Расчёт любви Хотите выйти замуж за миллионера? Спросите у Розали Хейл как. Для неё это цель номер один. Только вот, иногда даже трезвый расчёт уступает нахлынувшим чувствам, и остаётся только надеется, что сможешь вовремя понять, что значит для тебя конкретный человек.
Лежи и думай об Англии – Мистер Каллен, госпожа Каллен просит уделить ей время для аудиенции. Кумар, слуга-индиец, поклонился и остался в таком положении, ожидая ответа. Эдвард Каллен, один из учредителей Ост-Индской компании, вздохнул и закрыл папку с документами. Затем перевел раздраженный взгляд на слугу и наконец-то соизволил ответить: – Проси.
Ледяная игла Это всего лишь долгожданные выходные, которые хочется провести на тихой и самой безопасной планете галактики Пегас с любимой женщиной. Что может пойти не так? Фантастика, приключения, романтика
Пленник Изабелла Свон – эксперт по мифологии, специальный агент ФБР. Однажды ее приглашает к сотрудничеству секретный отдел безопасности, и ее обыденная жизнь наполняется тайнами, о существовании которых Изабелла даже не подозревала. Чем закончится опасное расследование?
Бег по кругу, или Один день из жизни Беллы Свон Альтернативная встреча Эдварда и Беллы в первые день. Белла проживает свой первый день в школе раз за разом, не понимая, как разорвать замкнутый круг. И как доказать упертому вампиру, что она не сумасшедшая, а обычный человек, что нуждается в помощи «вредного кровопийцы».
Кукла В Форкс падает метеорит, и Эдвард замечает, что поведение Беллы пугающе изменилось.
Золотая После очередной каверзы неласковой Судьбы скромная провинциальная студентка не может отказаться от удачно подвернувшейся возможности выбраться из полосы неудач, но даже не представляет себе, насколько резко изменится ее жизнь.
что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?
...что на сайте есть восемь тем оформления на любой вкус? Достаточно нажать на кнопки смены дизайна в левом верхнем углу сайта и выбрать оформление: стиль сумерек, новолуния, затмения, рассвета, готический и другие.
Дата: Воскресенье, 15.05.2022, 01:17 | Сообщение # 2277
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
ух, спасибо, жаль, что выходной окончен
А завтра, по сути, мой единственный и долгожданный! Как посмотришь, скажи, что же там интересного и подходит ли такая статистика А я бы не смогла и не сдержалась, глянула бы одним глазком
Цитатаleverina ()
лишняя баба вкалывает в тылу - лишнего мужика можно послать на фронт.
А ведь точно
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 15.05.2022, 01:20
Дата: Воскресенье, 15.05.2022, 23:50 | Сообщение # 2278
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
А я бы не смогла и не сдержалась, глянула бы одним глазком
Если б была физическая возможность! Но
я провела день не у себя дома и вдали от интернета, а томный вечер - опять не дома и рядом с взбесившейся стиральной машиной, которую сама случайно включила и не смогла раньше положенного срока остановить (вот такой я знаток в домашней бытовой технике), обречённо наблюдая, как эта железная дева 2 часа в режиме хлОпок-40 стирает парочку семейников и носовых платочков вместе с электробритвой Агидель. Бритву она сломала, но сама не сломалась.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 28.07.2022, 10:08
Дата: Воскресенье, 29.05.2022, 09:17 | Сообщение # 2279
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Кое-что по 32-й главе:
«Журналисты, естественно, тут же принялись строить догадки…» - пропущено, что журналисты перед этим едва почтили усопшего минутой молчания. Формулировку неохота придумывать.
«На трех границах» - я об этом писала в предыдущей главе, мое предложение было «три линии обороны». Наверное, не идеально, но «границы» тут как-то не особенно подходят.
«…захватил ракетницу» - всё-таки по-русски ракетница это что-то вроде стартового пистолета, и получилось непонятно, каким образом он изменил бы исход дела. Должно быть что-то типа ракетной установки, но, мне кажется, допустимо для благозвучия и простоты написать какой-нибудь гранатомет. Или базуку.
«Хоть Алекс и только начала постепенно понимать, что такое любовь, Фолькштафф ей все-таки очень понравился» - непонятно вышло, причем здесь любовь. В оригинале она думала, что начинает влюбляться в Фолькштаффа. И скорее не «понимать, что такое любовь», а как бы «распознавать любовь».
«Больше всех возмутился Кевин» - не «возмутился» (откуда это взялось?), а был поражен\потрясен предложением Вэл. Тут еще, кстати, пропущено замечание, что в пентхаусе теперь стало безопасно.
«Не бери в голову» - скорее что-то типа «не возносись».
«Как прошла встреча?» - тут подразумевается визит к врачу.
