Долгая охота Его жизнь – вечная погоня за удовольствием. Ее жизнь – вечный бег наперегонки со временем. Его жизнь – вечный бой за саму возможность жить. Однажды их пути пересекутся, и только всемогущая Судьба знает, чем закончится эта долгая охота...
В снежной западне Джеймс знал, что космолетчики мрут чаще мух, но никак не думал, что будет отсчитывать минуты до смерти. Он думал, бах - и его не станет в одно мгновение, без боли и сожалений. Обычно так и погибают герои. Эх, видать, быть героем ему на роду не прописано. Мини
Расчёт любви Хотите выйти замуж за миллионера? Спросите у Розали Хейл как. Для неё это цель номер один. Только вот, иногда даже трезвый расчёт уступает нахлынувшим чувствам, и остаётся только надеется, что сможешь вовремя понять, что значит для тебя конкретный человек.
…и зацвёл папоротник Год в разлуке и день, нет, даже не день – несколько предрассветных мгновений вместе. Лишь тогда его воспоминания возвращаются, и зеленоватые глаза горят нежностью и любовью. Это длится столетиями, и продолжалось бы до скончания времён, но однажды всё меняется…
Stolen Car Тебе всего семнадцать. Ты один. Нет ни родных, ни близких, ни друзей, никого, кому бы ты был небезразличен. Есть только душная летняя ночь, дорогая машина и пустая улица.
Пленник Изабелла Свон – эксперт по мифологии, специальный агент ФБР. Однажды ее приглашает к сотрудничеству секретный отдел безопасности, и ее обыденная жизнь наполняется тайнами, о существовании которых Изабелла даже не подозревала. Чем закончится опасное расследование?
Городская легенда Она пойдет на что угодно ради спасения мужа. Потратит последние сбережения. Пожертвует собой. Научится стрелять без промаха. Убьет дорогого сердцу человека – если, конечно, узнает его в облике чудовища. Мини. Мистика.
Ледяная игла Это всего лишь долгожданные выходные, которые хочется провести на тихой и самой безопасной планете галактики Пегас с любимой женщиной. Что может пойти не так? Фантастика, приключения, романтика
А вы знаете, что в ЭТОЙ теме вы можете увидеть рекомендации к прочтению фанфиков от бывалых пользователей сайта?
...вы можете стать членом элитной группы сайта с расширенными возможностями и привилегиями, подав заявку на перевод в ЭТОЙ теме? Условия вхождения в группу указаны в шапке темы.
. Турция – член НАТО, поэтому американские военные находятся на её территории, а Диверс и Карстон имеют непосредственный служебный интерес к происходящим там терактам.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 29.03.2022, 19:32
Дата: Вторник, 29.03.2022, 20:19 | Сообщение # 2252
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Это всё понятно, но непонятно, что там была за "ситуация" такая, и какую такую информацию они там получили. Турки, что ли, захватили какого-то террориста, и американцы участвовали в его допросе? И почему этот загадочный капрал "сообразительный"?
«Должно быть, остальные где-то скрываются» - звучит так, как будто они намеренно прячутся, но зачем и от кого? По-английски они скорее просто скрыты от глаз, поскольку находятся где-то на своих постах.
Мне кажется, что просто переводчик так небрежно избавляется от слова "были".
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 30.03.2022, 23:39
«…произнесла она, возвращая капельницу на место» - это я вообще не поняла, откуда взялось, как будто она перед этим снимала капельницу или что. По-английски написано просто, что она ввела в капельницу соляной раствор.
Конечно, "обыкновенный физраствор". И дальше в этом же абзаце всё подсократили. Оставили: – Ну что, мистер Бич, – произнесла она... Намек Кевин уловил. – Думаю, теперь мы друг друга поняли...
А на самом деле тут есть капелька драматургии: Кевину нужен намёк, что пора замолчать, и Алекс формулирует его более чётко, чем вышло в АСТ-переводе.
"Ну вот, мистер Бич", - сказала она, вводя в капельницу обычный физраствор. Она давала ему необходимую подсказку [типа, хватит кричать]. "Думаю, теперь мы друг друга понИМАЕМ, и значит, я могу [[позволить=дать] этому закончиться \\ это пока что приостановить]. Побеседуем?"
Абзац в оригинале: “There, Mr. Beach,” she said as she shot ordinary saline into the IV line. She gave him the cue he would need. “I think we understand each other now, so I can let this end. Shall we talk?”
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 01.04.2022, 00:02
Дата: Пятница, 01.04.2022, 05:29 | Сообщение # 2256
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
от унижения?
Не то чтобы точно-точно, но лучше всех других вариантов, ИМХО.
Цитатаleverina ()
Кевину нужен намёк, что пора замолчать, и Алекс формулирует его более чётко, чем вышло в АСТ-переводе.
Да. Но там вообще, если приглядеться, много еще всяких мелких неточностей, лень только писать о мелочах. Скажем, в том месте, где про наручник, не трещинка появилась между половинками, а эти половинки чуть-чуть сдвинулись относительно друг друга. Или тот кусочек текста, где описываются действия после того, как Алекс отключила свет и уколола Линдауэра - он переведен не совсем точно и с мелкими пропусками. И еще, "бездушный голос Диверса" - там всё-таки имеется в виду "бестелесный", или как еще это назвать. В том смысле, что исходящий неизвестно откуда. А "бездушный" - это скорее характеристика тона голоса, здесь не об этом. Ну и, в том месте, где Алекс едва удержалась, чтобы не врезать Кевину, надо было сохранить "но", в том смысле что он не виноват, поскольку не знал, что это Карстон провел Алекс в здание. Интересно, кстати, как развивались бы события, если бы Кевин не сказал "Карстон".
Дата: Понедельник, 04.04.2022, 00:50 | Сообщение # 2257
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Вот какие мелочи отметила я.
1. В первом же абзаце:
Daniel stayed close on his heels, his back to Alex. She walked briskly behind them, struggling to keep up with her shorter legs.
Дэниел следовал за ним по пятам, спиной к Алекс, которая (+ «со своими более короткими ногами \ своим более коротким шагом» -- «with her shorter legs») старалась успевать за мужчинами.
2. В абзаце № 2.
The man who answered it wore a suit not unlike Daniel’s, though this man’s was so new it still had a sheen on it.
На пороге возник мужчина в черном костюме – почти как у Дэниела, но в новом (не просто НОВОМ, а + «– настолько новом, что ткань ещё блестела по-фабричному» -- «so new it still had a sheen on it»).
3. В абзаце № 3.
His hair was high and tight, and she guessed he’d feel more at home in a uniform. But his appearance was still part of the camouflage.
Судя по короткому ежику волос, в военной форме ему было бы куда комфортнее, однако он тоже играл свою роль во всеобщей маскировке (у меня такое впечатление, что в 29-й и 30-й гл. слово "PART" далеко не всегда означает "РОЛЬ", когда так считает переводчик АСТ. Здесь, например, скорее так: «Однако его внешний вид был частью [общей, но не прямо уж ВСЕобщей, кмк] маскировки» -- «his appearance was still part of the camouflage»).
