Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Зима в воздухе
«В Рождество все дороги ведут домой» - Марджори Холмс.

Призрак смерти
Белла смертельно больна. Мучаясь от боли, она хочет, чтобы все побыстрее закончилось. Но неожиданно узнает мистическую тайну о призраке, обитающем в больнице. На что она будет готова пойти, чтобы продлить жизнь еще хотя бы на один день?
Дарк, мистика, готика, эротика.

A Pound of flesh | Фунт плоти
Привязываться к нему в её планы не входило. Влюбляться тоже. Однажды ночью Гермиона сталкивается лицом к лицу с Драко Малфоем, который ничего не помнит и живёт как обычный маггл. С её стороны было бы глупо упускать такую возможность.

Осенний блюз
Он ушел, а его слова все еще ранят меня, звуча в шелесте ветра, биении капель дождя и моей разболевшейся голове: «Не делай глупостей… Не делай глупостей…».

Знакомый незнакомец
История о нем, о ней и ее любовнике… Она любит двоих, не в силах отказаться ни от одного из мужчин. Что если эти мужчины - один и тот же человек, любящий девушку много лет?

Не сдавайся
На летних каникулах Белла знакомится с потрясающим парнем: умным, веселым и талантливым. Она влюбляется в него, но сказка кончается слишком быстро: однажды он просто не приходит на свидание.

Киберняня
Роботы были созданы для того, чтобы выполнять капризы человека. Но что случится, если робот захочет испытать запретную любовь?

И настанет время свободы/There Will Be Freedom
Сиквел истории «И прольется кровь». Прошло два года. Эдвард и Белла находятся в полной безопасности на своем острове, но затянет ли их обратно омут преступного мира?
Перевод возобновлен!



А вы знаете?

вы можете рассказать о себе и своих произведениях немного больше, создав Личную Страничку на сайте? Правила публикации читайте в специальной ТЕМЕ.

что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?



Рекомендуем прочитать


Наш опрос
На каком дизайне вы сидите?
1. Gotic Style
2. Breaking Dawn-2 Style
3. Summer Style
4. Breaking Dawn Style
5. Twilight Style
6. New Moon Style
7. Eclipse Style
8. Winter Style
Всего ответов: 1921
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Воскресенье, 27.06.2021, 23:37 | Сообщение # 1776
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Меня удивило, что в 1988 настоящие братья Зеро и Джонни.
Да, это было здОрово. Со смыслом.
 
sverchokДата: Вторник, 29.06.2021, 07:39 | Сообщение # 1777
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
«They’re throwing Hail Marys.» – здесь это скорее: «Сейчас они действуют [на авось \ в расчете на случайную удачу]»

Да, примерно так. Только должен быть еще такой оттенок, что это отчаянные действия, знаешь? Вроде как и то не получилось, и это, и вот теперь уже совсем отчаянная попытка с малым шансом на успех. Не придумала пока, как такое отразить smile .

Еще чуть-чуть из моих мелких придирок:

"Если Алекс не последует его примеру..." - в оригинале важно, чтобы действия Кевина и Алекс по устранению "крыс" происходили одновременно, так что, даже если не использовать это слово, то хотя бы добавить "сразу же\немедленно" к уже имеющемуся варианту.

Дальше, там где Дэниел возится "с какой-то панелью" - не очень понимаю, какая подразумевается панель. Тут имеется в виду "TV console", то есть такая мебелина вроде тумбочки или шкафчика, на которой сверху стоит телевизор (хотя в данном случае телевизор висит на стене), а на полочках стоят всякие вещи типа двд-плеера, кабельной коробки и пр. Например:





И мебелина эта не "какая-то", а определенная, ранее виденная, поскольку с определенным артиклем.

"За Лолой показались Эйнштейн и Хан" - при чтении у меня создалось впечатление, что они подошли. На самом деле они лежали на крыльце. Можно было написать что-то типа "виднелись", что ли.

