waiting. You accelerate up to the house, then turn right so that your side of the vehicle is exposed. Four or less, you slow down, but don’t stop. I’ll slide out. Hopefully, they’ll stay focused on you. Keep going a few yards, then stop driving and start shooting. I’ll hit them from the side. You shoot to kill. I will try to get someone down that I can still talk to. I’m hoping that somebody is passed out in my room upstairs, too. I’ll take Einstein to keep the other dogs off me. Khan stays with you. If they hole up in the house, I’ll get back in and we’ll come in through the wall.” АСТ: – Ты протаранишь ворота, если их закрыли. Это привлечет (+ «их») внимание. Если противников больше четырех, то подкорректируем план. Ты на скорости подъезжаешь к дому, потом выворачиваешь направо, чтобы они видели твою сторону (+ «машины» – любезно уточнил автор, но не переводчик). Если меньше четырех, то замедляешь ход, но не тормозишь. Я выскользну (я бы добавила для ясности «из машины»). Надеюсь, что следить они будут только за тобой, (+ тут пропущено предложение: «Ещё несколько ярдов проедешь, потом остановишься и начнёшь стрелять.») а я тем временем зайду с тыла (мне кажется, по смыслу и с учётом выкинутого предложения – «буду обстреливать их сбоку»). Ты – стреляй на поражение. А я попытаюсь ранить и потом (в оригинале сказано не «потом», а точнее, подробнее и более жестоко: «Я постараюсь ранить кого-нибудь так, чтобы его ещё можно было») допрашивать. Еще, может, кто-то из них хотел влезть ко мне в комнату и вырубился (оригинал чуть-чуть иной по тексту: «Надеюсь, в моей комнате наверху тоже будет кто-нибудь, потерявший сознание»). Возьму Эйнштейна, чтобы другие собаки на меня не напали. Хан останется с тобой. Если нападающие (+ «прячутся\засели») в доме, я вернусь (я бы добавила для ясности «в машину»), и мы пробьем джипом стену.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 03.08.2021, 00:21
Дата: Вторник, 03.08.2021, 00:06 | Сообщение # 1899
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
А вот то место, где сказано, "...лежащее поперек входа в кладовку тело исчезло" - это правильно или нет? Мне почему-то кажется, что "поперек входа" - это когда тело лежит так, что перекрывает вход, то есть как бы вдоль порога. А здесь тело - верхняя половина внутри, а ноги снаружи. Но точно не знаю. А еще не очень удачно сказано, что Гектор повалил Алекс "вниз" - не стоит писать так, когда действие происходит на втором этаже и недалеко от лестницы. Первое впечатление - что сбросил вниз по лестнице. Лучше написать "повалил на пол" или просто "повалил". С твоими замечаниями согласна, особенно не понравилась замена "друга" на "напарника".
Дата: Вторник, 03.08.2021, 00:22 | Сообщение # 1900
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, про "поперек" и "вниз" не очень удачно вышло
Цитатаsverchok ()
у меня там из серьезных только одна претензия, это когда наши ребята протаранили внедорожник, который перевернулся на бок, и в переводе почему-то написали, что "перевернуть его обратно противники не могли" - здесь, конечно, на самом деле имеется в виду, что Алекс и Дэниел не смогли бы перевернуть внедорожник полностью, колесами вверх, сколько бы ни били его своим Хамви.
Конечно . И еще в этом месте в переводе сказано, будто "внедорожник отбросило дальше по двору", а это вовсе и не двор, до двора еще надо доехать. А «across the flat yard» – это что-то вроде «по ровной поверхности \ плоской равнине», а не по двору; кстати, давно удивляюсь - в Мультитране вообще нет перевода «двор» для «yard»).
Почти сразу после этого - Алекс в переводе говорит Дэниелу:
"У винтовки есть прибор ночного видения."
Я уверена, что Дэниел и так это знает; здесь героиня просто подсказывает: "Use the nightscope on the rifle." - «Используй ночной прицел винтовки [вместо очков ночного видения, которые она у него только что забрала]».
Про огнестрельное оружие в Оклахоме недавно посмотрела , на 31-32 минуте ролика показали примерно такое же стрельбище, как у Кевина, только не в прериях вокруг Южной Красной реки, а на какой-то лесной поляне на обочине дороги. Открыто для всех желающих. Только тюков сена нет - надо приезжать не только со своей винтовкой, но и со своей мишенью
Вообще весь тот ролик отсюда, из России, очень любопытно было посмотреть.
---------------------------------------------
В 18-й довольно много ошибок, но они в основном небольшие, не вводящие читателя в серьезное заблуждение. Это даже не ошибки обычно - просто выбрасывание мелких деталек. Вот у меня сейчас в youtube все время сбивается настройка качества изображения и оно становится нечетким на каких-нибудь 144 вместо хотя бы 480 - так и русский перевод: избавляет рисуемую словами картинку происходящего от навязчивых подробностей, размывает ее.