4. Придирка, но всё же звучит немного странно: встречающий - и вдруг зашагал ПРОЧЬ.
The soldier turned abruptly and paced inside.
Круто развернувшись, солдат зашагал прочь (вообще-то «внутрь [здания]»).
5. К следующему абзацу + пара очень маленьких деталей.
The soldier turned sharply down a dim hallway, took them past several darkened rooms with open doors, then stopped at the very end. There was a door there labeled JANITORIAL SUPPLIES. He reached into his left sleeve and pulled out a spiral cord with a key. He unlocked the door and led the way inside.
Солдат резко свернул в тускло освещенный коридор и, миновав несколько темных помещений (+ «, двери которых были открыты» – «with open doors»), остановился в самом конце, у двери с надписью «УБОРОЧНЫЙ ИНВЕНТАРЬ». Затем солдат извлек из левого рукава ключ на спиральном шнуре и, отперев замок, запустил спутников в комнату (по смыслу и контексту не ошибка, но в этом случае воображаешь, что он впустил их первыми, а в оригинале, по-моему, написано наоборот: «Не … led the way inside» – «Он ... первым вошёл внутрь»).
6. Дальше немножко про создание атмосферы. Переводчик выкинул два момента, когда автор подчеркнул, что окружающая обстановка описана именно через ощущения героини: она ВИДИТ, что в лифте всего две кнопки, и ОЩУЩАЕТ, что лифт спускается.
They joined the soldier in the elevator. When she turned to face the doors, she saw that there were only two buttons. He pressed the bottom one, and she felt the descent begin immediately.
Они вошли в лифт вслед за солдатом. (+ «Разворачиваясь лицом к дверям, она подметила, что») Кнопок было всего две. Солдат нажал нижнюю, и («она ощутила, как») лифт тут же скользнул под землю (как будто он не лифт, а крот или змея… ну хоть бы «заскользил вниз» сказали? В оригинале: «немедленно начал спуск»).
7. Я - любитель крошечных деталей. И одна из них - очередное подчёркивание, что всё это увидено глазами Алекс.
There were two more men, these in dark blue army uniforms, and a standard metal detector with a short counter and even the little plastic trays for belt buckles and car keys. The uniforms made Alex think these must be Pace’s men.
Около стандартной рамки металлоискателя и столика с (точнее -- «, оснащённого даже маленькими») пластиковыми контейнерами для ремней (+ «с пряжками») и ключей (+ «от машин») дежурили еще двое солдат (+ «, на сей раз –») в темно-синей военной форме. Должно быть, люди Пэйса ([а не Диверса - видимо, ЦРУ-шники не носят военную форму?] + «, по униформе сделала предположение Алекс»).
8. Выпал кусок текста.
Yes, she wanted to say, I’m that kind of guest. They might have read the words in her expression. The tall one straightened up. “We’re going to have to get authorization for this.”
Да, хотелось подтвердить Алекс, я из этих гостей. Пропущено 2 предложения: «По-видимому, они прочли эти слова по её лицу. Высокий солдат [поднялся \ встал с колен]». – Нам все равно (в оригинале нет слов "все равно") необходимо получить разрешение.
9. Еще мелкие детальки.
From his lack of formality, Alex guessed the man behind Deavers was the interrogator. He was dressed in a rumpled T-shirt and black pants that looked like scrubs. His lank brown hair was greasy and disheveled; there were substantial bags under his bloodshot eyes. Though he’d obviously had a long day, there was fire in those eyes as he focused on her lab coat, then her toolbox, the scalpel tray still exposed.
За Диверсом следовал, судя по всему (скорее «по “неформальному” внешнему виду»), допросчик – в мятой футболке и черных штанах, похожих на хирургические. Жидкие каштановые волосы были грязными и спутанными. Несмотря на явно долгий день, в покрасневших глазах – с залегшими под ними огромными синяками (а разве не «мешками»?) – горело (мне показалось, не горело, а «полыхнуло [при виде “конкурента” в белом халате, с солидным рабочим чемоданчиком и скальпелями на подносе]») пламя. Допросчик окинул взглядом медицинский халат Алекс, ее чемоданчик и (+ «всё ещё выставленный напоказ») лоток со скальпелями.
10. В рассказе о допросной комнате пропущено описание светильника, так что потом, когда Алекс включит генератор ЭМИ и все лампочки в нём лопнут, СОВСЕМ УЖ непонятно, что за плексиглас помешал осколкам стёкол посыпаться вниз и впиться в кожу Кевина.
The room was as Carston had described. Plain concrete walls, plain concrete floor. One door, a large one-way mirror between this and the observation room, a round overhead light flush with the ceiling.
Допросная была точно такой, как ее описал Карстон. Простые бетонные стены, такой же пол. Единственная дверь, отделенная зеркалом Гезелла комната для наблюдения (+ «, наверху круглый(ая) светильник\люстра, вделанный(ая) в потолок»).
11. Очень мелкие мелочи.
“I assure you, Mr. Beach, I am not the good cop. I am a specialist, and I should warn you now, I won’t play the same silly games this… interrogator” – the desire to use a less flattering word was clear in her inflection – “has wasted your time with. We’ll get down to business immediately.”
– Заверяю вас, мистер Бич, я отнюдь не хороший коп. Я специалист и должна вас (+ «now» -- «сразу же») предупредить, что не стану играть в те же глупые игры, которыми этот… допросчик, – (+ «подчеркнув последнее слово,» -- в оригинале слово «допросчик» выделено курсивом) она явно дала понять, что очень хотела использовать другое (в оригинале – «куда менее лестное» -- «a less flattering») слово, – тратил ваше время. Мы тут же перейдем к делу.
12. По ходу пиэсы Линдауэра пару раз обозвали Ландауэром.
13 и 14. Опять про очень маленькие пропущенные детали.
Kevin shot her one disgusted look under half-lowered lids, then groaned again. Кевин зло взглянул на нее (+ «из-под полуопущенных век»), а затем снова застонал.
и
“I don’t know what you’re talking about,” Lindauer complained, his eyes on Kevin’s ankles and mangled feet. – Не понимаю, о чем вы, – пожаловался Линдауэр, разглядывая израненные ноги (в оригинале – «лодыжки и израненные ступни») Кевина.
Не очень тут нравится "разглядывая", хотя объяснить своё чувство не могу. Да, выражение какое-то "нестандартное" (вроде бы), но обычное "глядя" или более громоздкое "его взгляд был направлен на..." по-русски подошло бы для перевода лучше, кмк. Но главное - не в этом. Вот правда, не вижу логики. Здесь переводим "лодыжки и ступни" просто как "ноги", а вскоре после этого - старательно сохраняем "ладони (hands)" там, где они как раз по-русски неуместны:
She switched on the capacitor with her left hand and stabbed the syringe into Lindauer’s arm with her right. И, включив прибор левой ладонью, правой вонзила в руку Линдауэра шприц.
