Мы с тобой знакомы, незнакомка – Тяжело видеть мир без шор, да, мисс Грейнджер? Из темноты раздался мягкий мужской голос, заставив девушку вздрогнуть всем телом и обернуться. Однако увидеть никого не удалось: тени надёжно скрывали собеседника, а может, и не только они.
Сборник стихов Позабыты прошлые ошибки - Значит, сможем новых понаставить. Синяки и раны, и ушибы, Будто жизнь чему-то научила.
На чужих ошибках не построить Ни судьбы своей, ни назначенья, Только лишь свои изгваздав ноги, Сможем мы понять, чего хотели.
Дневник моего Новолуния – Белла, - вымученно и хрипло произнес Эдвард, не смея взять мою руку. Он медленно обошел меня, становясь напротив. Черные, как смоль, глаза смотрели в мои, умоляя о прощении. Но сам он молчал. А я плакала. Огромные градинки слез стекали по моим щекам, но поднять руку и стереть их у меня не хватало сил.
Поворот Прошел почти год после расставания с Эдвардом, и вот уже наступило новое лето, но Белла так и не нашла счастья в жизни. Чтобы снова услышать голос вампира, она решает покататься на мотоцикле.
Тайны крови Вам нравится темный Эдвард? А если их двое? И каждый хочет Беллу только для себя? Изабелла тоже не идеальна, но она устала от ада, в котором жила и хочет счастья, такого, как у простых людей..
Пять «П» По мнению Гермионы, любовь ― бесполезная трата времени. Она обязательно докажет это всему миру, дайте только найти подходящую кандидатуру и… как это у Драко другие планы?!
Только не она Эдвард без раздумий бросается вперед - спасти жизнь Беллы Свон, так и не досмотрев видение Элис. Но сестра безжалостно останавливает брата, позволяя фургону Кроули завершить путь. Что такого увидела Элис и почему позволила Белле попасть под удар?
Сила притяжения Бена больше не было с ней: их связь оборвалась, когда он упал на дно ущелья. Он еще не умер – Рей почувствовала бы это возмущением в Силе. Но он был без сознания; скорее всего, тяжело ранен. Она опять осталась одна. Рей/Бен, альтернативный финал фильма. Звёздные войны: Скайуокер. Рассвет.
тут пропущено предложение: «For years now, all she’d been doing was running and surviving.
Это очень важное предложение. Без него нет логичного перехода от мысли к мысли.
Цитатаleverina ()
свой успех она связывала с...
Она имеет в виду не успех, а сам факт, что она решилась на такую авантюру, это же совсем не в ее стиле.
Цитатаleverina ()
если попробовать быть ближе к тексту оригинала, то не "повторять", а как-то вроде «Раньше она такое никогда не стала бы планировать - It wasn’t something she would ever have planned to do»
Это продолжение той же мысли: планировать (с курсивом) она бы такое никогда не стала. В Техасе она действовала скорее импульсивно, без предварительного планирования. А вот сейчас придется планировать. Это последнее не говорится, но подразумевается .
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 10.11.2021, 05:27
Вот красивый стройный текст того предложения в оригинале: «To be able to expect that mornings like this – waking up with someone you’d chosen – would happen over and over again. ([подразумевается "Хотелось бы испытать, каково это – "] Иметь возможность ожидать, что вот такие утра (когда ты просыпаешься, а рядом – твой избранник) будут повторяться вновь и вновь)»).
А следующий абзац - классическое майеровское "вышивание словами", но из перевода этот "узор" полностью пропал. Смысл, вообще-то, тоже.
АСТ-перевод: (+ «Что ж,») Алекс рассчитывать на другое такое утро не могла, поэтому (скорее «но\зато») сейчас она была (скорее «могла быть + за него») благодарна.
оригинал: Well, she couldn’t count on another morning like this, but she could be grateful for it now.
Примерно так должно быть: Что ж, [в будущем] она не может рассчитывать на еще одно такое утро – зато сейчас она может быть благодарна за него [за это утро]». Это примерно то, что я называю «тщательным вышиванием словесных узоров» – симметрия, гармония, подогнанность всех частей предложения. Мне что-то вот такое воображается. Не очень сложное, но приятное.
Еще один из ближайших абзацев:
Вокруг царила тишина. (Кмк, перевод далековат от майеровского «There was no sound, no warning.» – «Ни звука, ни [иного] предупреждения». Кмк, в оригинале – про гибкую силу, легкость и жар начинающегося секса, про живой поток растущих в интенсивности ощущений: смутный вид партнера в полутьме, МАССА звуков (шорохов, вздохов, шёпота, возможно, и стонов...), прикосновений, всяких внутренних «искр», «потоков электричества» и «мурашек», которые, бах, внезапно сменяются беззвучно подкравшейся и невидимой (ибо она за спиной) смертельной угрозой. А в переводе – про что-то громоздкое, напыщенное, торжественное, неподвижное: «Вокруг царила тишина». Нет, она там точно НЕ царила!
