Детектив в дьявольской шкуре Хлоя выстрелила в Люцифера... и тот подтвердил свою неуязвимость. Она пытается осознать, что её напарник — Дьявол. Однако странности на этом заканчиваться и не подумали... ФАНДОМ: сериал «Люцифер». МАКСИ.
Easier to run Мои слабые попытки наладить собственную жизнь оказались детским лепетом в сравнении с надвигающимся на меня хаосом. Не так то просто сохранять спокойствие, когда люди вокруг тебя мрут как мухи, а ты сама не успеваешь уворачиваться от ощутимо болезненных пощечин очередного предательства.Но выхода нет только из гроба. И я нашла свой путь к отступлению.
Все о чем мечтал. Бонус. Бразильские рассветы Жизни не может быть без смерти. Безоблачное счастье всегда ступает рядом с черной полосой. Последствия наших поступков еще долго отзываются в сердце, как рябь на идеальной глади озера. Эдвард и Белла выстояли в битве с Вольтури, но отголосок чьей-то скорби все еще доносится до них печальным эхом событий прошлого. Небольшое продолжение Рассвета глазами Эдварда.
Мелодия сердца Жизнь Беллы до встречи с Эдвардом была настоящим лабиринтом. Став для запутавшейся героини путеводной звездой, он вывел ее из темноты и показал свет, сам при этом оставшись «темной лошадкой». В этой истории вы узнаете эмоции, чувства, переживания Эдварда. Кем стала Белла для него?
Потерянная невинность Дочь разорившегося графа после его смерти вынуждена устроиться компаньонкой у богатой герцогини. Горечь от потери отца и разбитого сердца превращают эту некогда жизнерадостную девушку в недоверчивое и закрытое создание. Она твердо намерена больше никого не впускать в свое сердце. Но все ее намерения рушатся в тот момент, когда к герцогине приезжает ее племянник. К счастью ли свела их судьба?
Трудности взаимопонимания С тех пор как город обесточили пришельцы, нет возможности согреться. Я не могу разжечь костер, потому что на сигнал дыма прилетят Они. Люди, как крысы, теперь прячутся по подвалам: только метровый слой камня над головой спасает от смертоносных машин. Белла/Эдвард. Мини.
Тюльпановое дерево Существует ли противостояние между тремя совершенно разными личностями?
Дата: Пятница, 19.02.2021, 20:34 | Сообщение # 854
Другой меня у вас не будет
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Если она любит менять жанры, написала бы порно историю
медовый "месяц" Роуз и Эммета? нееет, уж быстрее мы от неё Новолуние Эдварда увидим)
*** У меня давно назрел вопрос к владеющим языком. Катя, наверное, к тебе, но если ещё кто-то ответит, буду благодарна) Вот объясните мне, почему все везде пишут и называют Майер Стефани, если по-английски её имя пишется Stephenie?? Меня это всё время задевает, если честно - мне всегда хочется писать СтефЕни. И я, конечно, уже не всё помню из школьного английского но по-моему, и должно быть через Е (ну, Э по звучанию) по правилам. Разве нет?
Дата: Пятница, 19.02.2021, 23:03 | Сообщение # 857
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Leka4ka19, твой вопрос не особенно относится к знанию языка - по-английски что Stephenie, что Stephanie звучит одинаково .
Concertina, я так понимаю, что ее назвали так в честь отца, чье имя Stephen (Стивен). В принципе Stephanie это всё равно женская форма этого имени, так что не знаю, зачем так сделали. Наверное, чтобы подчеркнуть, что девочка названа именно в честь отца, а не просто любого Стивена ?
Дата: Суббота, 20.02.2021, 02:55 | Сообщение # 860
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаLeka4ka19 ()
дак а как именно? через А или через Е(Э)?
Не знаю, как что-то среднее ? В безударном положении же. Нагугли себе "how to pronounce Stephenie Meyer" или "Stephenie Meyer pronunciation" и произнесут тебе .
Дата: Воскресенье, 21.02.2021, 00:21 | Сообщение # 861
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Мы обсуждали неверное время, названное в 25-й гл.
ЦитатаDeruddy ()
Цитата leverina () Я думаю, это просто опечатка. Очевиднейшая.
Которую не заметило несколько человек, отвечающих за состояние текста.
Но вот в русском бумажном переводе не заметили куда более простую вещь с цифрами. В 15-й гл. в объяснении Дэниела и Алекс 33 + 77 = 100. В оригинале - всё верно. Кто постоянно имеет дело с переводом % в доли (1/3, 1/8 и т.п.), тот не ошибётся.
Алекс видела, как Дэниел силится понять, что она имеет в виду, и задумалась о конкретном примере.
– Скажем, если… если бы они тебя поймали, – медленно пояснила она, – если бы тебя ухитрились схватить… мне пришлось бы отправиться на выручку. <...> И если враг одержит победу, – виновато произнесла Алекс, – то мы оба окажемся мертвы. Но это не значит, что я не должна хотя бы попытаться. Понимаешь? – Она пожала плечами. – Обуза. <...> – Зачем тебе меня выручать? Из-за вины?
– Отчасти, – признала Алекс.
– Но на самом деле не ты же меня в это все втянула. Они выбрали меня не из-за тебя.
– Я знаю. Поэтому и отчасти. Может, на тридцать три процента.