«Кевин оскалился» - нахмурился.
«Алекс не хотела пересказывать все в подробностях…» - не очень удачный вариант для “full story”. Она как раз не пересказывала дальше никаких подробностей. Подумаю, как это лучше сказать, сейчас голова на варит, ночь.
«Дэниел вдруг умолк, но потом вновь запел – уже приглушенно» - в оригинале объясняется, что голос был приглушен полотенцем, то есть Дэниел, видимо, вытирал голову или что-то в этом роде. А в переводе получилось, что он просто стал петь тише сам по себе.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 29.05.2022, 09:21
Дата: Суббота, 04.06.2022, 16:22 | Сообщение # 2280
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Мой перевод 32-й ещё совсем не отшлифован, но всё же приведу свои сырые варианты.
---------------------------------
Цитатаsverchok ()
«Журналисты, естественно, тут же принялись строить догадки, какую же стратегию выберет президент Хауленд, чтобы найти нового кандидата в свои заместители.» - пропущено, что журналисты перед этим едва почтили усопшего минутой молчания. Формулировку неохота придумывать.
The journalists had barely paused for a moment of silence before they were on to guessing what President Howland’s strategy would be for finding his new running mate.
После едва ли секунды скорбного молчания журналисты переходили к предположениям о том, по какому принципу президент Хоулэнд подберёт себе нового кандидата в вице-президенты для предвыборной гонки.
---------------------------------
Цитатаsverchok ()
«На трех границах, последняя из которых была на расстоянии мили от позиции Диверса, дежурили более сорока человек.» - я об этом писала в предыдущей главе, мое предложение было «три линии обороны». Наверное, не идеально, но «границы» тут как-то не особенно подходят.
More than forty men, deployed into three perimeters, one more than a mile out from Deavers’s position.
Более сорока человек, развёрнутых в три периметра, внешний – более чем в миле от местонахождения самого Диверса.
---------------------------------
Цитатаsverchok ()
«…захватил ракетницу» - всё-таки по-русски ракетница это что-то вроде стартового пистолета, и получилось непонятно, каким образом он изменил бы исход дела. Должно быть что-то типа ракетной установки, но, мне кажется, допустимо для благозвучия и простоты написать какой-нибудь гранатомет. Или базуку.
Посоветовалась с одним спецом в артиллерии, много лет отвечавшим за питерский полуденный выстрел. Он сказал, что это должно называться "гранатомёт". Типа вот такого. Я ему доверилась. Он, конечно, человек старшего (моего) поколения, и сейчас (у Кевина) на вооружении именно "переносная ракетная установка", но для "дамского триллера" это, конечно, слишком многабукаф.
---------------------------------
Цитатаsverchok ()
«Хоть Алекс и только начала постепенно понимать, что такое любовь, Фолькштафф ей все-таки очень понравился.» - непонятно вышло, причем здесь любовь. В оригинале она думала, что начинает влюбляться в Фолькштаффа. И скорее не «понимать, что такое любовь», а как бы «распознавать любовь».
Though Alex had just barely learned to recognize love at all, she thought she might be falling for Volkstaff just a little, too.
И хотя Алекс чуть ли не вчера выучилась [понимать\распознавать], что такое вообще любовь, ей казалось, что она уже готова немножечко влюбиться и в Фолькстафа тоже.
---------------------------------
Цитатаsverchok ()
«Больше всех возмутился Кевин» - не «возмутился» (откуда это взялось?), а был поражен\потрясен предложением Вэл. Тут еще, кстати, пропущено замечание, что в пентхаусе теперь стало безопасно. «Не бери в голову» - скорее что-то типа «не возносись».
Наверное, переводчику показалось возмутительным брать денежки за проживание с бедненьких раненых зольдатиков .
АСТ: ...Вэл, к удивлению Алекс, вновь предложила приютить их в своем роскошном пентхаусе. Разумеется, за деньги. Больше всех возмутился Кевин. – Не бери в голову, – обратилась к нему Вэл. – Я хочу пса. И мне на самом деле нравятся Алекс и Дэнни. Почти настолько, насколько я терпеть не могу тебя.
...Val surprised Alex by volunteering to house them again, back in her palatial penthouse, now that it was safe. For a fee, naturally. Kevin seemed the most shocked at her offer. “Don’t let it go to your head,” she told him. “I want the dog. And I actually like Alex and Danny. Almost as much as I can’t stand you.”
Вэл удивила Алекс, предложив им снова пожить в её роскошном пентхаусе, раз уж это теперь безопасно. За деньги, разумеется. Кажется, Кевина её предложение потрясло больше всех. – Особо не задавайся, – сказала она ему. – Я хочу эту собаку. И Алекс с Дэнни мне вообще-то нравятся. Почти так же сильно, как ты мне [противен\невыносим].
