Методы дедукции Идеальных людей не существует. Просто найдите такого же сумасшедшего, как вы сами. (с)
The Vampire in The Basement Во время охоты, Каллены натыкаются на то, что сначала принимают за труп. Когда они выясняют, что это серьёзно повреждённый вампир, то относят его к себе домой, чтобы оказать посильную помощь. Но, конечно же, у судьбы есть свои планы на этого мужчину.
Sleeping with a Monster/В постели с чудовищем Мари Свон-Кук (или все-таки Белла?) живет в постоянном страхе. Почему? Потому что быть замужем за чудовищем по имени Джеймс опасно… Мари (так Мари или Белла?) решается бежать от своего мужа и начать новую жизнь под другим именем (другим ли?) На жизненном пути она встречает… Кого? Правильно, Эдварда. Сможет ли она ему доверять после того, что пережила с Джеймсом? Узнаете, прочитав этот фанфик.
Серьезный проступок Эдвард Каллен — горячий школьный хоккеист. Белла Свон — застенчивая старшеклассница. Они восхищались друг другом издалека, но пришло время наконец встретиться. Смогут ли они справиться с угрозой из его прошлого? Ни одно доброе дело не остается безнаказанным...
Books from Forks Колокольчик над дверью магазина пропел новую песенку, что-то типа «а во-от и о-он». Я посмотрела в сторону входа с надеждой — вот сейчас на пороге появится таинственный незнакомец, и я сразу пойму, куда двигаться в истории, которую пишу.
Almost Perfect, Almost Yours Семья чистокровных волшебников похитила Гермиону, когда она только родилась. В мире красоты и богатства она - девушка мечты Драко Малфоя. Что произойдет, если он узнает, что ее кровь не так чиста, как он думал?..
Дом в розовом саду Эсми Платт - известная американская писательница. Ее карьера стремительно идет в гору, а книги расходятся миллионными тиражами. Однако с написанием последней у Эсми возникают проблемы, и она решает уехать в очаровательное графство Вустершир в поисках вдохновения.
«Последняя надежда» В стародавние времена могущественные маги умели не только проклинать, но и дарить надежду. Пусть и превращали путь к спасению в одну сплошную загадку для своих далеких потомков.
Дата: Четверг, 19.08.2021, 09:13 | Сообщение # 1926
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"Но поняла она это лишь спустя долю секунды..." - в оригинале немного иначе, там Алекс прекрасно понимала с самого начала, что отводить взгляд нельзя, но не смогла удержаться
Верно! А "доля секунды" (кстати, дотошная Майер, как обычно, жжОт - в оригинале не просто какая-то там "доля", а конкретная "четверть" секунды - "the fourth of a second") ей потребовалась не для этого, а "чтобы, одновременно выхватывая из кобуры «Глок», вернуться взглядом к кисти Гектора", который уже "нащупал то, что искал" - свое "зазубренное лезвие". Не уверена - как оно на самом деле выглядело?
И ещё я не поняла, откуда появились слова "Еле уловимое" в переводе в предложении "Еле уловимое движение перешло в бросок – лезвие полетело Алекс в лицо одновременно с тем, как она выстрелила" - не нашла их в оригинале. Вставили для благозвучности? Зато из перевода этого же предложения пропали слова про то, что Алекс стреляла Гектору "куда-то в середину туловища"... а может, "куда-то в область живота" - не знаю, как точно перевести "into his central mass".
А дальше в переводе сказано: "Пытаясь уклониться, Алекс продолжала раз за разом нажимать на курок".
Мне кажется, тут две неточности. Во-первых, в начале этого предложения должно быть совершенное деепричастие - "Попытавшись\Сделав попытку", ведь "уклонение", как и метание Гектором ножа – разовое действие. В отличие от пальбы Алекс, которая еще какое-то время длилась. А во-вторых, возможно, «раз за разом нажимать на курок» перевод не верный – в некоторых моделях пистолетов (в частности, «глока») достаточно нажать на курок 1 раз, а потом просто не отпускать, и тогда выстрелы следуют один за другим, примерно 2-4 раза в секунду. В любом случае, в оригинале сказано только «стрелять, палить (she kept shooting)» и ничего про курок.
И дальше в оригинале не просто сказано, что "Челюсть все-таки зацепило", а описано конкретное ощущение, испытанное Алекс (то ощущение, которое, благодаря её обезболивающе-бодрящему препарату, -- "ещё не боль, но скоро ею станет"), что-то вроде: «Она продолжала палить, проигнорировав прокатившееся по челюсти ощущение давления\разреза, ещё не боли...»
И дальше переводчик предпочитает не заострять внимание на том, что рана и льющаяся из нее кровь не просто факты реальности, а именно телесные ощущения героини: "По шее потекла горячая кровь, но Алекс стреляла и стреляла в грудь наемника, пока магазин не опустел.", в то время как в оригинале - «Чувствуя шеей тепло\жар вытекающей крови, она палила Гектору в грудь, пока обойма не опустела.»
Вот весь тот абзац в оригинале:
In the fourth of a second it took her to recall them while simultaneously ripping her Glock from the holster, Hector’s fingers found what they were searching for. He extracted a five-inch serrated blade from the cuff of his sleeve. It sawed across the taut zip tie with a twanging snap. The same motion turned into a cast. She fired into his central mass as the blade flew at her face. She tried to dodge while she kept shooting, ignoring the sudden pressure that wasn’t quite pain as it slashed across her jaw – wasn’t pain yet, but would be soon, when the drug wore off. She could feel the heat of the blood coating her neck as she continued firing into Hector’s chest until the clip was empty.
Добавлено (22.08.2021, 10:02) --------------------------------------------- В 20-й главе я пока что нашла одну странность в переводе, вот тут:
оригинал: Дэниел и Кевин говорят по телефону: “...Tell the Oleander to take better care of her face next time. We’re going to need it.” “Yes, because I’m sure she so (авторский курсив) enjoys having people beat it bloody that it will be hard for her to quit.” АСТ: ...Передай Олеандру, чтобы в следующий раз получше следила за лицом. Оно нам пригодится. – Да, потому что ей наверняка та-а-ак нравится, когда ее избивают до крови, лишь бы она не отвертелась от плана.
Я даже не поняла, что тут имела в виду переводчица. От какого плана героине не отвертеться? Что, в следующий раз её снова отлупит Кевин??
Кмк, смысл тут немного иной: «та-а-ак нравится… что ей трудно будет удержаться [и снова не подставиться под чьи-нибудь побои]» (естественно, это говорится с иронией, добавил бы Капитан Очевидность).