А ведь чуть выше описано, что она готова то ли нажимать, то ли сдвигать кнопку прибора большим пальцем (не ЛАДОНЬЮ)! Уж оставили бы здесь "руку (hand)", а Линдауэра укололи хоть в "бицепс" или в "предплечье" (arm), что ли. И то меньше озадачивало бы.
Я,кстати, так и не поняла, что здесь за "the capacitor", так что обозвала его "кнопкой [включения]\выключателем", и всё.
======================
Пока у меня всё (дальше ещё не проверяла). Простите, если случайно повторила то, что мы тут уже упоминали раньше.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 09.04.2022, 23:02
Дата: Суббота, 09.04.2022, 08:22 | Сообщение # 2258
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
слово "PART" далеко не всегда означает "РОЛЬ", когда так считает переводчик АСТ. Здесь, например, скорее так: «Однако его внешний вид был частью [общей, но не прямо уж ВСЕобщей, кмк] маскировки» -- «his appearance was still part of the camouflage»).
Разумеется. Можно еще добавить "тоже", чтобы хоть как-то отразить "still". В принципе оно означает "всё еще", но это не очень вписывается в текст.
Цитатаleverina ()
Я,кстати, так и не поняла, что здесь за "the capacitor", так что обозвала его "кнопкой [включения]\выключателем", и всё.
Ну и правильно, не писать же "конденсатор".
Глава 31 длинная, прямо никак ее не домучаю. Напишу пока кое-что по первой части (которая до ветлечебницы):
«Алекс хотелось кричать от ужаса, но ее сдерживал лишь шок. Все замерло в этом льду, ясное и четкое» - несколько невнятно получилось. В первом предложении надо либо убрать «но» (сделать точку, как в оригинале, или «и»), либо убрать «лишь» - немного отойдет от оригинала, но хотя бы вразумительно. А во втором странно звучит про «этот лед», который до этого вообще не упоминался. Я понимаю, что так попытались передать “frozen”, но вышло нелогично, поскольку до этого ничего о холоде не говорилось.
«…звуки борьбы где-то рядом» - наоборот, где-то далеко.
«Ну и где теперь твои укрепления, Диверс?» - сомневаюсь насчет «укреплений». Неплохо было бы связать это с объяснением поимки Кевина из следующей главы (здесь “deep perimeter”, а там “three perimeters”). Я бы, скорее всего, написала в этой главе «глубокая оборона», а в следующей – что-то типа «три линии обороны», тогда будет хоть как-то перекликаться. Но возможно есть вариант получше.
«Пуля все-таки прошла насквозь» - не могу понять, зачем здесь придумано «всё-таки». В оригинале этого нет, там просто идет описание выходного отверстия, что оно было не больше входного (пропущено в переводе). То есть, пуля прошла насквозь, не раздробив костей, не поменяв траектории и не подцепив по пути различных тканей – из-за всех этих причин выходное отверстие обычно бывает больше входного. А здесь чисто прошла, совсем ничего не задев, кроме легкого.
«Кевин бережно уложил лишившегося сознания брата на бок» - это звучит так, как будто Дэнни лишился сознания только что. Может, лучше написать «бессознательного» или что-то подобное?
«Алекс понадеялась, что в такой позе давление на целое легкое уменьшится, ведь ей пришлось на мгновение отпустить рану…» - опять не понимаю, откуда взялось «ведь». Вроде бы нет связи между давлением на здоровое легкое и дальнейшим описанием действий Алекс.
«Кевин дотянулся до щитка управления» - так можно сказать, если для этого действия требуется некоторое усилие, скажем, если бы щиток был высоко. Можно написать «потянулся» или «протянул руку», например.
«…и вдруг рассмеялась» - пропущено определение для слова «смех», которое не уверена, как перевести. «Полу-безумный», что ли? У нее вырвался короткий полу-безумный смешок? Так или иначе, что-то подобное здесь необходимо вставить, поскольку обычный смех не вписывается в ситуацию и состояние героини.
«Ну, по крайней мере, Дэниел сделан из того же металла…Выискивать крохи надежды казалось Алекс глупым» - а здесь наоборот, вместо ненужной вставки есть ненужный пропуск («но»), из-за которого теряется связь между двумя этими предложениями. Первое как раз выражает надежду, хвататься за которую Алекс считает глупым, отсюда и «но».
В этой части главы есть еще пара абзацев, где вообще действия описаны не совсем правильно, но мне неохота переписывать целые абзацы. Например, сцена на наземном этаже, когда поднялись на лифте – тут не очень понятно, каким образом Кевин оказался позади солдата. Справедливости ради, это и в оригинале не очень ясно (скорее всего Кевин зашел в одну из пустых комнат в коридоре, хотя точно не сказано), но надо было по крайней мере упомянуть, что охранник пробежал мимо Кевина, не заметив его. А то вышло, что Кевин побежал ему навстречу, и вдруг оказался сзади. Ну и, красиво по-английски написано, что пистолет охранника был опущен, а вот Кевин держал свой высоко, и т.д. В переводе совсем пропало.
Или сцена с медикаментами – в оригинале Алекс просто перечисляет в уме, что из необходимого у нее есть, а в переводе почему-то вышло, что она уже берет все эти предметы (да еще и с какими-то странными словами типа «припрятала» - где и от кого припрятала?). По-английски описание того, как она начала собирать медикаменты, идет уже после этого перечисления (сначала она просто разрывала упаковки). Это там, где в переводе написали, что она «продолжала» набирать в руки медикаменты (на самом деле должно быть просто «набирая»).
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 09.04.2022, 08:26
Дата: Воскресенье, 10.04.2022, 02:11 | Сообщение # 2259
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
sverchok, спасибо большое!
Цитатаsverchok ()
странно звучит про «этот лед», который до этого вообще не упоминался. Я понимаю, что так попытались передать “frozen”, но вышло нелогично, поскольку до этого ничего о холоде не говорилось.
Это, видимо, приползло ещё из прошлой главы, где "Там, где только что был жар, все заледенело. (Ice washed down the same path the heat had just blazed.)" Про жар и сменяющий его лёд - мне это врезалось в память.
*****
А я ещё немного попридираюсь к 30-й гл. Потому что мне мелкие неточности видятся чуть ли не в каждом абзаце. Покритикуйте и меня в ответ - у меня тоже не очень хорошо получилось.
1.
The light overhead flickered and popped; the shattered bulbs tinkled against the Plexiglas face of the fixture. Luckily the pulse didn’t blow out the Plexiglas or it would have been bad for Kevin’s exposed skin. The room went black.
Верхний свет (+ «мигнул и») с тихим хлопком потух. Осколки лопнувших лампочек звонко врезались в оргстекло (вроде как и верно, но ведь совсем непонятно, о чём речь, как это выглядит; лучше бы «застучали изнутри по плексигласовому корпуса светильника», что ли; там много\несколько отдельных лампочек, прикрытых единым - вот таким - плоским круглым корпусом). Хорошо, что оно не треснуло – иначе обнаженному Кевину (в оригинале – «обнажённой коже Кевина», но такое по-русски, наверное, звучит не очень) пришлось бы несладко. Допросная (в оригинале – просто «Комната») погрузилась во тьму.
2.