"Я хочу ЭТУ собаку" - без "эту" по-русски выходит другой смысл (не тот, что в оригинале), но вышло как-то не очень. Может, можно по контексту изменить это, сказав что-то типа: "Да я вас приглашаю в основном из-за собаки \ Хочу, чтобы у меня пожил Эйнштейн."?
---------------------------------
Цитатаsverchok ()
«Алекс не хотела пересказывать все в подробностях, но и скрывать это от Кевина казалось ей нечестным» - не очень удачный вариант для “full story”. Она как раз не пересказывала дальше никаких подробностей. Подумаю, как это лучше сказать, сейчас голова на варит, ночь.
She didn’t want to tell the full story, but she felt guilty holding it back.
Ей не хотелось [ [рассказывать\сообщать] ему всё \\ ставить его в известность обо всём], но и умалчивание заставляло чувствовать себя виноватой. или: Ей не хотелось выкладывать всё без утайки, но промолчать казалось [некорректным\неудобным] ].
---------------------------------
Добавлено (05.06.2022, 01:10) --------------------------------------------- Я сомневалась насчёт верности перевода одного места в начале главы (4-й или 5-й абзац):
Val disappeared as soon as she saw Alex to take her turn on the couch.
АСТ-перевод: Вэл тут же поспешила занять место Алекс на диване.
Мне сначала показалось, что тут речь не про диван, а про сборную лежанку Дэниела: "Вэл испарилась, едва завидев Алекс, готовую сменить её у койки Дэниела." Но даже если АСТ и прав по сути, то эта фраза с несколько внезапным "тут же" всё равно не удалась. Я бы сказала это как-то чётче, не пропуская "лишние" слова: "Едва завидев Алекс, Вэл покинула компанию, чтоб в свою очередь вздремнуть в приёмной на диване".
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.06.2022, 02:38
Дата: Воскресенье, 05.06.2022, 05:29 | Сообщение # 2281
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Наверное, переводчику показалось возмутительным брать денежки за проживание с бедненьких раненых зольдатиков .
А, вот оно что. А я не догадалась, никак не могла понять, откуда здесь возмущение.
Цитатаleverina ()
"Я хочу ЭТУ собаку" - без "эту" по-русски выходит другой смысл
Мне больше нравится со словом "пёс", звучит не так абстрактно, как "собака". Но с "этим" тоже можно, наверное.
Цитатаleverina ()
"Едва завидев Алекс, Вэл покинула компанию, чтоб в свою очередь вздремнуть в приёмной на диване"
Да. Хотя "покинула компанию" приближается к отсебятине, ИМХО. Разве нельзя написать "пошла", или "отправилась" или "удалилась"? "Исчезла в прихожей"? Сомнительно.
Дата: Понедельник, 06.06.2022, 02:53 | Сообщение # 2284
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Мне понравилось "скрылась" .
И я тоже его выбрала!
Мне бы хотелось больше "буквальности" в переводе первых строк этой главы, чтоб вызвать в памяти читателя начало романа и подчеркнуть противопоставление раннего и позднего подъёмов.
Во втором предложении первой главы романа читаем про героиню: "She’d gotten up much earlier than she liked" -- "Она встала [утром\с постели] гораздо раньше, чем любила". Она испытывает из-за этого дискомфорт. И дальше она заставляет себя делать кучу утомительных дел... А здесь, во втором предложении последней главы, грамматическим повтором подчеркнут ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ факт - момент непривычного для героини комфорта: "It was a strange morning. For Alex, it was also a very late morning. It was peaceful in the empty veterinary hospital, and no one disturbed her." -- "Это было странное утро. А для Алекс - ещё и очень позднее утро. В пустой ветклинике царило умиротворение, и её [героини] покой никто не нарушал."
“Sooo…” Kevin began. Alex turned from her organizing; it wasn’t quite packing yet.
– Так во-о-от… – начал Кевин. Алекс отвлеклась от вещей, которые еще не собирала, но уже потихоньку рассортировывала.
Я бы сказала так: – Ну и-и-и… – начал Кевин. Алекс отвлеклась от процесса сборов (ещё не упаковки, но уже [сортировки\приведения в порядок] своих вещей).
Лишнее слово в АСТ-переводе - "потихоньку".
Наверное, во фразе «it wasn’t quite packing yet» переводчик спутал «quite (совсем, вполне)» с «quiet (тихий)»). Я перевела это "nоt quite yet" через сочетание "ещё не... , но уже...". Но, с другой стороны, по смыслу "потихоньку" здесь тоже подходит (верно описывает происходящее).
***
Добавлено (19.06.2022, 02:05) --------------------------------------------- Нашла одно смутное место, в переводе которого расхожусь с АСТ, но не знаю, кто прав. Речь идет о переводе слова "digs" в предложении:
But she’d had a lot of time on her hands, and other than surfing the web for possible new digs, she was at loose ends.