Добавлено (22.08.2021, 11:30) --------------------------------------------- Не говорю об одиночных пропущенных\вставленных словах\тропах. Хотя по стилю есть сомнения:
Не очень понятно, зачем, например, выражаться про Кевина так по-русски - "царь и бог [подготовки]" -- вместо оригинального "короля" [подготовленных]? Могу придумать лишь одну причину - развеять скуку, пошутить.
Я переводчика, конечно, понимаю. Сама не могу удержаться, чтобы не перевести “Agents?” “No, actually. Get this – they put a hit out with the Mob.” “What?” не как "– Агенты? – Как выяснилось, нет. На нас натравили мафию. – Что?!" а как "– Агенты? – Вообще-то, нет. Прикинь – нас заказали мафии! – Чего?!"
Или в мысленном продолжении ответа героини на вопрос Кевина, не пострадал ли в перестрелке брат - какая-то странная (на мой вкус, лишняя, портящая "научную точность" мысленной речи Алекс) ирония про "помощь":
– Ни царапинки. Руки не считаются. Ладони они оба содрали и без помощи нападавших.
Это уже немного избыточные придирки - в принципе героиня так думать, конечно, могла бы. И всё-таки в этом месте оригинала, кмк, нейтрально сказано: «Ладони не в счёт - эти раны они нанесли себе сами».
“Not a scratch.” The hands didn’t count; they’d done that to themselves.
И там, где Алекс избегает разговора с Кевином о том, что они с Дэниелом уже не чужие люди, а пара - очень странно, на мой вкус, переведено "They didn’t need to discuss everything (авторский курсив) tonight." - "Сегодня им не обязательно было обсуждать всё."
АСТ: Обсуждать все последние известия ей не хотелось. Обозвать то, что Алекс ещё никак не называет в своих мыслях, "последними известиями" для меня звучит как приравнивание по масштабу двух несопоставимых вещей - любви\влечения\особых новых отношений между героями – называйте как хотите – с одной стороны и лживой\подставной новости-ловушки о похищении школьного учителя с другой. Наивно, может быть, с моей стороны, но хочется несколько более трепетного отношения со стороны переводчика к главной любовной линии всего романа.
Добавлено (22.08.2021, 20:09) --------------------------------------------- Кстати, в этом же месте 20-й главы мне не очень понятна одна фраза из оригинала и как ее перевести на русский - "That’s honor, right there." - вот из этого места: "I’m sure you’d love nothing better than to be rid of both of us. That’s honor, right there. I owe you.". Я бы лично ее перевела как "Респект, однозначно.", хоть и сленг, но больше ничего на ухо не "ложится". У АСТ - "Так что ты поступила благородно."
Мы даже вроде бы про это место говорили (стр.59 этой темы), но это предложение не обсуждали, у меня другой вопрос был.
Забавный прокол в хорошо переведённой реплике Кевина по телефону (речь про другого местного заводчика собак, у которого раньше работал Арни): "– Меня, конечно, бесит, что в его лапы попадет Хан, причем бесплатно. Он три года (в оригинале «for years» – «хрен знает сколько лет\времени \\ давным-давно» и т.п.) пытался этого пса купить."
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 24.08.2021, 18:21
Дата: Воскресенье, 22.08.2021, 23:02 | Сообщение # 1927
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Зато из перевода этого же предложения пропали слова про то, что Алекс стреляла Гектору "куда-то в середину туловища"... а может, "куда-то в область живота" - не знаю, как точно перевести "into his central mass".
По смыслу как раз "в середину туловища", но я не уверена насчет благозвучности такого выражения . Я думаю, автор просто хотела сказать, что у Алекс не было времени целиться куда-то в определенную точку, она просто выстрелила в самое широкое место тела, где уж куда-нибудь да попадешь .
Цитатаleverina ()
Обозвать то, что Алекс ещё никак не называет в своих мыслях, "последними известиями"
Я еще не взялась за 20-ю главу, но помню это место, да. Я тогда подумала, что переводчица могла и не понять, что имелось в виду. Ведь подразумевается связь между этой мыслью Алекс и высказыванием Кевина насчет того, что Алекс ничего не удерживало на ранчо, и что она не обязана была спасать Дэнни. Но связь эта не прямая, она как бы подразумевается - вроде как, случилось кое-что, из-за чего Алекс осталась на ранчо, но рассказывать об этом она не хочет. Может, переводчица неправильно поняла, что такое это "всё"? В любом случае "последние известия" звучит забавно, как что-то из телевизионной передачи.
В этой главе у меня было место, которое я не поняла. Сейчас не дошла дотуда, но это было в магазине, с подростками и Беверли. Там она грозилась вызвать полицию, а парень ответил что-то мне непонятное. То есть, слова-то все были понятные, но я не поняла, что это выражение может означать в данном контексте, и с переводом АСТ было не согласна. Сейчас поищу это место (когда доберусь до книги).
Цитатаleverina ()
в этом же месте 20-й главы мне не очень понятна одна фраза из оригинала и как ее перевести на русский - "That’s honor, right there."
В этом случае чисто по смыслу я скорее поддержу перевод АСТ, хотя предпочла бы сохранить здесь существительное каким-то образом. А вот "однозначно" как раз неплохой вариант для "right there". У меня был вариант "благородство, как оно есть", но "однозначно" может быть лучше.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 22.08.2021, 23:03
Дата: Воскресенье, 22.08.2021, 23:51 | Сообщение # 1928
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
она грозилась вызвать полицию, а парень ответил что-то мне непонятное. То есть, слова-то все были понятные, но я не поняла, что это выражение может означать в данном контексте, и с переводом АСТ было не согласна.
Наверное, это? оригинал: “Relax, old bag, we got plenty to go around.” АСТ: – Расслабься, ведьма старая, мы все равно успеем развлечься. мой вариант: – Расслабься, старая кошёлка, и до тебя очередь дойдёт.
Ну, или что-то вроде "Отвали-ка, матушка, тут есть магнит попритягательней". Я тоже не понимаю точно, что это значит; так, гадаю.
Цитатаsverchok ()
"благородство, как оно есть"
"Благородство в чистом виде." "Честный поступок, что тут скажешь\не поспоришь\несомненно." "Ты прям как порядочная."
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 23.08.2021, 00:01
Дата: Воскресенье, 22.08.2021, 23:57 | Сообщение # 1929
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Наверное, это?