Продолжение (тут все относительно нормально, просто пропущены разные милые словечки):
Алекс даже не расслышала, (+ «ни») как повернулся замок (+ «, ни как открылась дверь»). А потом вдруг в считаных дюймах от ее головы раздался металлический щелчок предохранителя. Алекс оцепенела. Дэниел тоже, однако она не знала, понял ли он ("как она (as she had)"), что это был за тихий щелчок, или же просто отреагировал вслед за ней. Судя по звуку, незваный гость находился ближе к пистолету на прикроватном столике, чем Алекс. Она отругала себя за то, что пренебрегла элементарными мерами безопасности, и поспешно задумалась («поспешно задумываться»… хм, это, как кто-то недавно на сайте ТР выразился, похоже на оксюморон... в оригинале – «worked to think»), что же делать (точнее, кмк: «принялась [поспешно\отчаянно] [перебирать в уме оставшиеся у неё варианты действий \ искать в уме возможности хоть что-то предпринять]» – «and worked to think of any move left to her»). Может, (+ «если») развернуться и (+ не непременно, но желательно тут добавить «пинком ноги (kick away)». Впрочем, я не могу вообразить себе позу, так что не уверена, сможет ли из неё Алекс резко или вообще хоть как-то двинуть ногой) выбить оружие, (+ "то получится") выиграть для Дэниела немного времени?.. (+ « [подразумевается "чтобы он смог"] напасть на\добраться до\обмануть\обойти (честно говоря, понимаю переводчицу, т.к. и сама не нахожу здесь точного перевода для «get around») его [«его» – это того, кто вошёл]» – «Maybe if she tried to spin and kick the gun away, it would give Daniel time to get around him.») Но затем незваный гость заговорил: – А ну отойди от гражданского, ты, (+ "токсичная мелкая") змея. (Ну как это, выкидывать из речи Кевина именно то, за что мы его полюбили, весь этот пряный, язвящий словесный поток: “Step away from the civilian, you poisonous little snake.” - "Руки прочь от гражданского, ты, маленькая ядовитая гадина.") Алекс шумно выдохнула весь воздух, который до этого держала в легких. – Ого! Эй! Ладно. Опусти оружие («А теперь давай опустим пушку (Let’s put the gun down now)» Это «Let’s» убрать из перевода у меня рука не поднялась. И «now» тоже), психопат. – Для начала слезь с моего брата. – Ты (не очень важно, но в оригинале "Это") уже совсем все границы перешел («This is so far beyond crossing the line (Это настолько выходит за рамки, что…)»), я даже не знаю, как это назвать, – резко произнес Дэниел. – Ты что, взломал замок? – Дэнни, послушай, она опять тебя чем-то накачала. (+ здесь есть такое “усиливающее” предложение, в переводе его убрали: «That’s what’s happening here. (Вот что здесь происходит \ Вот в чём всё дело, да пойми ж ты)».) – Как будто я стала бы тратить свои ограниченные запасы ради приятного отдыха, – пробормотала Алекс, а затем, скатившись с Дэниела, подняла простыню повыше (глагол верный, просто невыразительный; скорее "подтянула\поддёрнула"+ в переводе не хватает слов «чтобы прикрыться (tugging the sheet up to cover herself)») и потянулась к лампе. (+ «Она ощутила, как») В лоб уперлось холодное дуло. – Ты ведешь себя глупо, – заметила (всё, конечно, верно, да, но что за салонный лексикон? В оригинале: "“You’re ridiculous,” she told him" - «[Ты смешон \ Кончай дурить / Дурака-то не валяй], – сказала…») она (+ "ему", а то там ведь еще и Дэнни рядом; чтобы Майер да не уточнила!) , включив свет. Кевин шагнул назад, моргая (+ например, «[от света \ под лучами лампы] (blinking in the light.)»), но по-прежнему держа нацеленный ей в лицо пистолет с глушителем.
продолжение завтра (надеюсь ).
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 12.11.2021, 21:46
Дата: Пятница, 12.11.2021, 02:50 | Сообщение # 2128
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Примерно так должно быть: Что ж, [в будущем] она не может рассчитывать на еще одно такое утро – зато сейчас она может быть благодарна за это [утро]». Это примерно то, что я называю «тщательным вышиванием словесных узоров» – симметрия, гармония, подогнанность всех частей предложения. Мне что-то вот такое воображается. Не очень сложное, но приятное.
С каждым разом твой пример мне становится все более понятным и все более красивым Я бы сказала, что красивое в своей простоте и выверенности
Дата: Пятница, 12.11.2021, 03:20 | Сообщение # 2129
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, я не скажу, что Майер одна такая мастерица, но в прозе именно ее "узоры" мне нравятся больше других, кто этим простым приемом в своих опусах увлекается. "Простота и выверенность" - самые подходящие к ней слова, наверное. Она и не перегибает и... не недотягивает, что ли.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 12.11.2021, 03:54
Дата: Пятница, 12.11.2021, 06:40 | Сообщение # 2130
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Впрочем, я не могу вообразить себе позу, так что не уверена, сможет ли из неё Алекс резко или вообще хоть как-то двинуть ногой
Она же не прямо из этой позы собиралась двинуть ногой, она собиралась развернуться. Поза ее была спиной к Кевину, так что нельзя было ударить, не развернувшись.
Цитатаleverina ()
и сама не нахожу здесь точного перевода для «get around»)
"Обойти сзади", может?
Цитатаleverina ()
маленькая ядовитая гадина
Там еще и "snake" с курсивом . Чтобы ясно было, что он на этом слове делает акцент.
С остальным согласна. Только по-английски не было такого, что она "скатилась с Дэниела" . Просто перекатилась.
Дальше по тексту есть одна милая вещь, которая, кмк, сильно поблекла в переводе. Но это, наверное, трудно перевести. Там такой великий и могучий многозначный английский. Я вот даже не уверена, что смогу свою мысль внятно описать. Но попытаюсь.
Из перевода немного ускользает, что в этой сцене Дэниел и Алекс то и дело естественными движениями и бессознательно (потому что заняты в эти моменты чем-то другим) плотно соприкасаются (прямо трутся) телами, они как бы обвиваются друг вокруг друга (это передано несколькими глаголами, но часто с одной и той же отделяемой приставкой "around (вокруг)" - и всем этим глаголам я не нашла другого русского эквивалента, кроме "обвиться").
Этими своими обвивашками-потирушками они Кевина одновременно и бесят, и дают ему все новые и новые подтверждения, что Вэл абсолютно права, а он ошибается - близость Дэнни и Алекс не какое-то там лекарственное наваждение и разовое помутнение сознания, а устойчивый, принятый, уже привычный им обоим факт (они не краснеют с непривычки "удушливой волной, слегка соприкоснувшись рукавами" - они то и дело всем телом прижимаются друг к другу и даже этого не замечают... как говорится: ооой, как всё запущено).
Выглянув из-за Дэниела, Алекс схватила пояс и тут же обернула его вокруг талии... (She leaned around Daniel to grab her belt…)
Формально «leaned around» переведено верно – она(Алекс) из-за него(Дэниела) действительно как бы выглядывает. Но глагол «lean» все-таки подразумевает, кмк, близкое, плотное, надёжное соприкосновение: тело к телу, тело к поверхности какой-то вещи, вещь к вещи. Тут важно не только то, что она из-за него высовывается, а еще и то, что их тела при этом плотно соприкасаются, прижимаются, трутся, она на него опирается, – чем дополнительно ранит тонкую душу Кевина. Может, лучше сказать не "выглянув из-за", а хоть «обвившись вокруг»? Чтобы на это как-то намекнуть. Не знаю.
Дальше:
АСТ: И затем сунула за пояс «ЗИГ Зауэр»
Уточнение: не просто "за пояс", а«под ремень за поясницу («shoved it into the back of her belt»)», т.е. именно сзади, за спину. Почему это важно? Это важно ради полноты картинки, причём и прямо сейчас – и пару мгновений спустя, когда Дэниелу придётся облапить Алекс, чтобы этот же пистолет оттуда вынуть. Вот это место, оно у АСТ тоже поблекло:
Дэниел обхватил (+ «одной из своих длинных рук тело (he reached one long arm around Alex’s body)») Алекс и достал из-за ее спины пистолет.