АСТ-перевод: Но у нее было полно свободного времени, а чем его занять, кроме выискивания полезной информации в Сети, она не представляла.
Похоже, под "digs" они понимают "раскопки", а я думаю, что "digs" здесь означает, по Мультитрану, "норы", "берлоги" - т.е. возможные места для жизни, в которых наших героев (есть надежда) не найдут:
Но у неё вдруг оказалась масса свободного времени, и она не могла придумать, чем заняться, кроме поисков через интернет возможных мест для новой «норы».
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 22.06.2022, 01:14
Дата: Воскресенье, 19.06.2022, 21:13 | Сообщение # 2285
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я перевела это "nоt quite yet" через сочетание "ещё не... , но уже...".
Можно. А можно просто подправить вариант АСТ, например: "Алекс отвлеклась от вещей, которые рассортировывала (до упаковки дело еще не дошло)". Или что-то подобное.
Цитатаleverina ()
а я думаю, что "digs" здесь означает, по Мультитрану, "норы", "берлоги"
"Digs" это жильё, жилище. В данном случае, учитывая контекст, можно да, рассматривать как убежище.
Чуть-чуть по эпилогу:
«Ну и на самом деле никто толком не знал, кто такие Бесс и Нил…» - сдвинуты акценты, здесь же основная мысль состоит в том, что никто не знал этих двоих, поскольку это было необходимо – ведь их роль состоит в том, чтобы разведывать рестораны анонимно. Так что «толком» здесь ни к чему, а что-то типа «по необходимости» надо вставить.
«Но у него есть брат» - пропущено, что брат этот «горячий», или как еще это называется. И добавить что-то типа «кажется» или «судя по всему».
«Дела у шоу продвигались отлично. Уже спустя два месяца после запуска оно набрало приличные рейтинги, и на протяжении года они только продолжали расти» - совсем уж неправильно перевели, и поэтому получилось, что шоу существует всего год. На самом деле речь совсем о другом – о том, что участие в шоу выгодно для ресторанов финансово, и их бизнес после этого процветает. То есть речь идет не о рейтингах шоу, а о возросших выручке и популярности ресторанов после участия в нем.
«Шеф никогда не скупился на отзывы…» - на похвалы.
«Судя по подозрительной реакции…» - наверное, этот вариант допустим, но всё же, с первого взгляда воспринимается так, как будто это Алекс вызывает подозрение у Адама, а не наоборот.
«…как громкий брат ввязался в спор» - «…как громкий (громкоголосый?) брат спорит с кем-то…».
«Ну, теперь похоже на правду» - не приходит в голову хорошего варианта, но по смыслу что-то типа «вот это другое дело».
Дата: Понедельник, 20.06.2022, 00:50 | Сообщение # 2286
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
А вот ещё по 32-й главе:
Цитатаsverchok ()
«Как прошла встреча?» - тут подразумевается визит к врачу.
Ты думаешь, что это Дэниела возили к Фолькштаффу, а не наоборот? Я имею в виду, что конкретно это было - визит пациента К врачу или визит врачА к пациенту? (мне казалось, что второе)
Эпилог я ещё всерьёз не смотрела, но в переводе предложения “Well, we’re a cuisine-focused reality show that follows the food journeys of Chef —” мне не понравилось "мы снимаем ориентированное на блюда различных кухонь реалити-шоу". Мне показалось, что всё куда проще: "we’re a cuisine-focused reality show" - это "мы - кулинарное реалити-шоу".
Кстати, мне очень нравится, как АСТ перевели название шоу - "Великое амер.путешествие за едой"
*
И вот это странновато прозвучало (немного мимо кассы): "– Огромное вам спасибо за признание, но…" По-моему, “Thank you so much for thinking of us…” означает просто "Большое спасибо, что [подумали о нас \ выбрали нас]".
*
И тут чуть-чуть неточно (ну совсем чуть-чуть ):
Почему они восприняли новости так сдержанно?
В оригинале - "How was this bad news?" - "[Как\Почему] это (может восприниматься как) плохая новость?" или, например, "Почему они cовсем не рады его предложению?"
*
Вот тут малость подсократили: "Миссис Викс реагировала так, будто получила нежеланное приглашение на празднование дня рождения дальнего родственника."
В оригинале не просто "празднование", а конкретнее - "всего лишь вечеринка [на заднем дворе\во дворе\на задворках]" - "As if this were no more than an invitation to a distant relative’s backyard birthday party."
*
Цитатаsverchok ()
«Ну, теперь похоже на правду» - не приходит в голову хорошего варианта, но по смыслу что-то типа «вот это другое дело».