Ага, точно. Понимаешь, вроде как "plenty\enough to go around" вполне расхожее выражение, означающее что-то типа "на всех хватит", но в тексте не сказано, чего именно хватит, и я не могу понять, о чем речь. У АСТ было, кажется, что хватит времени (или что-то в таком духе), но я не верю, что это правильно.
Дата: Понедельник, 23.08.2021, 00:03 | Сообщение # 1930
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ну да, и я предположила самый пошлый вариант.
Добавлено (23.08.2021, 05:56) --------------------------------------------- Вот этот абзац, по-моему, странно переведен - хотя как-то и наводит на верные мысли. Но и сама не уверена, что верно в нём всё понимаю:
оригинал: “We’ll have to turn east, go through Oklahoma City, then down through Dallas. It’ll be good, if anyone’s looking, to be headed back into Texas. Makes us look innocent.”
АСТ: – Придется (Почему с таким акцентом на "вынужденность"? Это же просто описание маршрута: "Нам нужно") свернуть на восток, проехать через Оклахома-Сити, а оттуда через Даллас. Сделаем вид, что (по-моему, тут немного про другое: "Если за нами наблюдение, будет [даже] хорошо, что...") мы только (этого слова нет в оригинале) возвращаемся в Техас. Снимем с себя подозрения (По сути примерно верно, но всё же, кажется, тут чуть иначе - "Так мы вряд ли вызовем подозрения", так, что ли. То есть смысл в том, что если ищут тех, кто в Техасе убил кучу народа,поджег дом и сбежал, то вряд ли на того, кто направляется из Оклахомы в Техас, обратят внимание в ПЕРВУЮ очередь. Буквально "Так мы будем выглядеть невиновными").
Добавлено (23.08.2021, 06:43) --------------------------------------------- Ещё небольшая ошибочка: «Ford-250», на котором на заправку приехала агрессивная обкуренная молодежь - не ДЖИП (как его назвала переводчица, т.е. не внедорожник), а ПИКАП (track - машина с кузовом). Но это всего лишь объективный факт, а не ошибка речи - потому что мгновенье спустя Беверли и джип Кевина тоже назовёт "траком" - просто имея в виду, что он здоровенный как трак (грузовик).
И ещё в оригинале кассирша Беверли следила за вошедшими в магазинчик подростками НЕ поверх ПЛЕЧА Алекс (как в переводе АСТ), а поверх её ГОЛОВЫ; вот такая у нас героиня маленькая.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 24.08.2021, 18:17
Дата: Понедельник, 23.08.2021, 07:26 | Сообщение # 1931
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
"Благородство в чистом виде." "Честный поступок, что тут скажешь\не поспоришь\несомненно." "Ты прям как порядочная."
Всё годится, кроме самого последнего . Он всё-таки серьезно говорит, действительно имеет это в виду. Ты заметила, что именно здесь он впервые называет ее "Олли", как свою ? И мне вполне нравятся варианты с "поступком". Благородный\честный поступок. Звучит хорошо, хотя имеется ввиду скорее присущее Алекс качество, чем отдельный поступок.
Цитатаleverina ()
Сделаем вид, что (по-моему, тут немного про другое: "Если за нами наблюдение, будет [даже] хорошо, что...") мы только (этого слова нет в оригинале) возвращаемся в Техас. Снимем с себя подозрения (По сути примерно верно, но всё же, кажется, тут чуть иначе - "Так мы вряд ли вызовем подозрения", так, что ли.
Да. Только не очень нравится про наблюдение. Из этой реплики не следует, что за ними уже ведется наблюдение, имеется в виду, что их "ищут".
имеется в виду скорее присущее Алекс качество, чем отдельный поступок.
Заслужила от Кевина the honor and dignity award.
Добавлено (25.08.2021, 14:37) --------------------------------------------- Еще немного по гл.20.
Вот это место оригинала чуть поменяли - одно предложение выкинули, два оставшихся слили в одно: When they were away from the gas station’s cameras, she pulled off on a dark shoulder and traded seats with Daniel. He claimed to be wide awake and ready. She napped as best she could until the next stop, south of Shreveport, where they switched seats again.
Тут у АСТ сказано: Отъехав подальше от камер наблюдения (+ пропущено, где находились камеры - "на автозаправке"), она притормозила у (надо - "съехала к") темной обочины и поменялась с Дэниелом местами. (+ пропущено предложение: "Он заявил, что чувствует себя бодрым и готов вести машину."). Она постаралась хоть как-то выспаться до следующей остановки на юге Шривпорта (не настаиваю, да и не очень важно для сюжета, но возможно - "к югу от Шривпорта", потому что в начале этого же абзаца точно такая же конструкция переведена как "на восток от Далласа"), где снова села за руль.
Благодаря этим "на восток от" и "к югу от" читатель просто следит за маршрутом героев - и оба раза понимает с облегчением, что вот и еще один крупный город они ночью благополучно проехали: ведь обе заправки находились уже ПОСЛЕ этих городов (или, в случае второй, возможно, недалеко от вЫезда из города: они въезжают в Шривпорт с запада по 20-му шоссе и делают поворот на юг на 49-тое).
В Далласе, кстати, тот же маневр с поворотом: въехали в город с севера (по I-35, кажется) и, свернув на восток, выехали на I-20.
Автор чуть заметно играет с эмоциональным напряжением читателя, и эти эмоциональные "полтона" - они влияют на "мелодию". Например, могут быть объяснением, почему Алекс (как она считает, судя по "should" в "She should have been watching for this.") "не уследила" - прозевала назревавшую паническую атаку у Дэниела (конец 20-й гл.): расслабилась, на миллиметр снизила бдительность.
И заодно уж со всем остальным скажу, что меня всё время прицарапывает, как слово "притормаживать" у АСТ регулярно используется как разговорный синоним "остановиться (на несколько - иногда не так уж и мало - минут)", хотя вообще-то в норме оно означает всего лишь "снизить скорость движения".
---------------------------------------------
Сразу после этого места - тоже не принципиально для сюжета, но маневрирование "Хамви" на остановке в сосновом лесу описаны чуть-чуть неточно: заехав задним ходом в тесное пространство между стволами, Алекc, чтобы иметь возможность откинуть заднюю дверь, НЕ "разворачивается" (развернуться там реально негде), а лишь чуть-чуть возвращается (подаёт машину вперёд).