Из-за спины достал, сюрприииз, а убирала-то она его в их переводе просто за пояс. Соответственно и про длинную руку из перевода выкинули, ведь не особо-то и ясно было, что тянуться надо ТАК далеко.
А вот оригинал читая, прямо воображаешь это "reach around" - то, как орлиный взор Кевина ревниво следит за процессом непринуждённого обвивания длинной руки любимого брата вокруг тощей талии этой "ядовитой змейки". Всё, всё, больше никаких "Чёрта с два, Вэл!", все иллюзии рухнули ... Через полчаса, в следующей главе, он про это скажет: "I will not be forced to remember the nauseating things I witnessed - Не смейте мне напоминать об увиденных [в вашей спальне] мерзостях", но пока у него просто слов нет.
Все эти их жесты непринужденных взаимных обнимашек (Алекс ведь тоже вокруг Дэнни только что «обвивалась» = «высовывалась,прижимаясь») из-за того, что надо что-то взять, свидетельствуют Кевину: то, во что он так не хочет верить - прочная близость брата и отравительницы - чистая правда.
======================
2.
Еще пропавшие словечки:
Кевин медленно опустил пистолет, вдруг растратив былую (такое неуместное в этом месте слово, в оригинале его нет) уверенность (+ пропал милый кусочек «при столкновении с её деловитостью (as he was confronted with her practicality)»).
3.
Тут аж целое предложение (ремарка) случайно выпало:
– Вэл… Она сказала, что вы вместе. Еще так убедительно. А я ответил, что черта с два. (+ «– К концу в его голосе вновь прорезалось возмущение. (His voice was outraged again by the end.)»)
4.
А тут придирки совсем мелкие (сюжет не пострадал, а всё не сказанное вроде бы и так понятно по контексту), но мне показалось, что АСТ не очень внятно описал "широкий инклюзивный жест" Кевина словами "обвёл ладонью" (как будто огладил, что ли), да и реплику Кевина очень хотелось уточнить, вернуть ей первозданный милый "солдафонский" вид (В стиле: "Ты... Я... Чёрт!"):
– Ты, – ткнул он в Алекс свободной рукой. – Просто… хватит… – Он обвел ладонью их с Дэниелом и постель. (скорее «[Eго ладонь описала в воздухе широкий круг, включивший их обоих и постель (He waved his hand in a big, inclusive gesture, taking in the two of them and the bed.)») – Хватит (в оригинале – не повтор слова "хватит", а «Вот этого всего. (All of this.)»). Выдвигаемся через пятнадцать минут. Собирайся.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 14.11.2021, 02:37
Дата: Воскресенье, 14.11.2021, 07:11 | Сообщение # 2132
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Но глагол «lean» все-таки подразумевает, кмк, близкое, плотное, надёжное соприкосновение: тело к телу, тело к поверхности какой-то вещи, вещь к вещи.
В данном случае, скорее всего, так и есть (просто по контексту - они должны быть практически вплотную, чтобы он мог дотянуться до ее пистолета), но в принципе глагол "lean" означает просто отклонение от вертикали . Соприкосновение сюда включается только при наличии "against" или "on". Насчет "around" не знаю, честно говоря. Обычно переводят как "высовываться из-за". Мне вообще в этой сцене не очень понятны позы персонажей: вот Дэниел перемахнул через Алекс и заслонил ее собой, но при этом он что, сидит? Стоит? Если он стоит, то и она должна встать, а иначе ему не дотянуться до ее пистолета даже своими длинными руками.
Цитатаleverina ()
и пару мгновений спустя, когда Дэниелу придётся облапить Алекс, чтобы этот же пистолет оттуда вынуть.
По логике Дэниел должен быть спиной к Алекс, раз он ее заслоняет собой. Откуда тогда он узнал, куда она засунула пистолет?
Цитатаleverina ()
Она сказала, что вы вместе. Еще так убедительно.
Только не "убедительно", а "убежденно". Или самоуверенно.
Цитатаleverina ()
Ты, – ткнул он в Алекс свободной рукой. – Просто… хватит…
А можно еще как-то типа "прекрати вот это всё" .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 14.11.2021, 07:13
Дата: Воскресенье, 14.11.2021, 17:27 | Сообщение # 2133
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
По логике Дэниел должен быть спиной к Алекс, раз он ее заслоняет собой. Откуда тогда он узнал, куда она засунула пистолет?
Наверное, заметил боковым зрением все ее манипуляции - и с ремнем, и с зигом. Думаю, она уже стоя всё это проделала. Плюс еще там у героев есть какое-то чутье на происходящее за спиной - в начале следующей главы Кевин прямо озвучивает, что "чувствует молчаливый диалог" Алекс и Дэниела за его спиной (у лифта).
Kevin glanced back and forth between them, measuring again. After a second, he turned and hit the call button. Daniel gave her a Really? look. Alex shrugged. “None of that!” Kevin commanded, though he still had his back to them. “What?” Daniel complained. “I can feel you two silently communicating. Stop it.”
Цитатаsverchok ()
Мне вообще в этой сцене не очень понятны позы персонажей: вот Дэниел перемахнул через Алекс и заслонил ее собой, но при этом он что, сидит? Стоит? Если он стоит, то и она должна встать, а иначе ему не дотянуться до ее пистолета даже своими длинными руками.
Мне кажется, они оба встали, сначала он, потом и она. Дверь в комнату была сбоку от кровати, Алекс лежала ближе к двери. Это мне всё кажется там ничего такого не написано.
Цитатаsverchok ()
Только не "убедительно", а "убежденно". Или самоуверенно.
Да, конечно. "Убедительно" было бы, если б она Кевина прям на месте и убедила бы. А мы знаем, что он не поверил, пошел проверять.