Я это "This was more like it." по контексту перевела как "Это хоть что-то объясняло".
*
И тут подсократили:
АСТ: Адам уставился на разложенные на столе бумаги, пытаясь избавиться от ощущения, будто ему только что отказала девушка, которую он пригласил на выпускной.
Оригинал: Adam stared at the papers in front of him for a few seconds, trying to shake off what felt very much like being shut down after asking a charity date to the prom.
Мой вариант (чересчур многословный, конечно): Несколько секунд Адам смотрел на лежащие перед ним бумаги, пытаясь избавиться от чувства, похожего на возникающее в тот момент, когда тебе внезапного отказывает дурнушка, которую ты исключительно из жалости решаешь пригласить на выпускной.
*
И тут АСТ не особо в тонкости вникал: "– Я не понимаю… – растерянно пробормотал Адам."
Оригинал: “I don’t understand.” Adam could hear the deflation in his own tone and was sure she could, too.
Мой вариант: – Не понимаю, – упавшим (что наверняка заметил не только он сам, но и его собеседница) голосом произнёс Адам.
*
Цитатаsverchok ()
сдвинуты акценты, здесь же основная мысль состоит в том, что никто не знал этих двоих, поскольку это было необходимо – ведь их роль состоит в том, чтобы разведывать рестораны анонимно. Так что «толком» здесь ни к чему, а что-то типа «по необходимости» надо вставить.
Да, перевод АСТ немного перекосило. У меня так:
"And then, out of necessity, no one knew who Bess and Neil were, so no one was particularly excited to hear from them." -- "Опять же, в силу необходимости, никто не знал, кто такие Бесс и Нил, поэтому никто не проявлял особой радости, общаясь с ними".
Дата: Понедельник, 20.06.2022, 20:05 | Сообщение # 2287
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Ты думаешь, что это Дэниела возили к Фолькштаффу, а не наоборот? Я имею в виду, что конкретно это было - визит пациента К врачу или визит врачА к пациенту? (мне казалось, что второе)
Суть моего замечания была в том, что посещение пациентом врача или посещение врача пациентом не называют "встречей", так что и в том и в другом случае это слово не годится. Бывает либо "визит", либо "прием". Что касается того, кто к кому ходил, то я не верю, что наши герои чувствовали себя в то время до такой степени в безопасности, что разгласили ветеринару место своего пребывания. К тому же, если бы он пришел с визитом, то Кевин и сам мог бы присутствовать, и ноги ему тоже обследовали бы прямо на месте, а не напоминали, что хотят это сделать.
Цитатаleverina ()
Несколько секунд Адам смотрел на лежащие перед ним бумаги, пытаясь избавиться от чувства, очень похожего на возникающее после того, как неожиданно услышишь отказ от дурнушки, которую ты по доброте душевной решил пригласить на выпускной.
Меня вообще сильно смутило это "charity date". То, что ты описываешь (и оно здесь действительно очень подходит) обычно называется "pity date", и мне не очень понятно, зачем было использовано "charity date", которое означает совершенно другое. Но, поскольку "charity date" в его основном значении (посмотри на гугле "charity date auction", например) здесь никак не годится, остается верить, что автор по какой-то причине решила использовать это выражение немного нестандартно. Ну и, как всегда, я немного возражаю против "дурнушки" и прочего, считая это пограничной отсебятиной. Девушка может быть непопулярной\неприглашаемой по разным причинам, не всегда из-за внешности. Лучше напиши просто, что пригласил девушку из жалости, и всё.
Цитатаleverina ()
"Опять же, в силу необходимости, никто не знал, кто такие Бесс и Нил, поэтому никто не проявлял особой радости, общаясь с ними".
Постарайся придумать что-то вместо "общаясь с ними", всё же "hear from" означает что-то типа "получить сообщение\известие".
Цитатаleverina ()
Я перефантазировала ))
Ну почему, как раз здесь всякие "берлоги" довольно уместны, по-моему.
«Дела у шоу продвигались отлично. Уже спустя два месяца после запуска оно набрало приличные рейтинги, и на протяжении года они только продолжали расти» - совсем уж неправильно перевели, и поэтому получилось, что шоу существует всего год. На самом деле речь совсем о другом – о том, что участие в шоу выгодно для ресторанов финансово, и их бизнес после этого процветает. То есть речь идет не о рейтингах шоу, а о возросших выручке и популярности ресторанов после участия в нем.
The show had a track record of boosting business by a healthy percentage for the first two months after an episode aired, with an ongoing lift for the rest of the year. Я бы перевела так: Шоу вело статистику, согласно которой доходы тех, кто становился героем очередного выпуска, существенно возрастали в течение первых двух месяцев после эфира и ещё год оставались выше обычного (или, может, "продолжали расти").