оригинал: She backed into a barely wide enough space between the tree trunks and then reversed until there was just room for the rear hatch to open. АСТ: Алекс развернула машину так, чтобы хватило места залезть в задний отсек джипа. Точнее (не скажу, что красивее): Задним ходом она въехала в пространство между стволами деревьев, куда «Хамви» едва поместился, а затем совсем немного, только чтобы хватило места поднять заднюю дверцу, подала машину вперёд.
На сюжет не влияет, только на яркую детальную картинку этого эмоционального утра, дня и вечера. Они не на солнечной полянке для пикников остановились, а прячутся, чтобы днём, в жару, выспаться внутри машины (они почти не спали сутки, только урывками, сидя в машине, когда ехали ночью, меняясь местами - даже в туалет, наверное, ни разу не сходили; в общем, продолжили втаптывать в прах детскую фантазию-мечту Алекс о счастливом семейном путешествии; ), в густом сосняке (где всё равно довольно солнечно и очень жарко). Здесь у них чуть не случится первый секс, здесь будет пара выразительных телефонных разговоров с Кевином, утренний завтрак-ужин перед сном и вечерний ужин-завтрак после пробуждения (оба - с навязчивой рекламой печенек, а второй - с приправой из сладких поцелуев и жгуче-острых разговоров) и прочее разное.
Добавлено (25.08.2021, 17:55) --------------------------------------------- В том месте, где Дэнни разговаривает с подростками в магазине - вот оно:
Daniel did something different with the way he held his jaw. Alex couldn’t quite put her finger on it, but suddenly his face was the opposite of friendly. He leaned in toward the troublemaker. “Now.” There was no bluster in how he spoke, just absolute authority.
- кмк, уж слишком простенько перевели - "стиснул зубы": Дэниел стиснул зубы. Алекс так и не поняла, что именно он сделал, но его выражение лица вдруг стало полной противоположностью обычного дружелюбия. А потом Дэниел (Он) подался ближе к наглецу. – Сейчас. В его голосе не прозвучало ни капли угрозы – только власть.
Но и место не очень простое - попробуй это опиши. Как сделать лучше - не берусь советовать, ну, может, как-то так:
Дэниел как-то по-особенному двинул челюстью. Алекс не могла в точности сказать, что́ конкретно он проделал, но в лице его внезапно выразилось нечто противоположное дружелюбности. Он склонился к нарушителю спокойствия и произнёс: – Сейчас же. Только абсолютная властность в голосе – ни следа пустых угроз и фанфаронства.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.08.2021, 17:07
Дата: Четверг, 26.08.2021, 17:08 | Сообщение # 1933
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
но возможно - "к югу от Шривпорта"
Безусловно.
Цитатаleverina ()
меня всё время прицарапывает, как слово "притормаживать" у АСТ регулярно используется как разговорный синоним "остановиться", хотя вообще-то в норме оно означает всего лишь "снизить скорость движения".
Я вижу, что в значении "остановиться" тоже употребляют, но если совсем ненадолго, буквально на несколько секунд - чтобы быстро высадить кого-то из машины, например, и потом продолжать ехать. Не знаю, насколько это правильно.
Цитатаleverina ()
Но и место не очень простое
Да, особенно это дело с челюстью, да и "bluster" тоже.
Дата: Четверг, 26.08.2021, 19:04 | Сообщение # 1934
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Я вижу, что в значении "остановиться" тоже употребляют, но если совсем ненадолго, буквально на несколько секунд - чтобы быстро высадить кого-то из машины, например, и потом продолжать ехать. Не знаю, насколько это правильно.
В разговорной речи - нормально. Если б это было в репликах - я бы, наверное, не так на попе ёрзала. У меня, например, есть одно такое место на оживлённом проспекте, где хоть и запрещена остановка, но мне там удобнее всего подсаживаться в машину своей подруги, и я это делаю регулярно, по нескольку раз в месяц; но мне реально НИКОГДА не приходило в голову описать это действие словом "притормозить", только "остановиться". Так что это, наверное, какой-то мой личный вкусовой момент, с этим словом.
Цитатаsverchok ()
и "bluster" тоже.
Да! Полное ощущение, что "нужное" слово есть - но никак не вспоминается. Только где-то в ассоциациях всплывает "No shit, Sherlock"... "Блеф"? "Дешёвые понты"? "Туфта"?
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.08.2021, 17:19
Дата: Пятница, 27.08.2021, 07:26 | Сообщение # 1935
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Кое-какое интересное из французского перевода 19-й главы:
- Гектор у них говорит, что ему заказали двух мужиков и дали фото одного из них, но он (Гектор) так и не видел "ни того, ни другого". На самом деле Гектор не видел только мужика с фотографии (Кевина или Дэнни), а вторым мужиком посчитал Арни.
- Гектор у них говорит, что заказчики ему не объяснили, откуда у них адреса, и потом - что первый дом не имел ничего общего с ранчо. Тогда Алекс у них думает, что это похоже на правду - с какой стати заказчики стали бы давать объяснения наемнику? В оригинале же под "правдой" подразумевается вовсе не это, а то, что между домами не было ничего общего.
- Алекс в переводе думает, что, благодаря попавшему в камеру пикапу, Карстону и Ко не понадобилось даже расспрашивать девушку, позвонившую, чтобы "сообщить о пропаже учителя" . На самом деле подразумевалась девушка из магазина, позвонившая с информацией о пропавшем учителе.
- Гектор у них дотянулся до лезвия в рукаве, перерезал путы и "бросился на Алекс" с этим ножом, вместо того, чтобы метнуть его, как в оригинале. Видимо, переводчик решил, что Гектор за четверть секунды успел перерезать все стяжки на руках и ногах.
А в русском переводе я еще заметила маленький пропуск: по-английски написано, что Алекс, отрезав Гектору палец, наблюдала за его реакцией. В русской версии эта фраза отсутствует. Это мелочь, но подчеркивает профессиональный подход героини к этому делу.
Дата: Пятница, 27.08.2021, 15:21 | Сообщение # 1936
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Видимо, переводчик решил, что Гектор за четверть секунды успел перерезать все стяжки на руках и ногах.
Ага, во всех 4-х местах, еще и продублированные. Плюс у него ноги прострелены, чтобы так уж прямо бросаться-то.