У меня есть еще немножко, но опять некогда писать sad .
 
leverinaДата: Вторник, 29.06.2021, 08:48 | Сообщение # 1778
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Не придумала пока, как такое отразить .
Ну вот как раз у АСТ и чувствуется попытка отразить эту отчаянность - "идут на крайние меры". А я знаешь как перевела? "Палят в белый свет как в копеечку".


Тоже все эти моменты отметила:
Цитата sverchok ()
важно, чтобы действия Кевина и Алекс по устранению "крыс" происходили одновременно

Цитата sverchok ()
не "какая-то", а определенная

Цитата sverchok ()
"За Лолой показались Эйнштейн и Хан"


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 29.06.2021, 23:48
 
sverchokДата: Вторник, 29.06.2021, 17:01 | Сообщение # 1779
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Ну вот как раз у АСТ и чувствуется попытка отразить эту отчаянность - "идут на крайние меры"

Да, но при этом не отражается тот нюанс, что делается это как бы "наугад".

Цитата leverina ()
"Палят в белый свет как в копеечку".

biggrin . Не знала такого выражения.
 
leverinaДата: Вторник, 29.06.2021, 17:42 | Сообщение # 1780
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
smile . Не знала такого выражения.
smile
Вот и мой редактор то же самое сказала.
А Алекс, вообще-то, вряд ли знает слово "копеечка".

Добавлено (30.06.2021, 06:29)
---------------------------------------------
ещё из гл.16:
1.
Мне показалось, что "in close quarters" в предложении "A sniper rifle wasn’t as helpful in close quarters as a shotgun would be." должно означать "в ближнем бою", а не "в помещении (типа "в четырёх стенах")".
2.
Вот это место, кмк, имеет немного иной смысл: не "их УЖЕ могут искать", а "требуется какое-то ВРЕМЯ, чтобы прицельно начать их поиск" (хотя вывод и не меняется - "возможно, их УЖЕ нашли"):
оригинал:


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:15
 
sverchokДата: Среда, 30.06.2021, 06:59 | Сообщение # 1781
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Дальше:

"Значит, нельзя выдавать существование Бэт-пещеры" - это такая очевидная вещь, но почему-то выставляется в виде глубокомысленного вывода ("значит"). По-английски говорится о том, что нельзя позволить себе никаких действий, которые могли бы выдать существование Бэт-пещеры. То есть наоборот, то, что нельзя выдавать существование тайника - это данность, очевидность. А вот то, что нельзя посылать Арни туда - это уже вывод из этой данности.

"...если наблюдатель устроит засаду поблизости..." - засада это когда нападают неожиданно, а здесь речь пока идет только о наблюдении.

Очень сомнительным показалось место насчет "физического единения" - разве не перебор это surprised ? Речь всего лишь о том, что Алекс физически комфортно с Дэниелом - не в смысле секса или чего-то такого экстремального, а вот просто прикосновения, объятия и прочее такое. И дальше, про мать тоже - здесь упор на физические проявления чувств, а переводчик почему-то подчеркивает вербальные. В оригинале упомянуто и то и другое.

Вот еще мелочушка: когда Алекс предупредила Дэниела о возможном дальнейшем развитии событий (его выставят каким-нибудь насильником-извращенцем), в оригиале написано, что Дэниел тут же перевел взгляд обратно на экран телевизора, хотя диктор уже перешел к следующему сюжету. В этой версии Дэниел смотрит на экран, как будто ожидает услышать это сообщение прямо сейчас, хотя там уже говорят о другом. Это иррационально, но показывает его смятение. В переводе это не так понятно, потому что вместо "хотя" написали "где".

И еще, тоже не важное: по-английски во фразе, переведенной как "У такой обузы, конечно, были и преимущества, однако груз ответственности явно перевешивал" нет сравнения между преимуществами обузы и ответственностью, там просто сказано, что груз ответственности был теперь тяжелее, поскольку отвечать надо не только за себя, но и за "обузу". Не такими словами, конечно, надо просто "явно перевешивал" заменить на что-то другое. Но не обязательно wink .