Lindauer managed only half a scream before he was convulsing on the floor. She could hear Kevin moving, too, though those sounds were much quieter and more purposeful than Lindauer’s thrashing.
Линдаэур, (+ «кратко»; очень хочется, но не знаю, как приемлемо сказать по-русски это майеровское "успев издать лишь [половину вопля \ ПОЛУвскрик]") вскрикнув, забился на полу. Алекс (+ «Также она») расслышала тихие шаги Кевина (не «тихие», а сделано сравнение: + «though those sounds were much quieter and more purposeful than Lindauer’s thrashing» – «хотя эти звуки были гораздо тише и [чётче\целенаправленнее] по сравнению с бурными конвульсиями Линдауэра»).
3.
She knew precisely where her toolbox was in the dark. She whirled and fell to her knees next to it, yanked the second-to-last drawer open, emptied the tray of syringes to the floor, and felt for the hidden compartment beneath.
Алекс рухнула (пропущено, что она повернулась [туда, где находился чемодан]: «Развернувшись, она пала») на колени рядом со своим чемоданчиком, расположение которого могла найти (в оригинале - «точно знала») и в темноте. Выдернув второе снизу отделение, она отбросила подносы с пустыми шприцами (нет, по-моему, шприцы пустыми не были, по крайней мере, про это сейчас не сказано, там другое - глагол «emptied» относится не к шприцам на подносе, а к подносу [ОДНОМУ]: «она [отбросила\высыпала\вывалила\опустошила] весь поднос со шприцами») на пол и полезла (бр-р, так и представляется, что она туда САМА\ВСЯ полезла; в оригинале - скорее «(в)сунула=запустила=опустила руки\ощупала руками», как-то в этом направлении я бы думала) в потайной отсек.
4.
“Ollie?” Kevin breathed. She could hear he was off the table now, near the IV pole.
– Олли? – выдохнул Кевин. (+ «Она услышала, что сейчас») Он (+ «[ужe cлез со стола и \ больше не лежал на столе, а]») стоял около штатива.
5.
Не то чтобы ошибка, но пропущены слова, а еще - по-русски кажется, будто вторая часть предложения это следствие первой, но это, кмк, не так, тут говорится о простом временнОм совпадении.
She shoved the guns against his stomach just as two shots rang out in the other room.
Как только Алекс сунула ему пистолеты, в соседней комнате грянули (не слишком торжественный глагол?) два выстрела.
Я бы так перевела:
Она пихнула пистолеты ему в живот, и в тот же [миг\момент] в соседней комнате прогремели два выстрела.
6.
“Danny’s in there,” she hissed as he yanked the guns out of her hands.
– Там Дэнни, – прошипела Алекс (+ «...она, когда он выхватил у неё из рук пистолеты»).
7.
She’d accomplished the main objectives of her strategy: free Kevin and get a loaded gun into his hands. Now she was primarily backup. She just had to hope that the star performer was in good enough shape to do what she needed him to do.
Алекс выполнила основные задачи своего плана: освободила Кевина и вручила ему заряженное оружие. Теперь у нее появилось основное подкрепление (вот совсем не понимаю это предложение в переводе - откуда такое взялось? Мне кажется, тут что-то типа «С этого момента [её роль была второстепенной \ она в значительной мере отходила на второй план]»). Оставалось лишь надеяться, что тот, на кого она все поставила (скорее «звезда этого шоу», кмк), по-прежнему в форме (+ «для выполнения своей миссии \ чтобы сделать то, что ей нужно от него», примерно так).
8.
Во-первых - соединили два абзаца, и текст явно потерял в чёткости. В оригинале здесь должен начинаться НОВЫЙ абзац. Во-вторых, я опять не согласна с тем, как построена фраза: так, будто вторая часть предложения это следствие первой; по-моему, о простом временнОм совпадении (а ведь сразу же особо подчёркнуто, что одно с другим НЕ связано)так(ставя не нужное здесь тире) не говорят. И в оригинале 1-я и 2-я части стоят на других местах, не как в переводе. Ещё одна вещь потерялась из-за неточного перевода - аллюзия на Евангелие от Иоанна (гл.1 ст.5): "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его". Майер рисует картину не просто рассыпающегося зеркала Гезелла - словами она изображает движение "расширяющегося во все стороны света". Что особенно хорошо наблюдается после того, как она, включив генератор ЭМИ, уничтожила освещение допросной. Я бы постаралась сохранить все слова, которыми она делает свою "светопись". Кажется, главных слов тут три: свет -- окно -- свет. Кмк, автор не случайно называет здесь зеркало "окном".
Долго объяснять, почему... мне смутно помнится, Павел Флоренский написал об этом - об "окнах в иной мир" - целую статью, а может, и не одну. А впрочем, это мог разыграться мой СПГС. В любом случае - через образ "светового растрескивания = распространения света во все стороны" идёт "настройка" аппарата восприятия у читателя на чуткость к "светлым" оттенкам и тонкостям. А потом, обострив читателевскую чувствительность, автор ка-ак жахнет новостью про "идеальный выстрел" в сердце.
Cracks of yellow light spider-webbed through the window as four shots responded back in quick succession. The answering shots didn’t change the splintered pattern of light; again, they weren’t aimed into the interrogation room. They were still shooting at each other inside the observation room.
Еще четыре выстрела (+ "прозвучали в ответ - быстро один вслед за другим") – (в оригинале выстрелы сами по себе, трещины – сами по себе, но структура предложения в переводе вводит в заблуждение относительно их связи) и по нему расползлась (в оригинале «а в это время по окну расползалась») подсвеченная желтым (+ "светом") паутина (+ "трещин") . Ответный огонь стекло уже не задел. (оригинал тут и точнее, и поэтичнее - Майер в один из самых мрачных, ТЁМНЫХ, жестоких и безжалостных моментов своей истории использует образы СВЕТА:, "подсвеченная жёлтым паутина" разбегается всё шире, но "не изменяет очертаний рисунка [светящихся трещин \ световой паутины]", не знаю, как сказать точнее про "the splintered pattern of light") Стрелки́ («Они + [опять \ всё так же \ по-прежнему]») целились не в допросную, а друг в друга (+ «в комнате наблюдения»; мой язык как-то не поворачивается сказать «смотровая», у меня с этим словом какие-то мутно-смутные гинекологические ассоциации).
9.
Мне кажется, в этом абзаце и можно, и нужно было быть точнее, буквальнее. А то картинку передали, да, но интонацию - совсем нет.
She stayed low as she moved forward, guns pointed at the fractured square in case someone burst through it. But the movement came from her side; a dark shadow hurtled into the mosaic of glass fragments and crashed through it into the next room.
Алекс держалась внизу, пробираясь вперед и целясь в треснувшее зеркало (в оригинале – «треснувший\превращённый в осколки прямоугольник») – вдруг кто-то решит вломиться в допросную (в оригинале – «ворваться к ним через него»). Однако произошло все с точностью до наоборот (зачем эта сухая подмена живого и конкретного на нечто абстрактно-обобщённое? в оригинале нет ни намёка на подобный троп, там сказано что-то типа «Но движение [было осуществлено не к ним, а ими \ случилось рядом с ней, сбоку]». У меня два разных варианта, потому что я не знаю точно, как нужно понимать "the movement came from her side"). Из допросной в стекло (у автора - не просто стекло, а типа "стеклянная мозаика", что ли) бросился темный силуэт и, пробив его, проник в соседнюю комнату.