Добавлено (27.08.2021, 16:11) --------------------------------------------- Жду с нетерпением, как покажут себя французы в любовных сценах. Интересно, смогут ли они передать на "языке любви" все эти по-медицински суровые и по-барОчному великолепные учёные страсти типа "...despite her heightened awareness of his body and all the little volts of electricity that sparked where her nerve endings met his bare skin...)" (гл.21)
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.08.2021, 17:22
Дата: Суббота, 28.08.2021, 08:23 | Сообщение # 1937
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Немножко по 20-й от меня:
"Алекс пересказала события, приукрасив самые жуткие моменты" - не особо удачно здесь "приукрасив", должно быть скорее что-то типа "пригладив\сглаживая", что ли. "Приукрасив" - это если бы она сказала, что отрезала наемнику не один палец, а все десять, например. Вот когда Дэниел потом рассказывал Вэл историю знакомства Алекс с Кевином, он да, приукрашивал.
"План придется корректировать. Приманкой теперь займешься ты" - не совсем верно так писать, поскольку даже при изменении плана Кевин не должен был "заниматься" приманкой, то есть посылать имейл. Это в любом случае должна была сделать Алекс, просто посылать уже не от своего имени, а от имени Кевина, и не Карстону, а ЦРУшнику. В оригинале как раз и сказано, наживка (или как еще сказать) должна исходить от тебя\прийти от тебя. Но это не значит, что посылать ее будет Кевин, ведь весь смысл был в том, чтобы послать имейл издалека. В этом же куске разговора не очень удачно "мой босс", поскольку с этот момент еще неизвестно, кто там в ЦРУ этим делом занимается. Но критиковать не стану, поскольку трудно придумать хороший вариант для "my guy".
"Твоя рука была холодной. Уверена, что у тебя не случится приступ?" - не знаю, что за приступ такой, речь в этом разговоре идет о шоке, шоковом состоянии. Кстати, напомнило похожий разговор Эдварда с Беллой в ресторане .
Про парня, на которого наткнулась Алекс, написано, что он был "толстым", но "thick" вовсе не означает толстого человека (fat). Это может быть толстый ствол дерева, например, и прочее подобное, но не человек. В отношении человека это слово означает примерно то же самое, что "thickset" (коренастый или, может, плотного телосложения). Этот парень просто был более коренастый, чем двое других. Когда Алекс видела их издалека, они все показались ей высокими и худыми, так что толстых среди не было.
"Расслабься, ведьма старая, мы все равно успеем развлечься" - писала уже об этом, не знаю, что это значит, но не могу согласиться с "успеем развлечься". Но, по-моему, никто толком не понимает, о чем речь - полезла я с высокими надеждами во французский перевод, а там вообще написано "нам надо сделать покупки".
"Она давным-давно задавила в себе сочувствие; так и не научилась выражать его по отношению к другим" - первая часть неправильная, должно быть, если опираться на уже имеющееся: "Она давным-давно научилась не искать сочувствия для себя, и никогда не умела выражать его по отношению к другим".
Дата: Суббота, 28.08.2021, 13:51 | Сообщение # 1938
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но критиковать не стану, поскольку трудно придумать хороший вариант для "my guy".
В этом романе мне всё время хотелось перевести эти постоянные кевиновские "guy(s)" словом "гаврик(и)". И, как говорится, угадайте, кто мне не позволил.
Добавлено (28.08.2021, 14:05) --------------------------------------------- Я бы еще убрала "который" из фразы Дэниела "Я подумал о домике Маккинли, который у озера." Чуть ниже в этой же главе говорится, что «на самом деле он не около озера», так зачем здесь «который»? Насколько я понимаю, под «домиком у озера» обычно подразумевается СКРОМНЫЙ ЛЕСНОЙ КОТТЕДЖ ДАЧНОГО ТИПА. А слова "У озера" просто намекают на природу, не шибко [гористую\пустынную] местность и относительную уединенность.
"Твоя рука была холодной. Уверена, что у тебя не случится приступ?" - не знаю, что за приступ такой, речь в этом разговоре идет о шоке, шоковом состоянии.
Тоже удивилась - разве шок называют словом "приступ"?
Цитатаsverchok ()
Кстати, напомнило похожий разговор Эдварда с Беллой в ресторане .
Дата: Суббота, 28.08.2021, 20:55 | Сообщение # 1939
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Насколько я понимаю, под «домиком у озера» обычно подразумевается СКРОМНЫЙ ЛЕСНОЙ КОТТЕДЖ ДАЧНОГО ТИПА. А слова "У озера" просто намекают на природу
Так понимаешь, если написать "домик Маккинли у озера", то это выражение разбивается словом "Маккинли" и уже не воспринимается как устоявшееся выражение. Если ты хочешь обязательно сохранить именно "домик у озера", то придется этих Маккинли вставлять каким-то другим способом, типа "я подумал про Маккинли и их домик у озера". ИМХО.
Дата: Суббота, 28.08.2021, 21:14 | Сообщение # 1940
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, точно. Если б не это уточнение от горе-риэлтора Дэнни "на самом деле он не у озера", написала бы "загородный коттедж" и все дела.
---------------------------------------------
"Алекс пересказала события, приукрасив самые жуткие моменты."
Цитатаsverchok ()
не особо удачно здесь "приукрасив", должно быть скорее что-то типа "пригладив\сглаживая", что ли
Да уж, немного исказили оригинал: "Alex ran through the events of the evening, keeping it clinical and glossing over the gruesome parts" Это что-то вроде: "Нейтральными словами, опуская самые кровавые подробности, Алекс кратко пересказала вечерние события."
---------------------------------------------
Еще в том месте гл.20, где Дэниел признаётся, что всё-таки на пару минут выходил из "Хамви", в переводе не хватает одного смыслового кусочка.
оригинал: I was about to go into the house, but Einstein stopped me. And then I realized that one way or another, things were decided inside, and if they had got you, my best bet to kill the bastards would be from the Humvee.
АСТ: Я хотел было сунуться в дом, а Эйнштейн не позволил. А потом я решил (лучше, кмк, "понял\осознал"), что (не хватает слов «внутри, так или иначе, всё [решено\уже произошло], и») если до тебя все-таки добрались, то пристрелить этих ублюдков мне будет проще всего из джипа.
---------------------------------------------
Еще одно место, где смысл слегка изменился:
оригинал: Alex slid a thin syringe from her belt. This wouldn’t help her stay under the radar, but she had to put this kid down and get out of here before Beverly called the cops.
АСТ: Алекс тайком вытянула из пояса тонкий шприц. Так, конечно, можно себя выдать (в оригинале не сказано, что тайно примененным шприцем себя можно прямо-таки "выдать", там скорее «Это не поможет ей остаться незамеченной»), однако сейчас важно угомонить этого парнишку и убраться, пока Беверли не вызвала копов.