Добавлено (14.11.2021, 18:34) --------------------------------------------- Конец 24-й главы (после ухода Кевина):
Дэниел наклонился к Алекс для поцелуя, медленно погладив плечи, а затем обхватив ее лицо ладонями. Она понимала, что в обычной ситуации (+ «ему бы много усилий не потребовалось – она (under normal circumstances, it would have taken very little convincing on his part to get her to agree.)»; и здесь, и дальше переводчик счёл, что автор слишком многословен) моментально бы сдалась, однако сейчас обстоятельства были иными (никакой ошибки нет, но в оригинале – повтор: «ситуация "обычной" не была, (But these were not normal circumstances)») и к тому же (+ «её желание ответить [на его ласку и продолжить секс] сдерживала мысль, что в комнату (the idea that Kevin might walk into the room at any moment – probably with gun in hand again – tempered her response)») в любой момент мог вломиться Кевин. Скорее всего опять с оружием (чуть ближе к оригиналу - «размахивая пушкой»). – А как насчет компромисса? – отстранилась Алекс. Дэниел одарил ее не самым заинтересованным взглядом. – Я категорически отказываюсь идти на любые компромиссы ради Кевина. – Можно я для начала (не "для начала", а «, пожалуйста,») хотя бы приведу аргументы в поддержку своего предложения (+ «, перед тем, как ты их отклонишь (before you dismiss it)»)? Он сохранил суровое выражение лица, но Алекс знала, что ему захотелось улыбнуться. (+ потеряна ответная реплика Дэниела: «– Делай, что считаешь нужным – я останусь непоколебим. (– Do what you have to do, but I will not be swayed.)») – Времени у нас мало, а помыться надо обоим. А в тот душ-тире-бассейн легко поместятся двое… да хоть двенадцать, на самом деле, поэтому я подумала, почему бы не совместить приятное с полезным. Непреклонное выражение лица тут же испарилось. – Незамедлительно отзываю протест и изъявляю намерение всецело сотрудничать. – Вот и я так подумала. (странноватый ответ. Легкий перекос смысла. Логичнее сказать: «Я так и предполагала. (“I thought you might see it that way.”)»)
конец главы!
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 06.12.2021, 00:35
Дата: Понедельник, 15.11.2021, 08:22 | Сообщение # 2134
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Мне кажется, они оба встали
Ну не знаю, дальше там написано, уже после ухода Кевина, что Дэниел "вскочил". Хотя, конечно, мог и сесть (не упоминается), а потом уж вскочить снова. Там, кстати, не стоило писать "спрыгнул с постели" - это как раз подразумевает, что он был на кровати с ногами, а этого не может быть.
Цитатаleverina ()
Дверь в комнату была сбоку от кровати
Могла и сзади быть, даже скорее сзади.
Еще мне не очень понравилось "надеюсь, вы об этом поспорили" - конечно, из контекста понятно, что имеется в виду, но всё равно, лучше бы использовать что-то однозначное, типа "заключили пари". И не поняла, почему из ответа Кевина убрали "наказание". Не вижу для этого никакой причины.
Есть еще немного смутное место - там, где Алекс рассуждает насчет того, что времени для перепалки нет и дальше, весь этот абзац. Переводчик вставил от себя "однако вот так отвлекаться..." и т.д., и из-за чего смысл этого куска несколько изменился - не очень понятно, к чему эта мысль ведёт. В оригинале нет никакого "однако" и течение мысли примерно такое: случилось что-то, требующее немедленных действий, поэтому надо срочно собираться. Сейчас Кевин отвлёкся на перепалку с братом, но долго это не продлится, поскольку не в его стиле отвлекаться от важного. Так что срочные сборы не отменяются. Во всяком случае так я понимаю этот весьма расплывчатый абзац . Вариант с "однако" я так и не поняла.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 15.11.2021, 08:23
Дата: Понедельник, 15.11.2021, 10:50 | Сообщение # 2135
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Могла и сзади быть, даже скорее сзади.
А и действительно, так логичнее всего по тексту. Интересное, однако, вырисовывается интерьерное решение.
Цитатаsverchok ()
лучше бы использовать что-то однозначное, типа "заключили пари". И не поняла, почему из ответа Кевина убрали "наказание". Не вижу для этого никакой причины.
действительно, с "поспорили" сразу и не угадаешь, что оригинал подразумевал не дискуссию, а пари («you made some kind of bet»). И почему из этой реплики убрали усиление "очень"? Оно определённо имеет смысл - Дэнни сейчас искренне желает брату-обломщику чего-нибудь ОЧЕНЬ унизительного. И проигравшей стороне грозит что-нибудь (+ очень) унизительное.
Еще забавное место, тоже совсем микроскопическая мелочь: – Ты куда? – спросил Дэниел. – В душ. Ты же слышал.
В оригинале последнее предложение - "You heard the man." - что-то типа: "Ты же слышал приказ начальства", не знаю, как это по-русски лучше передать. Может, так: "Ты же слышал этого козла."
Ну не знаю, дальше там написано, уже после ухода Кевина, что Дэниел "вскочил".
Ой, точно... И еще в этом месте выпала пара слов, например, что он не просто запер дверь, а сначала захлопнул её (поскольку Кевин, уходя, оставил ее открытой). Картинка не такая точная и подробная, как в оригинале.
Цитатаsverchok ()
кстати, не стоило писать "спрыгнул с постели" - это как раз подразумевает, что он был на кровати с ногами, а этого не может быть.
оригинал: Daniel jumped up, ruffling his hair as he walked to the bedroom door. He shut it and then locked it again.
АСТ: Он спрыгнул (тут лучше "соскочил", так?) с постели и, взъерошив на ходу волосы, (+ «подошёл к двери спальни. Он...») вновь закрыл («захлопнул её и снова запер.») на замок дверь спальни.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 17.11.2021, 00:23
Дата: Суббота, 20.11.2021, 14:58 | Сообщение # 2137
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Твоими бы устами!.. И спасибо за !
И в надежде на - начну 25-ю главу:
– Разве что его рожу (хм… неужели Кевин настолько груб?) кто-нибудь увидит, – прорычал Кевин. – В смысле, твою рожу? (вот всё равно... никак не могу согласиться; «face» - здесь это всё-таки «лицо») – парировала Алекс. (+ пропущена ответная реплика Кевина: “I’m smart enough to keep my head down.” – «– Уж у меня-то хватит ума голову держать опущенной.») Дэниел закатил глаза. – Могу ехать в багажнике, если надо. Кевин окинул обоих (+ «долгим оценивающим (evaluated the two of them for a long second.)») взглядом. – Вы мне вообще (в оригинале вроде нет этого слова) дадите сосредоточиться? – Ты о чем? (+ «, – спросила Алекс (Alex asked)», а то реально ведь непонятно, чья это реплика, ее или Дэниела).
===========================
Ещё одно местечко - вроде ничего и страшного, но захотелось поменять на что-то поближе к тексту. Все эти вольности перевода - не особо-то и ошибки; но звучат они, на моё ухо, как-то странно. Мне кажется, ничто не мешало сделать перевод более похожим на оригинал.