Добавлено (30.06.2021, 07:08)
---------------------------------------------
leverina, оба раза да wink .

 
leverinaДата: Среда, 30.06.2021, 10:02 | Сообщение # 1782
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Тогда вопрос уже по гл.17, вот по этому месту перевода АСТ:

– Ну… со мной подобного еще не было. То есть я всегда верил в симпатию с первого взгляда – такое как раз случалось. Эта симпатия и теперь явно замешана.

Разве в этой фразе имеется в виду «симпатия»? Разве «аttraction» здесь – не «влечение тел», «плотское притяжение», физическая составляющая любви?
 
sverchokДата: Среда, 30.06.2021, 20:51 | Сообщение # 1783
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Разве в этой фразе имеется в виду «симпатия»? Разве «аttraction» здесь – не «влечение тел»

ИМХО - симпатия нет, не годится здесь. Что касается влечения тел biggrin , то я бы использовала просто "влечение", без всяких тел. В этом слове самом по себе содержится достаточно намека на сексуальную притягательность, без уточнений. И то же самое с английским словом attraction - оно не всегда означает сексуальную притягательность, и именно поэтому часто употребляется с прилагательными "physical" и "sexual". Раз требуются такие уточнения, значит само слово имеет более широкое значение. И если посмотреть в словарях, то определения обычно бывают такого вида:

The action or power of evoking interest, pleasure, or liking for someone or something.

Довольно-таки широкое определение. И только Макмиллан добавляет чуть-чуть перчику wink :

The feeling of liking someone, especially in a sexual way.

Но даже у Макмиллана сексуальная составляющая оговаривается отдельно и допускаются иные толкования, как бы "чаще всего в сексуальном плане, но может быть и нет". Вывод: не слишком уточнять при переводе, а написать просто "влечение" без конкретностей. ИМХО. Это ведь Дэниел, у него не всегда всё только о сексе. Обрати внимание, что прямо перед этой репликой, в мыслях прагматичной Алекс речь идет напрямую о сексуальном влечении (sexual attraction), а вот в словах Дэниела это уже просто "attraction". Мне кажется, он как раз понимает это свое "влечение" несколько шире, даже если с первого взгляда.
 
BellissimaДата: Среда, 30.06.2021, 23:17 | Сообщение # 1784
*Счастливая Звезда*

Группа: Администраторы
Сообщений: 1467


Статус:




На всякий случай поделюсь ссылкой и здесь, вдруг кому-нибудь в теме это будет актуально smile
https://twilightrussia.ru/news....0-61729


Заслуженный работник культуры
 
ConcertinaДата: Четверг, 01.07.2021, 00:28 | Сообщение # 1785
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Bellissima ()
На всякий случай поделюсь ссылкой и здесь, вдруг кому-нибудь в теме это будет актуально

Химик в новом переводе??
Это очень неожиданно, у них старый тираж плохо продаётся. Но тем радостнее для нас, обсуждать и сравнивать будем дольше! Ура! Переиздание - это настоящий праздник! Держись, кошелёк biggrin

Добавлено (01.07.2021, 00:33)
---------------------------------------------
Баканов Владимир Игоревич постарался - 4! книги перевел surprised

 
sverchokДата: Четверг, 01.07.2021, 02:40 | Сообщение # 1786
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
Баканов Владимир Игоревич постарался - 4! книги перевел

Это, что ли, тот самый, который "Школа перевода Баканова" wink ? Я помню, в разгар нашей борьбы с ахмеровским переводом я там у них читала на форуме обсуждение перевода "Новолуния", и какая-то женщина всё пыталась доказать, что он плохой, а все бакановские переводчики за Ахмерову дружно заступались smile .
 
ConcertinaДата: Четверг, 01.07.2021, 09:19 | Сообщение # 1787
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




sverchok, понятия не имею. Я поразилась его активности.
 