Но это совсем небольшой оттенок. Просто иллюстрация того, почему я стараюсь по возможности не заменять в переводе слово из оригинала на всякие варианты с отрицанием его антонима - смысл сдвигается.
---------------------------------------------
И ещё три крошечные детальки, уточняющие и украшающие (имхо) эту сцену в оригинале, но смытые переводом:
Они [поддатые подростки на заправке] быстро ушли к джипу, пихая друг друга локтями (+ «и замахиваясь кулаками»). Алекс держалась к Беверли спиной и осторожно намекнула Дэниелу, (+ «, слегка его подтолкнув,») чтобы он сделал то же самое. Подростки скрылись в своем джипе, который тут же сорвался с места и резко обогнул «Хамви» с визгом покрышек. – Ой, спасибо, дорогой, – заворковала Беверли. – Благодарю тебя за помощь. – Без проблем, – отозвался Дэниел, (+ «жестом руки») вежливо предлагая Алекс выйти первой.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Про парня, на которого наткнулась Алекс, написано, что он был "толстым", но "thick" вовсе не означает толстого человека (fat)... Когда Алекс видела их издалека, они все показались ей высокими и худыми, так что толстых среди не было.
АСТ-переводчик поначалу НЕ перевел, что они высокие - tall(правда, спустя пару предложений, там где Майер уточняет - very tall - тоже отметил, что они высоченные и годятся в баскетболиcты), зато сразу же сказал, что все трое тощие. Почему один из этих трех вдруг растолстел к следующему абзацу, непонятно. Прям как во сне фараона (только наоборот), когда семь тучных коров превратились в семь тощих.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Но, по-моему, никто толком не понимает, о чем речь - полезла я с высокими надеждами во французский перевод, а там вообще написано "нам надо сделать покупки".
Видимо, в целом смысл этой фразы в том, что "у нас тут еще полно дел"?
"Она давным-давно задавила в себе сочувствие; так и не научилась выражать его по отношению к другим" - ...
И в следующем предложении тоже, кмк, ошибка: Алекс было куда привычней предельно объективно объяснить Дэниелу, что его нынешние чувства – всего лишь естественная реакция на жестокое убийство, которому он стал свидетелем... Но «specter of a violent death» - это вроде бы «угроза насильственной смерти», а не "жестокое убийство, которому он стал свидетелем" - ведь это, помимо ошибки в переводе слова, еще и нелогично: Дэниел не только видел одно "жестокое убийство" - они и сам убил двоих - одного машиной, другого выстрелом, и видел мертвого Арни и труп того, кого разорвали служебные собаки...
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 30.08.2021, 06:23
Дата: Понедельник, 30.08.2021, 01:18 | Сообщение # 1941
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
это вроде бы «угроза насильственной смерти», а не "жестокое убийство
Да, согласна.
Цитатаleverina ()
Но это совсем небольшой оттенок.
Ну, если уж небольшие оттенки откапывать, то там еще много чего наберется, наверное . Например, когда приехали на заправку, забавно было по-английски, что разглядывающие Хамви водители других машин были именно мужчинами. Типичная такая мужская реакция на подобного вида тачку.
И в очередной раз хочу напомнить о вреде интерпретаций. Если есть возможность перевести фразу очень близко к оригиналу, не надо добавлять туда ничего "от себя". Вот например: "Я не могу разорваться и делать всё сразу...надо было установить кучу камер". Здесь переводчик добавил "делать всё сразу" от себя. В результате получилось, что Кевину надо было установить много камер, и это заняло много времени, поскольку он не мог их устанавливать все одновременно. А я вот поняла английскую фразу иначе: Кевину придется одному следить за несколькими людьми, и поэтому ему пришлось установить много камер (так как он не может разорваться), а это заняло много времени. Не знаю, кто прав, и разговор не об этом, а о том, что эта фраза довольно легко переводится близко к тексту, например: "Я не могу быть повсюду одновременно - пришлось установить много камер". Почему было не написать в точности так, как у автора, без добавлений и интерпретаций? А там уж пусть каждый читатель понимает как хочет.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 30.08.2021, 01:20
Дата: Понедельник, 30.08.2021, 06:54 | Сообщение # 1942
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Типичная такая мужская реакция на подобного вида тачку.
Ага, тоже посмеялась в этом месте (оригинала). И пожалела, что из перевода исчезло. Я на такие машинки, конечно, тоже глазею, но не настолько эмоционально, как мужчины.
Цитатаsverchok ()
"Я не могу быть повсюду одновременно - пришлось установить много камер".
Да, точно, он ведь сразу нескольких людей подозревал и не мог следить за всеми ими сразу. Кто из них, например, свяжется с главным организатором всей этой "охоты на своих"?
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 30.08.2021, 07:01
Дата: Понедельник, 30.08.2021, 07:53 | Сообщение # 1943
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я на такие машинки, конечно, тоже глазею, но не настолько эмоционально, как мужчины.
Мы на них смотрим просто из любопытства - необычные, и не часто встречаются. А мужчины, наверное, смотрят и думают "мне бы такой" .
Еще заметила, что Беверли назвали в переводе "пятидесятилетней" - откуда такая точность, интересно . Как будто у нее на этом бейджике написано "Беверли, 50 лет" . Вполне сошло бы "лет пятидесяти".
Некогда пока читать 21-ю, но просмотрела по-быстрому, и такое впечатление, что торопилась переводчица, когда переводила. Странные какие-то ошибки, даже не поймешь, как такое в голову пришло. Например, то место, где поехали дальше после ночевки (то есть "дневки") и ссоры - и вдруг написано, что Дэниел "вел медленно" . Во-первых, непонятно, каким образом можно перевести "quiet" как "медленный", а во-вторых, непонятно, как Дэниел вообще оказался за рулем, когда вроде бы на этом этапе машину вела Алекс. В оригинале молчаливым он был, а не ехал медленно .
Или, например, когда Дэниел наклонился, чтобы проверить раны Алекс, написано, что она резко втянула воздух - а с чего бы это? Ей, что ли, стало больно от одного его взгляда? Это он втянул воздух, когда увидел, что раны открылись в результате их любовных упражнений.
И после, Дэниел говорит, что он-то не ранен, а Алекс отвечает, что теперь уже ранен - и совершенно непонятно, почему она это говорит. Пропустили фразу о том, что у него на груди были следы от ее ногтей.
Ну, про сердца ты уже писала - там, конечно, должно быть не "как" зеркальное отражение, а "потому что" в какой-то форме.