Пока это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 09:49
Дата: Воскресенье, 10.04.2022, 07:48 | Сообщение # 2260
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Алекс (+ «Также она») расслышала тихие шаги Кевина (не «тихие», а сделано сравнение: + «though those sounds were much quieter and more purposeful than Lindauer’s thrashing» – «хотя эти звуки были гораздо тише и [чётче\целенаправленнее] по сравнению с бурными конвульсиями Линдауэра»).
В принципе, там не уточняется, что это были именно шаги, просто движение. По логике, это должно включать не только шаги, ведь Кевину надо было сначала совершить и другие действия - снять наручники, потом отпереть и освободить ноги, потом слезть со стола, а потом уже шагать куда-то.
Цитатаleverina ()
по-моему, шприцы пустыми не были, по крайней мере, про это сейчас не сказано, там другое - глагол «emptied» относится не к шприцам на подносе, а к подносу [ОДНОМУ]
Да, относится к подносу, конечно. Хотя шприцы на этом подносе действительно были пустыми, это видно из описания содержимого ящика в предыдущих главах.
Цитатаleverina ()
вот совсем не понимаю это предложение в переводе - откуда такое взялось? Мне кажется, тут что-то типа «С этого момента [её роль была второстепенной \ она в значительной мере отходила на второй план]
Я там писала об этом выше, только не помню, давала какой-нибудь вариант или нет. Наверное нет. Вполне понятно, откуда это взялось: слово "backup" есть? Есть . Просто не поняли, к кому оно относится. Можно написать, опираясь на вариант АСТ, что-то типа "теперь ей в основном отводилась роль подкрепления".
Цитатаleverina ()
Еще четыре выстрела (+ "прозвучали в ответ - быстро один вслед за другим") – (в оригинале выстрелы сами по себе, трещины – сами по себе, но структура предложения в переводе вводит в заблуждение относительно их связи) и по нему расползлась (в оригинале «а в это время по окну расползалась») подсвеченная желтым (+ "светом") паутина (+ "трещин")
Можно так, но можно и сохранить порядок предложений оригинала, ИМХО. Как бы, по зеркалу расползлась эта самая паутина, а в это время в ответ прозвучали выстрелы. "В ответ" - наверное, потому что в этот момент Алекс еще не знает, что наблюдатели стреляют друг в друга, поэтому воспринимает это как ответный огонь?
Цитатаleverina ()
но "не изменяет очертаний рисунка светового расщепления", не знаю, как сказать точнее
Не, это желательно как-то упростить . "Ответные выстрелы не изменили прерывистый световой узор"? Тоже не очень.
Цитатаleverina ()
«треснувший\превращённый в осколки квадрат»
Не надо про осколки, ведь стекло пока еще только треснуло, а не выпало окончательно. Выглядит как мозаика.
Цитатаleverina ()
«Но движение [было осуществлено не к ним, а ими \ случилось рядом с ней, сбоку]»
Я воспринимаю "from her side" не как "сбоку от нее", а как "с ее стороны", то есть со стороны допросной. За зеркалом - "их" сторона, а по эту сторону зеркала - "ее" сторона.
...превращённый в осколки квадрат» Не надо про осколки,
И там, конечно, не квадрат, а прямоугольник. Пардон муа.
*
Добавлено (10.04.2022, 23:03) --------------------------------------------- Последние придирки по 30-й гл.:
1.
Уточнения и дополнения:
The men in the observation room were only ten feet away from her, so much closer than the hay bales she’d practiced on that it seemed too easy.
Противники («Мужчины в комнате наблюдения») оказались всего в десяти футах, (+ «от нее --») куда (в оригинале - "настолько") ближе, чем стога (так выглядят стога, а на стрельбище Кевина в Техасе были, повторюсь и здесь, - были вовсе не стога, а вот такие «тюки (hay bales)») сена, на которых Алекс упражнялась (в оригинале предложение продолжается: «настолько ближе… , что, казалось, это слишком просто»).
2.
Совсем уж мелочи (и, может быть, я повторяюсь с ними):
A storm of shots rang out now, but none of them were aimed at her. The soldiers were firing at the bloody, naked man...
(+ Теперь уже) Выстрелы звучали практически непрерывно, однако Алекс никто не замечал. Солдаты целились (правильнее так: «никто не целился (aimed) в нее. Бойцы палили (were firing)») в окровавленного, обнаженного мужчину...
3.
Во-первых, в очередной раз потерялся акцент на восприятии Алекс. Не просто "всё было заляпано кровью", а кровавые брызги "пятнали вокруг всё достаточно светлое, чтоб быть там заметными [подразумевается - "заметными для Алекс"]", примерно так. Во-вторых, не очень поняла, почему Кевин СБРОСИЛ С СЕБЯ труп - он что, носил его на себе? Скорее, просто прикрывался, а потом ОТТОЛКНУЛ. И наконец, как-то странно обкорнали последнее предложение. Смысл при этом почти пропал, по-моему.
The floor was a mass of bodies in dark uniforms, with deep red splatters marking everything light enough to show it – the faces, the floor, the walls. Kevin was shaking off a body he’d evidently used as a shield. There was still movement, and more than one gasping murmur.
Все (+ «достаточно светлое, чтобы заметить на нём эти пятна (everything light enough to show it)») было заляпано кровью – лица, пол, стены. Кевин сбросил с (кмк, "[оттолкнул, отбросил, отпихнул] от") себя труп, который (+ «, очевидно, (evidently)») использовал в качестве щита. Раздался звук – не громче вздоха (кмк, подробности другие: «Кое-кто ещё двигался, некоторые бормотали, задыхаясь (There was still movement, and more than one gasping murmur.)»).
4.
В этом абзаце в принципе много несовпадений с оригиналом, но всё по мелочи и, кмк, в целом не исказило интонацию, поэтому отмечу только одну вещь.
Daniel was in the back right corner – she could see the white-blond hair ringing his pale scalp...
Алекс нашла Дэниела в дальнем правом углу – заметила лишь выбеленные волосы, обрамляющие светлую кожу (даже не ошибка, scalp - это и правда КОЖА - кожа на волосистой части головы, но всё же лучше, кмк, прозвучало бы тут «бледную лысину»)...
5.
Тут формально вроде всё более-менее верно, но, кмк, всего парой неудачных слов испорчено практически всё.
It took less than a second for her to absorb all this, already in motion as she assessed, heading straight for Daniel.
Оценив обстановку за долю секунды прямо на ходу, Алекс поспешила к Дэниелу.
В оригинале фраза выстроена чуть иначе, и перевод сместил акцент, который должен быть на другом: «Она [отметила и проанализировала \ заметила и обдумала] всё это на ходу, менее чем за секунду, пока [спешила \ направлялась прямиком] к Дэниелу.»