Вот эта реплика Алекс, где она инструктирует Дэниела сразу после того, как пристрелила мужика в костюме, снова села в Хамви и вернула Дэниелу очки ночного видения, тоже не совсем точно передана:
Оригинал: “Get us to the house. Same plan as before if anyone comes out. Stop far enough back that you can see the sides of the house; watch for someone coming around.”
АСТ: – Поехали к дому. Если кто-то выйдет наружу, план тот же. Притормози на расстоянии, чтобы видеть дом под углом. Следи, чтобы никто не приближался. (И что это означает - видеть дом под углом и следить, чтобы никто не приближался? Под каким "углом"? Откуда и куда "не приближался"? Для тупых вроде меня нужно сказать так же, как в оригинале: "Остановись на расстоянии от дома, чтобы ты мог следить за обеими сторонами\концами\краями (не знаю, какое слово тут правильное) фасада\дома и заметить, если кто-то выйдет сбоку\из-за дома").
Еще вот тут, когда Алекс нашла на крыльце раненую Лолу, то почему-то перевели "Lola raised her headhalf an inch, and her tail lifted for one limp wag." как "Лола чуть-чуть (у Майер не просто "чуть-чуть", а, как обычно, до тошноты дотошно (с) ,"по линеечке" - : "на полдюйма"; это, конечно, переводить не обязательно, но почему бы и нет?) приподняла ухо" (в оригинале – вовсе не "ухо", а «голову»; сомневаюсь, что бладхаунды в принципе могут (ПРИ)ПОДНИМАТЬ свои висячие уши!) и слабо вильнула (тоже вроде не ошибка, но судя по слабости бедной псинки - скорее "разочек едва шевельнула") хвостом.
Еще мне не понравилось, что в переводе главы три раза (и два из них - не совсем точно по смыслу) использован глагол "протаранить". Я бы так не придиралась, но у Майер с её "бедным и однообразным" языком в этих местах - три РАЗНЫХ глагола. Можно было и в "великом и могучем" найти ну хотя бы парочку.
Еще чуть-чуть про встречу с белым внедорожником и "общение" Алекс с мужиком в костюме с переднего пассажирского сидения. Внешность сидящих во внедорожнике мы уже в этой теме обсуждали - не могли понять, почему блондин-покойник за рулём всё ещё розовощёк (и как героиня это рассмотрела сквозь зелёные "ночные" линзы), и насколько черняв пассажир рядом с ним.
По сравнению с русским переводом - Майер просто дрожь наводит своей тщательностью описания деталей: 1. В АСТ-переводе (в абзаце, где Хамви с ходу врезался в белый внедорожник - вот тут не совсем верно говорить, что он его ПРОтаранил - надо сказать хотя бы просто "таранил". ПРОтаранить, т.е. пробить НАСКВОЗЬ, они могли бы, чуть раньше по тексту гл.18, ворота, если б те оказались закрыты) вот что творится в салоне Хамви: "Хан тяжело приложился о сиденьявсем телом", а в оригинале «...тело Хана врезалось в спинки сидений – обоих, и водительского, и пассажирского» («Khan’s body crashed heavily into the back of both the driver’s and the passenger’s seats»). И врезался он в них вовсе не ВСЕМ телом, а, по сути, двумя его концами: у Хамви между водительским и передним пассажирским сиденьями очень большой просвет - больше, чем ширина самих сидений (вот тут вроде видно; или еще тут можно рассмотреть; это более новая модель Хаммера, но у них у всех так - между сидениями навигатор, рычаг коробки передач и что-то еще, наверное , я не разбираюсь, что именно; ну, а задние сидения Кевин демонтировал, чтоб иметь просторный багажник - герои там потом спать улягутся, как вы помните), но и Хан – не малыш, а огромный пёс, ростом чуть ли не с коня. 2. В АСТ-переводе - "Алекс чуть не ударилась головой о панель...", и всё, но оригинал уточняет "по линеечке": «Alex’s head whipped forward but missed the dashboard by inches» – «её мотнувшейся вперёд голове оставалось всего несколько дюймов до передней панели»; и дальше та же петрушка: "...но усидела благодаря ремню безопасности" в АСТ-переводе, а в оригинале еще и «when the seat belt yanked her back» – не размытое "благодаря", а «но ремень безопасности рывком оттащил её назад». И таки в оригинале нет вообще ничего про "усидела" - это было бы нелогично, потому что "усидела" вовсе не противоречит "врезалась головой", и нет причин ставить союз "но".
Автор – мелочно точен, переводчик – по-русски широк в пренебрежении деталями. Автор подчёркивает беспомощность Алекс перед законами физики, не делая её "актором" (мотнулась - голова, удержал на месте - ремень), а переводчик переделывает предложения так, будто Алекс всё ещё хоть чем-то управляет, у него грамматически именно сама Алекс "чуть не ударилась... но усидела". Что не передаёт ощущений героини в ЭТОТ момент, когда её, словно куклу-марионетку, мотают внешние силы. 3. Внедорожник отлетел на несколько футов и, зависнув (+ возможно, следует добавить «ненадолго \ на мгновение» или что-то подобное – в оригинале тут сказано «for a second») на двух колесах, рухнул водительской стороной на землю. Лопнула фара (+ «passenger-side» – «с пассажирской стороны»; автор уточнякт это уже сейчас,потому что чуть-чуть ниже будет описано, как сквозь поднятую с земли пыль пробивается свет другой - неповрежденной - "водительской" фары)...