Потом почитаю подробней, если время будет, мне должны прислать очень большую работу.
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 01.09.2021, 05:10
Забавная мелочь, выпавшая из перевода 21-й гл. - в оригинале, дожидаясь, когда высохнет клей, "Алекс мысленно досчитала до шестидесяти" не один раз, а ДВАЖДЫ.
непонятно, как Дэниел вообще оказался за рулем, когда вроде бы на этом этапе машину вела Алекс.
Та же ошибка, кмк, и когда они подъезжают к домику (но это уже гл.22,и не особо заметно): Дэниел всего дважды свернул не туда (по контексту надо – «указал не тот поворот\сказал поворачивать в неверном направлении(had taken them down only two wrong turns)» – чуть ниже однозначно сказано, что за рулём сидела героиня: она паркует джип за гаражом) – впечатляюще, учитывая, что в последний раз он гостил в этом месте в десятилетнем возрасте.
Цитатаsverchok ()
про сердца ты уже писала - там, конечно, должно быть не "как" зеркальное отражение, а "потому что" в какой-то форме.
Согласна, было бы круче, не КАК, а ПОЧЕМУ (я тоже про это говорила? я забыла): «...потому что было его [её сердца] зеркальным отражением.» Мутный абзац, точно его перевести - еще тот головняк.
АСТ еще неплохо справился: "...его сердце выстукивает бешеный ритм, пропуская удары, прямо напротив ее собственного, как зеркальное отражение." Their mouths locked together again, and she could feel his heart drumming a syncopated rhythm against her own, aligned beneath their skin because his mirrored hers. "...два сердца, разделенные двумя слоями кожи, неровно барабанили одно против другого, потому что были отражением друг друга"?
Серьезно, Стефани, ну как translate эту клинику-романтику, две в одном флаконе? Я не в упрек спросила - я определённо в восхищении - но как? Здесь "mirrored" может быть понято в обоих смыслах - и в прямом, и в переносном?
Вот что у меня в итоге получилось (пришлось кое-что вставить от себя): Их рты опять сцепились в схватке, и она смогла услышать, а точнее, ощутить, как сквозь их кожу его сердце барабанит синкопами прямо по её сердцу – потому что оба сердца были отражением друг друга.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 06.09.2021, 15:26
Дата: Суббота, 04.09.2021, 02:43 | Сообщение # 1947
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Мутный абзац
. Мне кажется, про кожу здесь придется пропустить. Мне, в принципе, нравится АСТовский вариант, за исключением "как". Сердце Дэниела стучит непосредственно по сердцу Алекс именно потому, что у него внутренние органы расположены неправильно. Из-за этого расположение сердец совпадает, когда он лицом к лицу с человеком, у которого анатомия нормальная. И что значит "было бы круче" ? Круче или нет, но так написано у автора (because).
Еще по 21-й:
Написано, что Эйнштейн цапнул Дэниела за лодыжку, но цапнул обычно означает укусил, причем это одноразовое действие. Здесь же мы имеем пса, который ухватил Дэниела за лодыжку и тянет его за ногу, чтобы стащить с Алекс. И не взвизгнул он, а заскулил или что-то в этом роде - не понимает, что происходит и тревожится. А рот занят.
"Дэниел покачал головой" - но в оригинале сказано, что он сделал это "once" (то есть как бы "качнул", а не "покачал"), значит лучше написать что-то типа "тряхнул головой".
"Меня пытались схватить" - но где тут "пытались"? По-английски нет никакого пытались, да и из текста видно, что да, схватили. Здесь, кстати, лучше вообще написать "меня повалили". "Tackle" обычно означает как раз схватить с целью повалить, к тому же у Алекс не было бы синяков по всему плечу и руке, если бы ее только схватили. Ну и, мы просто знаем, что Гектор ее в самом деле повалил.
Алекс размышляет о том, чтобы вернуться к своим "безопасным паутинам" - не уверена насчет паутины. Я, конечно, помню, что в начале книги героиню сравнивали с пауком, и всё же, "safety net" это устоявшееся выражение, и мне сомнительно, чтобы Майер употребила его в каком-то другом значении.
Дальше, тот абзац, где про поцелуи перед отъездом, вышел несколько смутным для меня. Нежность почему-то получилась "всепоглощающей" - не знаю, откуда это взялось. Там написано, что Алекс находила какой-то странный комфорт в самой мягкости\нежности этого поцелуя. Куда подевали "но", тоже непонятно, вроде можно было и с ним.
А потом: "Но воспоминания ожили слишком ярко, тут же меняя настроение" - о чем воспоминания-то? Это были воспоминания об утреннем бурном почти-сексе, они и поменяли настроение с нежного на более страстное. Без упоминания утра непонятно получается.
Дальше в переводе Алекс запустила пальцы в волосы Дэнни - но почему "осторожно"? Не он же весь израненный-то.
Фраза о том, что стемнело еще до того, как они добрались до шоссе, "однако" на шоссе Алекс расслабилась - никак не могу понять причем здесь "однако", и в чем состоит противопоставление. В оригинале это просто перечисление - стемнело тогда-то, расслабилась тогда-то. Два отдельных предложения.
Слово "fluffier" перевели как "более эфемерное" - может, оно и ничего, но не очень понятно тогда, почему они засмеялись. Наверное, лучше придумать какое-нибудь слово посмешнее?
Дата: Суббота, 04.09.2021, 03:53 | Сообщение # 1948
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Алекс размышляет о том, чтобы вернуться к своим "безопасным паутинам" - не уверена насчет паутины. Я, конечно, помню, что в начале книги героиню сравнивали с пауком, и всё же, "safety net" это устоявшееся выражение, и мне сомнительно, чтобы Майер употребила его в каком-то другом значении.
Точно, ведь в начале книги о паутине говорится словом не "net", а "web":
Surrounded by her web, she slept.
И это как, нормальный для английского порядок слов в предложении? Что-то я такого не помню.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
. Мне кажется, про кожу здесь придется пропустить.
Без кожи получится немного жутковато, но трепетно, конечно - вот так прям сердцем по сердцу... колотить. Тут у нас на текущем конкурсе как раз похожим образом рассказик называется про роман студентки-медички и её препода - "Анатомия сердца".
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Слово "fluffier" перевели как "более эфемерное" - может, оно и ничего, но не очень понятно тогда, почему они засмеялись. Наверное, лучше придумать какое-нибудь слово посмешнее?