Но, может, просто переводчику пришло в голову словечко "- Уяснили? - Уяснили." для перевода "- Agreed? - Agreed.", которое захотелось оставить. Оно и правда здесь ужасно милое! Но тогда оттенок Алексова согласия пришлось перенести в ремарку. А начав что-то менять, уже не так просто остановиться. Отвлечённое "согласилась" как бы заместило собой Дэниелово "object (возражать)", и его сменило краткое "поспешно". Заодно куда-то выпало и "in the middle of the night"...
о, детство с юностью, о, незабвенный "Boney M.", - фраза, которую даже двоечники-по-всем-предметам знали по-английски наизусть: "Never, never change the lover in the middle of the night" . .
А тут и "кожа", и "сразу сообразила" подвернулись, чтобы хоть как-то дырочки залатать...
оригинал: “...Agreed?” Daniel’s neck started to flush. She was sure he was going to mention the fact that if Kevin hadn’t broken in to a locked room in the middle of the night, he wouldn’t have seen anything. Before Daniel could object, Alex said, “Agreed...”
АСТ: "...Уяснили?" Кожа на шее Дэниела начала краснеть. Алекс сразу сообразила, что он собирается заметить, что если бы Кевин не вломился в запертую комнату, то и не увидел бы ничего, поэтомупоспешно (в оригинале про "поспешно" пояснено подробнее, отдельным предложением (точка после слова "ничего"): «. Before Daniel could object, Alex said (Пока Дэниел не возразил, она сказала:)») согласилась: "Уяснили..."
Вариант немного побуквальнее (почти ничего не меняя, даже без отдельного предложения и не возвращая на место слово "факт"): – ...Уяснили? Шея Дэниела начала краснеть. Уверенная – он вот-вот укажет, что если б Кевин не вломился среди ночи в запертую комнату, то и не увидел бы ничего, – она поспешила согласиться, опередив его возражения: – Уяснили...
В некоторых местах всего одного-двух слов не хватает:
It was a quiet drive in the average-looking black sedan.
Они поехали (+ «– поездка вышла молчаливой –») на самом обычном черном седане.
*
The shoes were in clear plastic boxes underneath. Beyond the costumes, deep floor-to-ceiling metal cabinets were installed.
На полу (наверное, не ошибка, но было бы точнее: «Ниже\Внизу», под костюмами; возможно, не на полу, а на поддонах или нижних полках - это важно не для сюжета, а для передачи характера Кевина) в (+ «прозрачных (clear)») пластиковых коробках стояла обувь. За костюмами были установлены глубокие (+ «металлические») шкафчики (+ «высотой от пола до потолка»).
*
Then there was a low click, and rope lights lining the ceiling and the floor glowed to life.
(+ «Затем») Раздался (+ «тихий») щелчок, и вокруг загорелись пущенные по потолку и полу световые шнуры.
*
I’ll try to have bigger hands for you next time.
Попытаюсь (+ «в следующий раз») специально для тебя отрастить руки побольше.
*
“Be careful,” she warned. “That could detach.” Kevin caught the little bag and cradled it in his palm. “Right.”
– Осторожно, – предупредила Алекс, – он может отсоединиться. – Точно. – Кевин поймал мешочек (+ «и бережно удержал\сжал его в ладони»).
*
She drove a few streets west and stopped at a small green space.
Алекс проехала несколько улиц (+ «на запад») и остановилась у небольшой парковой зоны...
===========================
Тоже ничего принципиального для сюжета:
The lot appeared to be empty, but Alex kept her face down and her walk unfeminine as they moved to the wide double doors that made up the front wall of the container.
(Пром)зона казалась безлюдной, однако Алекс все равно опускала лицо и изображала неженскую походку, когда они переместились (кмк, «пока они подходили (as they moved)») к (+ «двум») широким дверцам (+ «, составлявшим переднюю стенку (that made up the front wall)») контейнера.
===========================
Переводчик соединяет несколько предложений в одно, используя вместо скреп "но" и "однако" - и, по-моему, без всякой необходимости. + неясность, + ошибка, + пропуск.
Daniel moved to stand between her and Kevin. She shook her head at him. It was just banter. With the brief lecture on appropriate behavior out of the way, Kevin had shifted back to his normal self – something in between a serial killer and the world’s most obnoxious big brother. Alex was getting used to it; she didn’t mind him as much anymore.
Дэниел хотел было вклиниться (не то чтобы ошибка, но вышло не очень понятно - в прошлый раз (в гл.11) переводчик пользовался этим глаголом в смысле "вклиниться в разговор", а сейчас - для другого: "двинулся было, чтоб встать между Алекс и Кевином"), но Алекс покачала головой – они всего лишь подкалывали друг друга. Покончив с лекцией о должном поведении (нет, "With" тут по смыслу и контексту явно не "покончив с", а "Разразившись") , Кевин вернулся к привычному состоянию – чему-то среднему между серийным убийцей и самым несносным в мире старшим братом, однако Алекс уже начала к нему привыкать (+ «и больше не находила таким уж невыносимым (she didn’t mind him as much anymore.)»).
===========================
Из перевода пропало окончание предложения, но и тут это не принципиально для сюжета - просто лишнее напоминание о том, какая Алекс запасливая и предусмотрительная "хозяюшка", пусть и признала она ранее Кевина королём подготовленных (это перевели "царь и бог подготовки". Но я думаю, Майер не посмела бы упоминать бога настолько всуе).
оригинал: She’d taken two extra handguns from the stash, because you never knew, and ammo for those as well.
АСТ: Также Алекс захватила из запасов Кевина еще пару пистолетов – никогда не знаешь, когда они могут пригодиться (+ «and ammo for those as well»).
просто вариант: Она взяла из тайника ещё два пистолета (ведь никогда не знаешь, как дело обернётся) и к ним – тоже запас патронов.
===========================
Kevin examined the tiny hollow barb, then looked at the little round rubber bag. It was quiet enough to hear the faint sound of liquid sloshing inside.
Кевин внимательно изучил миниатюрный полый шип, а потом перевел взгляд на круглый (+ «резиновый») мешочек, внутри которого плескалась жидкость (+ «. Было достаточно тихо, чтобы расслышать этот слабый звук (It was quiet enough to hear the faint sound of…)»).
===========================
Опять не то чтобы ошибки, но...
Для "held up" подобран славный перевод - "продемонстрировала", и спустя несколько строк его стоило повторить, но, к сожалению, этого не сделали. А вот "easy" и "hard" - по смыслу и контексту, кмк, противопоставлены, и, наверное, стоило найти для перевода два антонима, скорее всего - "легко=без боли" и "мучительно".