Кстати, о "всё это". По моим наблюдениям, народ выбрал это словосочетание как эвфемизм - для того, что нам особым указом запретили называть словом из 5 букв, но что мы не согласны называть словом, в котором дюжинабукофф (и из них две - Ц).
Совершенная форма глагола "поспешила" и тормозящее, грузное, казённое слово «обстановка» -- абсолютно не к месту! Перекосили смысл и разрушили всю динамику фразы (летящую стремительность, "находушность" и действий, и мыслей героини).
6.
Во-первых, надоели эти подмены подлежащих! Майер не говорит случайных слов, у неё всё продуманно и минималистично, а у переводчика в этой главе регулярно вылезают ненужно-мусорные "противники", "стрелки", "солдаты"... Во-вторых, в данный момент "солдаты" эти ещё НЕ УМЕРЛИ - да, яд улитки-конуса смертелен и мощен, но всё же умирание обычно длится несколько минут. А еще в этом абзаце переводчик не вставляет (как обычно для него) имена собственные, а старается избавиться от них, как будто они лишние. Майер же тут, наоборот, избегает обычного "ОН", буквально в каждом предложении вставляя имя "Дэниел". Словно Алекс его в мыслях каждый раз отчаянно зовёт, призывает остаться в живых. У автора - имя героя в этом абзаце повторено 4 раза. А переводчик ограничился двумя.
Both of these menwere dying from the venom on Daniel’s ring.
Оба солдата («Оба эти человека\Оба мужчины (Both of these men)») умерли (в оригинале процесс ИДЁТ – «[сейчас] умирали») от яда на кольце Дэниела.
7.
В предпоследнем абзаце главы тоже несколько неточностей.
Одна из них проходит через всю главу, где одним и тем же словом - "рухнул(и)" - переводят кучу РАЗНЫХ англ.глаголов, и в половине случаев (в частности, здесь) не к месту. Редактор мог бы и заметить!
Второе: у врачей всегда "от зубов отскакивают" точные расположения ранений, точек укола\надавливания и прочее подобное; здесь - это "the upper left side of chest", а переводчик спокойно выкидывает отсюда слово.
И третье: последнее предложение абзаца в оригинале вовсе НЕ про Дэниела (Алекс еще несколько наносекунд НЕ МОЖЕТ в мыслях произнести словами, что он мёртв), а про "a person", некоего абстрактного пациента, "НЕГО" - в ЭТОМ абзаце описан процесс потери надежды, и пока героиня может только ОТВЛЕЧЁННО характеризовать смертельное ранение Дэниела (как будто всё это НЕ о нём).
Вдобавок ещё в этом описании переводчик пропустил ПОЧТИ точную строчку из песни Бон Джови, которую в 32-й гл. Дэниел, к вящему дискомфорту Алекс, будет радостно распевать в дУше: "Straight through the heart!".
Вот она, первые же слова - и в припевах тоже:
https://www.youtube.com/watch?v=GiHB4a6QdVU
Еще тут автор подлил чуточку эмоций повтором слов "dead before -- "умирали прежде, чем...", а переводчик эти слова - "погибали, <...>, не успев..." - не повторил.
It was a perfect kill shot, right through the upper left side of his chest. Whoever had placed that bullet knew exactly what he was doing. It was one of the few shots that would fell a person instantly, straight through the heart, dead before he hit the ground. Dead probably before he could even register the pain.
Идеальный выстрел на поражение – пуля вошла прямо в (+ "верхнюю") левую сторону (кмк, лучше бы "часть\область", или какое там слово использовал бы полевой хирург) груди. Стрелок (+ «Пославший эту пулю, кто б он ни был, точно») знал, что делал. Это было одно из тех ранений, от которых погибали мгновенно, ещё не успев рухнуть вниз (+ «straight through the heart -- прямо в сердце + hit the ground – коснуться земли», ведь ТАК по-русски говорят, зачем изобретать велосипед?). Дэниел, наверное, даже не почувствовал боли (это говорится НЕ про Дэниела, а про выстрел! Правильнее как-то так: «...погибали мгновенно, ещё не успев коснуться земли, [выстрел] прямиком в сердце - погибали, вероятно, даже не успев почувствовать боль»).
8.
Не могу точно объяснить, чем именно, но в последнем абзаце 30-й главы мне не нравится перевод "ради ее же защиты". Что-то в нём неуместное, суетливое, лишающее фразу, а с ней и весь финальный абзац, точности и равновесия. Должно быть строгое, стерильное, полностью нейтральное: "чтобы её защитить". Или, как минимум, убрать частицу ЖЕ: "ради ее защиты".
She’d let him come here to protect her...
Она позволила ему последовать за ней ради ее же защиты...
Мой вариант был бы: Она позволила ему прийти сюда, чтоб защищать её...
Уж Майер-то - мастер и зачинов к главам, и финальных абзацев! А вот здесь в русском переводе - что-то, кмк, не срослось.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 22.04.2022, 23:07
Дата: Четверг, 21.04.2022, 07:57 | Сообщение # 2264
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Но в АСТ-переводе так и сказано, правда чуть раньше: "зажала большим пальцем конденсатор"
Ну, не знаю тогда, может и "конденсатор" можно.
Я почти закончила с этой главой, но хочу написать сперва общее замечание по 2-й части (ветлечебница). Это одно из таких мест, где читателю предлагается самому догадаться о чем-то, вылавливая намеки в тексте - примерно как было в начале книги, когда не очень понятно было, что за профессия такая у героини, и напрямую долго не говорилось, но были намеки. Вот и здесь, читателю непонятно сначала, где герои находятся, но весь смак в том, что сами-то герои знают (все, кроме бесчувственного Дэнни) и поэтому думают\высказываются соответственно. Желательно было этот нюанс сохранить. Для этого надо было переводить все "намеки" очень точно, не отходя от оригинала.
Самый яркий пример: когда Вэл привозит офисное кресло на колесиках для Кевина, в переводе она говорит, что "не нашла" инвалидной коляски. Из-за этого создается впечатление, что она эту коляску активно искала, но не нашла. На самом деле она ведь прекрасно знала, что находится в ветеринарной клинике, где такой предмет вряд ли найдется. В оригинале она говорит, что уверена в том, что инвалидных колясок здесь нет, то есть и не искала.
Ну и не так ярко выраженные примеры есть, например, когда написано, что у доктора Фолькштаффа "не нашлось ничего достаточно длинного", на чем бы Дэниел поместился. Мелочь, конечно, но "не нашлось" опять содержит намек на какие-то поиски, которых быть не могло, поскольку всем присутствующим известно, что Фолькстафф городской ветеринар и не лечит коров и лошадей (вспомнился огромный пыточный, бывший ветеринарный, стол Алекс в амбаре ).
И надо было везде сохранять слово "здесь" ("здесь не было ничего, достаточно длинного для Дэниела", "я уверена, что инвалидных колясок здесь нет\не держат" и т.п.), чтобы читатель гадал, что же это за место такое "здесь", где нет длинных операционных столов и инвалидных колясок . И чтобы читателю понятно было (и немножко злило), что герои-то как раз явно знают, но не говорят, поганцы. Нюанс, конечно, но немножко обидно, что не сохранился.