*
В самом начале, во 2 абзаце, я засомневалась в АСТ-переводе: "Пост помощника продюсера выездного реалити-шоу известного шеф-повара имел множество преимуществ (скорее, кмк, «Пост... мог означать немало всякого», не только преимущества), но для Адама самыми важными были (и, соответственно, скорее, кмк, «для Адама он (этот пост) означал...»)..."
Вот оригинал:
Working as an assistant producer for a famous chef’s reality road show could have meant many things, but for Adam, it meant flexible hours, a quiet little office, and a near-constant stream of positivity.
*
Интересно, как можно сказать по-русски "half gasp, half grunt." ? Передавать звучание? Или эмоцию, вызвавшую перемену в голосе?
Вот тут: “Oh,” Adam said. It was half gasp, half grunt. АСТ не особо заморочился: "– Ох, – вздохнул Адам." - а может, это и нельзя нормально перевести.
Может, так: "– О, – выдохнул Адам с лёгкой досадой." ?
*
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.06.2022, 21:22
Дата: Вторник, 21.06.2022, 22:16 | Сообщение # 2289
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Шоу вело статистику, согласно которой
Не надо про ведение статистики, здесь "had a track record" скорее идиоматическое, как когда имеют в виду предысторию, опыт, достижения, репутацию. Что-то типа "практика показала, что...".
Цитатаleverina ()
В самом начале, во 2 абзаце, я засомневалась в АСТ-переводе
Да, у тебя ближе к оригиналу.
Цитатаleverina ()
а может, это и нельзя нормально перевести.
Может и нельзя . "Grunt" плохо изображается по-русски в виде существительного. А если сделать в виде глагола, то тоже получится не совсем удобоваримо. "Ох, - не то выдохнул, не то хмыкнул Аадам" .
Как только хозяйка успокоилась, Адам (+ «went through the usual spiel,» -- «протараторил свою обычную вступительную речь,»,что-то вроде этого) договорился с ней о дате, дал необходимые контакты, предупредил, что понадобится работникам шоу и так далее.
Дата: Пятница, 24.06.2022, 09:23 | Сообщение # 2292
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
просто потому, что это первое, что он всем ОБЫЧНО говорит, когда дозванивается. не знаю, как еще перевести - может, "рекламную речь"? или просто "представился"? нет, это мало, наверное.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 24.06.2022, 10:39
Дата: Суббота, 25.06.2022, 22:11 | Сообщение # 2293
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
просто потому, что это первое, что он всем ОБЫЧНО говорит, когда дозванивается.
Первое, что он говорит, это представляется и сообщает радостную весть . А этот упомянутый шпиль - уже организационные вопросы. Меня смутило "вступительную", потому что, во-первых, в оригинале такого нет, и во-вторых, "вступительная" предполагает, что потом будет другая, уже не вступительная, но ее же нет. Я так понимаю, что автор обозвала эту речь шпилем, поскольку Адам каждый раз говорит примерно одно и то же, так что речь давно заученная и отрепетированная.
Дата: Суббота, 25.06.2022, 23:41 | Сообщение # 2294
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ой, я только сейчас поняла, что это ещё и немецкое слово "игра"... то есть он как бы играет свою обычную роль.
Может, что-то из этого подходит: "Как только хозяйка успокоилась, Адам [приступил к [привычной переговорной части = своим привычным функциям] \\ быстренько прошёлся по всем обычным пунктам ] – согласовал с ней дату визита..." ?
Добавлено (26.06.2022, 11:48) --------------------------------------------- sverchok, а что такое "belly laugh", это какой-то специальный смех? Например, не знаю, "утробный" or smth?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 26.06.2022, 17:40
а что такое "belly laugh", это какой-то специальный смех? Например, не знаю, "утробный" or smth?
Даже не знаю, из английских объяснений понятно только, что он должен быть громкий, низкий (не писклявый) и от души, заразительный такой - примерно то же самое, что "hearty laugh". Наверное и утробный сойдет.
Дата: Четверг, 30.06.2022, 10:50 | Сообщение # 2296
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, спасибо!
Добавлено (05.07.2022, 16:19) --------------------------------------------- В паре мест из эпилога (ближе к концу - могу вообразить, как переводчику уже не терпелось покончить с работой) мне захотелось повозиться, чтобы, вместо трёх подряд глаголов "разобраться" и трёх - "понимать", найти там и там три разных русских слOва (поскольку в оригинале там стоят разные словA; и ещё мне всегда чуть-чуть обидно за РЯ, когда мои знакомые отмечают, насколько же английский язык богаче нашего):
оригинал: “Excuse me a moment,” Mrs. Weeks said to Adam, and then her voice was slightly muffled. “I’ve got it,” she said to the loud voice. “It’s that show – <...> “You want me to talk to him, Ollie?” the loud voice asked. “No, go deal withthem,” Mrs. Weeks said. “Nathaniel might need a stiff drink. Maybe the waitstaff, too. I’ll take care of this.”