She lifted her right hand, wiggling her ring finger with the gold band. “Kills you easy.” She held up the middle finger of her left hand with the rose-gold band. “Kills you hard.”
Подняв (+ "правую") руку, Алекс помахала безымянным пальцем, на котором было золотое [кольцо]. – Убивает быстро. – Затем она продемонстрировала средний палец левой руки с кольцом из розового золота. – Убивает жестко.
<и - через пару реплик:>
She held up the middle finger on her left hand again.
Она ткнула в его сторону (в оригинале повтор «held up» и есть слово «again»; лучше было бы перевести «снова продемонстрировала ему». Вообще-то Алекс за рулём, и у нее левая рука на руле лежит - и пальцем она лишь немного шевелит и уж всяко вряд ли "тычет в его сторону") средним пальцем левой руки. (Зато, как мы уже ранее выяснили благодаря бдительности Deruddy, все пальцы в русском переводе названы верно )
===========================
She glanced into the truck from under her hat as she passed; there was only a driver, no passengers. Still, there were plenty of people in scrubs and maintenance uniforms on the sidewalk.
По пути Алекс успела (+ "из-под козырька") взглянуть на (а по-моему - "заглянуть внутрь [кабины]") грузовик(а). Ни водителя, ни пассажиров не было на месте (а по-моему - "Водитель был [там] один, никаких пассажиров [не вез]") , однако вокруг крутилось много людей в больничной спецодежде.
===========================
Все на сегодня. А то оклевещу опять почтенное издательство.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 22.11.2021, 23:15
Дата: Понедельник, 22.11.2021, 09:38 | Сообщение # 2138
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Он спрыгнул (тут лучше "соскочил", так?)
"Вскочил", наверное. "Соскочил" вроде тоже подразумевает, что он был на кровати с ногами.
Цитатаleverina ()
Вы мне вообще (в оригинале вроде нет этого слова) дадите сосредоточиться?
Не стоило добавлять это "вроде". Мне кажется, эту реплику можно понимать двояко, ИМХО. То ли он имеет в виду прямо сейчас, то ли в будущем, во время поездки. Слово "вообще" переводит стрелки на первый вариант, а нам ведь неизвестно, что подразумевала автор. И просто для справки: я как раз за второе истолкование (то есть, смогут ли Дэниел и Алекс во время совместной поездки не создавать "отвратительных зрелищ", которые будут отвлекать чувствительного Кевина от дела ).
Цитатаleverina ()
у пришло в голову словечко "- Уяснили? - Уяснили." для перевода "- Agreed? - Agreed.", которое захотелось оставить. Оно и правда здесь ужасно милое!
Симпатичное словечко, хотя оно чуть-чуть меняет смысл сказанного. Если близко к тексту, то должно быть "согласны?" или "договорились?" - в таком случае Кевин ставит условия, и в зависимости от ответа согласится или не согласится взять в поездку брата. А при использовании "уяснили?" он как бы уже согласен и просто оглашает правила, не подлежащие обсуждению. Хочет удостовериться, поняли его или нет. Но зато "уяснили" хорошо звучит, а те другие варианты слишком нейтральные, без изюминки.
Цитатаleverina ()
Покончив с лекцией о должном поведении (нет, "With" тут по смыслу и контексту явно не "покончив с", а "Разразившись") , Кевин вернулся к привычному состоянию
Не уверена в этом. Здесь речь идет о разговоре перед лифтом, то есть о прошлом, и желательно, чтобы это было понятно в переводе. Слово "разразившись" этому не способствует. Разве что написать "после того как разразился", но не уверена, как это звучит. "Покончив с" в этом отношении чуть лучше.
Цитатаleverina ()
А вот "easy" и "hard" - по смыслу и контексту, кмк, противопоставлены, и, наверное, стоило найти для перевода два антонима, скорее всего - "легко=без боли" и "мучительно".
Да, надо было выбрать что-то одно: либо "легко" и "мучительно" (это ближе к оригиналу), либо "быстро" и "медленно" (дальше от оригинала, но допустимо).
Цитатаleverina ()
Для "held up" подобран славный перевод - "продемонстрировала"
Да, неплохо, хотя не описывает конкретное движение. Если описывать конкретное движение, то будет, видимо, либо "пошевелила", либо "приподняла" (поскольку, как ты правильно отметила, этой рукой она держит руль, и у пальцев не очень много свободы движений).
Дата: Понедельник, 22.11.2021, 21:05 | Сообщение # 2139
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"Покончив с" в этом отношении чуть лучше.
А мне по смыслу так кажется: как только Кевин НАЧАЛ читать "лекцию" - именно В ТОТ МОМЕНТ он и вернулся к своему обычному образу "между серийным убийцей и несносно всё контролирующим старшим братом". А не ПОСЛЕ "лекции". Нет? Я неверно поняла? Если речь о прошлом - да, "переключение" в режим "С.У./С.Б." уже произошло, и ПОСЛЕ него Алекс почувствовала, что такое поведение больше НЕ бесит ее так, как бесило раньше. Да, "переключение" было неким образом связано с лекцией во времени (with - начиная от, вместе с, с помощью...). Но, кмк, "переключение" не случилось ПОСЛЕ "лекции" - на это-то ничто не указывает. Нет?
Цитатаsverchok ()
Да, неплохо, хотя не описывает конкретное движение. Если описывать конкретное движение, то будет, видимо, либо "пошевелила", либо "приподняла" (поскольку, как ты правильно отметила, этой рукой она держит руль, и у пальцев не очень много свободы движений).
Со вторым глаголом в переводе получается что-то типа повтора - правую руку она ПОДНЯЛА, а на левой - палец приПОДНЯЛА. Я сама именно так и перевела, но, может, переводчик АСТ не захотел повторяться.
В принципе-то Алекс в этой сцене, чуть раньше, и левую руку тоже от руля отрывала, - когда серебряное кольцо с прикрепленной трубочкой и мешочком Кевину передавала. В оригинале про это сказано подробнее, чем в переводе, и там очевидно, что это движение для нее неудобное, а в переводе об этом неудобстве можно только догадываться (додумать самому, если ты всю картинку в уме держишь: она за рулём, а Кевин от неё справа, значит, с левой руки кольцо передавать неудобно - руку надо тянуть поперёк своего тела).
Вот текст абзаца:
оригинал: “Mm-hm,” Alex agreed. “Pressurized gas. Now,” she said, stretching her left arm across her body and holding her hand toward him. “Take the silver one.”