Дэниел слабо улыбнулся, как будто она сказала что-то смешное. – А что насчет остальных семидесяти семи?
– Еще тридцать три… справедливость? Нет, неверное слово. Просто такой человек, как ты… ты заслуживаешь большего. Ты лучше любого из них. Тебя втянули в наш мир, и это неправильно. Ужасно жаль. <...> – А последние тридцать четыре? – спросил Дэниел, на мгновение задумавшись.
– Не знаю-ю-ю! – застонала Алекс.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 21.02.2021, 00:26
Дата: Понедельник, 22.02.2021, 01:51 | Сообщение # 865
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Concertina, в официальном переводе вообще какой-то излишний напор на кости - и череп у них, и глазница, хотя головная боль ощущается, конечно, не в кости черепа, а в мозгу... . Я в биологии не очень, но вроде что-то тут не то... В оригинале нет ни черепа, ни глазницы.
Дата: Понедельник, 22.02.2021, 02:00 | Сообщение # 866
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
sverchok, я когда прочитала про глазницу, удивилась, тк впервые в худ литературе встретила это слово. Может, конечно, почти не читаю детективов или шпионских романов...но глазница, помимо, первоисточника, странное слово для обычного чтения.
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 22.02.2021, 02:00
Дата: Понедельник, 22.02.2021, 23:04 | Сообщение # 868
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
leverina, это мы про "одевать-надевать" . Противогаз с грамматической точки зрения можно считать одеждой, хоть на самом деле он и не одежда. Кстати, еще одно мое наблюдение насчет непоняток со временем звонков: в другом месте сказано, что Кевин "пошел на дело" сразу после полуночи - вроде маловато у него времени для звонка в 1:15 (надо же успеть добраться до дома Пейса и проникнуть внутрь), но в то же время слишком много для звонка в 4:15. Так что дело еще более запутывается .
Дата: Вторник, 23.02.2021, 00:05 | Сообщение # 869
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
По моим предположениям, звонок был примерно в 1:45 (плюс-минус максимум полчаса, но именно 1:45 я поставила в своем переводе). Я ориентировалась - да, на уход Кевина из квартиры Вэл "сразу после полуночи" и на 27-ю главу, где Алекс проверяет, что делал в это время Карстон, и прикидывает, что Диверс позвонил Карстону домой с сообщением, что Кевина взяли на подходе к его (Диверса) дому, между 2:30 и 3:15.
Here was something telling. Carston had been in the office for a while – usually he got in at six, but there was activity beginning around three thirty a.m. She wanted to kick herself for not checking backward on the recording before heading out this morning. His first call was short. Just “I’m here” and “What’s the status?” It wasn’t hard to draw conclusions from that. Someone had woken Carston up with the news and he’d headed to the office. With zero traffic, it would only have taken him ten minutes to make the drive. Factor in throwing some clothes on, brushing teeth, et cetera, and the call could have come in anywhere from two thirty to three fifteen.
Алекс ошибочно думает, что департамент активно участвует в допросе Кевина (что Карстон послал туда кого-то из сотрудников или даже сам даёт советы по е-мейлу).
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 23.02.2021, 00:27
Дата: Вторник, 23.02.2021, 01:08 | Сообщение # 870
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
По моим предположениям, звонок был примерно в 1:45 (плюс-минус максимум полчаса, но именно 1:45 я поставила в своем переводе).
Так, раньше мы вроде решали только насчет часов - 4:15 или 1:15. Теперь, значит, и минуты будем менять ? То есть, ты считаешь, что это не перепутали 1 и 4, а нечаянно переставили местами 1 и 4? Вместо 1:45 написали 4:15 ?
Дата: Вторник, 23.02.2021, 02:41 | Сообщение # 872
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
я, кмк, нигде не писала 1:15
Это я писала . В том смысле, что у автора, возможно, было 1:15, но потом где-то просканировалось неправильно, или кто-то опечатку сделал, потому что 1 графически сильно смахивает на 4 .
Дата: Суббота, 27.02.2021, 18:25 | Сообщение # 873
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, подскажи, пожалуйста, что в 12 главе означает слово "past" в предложении "Curious – and procrastinating; the catalog of nightmares past was beginning to give her a headache – she walked quietly down the stairs to see what was happening."?
Это "каталог кошмаров ПРОШЛОГО"? Или это что-то другое?
Я опять не понимаю, как связаны между собой слова в "the catalog of nightmares past" и какие это части речи и части предложения в оригинале - а, соответсвенно, и в переводе?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 27.02.2021, 18:30
Дата: Суббота, 27.02.2021, 22:36 | Сообщение # 874
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Это "каталог кошмаров ПРОШЛОГО"?
Да. Или какой-нибудь "каталог былых\минувших кошмаров". И это 13-я глава, а не 12-я !
Цитатаleverina ()
Я опять не понимаю, как связаны между собой слова в "the catalog of nightmares past" и какие это части речи
"Past" это прилагательное, просто поставленное после существительного. Это, вроде, не особо принято в английском языке, но всё же встречается, особенно в устоявшихся выражениях и в возвышенном стиле. Такие прилагательные называются "postpositive adjectives", можешь почитать про них. Здесь "past" такое же, как в выражениях "times past", "days past", например. Короче, переставь мысленно "past" перед существительным, и будет понятней. Встречала иногда выражение "nightmares past and present".
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