АСТ-перевод: – Простите, секундочку, – извинилась миссис Викс перед Адамом, а потом приглушенно заговорила: – Я разберусь. То самое шоу… <...> – Мне с ним поговорить, Олли? – поинтересовался громкий голос. – Нет, иди разберись вот с этими, – произнесла миссис Викс. – Натаниэлю надо выпить чего-нибудь покрепче. Официантам, наверное, тоже. А здесь я сама разберусь.
Мой вариант: – Прошу прощения, один момент, – сказала Адаму миссис Викс, после чего её голос зазвучал немного приглушённо. – Я этим займусь, – сказала она обладателю громкого баса. – Звонят из того телешоу, ну, как его… <...> – Хочешь, я поговорю с ним, Олли? – Снова очень громкий голос. – Нет, лучше с нимиразберись, – сказала миссис Викс. – Нэйтэниелу, может, стоит выпить чего-нибудь покрепче. Да и официантам тоже, не исключено. А тут я справлюсь.
- - -
оригинал: Now her voice was more animated – soothing, kind. “And we would want this, absolutely, if it was possible. You see…” A short pause. “There’s an issue, a legal issue, that we’re dealing with. A lien situation with my brother-in-law’s former girlfriend. Was it a business loan, was it a personal gift? Yada yada; you get the picture. It’s all very delicate – sticky, you know, and no press is good press for now. We have to keep a low profile. I hope you can understand. We are very flattered.”
АСТ-перевод: Голос миссис Викс вдруг стал ласковым, добрым. – Мы очень хотели бы поучаствовать, разумеется, но поймите… – Она на мгновение умолкла. – Мы столкнулись с неким юридическим вопросом. Бывшая девушка моего деверя требует долю. Разбираемся, была ли это ссуда с ее стороны нашему предприятию, или личный подарок… Думаю, в общих чертах вы поняли. Ситуация очень деликатная… и неприятная, поэтому сейчас мы избегаем всяческого внимания. Приходится вести себя тихо. Надеюсь, вы понимаете. Мы очень, очень польщены.
Мой вариант: Её голос стал оживлённее – зазвучал утешительно, ласково: – И мы не отказали бы, если б могли, не сомневайтесь. Видите ли… – Короткая пауза. – Есть одна проблема, юридический вопрос, с которым мы сейчас разбираемся. Бывшая девушка моего деверя давала деньги на развитие дела. Считать ли это бизнес-кредитом, личным подарком, бла-бла-бла… думаю, в целом вы мысль ухватили. Тут есть разные тонкости – ситуация щекотливая, и сейчас нам точно не нужна никакая реклама. Приходится вести себя тихо. Надеюсь, вы поймёте нас. Нам правда очень лестно.
«На трех границах» - я об этом писала в предыдущей главе, мое предложение было «три линии обороны». Наверное, не идеально, но «границы» тут как-то не особенно подходят.
Тоже билась с этим выражением. Буквально на днях встретила в переводе романа Балдаччи хороший вариант на русском - "охранный периметр".
Очень странное для меня место в 32-й главе, какое-то даже жутковатое, где говорится о слое гелия под кожей! Что за загадочный образ? АСТ вроде корректно перевел... а я от отчаяния какую-то отсебятину вставила.
оригинал: They couldn’t be 100 percent sure, of course, and they would continue to behave with caution, but the pressure was significantly decreased. Alex knew she would feel the lightness like a layer of helium under her skin, if she could ever convince herself to believe in their good luck.
АСТ: На сто процентов, конечно, убедиться никто не мог, поэтому они решили и дальше вести себя осторожно, хотя давления значительно поубавилось. Алекс знала, что если когда-нибудь и заставит себя поверить в их удачу, то ощутит такую легкость, будто ей под кожу ввели гелий.
мой вариант: Разумеется, стопроцентной уверенности они себе не позволят и продолжат соблюдать осторожность, но груз, давивший на их плечи, определённо стал гораздо меньше. Алекс знала, что если сможет когда-нибудь поверить в их удачу окончательно, то от облегчения покажется себе воздушным шаром, надутым гелием и готовым взмыть в небо.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 07.10.2022, 11:15
Есть одна проблема, юридический вопрос, с которым мы сейчас разбираемся. Бывшая девушка моего деверя давала деньги на развитие дела. Считать ли это бизнес-кредитом, личным подарком, бла-бла-бла… думаю, в целом вы мысль ухватили.