Leka4ka19Дата: Четверг, 01.07.2021, 15:17 | Сообщение # 1788
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата sverchok ()
Я помню, в разгар нашей борьбы с ахмеровским переводом я там у них читала на форуме обсуждение перевода "Новолуния", и какая-то женщина всё пыталась доказать, что он плохой, а все бакановские переводчики за Ахмерову дружно заступались .

Ну, Вера, ты меня расстроила - а я-то думала, наоборот, как это неожиданно и интересно - такие женские истории в мужском переводе. А тут, оказывается, и радоваться нечему huh
 
leverinaДата: Четверг, 01.07.2021, 16:11 | Сообщение # 1789
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Я все равно почитаю, интересно же.
 
ConcertinaДата: Четверг, 01.07.2021, 16:26 | Сообщение # 1790
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Я все равно почитаю, интересно же

Только лучше бы АСТ для нового перевода выпустили книгу с серо-голубой обложкой, так легче было бы отличать издания. И в магазине, и у себя на полке.
Но вряд ли у кого-то будет 2 издания дома. biggrin
Ты, да я, да мы с тобой
 
sverchokДата: Четверг, 01.07.2021, 16:43 | Сообщение # 1791
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
А тут, оказывается, и радоваться нечему

Но почему surprised ? Он, наверное, хороший переводчик. Посмотрела про него - впечатляющий опыт работы. Правда, немного смущает, что не лингвист по образованию, но это само по себе может и не значить ничего.

Добавлено (01.07.2021, 16:49)
---------------------------------------------
Не поняла только, зачем Химика снова переводили. Имеющийся перевод вполне достойный. Я его критикую просто ради развлечения biggrin .

 
ConcertinaДата: Четверг, 01.07.2021, 16:49 | Сообщение # 1792
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Девушки, не поняла про переводчика и издание Бри Таннер. Сказано, что издание старое, но переводчиками в 2010 были 2 женщины, а сейчас Владимир Баканов.
Почему же старое издание?
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Не поняла только, зачем Химика снова переводили. Имеющийся перевод вполне достойный. Я его критикую просто ради развлечения .

Чтобы в 2 раза веселее стало biggrin
А денег сколько уйдёт на книгу, которая не пользуется спросом.


Сообщение отредактировал Concertina - Четверг, 01.07.2021, 16:52
 
Leka4ka19Дата: Четверг, 01.07.2021, 17:35 | Сообщение # 1793
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата sverchok ()
Но почему ? Он, наверное, хороший переводчик.

ну, мне так показалось по твоему комменту в адрес его школы - как-то пренебрежительно прозвучало smile ну, тогда можно и на ещё один заход пойти с перепрочтением саги - это какой же у меня уже будет?.. tongue

Цитата leverina ()
Я все равно почитаю, интересно же.

да, мне интересно тоже - именно мужской взгляд оценить. Только денег жаааалкооо huh с учётом СП это ещё плюс две книги (Химика и Бри Таннер я не считаю)
 
leverinaДата: Четверг, 01.07.2021, 17:36 | Сообщение # 1794
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Девушки, не поняла про переводчика и издание Бри Таннер. Сказано, что издание старое, но переводчиками в 2010 были 2 женщины, а сейчас Владимир Баканов.
Почему же старое издание?


Это подсказка:

Я думаю, везде, где Баканов указан переводчиком, на самом деле имеются в виду прежние переводы той самой "школы переводов (В.)Баканова".

С.Алукард (перевод Новолуния 2016 г.издания)- это псевдоним покойной Марии Павловой. "Дракула" наоборот.