И это всего один абзац. и даже не весь.
Дальше следует второй удар Хаммером по внедорожнику, та самая ошибка АСТ-перевода про то, кто из машин кого, куда (на крышу или обратно на колёса) и где (во дворе или на равнине) не сможет перевернуть, и напоминание от Алекс Дэниелу - пользоваться ночным прицелом винтовки, пока она забрала у него "ночные" очки (а не просто сообщение, что у винтовки этот прицел "есть").
Тут совсем небольшие дополнения к АСТ-переводу:
Наружу, на капот свисали (+ две \ обе) сдувшиеся подушки безопасности (+ «from the initial impact» - «, сработавшие [т.е. мгновенно надувшиеся и сразу быстро сдувшиеся] при первом столкновении»; только тут, рассмотрев в видеороликах, как работают подушки безопасности, я поняла, зачем Алекс требует еще раз таранить внедорожник Хаммером - потому что при первом ударе подушки защитили всех, кто в машине, а смысл тарана в том, чтоб их ранить или убить).
Я не совсем поняла в оригинале мысль Алекс про мужика в костюме: "She’d bet he was a bull on his feet." В АСТ-переводе тут сказано, что он "наверняка силён как бык", и всё - но я бы добавила к этому что-то вроде: "когда здоров, а не в полуотключке". Не знаю, права ли я.
Вот еще пара мелочей в одном отрывке:
– Сколько вас здесь? (В оригинале – не вопрос, а запрос, который сформулирован профессионально – в манере, смягчающей психол.сопротивление: «Мне нужно знать, сколько вас здесь.». Ну окей, допустим, переводчик пишет так, как говорил бы НАШ коп, а не ИХ). – Э-э… шесть… Значит, еще четверо, и они, возможно, уже движутся сюда. (+ «toward the sound of the crash» – «на [звук аварии\грохот столкновения]» - оригинал указывает, что у них есть конкретная причина двигаться сюда).
И сразу потом:
...his rolling eyes starting to move more purposefully. ...его выпученные глаза задвигались осмысленнее. Нет, «rolling» - это, кмк, не "выпученные", а скорее «блуждающие, расфокусированные» и т.п.
Ошибок в особо крупных размерах мне в гл.18 почти не попадалось. Из мелких скажу вот еще про что: 1. ...в машине обычно оставались те, кто находится ниже по иерархии. Водитель был из таких. А звездой шоу являлся тот, с кем держали связь (может, правильнее – «заключали контракт»? Ведь в оригинале стоит слово «contract», а не «contact»). 2. Мужчина сунул было руку под полу пиджака, но Алекс прострелила ему (+ правое) плечо. Это, конечно, почти очевидно - в том положении, в каком они взаимно находятся, в левое плечо стрелять ей было бы неудобно. Но почему бы не подтвердить заинтересованному читателю, что мужик - именно правша,а не левша или амбидекстр (владеющий обеими руками в равной мере). 3. Только когда Майер в ТРЕТИЙ раз упомянет, что у мужика прострелено именно ПРАВОЕ плечо, переводчик это переведёт. Но при этом, кмк, неточно и/или неполно передаст поведение пса. Оригинал: Einstein launched himself at the passenger side of the car, which was currently the top side. Bracing his paws against the frame of the missing window, he stretched his neck into the SUV and locked his massive jaws around the man’s right shoulder – the one she’d just shot. АСТ: Эйнштейн бросился вперед (+ «и вспрыгнул на пассажирскую сторону машины, которая сейчас была верхней\наверху»). Пес уперся лапами в раму (+ «отсутствующего\вылетевшего окна», как-то так) и, (+ «по самую шею», как-то так) сунув морду во внедорожник (на развитие сюжета не особо влияет, но картинка-то неверная – стоя на земле на двух ногах (или что там еще подразумевается под "бросился вперёд"), пёс вряд ли достал бы зубами до плеча мужика), вцепился огромными челюстями в правое (ура! наконец-то и в переводе тоже!), только что простреленное плечо мужчины.
Еще одно место в переводе вызвало сомнения - Алекс на крыльце надевает сережки, через входную дверь закидывает в дом баллончик "со сжатым газом, тот из двух, что побольше" (эти детали переводчик или редактор из перевода убрал), а потом забегает в дом: оригинал: She waited two seconds, then half stood and ran crouched through the doorway... АСТ: Алекс выждала пару мгновений, а затем привстала и в такой позе пробежала по коридору... (кмк, «согнувшись\пригнувшись, вбежала внутрь»; особых-то «коридоров» там вроде как и нет - через входную дверь сразу попадаешь в гостиную, как бы иначе через дверь можно было Арни застрелить? Но точно не знаю, конечно - просто ей нужно к лестнице, а где та лестница - мы не особо знаем. Может, и в коридоре каком-то.)
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 06.08.2021, 22:38
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