Остальное завтра, надеюсь.
Добавлено (23.04.2022, 06:33) --------------------------------------------- Еще по 2-й части:
«Дэниела вполне могли бы выписать хоть на следующий день» - в оригинале скорее «возможно, Дэниел выйдет отсюда уже завтра» или что-то в этом роде. А «выписать» звучит странно.
«За жестокой смертью Карстона скрывается совершенно другое изобилие мотивов» - ну, какое же там «изобилие» мотивов скрывается? Мотив только один. Другой вопрос, что следователи этого мотива никак не могут знать, поэтому для них и будет «изобилие», если начнут расследование. Об этом и написано в английском тексте – что следователям придется перебрать целую кучу мотивов, которые при взгляде со стороны к похищению внучки Карстона никак не могут относиться.
«А потом с нами все будет в порядке» - скорее, «мы все будем в безопасности».
«Последние два или три часа она сомневалась, что он снова их откроет» - наоборот, «не сомневалась».
«Ни за что бы от тебя не отказался» - там скорее не «от тебя», а вообще от всего, через что им пришлось пройти вместе.
«Выпила слишком много кофе, пора завязывать» - не особо важно, но она сказала скорее, что до того наглоталась кофеина, что ей необходим курс детоксификации (или как там это называется).
«…раз уж все кончено, все хвосты подчищены» - почти все хвосты.
«Ты, придурок» - слишком грубо, в оригинале без запятой, просто констатация факта, «ты придурок\идиот». И дальше там не "рявкнула", а просто "пожаловалась".
«Полностью поправится» - опять слишком оптимистично для Алекс, по-английски есть «кажется».
«…хотя ночью его движения были точными, как у молодого» - по-английски просто «не показал слабости» или что-то в этом роде.
«А всем остальным нужно отдохнуть» - здесь “all of you needs to rest”, так что, если принять “needs” за чистую монету (в смысле, если это не опечатка), то речь идет не о людях, а о теле Кевина. То есть, ноги ему надо держать поднятыми, и всё его тело нуждается в отдыхе. Как это сказать покрасивее, не знаю. Но если это опечатка и “s” там лишнее, то тогда перевод более-менее правильный, хотя будет не «остальным», а «всем вам».
«…Вэл вдруг почти незаметно наклонилась и чмокнула Кевина в лоб» - не очень понятно, откуда взялось «незаметно». В оригинале просто «вдруг наклонилась».
«Алекс послушно прошла вместе с ней…» - в оригинале они не просто шли вместе, там Вэл вела Алекс по коридору (либо за руку, либо за плечи, не знаю).
«Вэл пришлось уложить ее на диванчик, хотя Алекс уже начало казаться, что ее вполне бы устроил и сон на полу, и она тут же погрузилась в забытье» - здесь, во-первых, ни к чему «уже начало казаться». Конечно же, Алекс и раньше это знала, поскольку давно была совершенно без сил. В оригинале «была уверена». Во-вторых, по-английски она заснула еще до того, как ее уложили.
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 23.04.2022, 06:39
Дата: Воскресенье, 08.05.2022, 01:21 | Сообщение # 2267
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Спасибо, вроде понемногу начали справляться. Или, точнее, приспосабливаться и привыкать.
Вот мои маленькие поправки к началу 31 главы. Извините, если вдруг повторю что-то уже сказанное.
1.
В первом же абзаце: А Дэниел держался позади (в оригинале -- «[должен был \ [предполагалось=планировалось], что будет] [оставаться \ находиться \ держаться] на заднем плане» -- многократно повторённое в этом абзаце «was supposed to be»), невидимый для всех.
2.
Переводчица не сильно "виновата", ведь она могла не знать, как Майер "любит и умеет" к месту использовать глагол "waste".
Да и кто будет убивать (скучноватый, бедноватый перевод – никак не передающий оттенки «waste» - «Резона не было впустую тратиться на…») безымянного помощника таким идеальным выстрелом.
Английский: There was no reason to waste such a perfect shot on an anonymous aide.
3.
Просто пропуски "вкусных", выразительных словечек.
Чувствовала (+ «мускусное») зловоние отравленных ее кольцом жертв, (+ «и тёплый, живой (and warm, alive)», авторский курсив) запах свежей крови.
4.
Сзади кто-то зашевелился (скорее «Рядом снова [кто-то двигался \ происходило какое-то движение]» или прямо как у автора: «Снова движение (рядом), но она…»), но Алекс не стала смотреть («не подняла головы, чтобы посмотреть») , был ли это ... Кевин или ... Диверс...
5.
Тут просто немного приблизительно вышло, не ошибка.
– Перекати его ко мне, надо закрыть вторую рану («перекрыть\залепить выходное отверстие (to seal the exit wound)»).
6.
Тут я не знаю, как хорошо это по-русски передать, хотя и хочется, поскольку выразительно рисует активный характер героини.
Если Дэниел продолжит дышать, у Алекс в запасе появится час. (в оригинале мысль героини сформулирована иначе – через её собственную ответственность: «Если сейчас она сможет просто поддержать его дыхание – то она сможет сохранить ему жизнь в\на ближайший час (If she could just keep him breathing, she could get him through the next hour)»)
7.
Тут вышло немного неточно, хотя, наверное, читатель по контексту всё правильно поймёт.
Я не травила Ливви. Я бы не стала так поступать. Она просто спит («всего лишь [усыплена \ под действием снотворного]»).
Английский: I never poisoned Livvy. Of course not.
Ну, и по-русски "травят" всё-таки тараканов, а не детей... Вряд ли Алекс бы так выразилась. Скорее: "Я не давала Ливви яд. Конечно, нет". Хотя, если буквально, то всё верно переведено.
8.
While she reassured Carston – her eyes never leaving Daniel – she heard Kevin leave and then return. Нормально всё переведено, за исключением, может, 2-3 глаголов, просто хочется сказать ближе к оригиналу: Пока Алекс отвечала Карстону, не сводя глаз с Дэниела, Кевин успел сходить за столом. Мой вариант: [Словами] успокаивая Карстона, но ни на мгновение не сводя глаз с Дэниела, она услышала, как комнату покинул, а потом вернулся Кевин. ====================
На самом деле думается не о неточностях перевода, а о том, что там с нашими девочками - с Deruddy, Коломийкой, Котовой, другими...
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.05.2022, 02:27
Дата: Вторник, 10.05.2022, 06:24 | Сообщение # 2268
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
«Резона не было впустую тратиться на…») безымянного помощника таким идеальным выстрелом.
Немножко нескладно вышло, нет? "Не было резона тратить\расходовать такой идеальный выстрел на безымянного помощника"?
Цитатаleverina ()
«Если сейчас она сможет просто поддержать его дыхание – то она сможет сохранить ему жизнь в\на ближайший час (If she could just keep him breathing, she could get him through the next hour)»)
Наверное, переводчица не хотела повторять "она сможет-она сможет" (хотя в оригинале как раз так), и я ее понимаю. Может, хотя бы убрать второе "она"? Поменьше повтора получится. Хотя тогда и тире придется убрать.