Сообщество читателей фанфиков поймёт, если сказать "более флаффное". Моё ЧЮ тут, честно говоря, пасует - не так его и много у меня. Белое и пушистое? Розовое и с кружавчиками? Это всё без сравнительной степени. Менее серьёзное?
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
"Tackle" обычно означает как раз схватить с целью повалить
Спасибо за пояснение. А то я, не зная этого, убилась подбирать вариант по контексту.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Куда подевали "но", тоже непонятно, вроде можно было и с ним.
Это "НО" от балды вставили в предыдущее предложение, так что повторять его в нужном месте уже как бы и некрасиво было.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Круче или нет, но так написано у автора (because).
Я имела в виду - автор круче написал. Но ты права, менять не стоит в любом случае.
---------------------------------------------
Меня вот в 23 главе ставит в тупик упоминание дорожных работ на I-65. Какое отношение имеет I-65 к задержке на маршруте "Таллахасси - Атланта - собачий-приют-севернее"? Или приют находится не только севернее Атланты, но и западнее?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.09.2021, 20:28
Дата: Понедельник, 06.09.2021, 07:56 | Сообщение # 1949
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Точно, ведь в начале книги о паутине говорится словом не "net", а "web"
Именно так паутина паука и называется, так что здесь о другом.
Цитатаleverina ()
Без кожи получится немного жутковато
Наверное, надо просто написать, как у АСТ, что сердца стучали прямо напротив друг друга.
Цитатаleverina ()
Менее серьёзное?
Это уж совсем не смешно . Даже "эфемерное" смешнее. Это не важный момент, вообще-то. И не придумывается ничего. Ми-ми-ми ?
Цитатаleverina ()
Спасибо за пояснение. А то я, не зная этого, убилась подбирать вариант по контексту.
В спорте широко употребляется (ам. футбол, регби):
2. Sports a. To stop (an opponent carrying the ball), especially by forcing the opponent to the ground.
Цитатаleverina ()
Какое отношение имеет I-65 к задержке на маршруте "Таллахасси - Атланта - собачий-приют-севернее"?
Хмм... не знаю. Посмотрела, где это - выглядит как приличный крюк в обратную сторону.
Еще чуть-чуть:
"Тогда я, наверное, сначала напишу письмо, пока мозги в нужном состоянии" - не могла сперва сообразить, по сравнению с чем "сначала". Потом дошло, что по сравнению со сном . Но подколка была бы понятней, ИМХО, если бы написали как в оригинале, "...напишу твой имейл прямо сейчас...".
Не люблю, когда "sourly" переводят как "кисло". Для "sour" есть куча хороших слов - мрачный, угрюмый, хмурый, сердитый и прочее подобное.
"Дэниел коснулся ее шеи пальцами, и Алекс ощутила, как под ними бьется пульс" - непонятно, для чего нужно такое банальное наблюдение. Да, Алекс жива и у нее имеется пульс . По-английски от его прикосновения ее пульс начал биться сильнее.
Алекс усмехнулась "с сожалением" - скорее виновато, но это просто мелкий нюанс.
"Но, несмотря на такую близость и крошечные разряды, которые вспыхивали внутри от их соприкосновения..." - не совсем понятно, к чему относится "их", и первое впечатление что к разрядам. Вообще нескладная вышла фраза, но нет времени придумывать свое.
"Глупо, но столкнуться в заношенном бюстгальтере телесного цвета с очередным отрядом киллеров ей не хотелось" - впечатление такое, что Алекс стесняется заношенного бюстгальтера (что подумают о ней убийцы ?) В оригинале она не хочет встретиться с убийцами "в одном бюстгальтере...".
Дэниел говорит Алекс, что влюблен в нее, и дальше: "А ты, судя по всему, мне не веришь", и всё. Должно быть, примерно: "И я вижу, что ты мне не веришь, но это так".
"Я оцениваю все согласно нуждам и желаниям" - если теоретически, то можно и так, но всё же, основное значение слова "want" (когда это не глагол, а существительное) это "потребность\необходимость". Да и по контексту это значение гораздо лучше подходит. Так что, "согласно нуждам и потребностям".
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 06.09.2021, 08:00
Дата: Вторник, 07.09.2021, 04:25 | Сообщение # 1950
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Какое отношение имеет I-65 к задержке на маршруте "Таллахасси - Атланта - собачий-приют-севернее"?
Хмм... не знаю. Посмотрела, где это - выглядит как приличный крюк в обратную сторону.
А реальна ли такая ситуация: I-65 где-то всерьёз и надолго перекопали, и основной межштатный траффик пустили по параллельным шоссе - I-27, I-75? Например, перенаправили туда из Монтгомери по I-85? Тогда эти интерстейты перегружены, там пробки, что и вызовет задержку продвижения героев.
Мы как-то ехали в объезд куска М-10 (оно же - Е-105, короче, трасса Питер-Москва), когда там что-то масштабно перекапывали, а в другой раз - прямо по трассе в такой же ситуации, когда была оставлена одна полоса, и по ней машины пускали по очереди то в одну, то в другую сторону. Первый раз, преодолевая по каким-то убитым лесовозами шоссейкам участок в 10-20 км, потеряли в пробках часа 2, а в другой раз - и все 4 .
Цитатаsverchok ()
"Дэниел коснулся ее шеи пальцами, и Алекс ощутила, как под ними бьется пульс" - непонятно, для чего нужно такое банальное наблюдение. Да, Алекс жива и у нее имеется пульс . По-английски от его прикосновения ее пульс начал биться сильнее.
Майер тут описывает примерно то же самое, что она любила упоминать в Саге - там Белла вечно переживает, что Эдвард всегда слышит, когда ускоряется ее пульс. А когда Белла лежит в реанимационной палате - то и все остальные могут слышать её сердце через кардиомонитор. Неловкая ситуация "оголенного" сердца.
Цитатаsverchok ()
"Но, несмотря на такую близость и крошечные разряды, которые вспыхивали внутри от их соприкосновения..." - не совсем понятно, к чему относится "их", и первое впечатление что к разрядам. Вообще нескладная вышла фраза
Мне жалко, что "heightened awareness of his body" превращается в скучное "такая близость"... но что поделать - это правда трудно.
Цитатаsverchok ()
согласно нуждам и желаниям" - если теоретически, то можно и так, но всё же, основное значение слова "want" (когда это не глагол, а существительное) это "потребность\необходимость". Да и по контексту это значение гораздо лучше подходит. Так что, "согласно нуждам и потребностям".
А в чем разница между нуждой и потребностью\необходимостью?
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.09.2021, 17:13
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