Ульяна Сапцина переводила и Сумерки ("юбилейный" перевод 2015 г.издания), и Жизнь и Смерть (в той же книжке), и вот теперь - Солнце полуночи. Логично - одни (или сходные) события, одни (или сходные) реплики - гораздо логичнее, чтобы был один переводчик, а не другой, предлагающие другие диалоги.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:20
 
ConcertinaДата: Четверг, 01.07.2021, 17:37 | Сообщение # 1795
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата Leka4ka19 ()
Только денег жаааалкооо

А я для себя решила, что меньше нарядов куплю зато biggrin А то шопоголизм развился, шкафы ломятся от одежды. Пусть полки падают biggrin
 
leverinaДата: Четверг, 01.07.2021, 17:39 | Сообщение # 1796
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
А денег сколько уйдёт на книгу, которая не пользуется спросом.

Еще один аргумент в пользу моей точки зрения - что это переиздания прежних переводов. Нерассыпанный набор... или как это теперь делается - печать с диапозитивов, там, не знаю.

Просто какой-то глюк или финт с авторским (или как оно в этих случаях называется) правом.

Это легко проверить, купив книжку "Затмение" с рисованной обложкой - она НЕ в предзаказе. Указан переводчик В.Баканов - со старым переводом Затмения можно сравнить. Может, он только слегка прошёлся кистью мастера... Как Тициан. А может, и совсем ничего не поменялось.

Посмотрите там, например, рассказ Джаспера в гл.13 - в прежнем переводе в нём было пропущено два предложения.

Вот это место.


Если они не появились - значит, мы, скорее всего, правы...

Или одну ремарку в гл.9, ближе к началу - сказано ли там, как в старом переводе, что Эдвард скрипит зубами "все еще красный от злости"? Так перевели слово livid (очень злой). Но вампиры не краснеют от злости!

Цитата sverchok ()
зачем Химика снова переводили. Имеющийся перевод вполне достойный.
И Затмение с Рассветом (и Бри заодно) - нормальные переводы (мелкие-то ошибки, они у всех есть). Так что не в "школе Баканова" самой по себе проблема.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.07.2021, 01:31
 
ConcertinaДата: Четверг, 01.07.2021, 17:40 | Сообщение # 1797
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Я думаю, везде, где Баканов указан переводчиком, на самом деле имеются в виду прежние переводы той самой "школы переводов".

А!!! Как говорят в моей семье: Вот и разгадали мы твою тайну, Коленька!
Вот значит откуда прыть - 4 книги сразу cool

Цитата leverina ()
Ульяна Сапцина переводила и Сумерки ("юбилейный" перевод 2015 г.издания), и Жизнь и Смерть (в той же книжке), и вот теперь - Солнце полуночи.

Логично smile

Добавлено (01.07.2021, 17:41)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Еще один аргумент в пользу моей точки зрения - что это переиздания прежних переводов.

Ты и про Химика?
 
leverinaДата: Четверг, 01.07.2021, 17:57 | Сообщение # 1798
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Да, и про Химика - там "школа" тоже упомянута.
 
ConcertinaДата: Четверг, 01.07.2021, 18:00 | Сообщение # 1799
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Вот так..
Отрывок, который представлен на сайте, такой же как старое издание - текст и оформление.
 
Leka4ka19Дата: Четверг, 01.07.2021, 18:58 | Сообщение # 1800
Другой меня у вас не будет

Группа: Проверенные
Сообщений: 216


Статус:




Цитата leverina ()
думаю, везде, где Баканов указан переводчиком, на самом деле имеются в виду прежние переводы той самой "школы переводов (В.)Баканова".

ну вот, значит, никакого мужского взгляда? ну, зато не надо голову ломать, покупать или нет))

Цитата Concertina ()
А я для себя решила, что меньше нарядов куплю зато А то шопоголизм развился, шкафы ломятся от одежды. Пусть полки падают

а у меня обратная ситуация в плане шмоток - я поняла, что не успеваю их носить, и как-то мой "шопоголизм" улетучился)
но и на книги бумажные редко сейчас трачусь, ведь очень многое можно найти в инете. Но в случае с СП, похоже, придётся сделать исключение - когда его ещё выложат в сети, неизвестно...
да-да, от бумажных книг совсем другое чуЙство - это я всё знаю, да yes
 
Поиск:


Obsession