АСТ: – Угу, – подтвердила Алекс. – В нем газ (в оригинале вообще-то "сжатый газ"). А теперь, – она протянула Кевину левую руку, – сними серебряное.
Можно было хоть так: А теперь, – она протянула (+ «сидевшему справа от неё») Кевину левую руку, – сними серебряное. Читатель бы левое-правое соотнёс. Лучше я не придумала, не вышло перевести ближе к тексту.
И просто для справки: я как раз за второе истолкование (то есть, смогут ли Дэниел и Алекс во время совместной поездки не создавать "отвратительных зрелищ", которые будут отвлекать чувствительного Кевина от дела ).
Я тоже за второе .
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 22.11.2021, 23:37
Дата: Вторник, 23.11.2021, 08:07 | Сообщение # 2140
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Но, кмк, "переключение" не случилось ПОСЛЕ "лекции" - на это-то ничто не указывает
Как же не указывает - а "out of the way" ? "With the lecture out of the way..." - отделавшись от\закруглившись с\покончив с лекцией... То есть, прочитав ту свою лекцию перед лифтом, Кевин снова стал привычным Кевином, начал вести себя по-прежнему. Это то же самое, как если сказать "with his homework out of the way, he was now free to do whatever he liked" (разделавшись с домашним заданием, он мог теперь делать что угодно).
Цитатаleverina ()
Я тоже за второе
. Непрямым подтверждением является вот что: если бы Кевин имел в виду "вы мне дадите сейчас собраться с мыслями или нет?", это подразумевало бы, что Алекс и Дэнни всё время говорят или делают что-то отвлекающее, но это не так. Перед этой репликой Кевин довольно долго молчит, и все остальные тоже, так что никто его не отвлекает в этот момент.
Дата: Вторник, 23.11.2021, 17:41 | Сообщение # 2142
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
и вообще по всем словам Кевина - он перечисляет им все свои условия с очевидным прицелом "на будущее"
Понятно, что "на будущее", но можно же понять и так, что он хочет сосредоточиться сейчас (а они ему не дают), именно чтобы сформулировать эти правила .
Дата: Вторник, 23.11.2021, 23:38 | Сообщение # 2143
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, верно.
Еще несколько придирок:
Наконец он притормозил около безлюдной промышленной зоны, (+ «проехал в самый ее конец и задним ходом заехал на одно из пустующих погрузо-разгрузочных мест (pulling to the back where there were several empty loading spaces)») у закрытых (+ рольставнями) ворот.
Т.е. Кевин не просто где-то "около" притормозил, он неплохо спрятался, заехав далеко внутрь.
=======================
Чуть-чуть небрежно получилось из-за любимого переводчиком (к месту и не к месту) "наверняка":
Больше всего она беспокоилась об огнестрельных ранениях, без которых наверняка не обойдется (точнее, «. Это был самый, на её взгляд, вероятный из нежелательных исходов при активной тактике (It seemed the most likely fallout from an offensive action.)»).
=======================
То, что переводчик, дабы не утомлять читателя, коротко назвал "прочие перевязочные материалы", в оригинале фанатично перечислено: «different kinds of closure strips and gauze packs, dressings and compression bandages -- стягивающиелипкиеполоски (разных типов), бинты и марлевые салфетки, компрессионные бинты и бандажи»).
=======================
Из реплики Кевина:
А еще в машине трекер, так что можешь проконтролировать передвижения Карстона за последние семь (в оригинале - не «seven», а «several» -- «несколько») дней.
Кевин в столице и правда уже седьмой день – приехал, скорее всего, в понедельник (хотя мог и во вторник), а сегодня вроде воскресенье – но вовсе не факт, что он успел поставить Карстону на машину трекер прямо в день приезда.
=======================
Алекс просматривает зашифрованные заметки в своем компьютере:
оригинал: It felt like a long time since she’d written these notes.
АСТ: Казалось, пока она нашла нужное, прошла целая вечность.
Нет, нужную ей запись она нашла довольно быстро, а "давно" относится к прошлому воскресенью, когда она начала писать свои заметки.
мой вариант: Казалось, прошла куча времени с тех пор, как она сделала эти записи.
=======================
оригинал: Had Barnaby seen some notice of Haugen’s death? Had that been the tip-off?
АСТ: Барнаби каким-то образом заметил убийство Хаугена? Кто-то слил ему информацию?
Мой вариант: Может, до Барнеби дошли кое-какие подробности о смерти Хогена? И именно они и подтолкнули его к бегству?
=======================
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 01.12.2021, 22:57
Наконец он притормозил около безлюдной промышленной зоны
Да, странно описано - при чтении первое впечатление такое, что Кевин припарковался не в промзоне, а снаружи, возле ее запертых ворот .
Цитатаleverina ()
Может, до Барнеби дошли кое-какие подробности о смерти Хогена?
Мне кажется, речь идет не о подробностях, а о самом факте его смерти. Не уверена, что конкретно имеется в виду под "notice", но подразумевается, что он прочитал где-то о смерти.
Дата: Четверг, 25.11.2021, 08:23 | Сообщение # 2146
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А что может иметься в виду во втором предложении? ( Had that been the tip-off? )
Tip-off обычно означает какое-нибудь предупреждение, подсказку, наводку и прочее в таком духе. А что тебя тут смущает ? Я так и не успела добраться до этой главы, мне даже нечего добавить к твоим наблюдениям. Единственное, что почему-то запомнила, это что в описании содержимого контейнера не стали называть висящую там одежду "костюмами", написали "униформа". Но это не совсем правильно, потому что там были не только униформы, но и просто мужские костюмы, и одежда бездомного.
Дата: Четверг, 25.11.2021, 22:24 | Сообщение # 2147
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
не стали называть висящую там одежду "костюмами", написали "униформа".
Да, "costumes" сначала перевели как "униформа", а уже спустя абзац - как "костюмы". Но с переводом "costumes" надо было как-то выкрутиться - ведь в том же абзац есть и "uniforms" (униформа), и "suits" (костюмы-тройки... и, наверное, двойки тоже). Я перевела эти "costumes" как "[полные] комплекты одежды".
Цитатаsverchok ()
Tip-off обычно означает какое-нибудь предупреждение, подсказку, наводку и прочее в таком духе. А что тебя тут смущает ?
Я на это значение - "наводка" - намекнула в предшествующем ему предложении, переведя "notice" как "подробности".