Ох, я собиралась покритиковать это место у АСТ, но вычеркнула, поскольку не сумела сочинить ничего приличного для "lien situation". Вариант АСТ показался мне каким-то слишком конкретным ("требует долю"), да и по смыслу не совсем верным. Твой вариант лучше в том смысле, что он, как в оригинале, достаточно расплывчатый и не указывает на чьи-то конкретные действия. Только мне кажется, желательно всё же как-то вставить сюда этот "lien" - наверняка Алекс употребила юридический термин, чтобы звучало посолидней. Может быть, к предыдущей фразе добавить что-то типа "связанный с залоговыми обязательствами" или как еще это переводится. И еще, мне кажется, говорят "мысль уловили", нет?
Цитатаleverina ()
"охранный периметр"
Мне кажется, тогда надо и в предыдущей главе это вставить, как бы "где теперь твои охранные периметры?"
Цитатаleverina ()
какое-то даже жутковатое, где говорится о слое гелия под кожей!
Оно жутковатое только у АСТ, поскольку там гелий "вводят", что звучит несколько физиологично. Если написать просто "как будто наполнена гелием", то наверное прозвучит нормально. Про кожу не обязательно, по-моему. А если и писать про кожу, то не надо насчет введения гелия. Просто был, и всё.
Мне кажется, тогда надо и в предыдущей главе это вставить, как бы "где теперь твои охранные периметры?"
Там такая фраза: “Where’s your deep perimeter now, Deavers?”, и героиня её, эту фразу, не думает, а слышит в исполнении Кевина, поэтому я в нее не решилась вмешаться с пояснением "охранный".
Я подумала, что "словечки" [ОХРАННЫЙ] ПЕРИМЕТР и ГЛУБОКИЙ ПЕРИМЕТР - из лексикона Кевина. Алекс использует слово ПЕРИМЕТР, но в прямом, первоначальном смысле - периметр коровника, периметр ранчо.
Мне как-то даже нравится, что сначала мы слышим от спеца: "И где теперь твой глубокий периметр?", а только в следующей главе проясняем, чё за периметр такой - ага, охранный!
Не знаю, понятно ли я выразилась.
Твой вариант вот прямо очень по сути, тем не менее.
Подскажите мне, кто понимает в этом - это я такая криворукая или дефекты в тексте альтернативного эпилога, который предлагается скачать в pdf-формате тут, носят всеобщий характер?
Там, похоже, как-то "подпорчены" все места, где использован курсив - на стр. 2,6,8,10,11. Может, где-то ещё.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 09.07.2022, 16:51
Дата: Суббота, 09.07.2022, 19:36 | Сообщение # 2299
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А мне хорошо бы знать, что это вообще такое - "залоговые обязательства"))
Ну, если не официальным финансовым языком, то это когда, например, ты взял ссуду в банке на покупку дома (ипотека?), и, пока ты не выплатишь эту ссуду, кукпленный дом находится как бы в залоге у банка. То есть, если что, банк имеет право забрать этот дом и продать, чтобы погасить задолженность. Так что, банк наложил этот самый "lien" на твою собственность, поскольку он сам вложил деньги в эту собственность, с отдачей. Это просто самый наглядный пример, есть и другие. В общем, это когда кто-то другой имеет право на твою собственность, пока ты не уплатишь оговоренную сумму. Что-то в этом роде.
Цитатаleverina ()
носят всеобщий характер?
У меня этот эпилог распечатан, и там есть одно странное место со сдвигом на поля, и очень много каких-то загадочных пропусков.
Дата: Суббота, 09.07.2022, 20:02 | Сообщение # 2300
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Что-то в этом роде.
Типа кредита под залог имущества, как в ломбарде?
Цитатаsverchok ()
...странное место со сдвигом на поля, и очень много каких-то загадочных пропусков.
Я эти пропуски худо-бедно почти все расшифровала - сейчас уже сама плохо понимаю, как именно исхитрилась... и не знаю, насколько верно у меня вышло.
Кроме последнего абзаца - там не всё получилось: я так и не поняла, в каком порядке должны стоять предложения по воле автора. То ли так:
Romantic songs sung very badly, she thought to herself as they kissed and tripped their way past the snoring dog to their bed. Who knew? Maybe her karaoke career wasn’t over after all.
то ли так:
Who knew, she thought to herself as they kissed and tripped their way past the snoring dog to their bed. Romantic songs sung very badly. Maybe her karaoke career wasn’t over after all.
Да и как это перевести, не знаю (особенно "Romantic songs sung very badly"). Общий смысл абзаца тоже не улавливаю. Так, фантазирую только: "отвратно спетые [мною?] песенки "пролюбофф" [заводят моего мужа]"??? А ведь абзац финальный, хоть финал и неизданный. Уж от Майер-то хочется выразительной "точки", она же вроде умеет...
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 10.07.2022, 15:34
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