Цитатаleverina ()
Я бы не стала так поступать.
Интересно, почему нельзя было оставить как в оригинале, "конечно же нет" . Неужели это "не по-русски"? Для меня звучит вроде нормально.
Цитатаleverina ()
что там с нашими девочками
Здесь я не знаю никого, но на моем другом форуме все девочки вроде бы успели уехать. Остались только одесситки, не поехали. Наверное, надеются, что до них не дойдет.
Дата: Вторник, 10.05.2022, 15:44 | Сообщение # 2269
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Немножко нескладно вышло, нет? "Не было резона тратить\расходовать такой идеальный выстрел на безымянного помощника"?
Да, конечно, надо было бы не просто показать, какой глагол я в переводе хочу поменять, а всё предложение чуть-чуть перестроить. И конечно, не "тратитьСЯ", а "тратить", тут я совсем плохо подумала.
Цитатаsverchok ()
Наверное, переводчица не хотела повторять "она сможет-она сможет" (хотя в оригинале как раз так), и я ее понимаю. Может, хотя бы убрать второе "она"? Поменьше повтора получится. Хотя тогда и тире придется убрать.
Я с тобой согласна и тоже понимаю переводчицу. Для меня всё-таки важнее было бы передать то, что героиня ни на мгновение не перестаёт осознавать: жизнь Дэниела зависит от НЕЁ, а для этого - в языке извернуться так, чтобы Дэниел ни разу не стал подлежащим, а Алекс, наоборот, всё время оставалась "субъектом действия" (думала про свою активную роль). Поэтому (для меня) не подходило астовское: "Если Дэниел продолжит дышать, у Алекс в запасе появится час.". Я перевела: "Если ей удастся (поддерживать его дыхание)..., то она сможет (сохранять ему жизнь на протяжении следующего часа)...". Компромисс. Формально повтор не сохраняется, потому что с ним совсем уж некрасиво.
Цитатаsverchok ()
Интересно, почему нельзя было оставить как в оригинале, "конечно же нет" . Неужели это "не по-русски"? Для меня звучит вроде нормально
Конечно, это по-русски! Ничего не мешало. Но у переводчиков же есть опыт, который если не кричит, то хотя бы шепчет, когда совсем мелко налажал ("Я не травила..."), и начинаются смущённые попытки как-то всё исправить или хоть замять, отвлечь внимание длинным "Я бы не стала так поступать".
Как хорошо. Наверное, в наши дни и в верном направлении это не самое плохое. Моя мама и бабушка в августе 41, до блокады, успели эвакуироваться в Казань. Отказывались это обсуждать и объяснять, говорили только: "Никогда не делай так, как мы. Что бы ни было, не уезжай." Не знаю, почему смерть от голода или бомбёжки казалась им лучшим исходом. Когда они вернулись, весь их дом на ул. Глинки был разбомблён.
Мир - это мост. Иди по нему, но не строй на нем дом.
Добавлено (10.05.2022, 16:06) --------------------------------------------- Не знает ли кто-нибудь, есть ли в программе-редакторе "Ворд" такой статистический инструмент: показать список повторяющихся в файле слов, и сколько раз они повторяются?
(Конечно, первое место займут местоимения, предлоги, глагол "быть", "мочь" и т.п. Но "второй слой" может быть интереснее)
Мне показалось, что в 31 гл. тон (в каком-то смысле) задают два повторяющихся слова - "frantical(ly)" ("лихорадочный" - 3 раза в первой части) и "careful(ly)" ("аккуратный" - 3 раза в первой части и 3 раза во второй).
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.05.2022, 18:13
Дата: Вторник, 10.05.2022, 18:36 | Сообщение # 2270
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
е знает ли кто-нибудь, есть ли в программе-редакторе "Ворд" такой статистический инструмент: показать список повторяющихся в файле слов, и сколько раз они повторяются?
Статистика есть, сколько слов, символов с пробелами и без них и тд. Но ты и так это знаешь, скорее всего. Поискала в инете, есть ли такая в ворде статистика, как надо тебе, не нашла. Правда, есть программы бесплатные с подобными функциями, но разбираться в них не стала. Может быть у Веры есть особая программа, для переводчиков, где считаются символы? Есть сочетание клавиш ctrl+F, чтобы искать слово. Вот тогда и будет указано, сколько раз такое слово встречается в тексте. Но сколько же будешь заниматься подобным поиском для статистики, тем более, что надо искать однокоренные слова и без окончаний, например.
Катя, а твои мама и бабушка когда смогли вернуться в Ленинград?
Сообщение отредактировал Concertina - Вторник, 10.05.2022, 18:40
Дата: Вторник, 10.05.2022, 21:34 | Сообщение # 2271
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
показать список повторяющихся в файле слов, и сколько раз они повторяются?
Я только знаю функцию F5 (нажми F5 и там внутри "find") - там скажут тебе, сколько раз данное слово повторяется, и слово само выделят везде в тексте. Больше не знаю ничего . Но тут слово надо самим вводить.
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 10.05.2022, 21:36
Да, девочки, спасибо вам большое, такие варианты я знаю и использую. Буду ещё искать.
Люба, в конце войны. Бабушка была вольнонаёмной радисткой авиаполка, ей только из-за маленького ребёнка позволили эвакуироваться. Как только блокаду сняли - их сразу отправили назад.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 13.05.2022, 23:04
Дата: Пятница, 13.05.2022, 23:36 | Сообщение # 2273
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Буду ещё искать.
Я поискала на сайтах, нашла один, но там тебя, Катя, тоже результат не устроит. Так себе результат Я взяла 1 главу "Химика" в твоем варианте перевода от 27.11 и ввела. Размещу здесь, как он проанализировал на примере нескольких абзацев:
Сегодня была игра в школе, тк пятница 13, то специально подготовили вопросы для категории "13 мая". Вторым по легкости вопросом стал вопрос про Роберта
Сообщение отредактировал Concertina - Пятница, 13.05.2022, 23:42
Дата: Суббота, 14.05.2022, 22:20 | Сообщение # 2275
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Люба, спасибо, на самом деле это интересный результат, с ним можно поиграть.
Пожалуйста, я пришлю и ссылку на сайт. А так, запустила главу целиком, а не тест большего объема, побоявшись, что могут быть ограничения по количеству символов. А что он даст, этот результат, если он слова однокоренные считает, как я поняла, как разные слова.
Как только блокаду сняли - их сразу отправили назад.
Удивительно представить... имею в виду, что была такая возможность, думала, что не сразу.
Добавлено (14.05.2022, 22:27) --------------------------------------------- Эх, Семен Семеныч!! Я не докрутила до конца, там есть таблица и ее можно скачать. Но скачиваешь формат csv, открывает в эксель, получается, конечно, ерунда. Преобразовала онлайн его в эксель и вот! Тебе готова таблица по первой главе образца 27.11.2020 (более нового варианта у меня нет). Сейчас пришлю на почту.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