Скажем, у нас в ноябре 2019 один весьма нестарый, 1978 г.р., политик - чтоб "марафоны бегал", не слыхала, но таки входил в Совет по развитию физической культуры и спорта при президенте России, где был заместителем руководителя комиссии по развитию детско-юношеского спорта, - умер в поезде "от проблем с сердцем", и в похожей ситуации Барнеби и Джулиана, наверное, по каким-нибудь деталям, озвученным в одной из "notice" (публикаций) в СМИ, могли бы догадаться, использовали против него их препарат "Heart Attack(ну, или другой какой)" или нет (конец гл.26: ...She and Barnaby had called this drug simply Heart Attack, because that’s what it caused...)
А непосредственно в предложении с "Tip-off" ориентировалась на значение "Tip-off - идиом. - руководство к действию". В общем, у меня там всё не буквально, а приблизительно. И это меня, наверное, слегка смущает.
Дата: Четверг, 25.11.2021, 23:46 | Сообщение # 2148
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я перевела эти "costumes" как "[полные] комплекты одежды".
Ну хотя бы так, а то создается впечатление, что там только униформы, а потом оказывается, что всё иначе.
Цитатаleverina ()
А непосредственно в предложении с "Tip-off" ориентировалась на значение "Tip-off - идиом. - руководство к действию".
Хмм, что-то не знаю такого значения . Я поняла tip-off буквально, в основном его значении - что известие о смерти того ученого послужило Барнаби подсказкой\предупреждением. Он догадался, что это значит, и начал действовать, готовиться к побегу. Если дословно, то что-то типа: "Не это ли послужило ему предупреждением?" Но, если так вдуматься, то мой и твой варианты в конечном итоге означают одно и тоже. А вот у АСТ неправильно, ИМХО. В принципе, можно было бы понять "по-ихнему" , если бы не артикль. Tip-off употреблен с определенным артиклем, значит в какой-то форме он уже упоминался (и в "нашем" варианте это есть). Чтобы понимать так, как у АСТ (что предупредил его кто-то другой), нужно, чтобы артикль был неопределенный. ИМХО. У французов переведено "по-моему".
Дата: Пятница, 26.11.2021, 01:44 | Сообщение # 2149
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
создается впечатление, что там только униформы, а потом оказывается, что всё иначе.
Да, слишком узко и конкретно. Тут бы не спешить, всё спокойно пояснить.
Цитатаsverchok ()
Хмм, что-то не знаю такого значения .
я все его значения только из словаря знаю. в мультитране нашла. видимо, что-то контекстное?
Цитатаsverchok ()
известие о смерти того ученого послужило Барнаби подсказкой\предупреждением. Он догадался, что это значит, и начал действовать, готовиться к побегу. Если дословно, то что-то типа: "Не это ли послужило ему предупреждением?" Но, если так вдуматься, то мой и твой варианты в конечном итоге означают одно и тоже. А вот у АСТ неправильно, ИМХО.
sverchok, да! Я всё это и имела в виду, только на каком-то своём дословесном уровне.
Добавлено (04.12.2021, 22:28) --------------------------------------------- Последние мелочи по 25-й главе. Вроде ничего "критичного".
1.
"...включила видео с очередной камеры, снимающей решетчатые окна."
Мне кажется, решетчатые окна - это воттакие, а у Карстона они скорее зарешеченные\забранные решетками - воттакие.
2.
...и как минимум один проект развивается неудачно. (тут в переводе пропущено предложение: "He sounded stressed." - «Судя по голосу*, Карстон находился в напряженном состоянии.») Может, это было связано с событиями в Техасе и имейлом Диверсу. Карстон чувствует опасность? Подозревает, что Кевин знает и о нем? Тогда он лишь разыгрывает спокойствие (перевела бы это место по-другому: «Должно быть, он перестраховывался\осторожничал (He would have to play it safe)»), на всякий случай.
*может, не "судя по голосу", а "судя по всему". Но речь все равно идет исключительно о голосе - Алекс слушает записи разговоров Карстона и делает выводы\предположения только по ним.
3.
Он был на нашей стороне, но после кражи дело приняло серьезный оборот, поэтому (в оригинале - поподробнее: «стало слишком рискованно оставлять его на прежнем месте (the situation became too sensitive for him to continue where he was.)», как-то так; скорее всего, речь о прежнем "месте" работы) АНБ спрятало его в недрах другой лаборатории...
4.
В оригинале - чуть больше деталей:
АСТ: Сев (скорее "Забравшись на изножье кровати"), Алекс поспешно включила (скорей "раскрыла\распахнула") ноутбук и открыла последний файл, над которым работала, – зашифрованные записи (+ "о случаях [угроз]"). Пролистывая список цифр и сокращений, она ощутила, как (+ "прогнулась кровать, когда") Кевин уперся в матрас коленом, чтобы (+ "через её плечо") прочитать данные.
оригинал: Alex yanked open her computer as she climbed onto the foot of the bed. She pulled up the most recent file she’d worked on – her coded case notes. She scrolled through the list of numbers and initials, feeling the bed shift as Kevin put one knee on it, leaning to read over her shoulder.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 06.12.2021, 00:54
Дата: Воскресенье, 05.12.2021, 09:33 | Сообщение # 2150
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитата
у Карстона они скорее
У них еще и сам дом описан не совсем точно - всё-таки у Карстона не "house", а "town house". Я не к тому, чтобы это менять (вряд ли в русском есть такое понятие), а просто говорю для тех, кто любит визуализировать. Таунхаус не то же самое, что отдельностоящий дом.
Цитата
Должно быть, он перестраховывался\осторожничал
Конечно.
Меня ещё смутило "то дело в Такоме". Кевин вовсе не был в Такоме, под "Tacoma thing" он подразумевает вирус. "Дело с Такомой"? Или как-то так.
Еще не "в нашем списке появилось еще одно имя", а что-то типа "к списку надо добавить еще одно имя" - они же пока не знают это имя, как оно могло появиться в списке?
И надо было написать, как в оригинале, "ее рука закрывала щиток", а не "она закрывала щиток рукой". Во втором случае ясно, что женщина делает это сознательно, тогда как в оригинале это вовсе не очевидно. Скорее всего имеется в виду, что это не специально. Зачем ей делать это, ведь она уже находится в доме, от кого прикрывать щиток? Так или иначе, лучше сохранить двусмысленность.
P.S. Не по "Химику". Если, к примеру, акушерка говорит роженице: "The baby is coming" - как, примерно, такое могло бы звучать по-русски ?
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 05.12.2021, 09:40
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