Кукла В Форкс падает метеорит, и Эдвард замечает, что поведение Беллы пугающе изменилось.
Лучший в мире подарок... «Родительский дом навевал воспоминания. Счастливые и грустные, они навсегда останутся со мной, будут частью меня, моей жизни».
Случайное знакомство поздней ночью Тебе одиноко? Ты красив, но у тебя нет девушки? У тебя давно не было секса? И друзья над тобой смеются, называя «тряпкой»? Может, в таком случае не стоит недооценивать возможности виртуального секса? Как знать, к чему может привести случайное знакомство поздней ночью …
Ключ от дома Дом - не там, где ты родился. А там, где тебя любят...
Легенда об Эльдаре, победившем зверя Сердце Эльдара бьется жарче, едва он видит красавицу Ильветту. Но кто она, и кто он? Простой сын столяра, почти никто в маленьком королевстве Искельвинд. Как доказать, что он достоин дочери короля? Как не выдать при этом тайну своего рождения? Сказка о любви и борьбе.
Тридцать дней ночи После Новолуния идёт переход на фильм 30 дней ночи. Когда Белла едет в Бэрроу, штат Аляска, чтобы посетить свадьбу своего кузена, то она невольно попадает в одну из самых опасных ситуаций в своей жизни.
Чужезасранец В некотором царстве в некотором государстве жил-был добрый молодец. И был он всем хорош да пригож, но очень уж любил он виски. И так уж он его обожал, что жить без него не мог. А где виски, там и приключения. Батюшка с матушкой, и так пытались отвадить дитятко от пагубного зелья, и эдак - всё попусту. Но сколько верёвочке не виться, всё конец будет. Однажды коварное зелье погубило молодца.
Make a Wish (Загадай желание) История о том, как одно необдуманное желание может изменить судьбы двух людей. Она – обычная фанатка, которая мечтает увидеть своего кумира. Он – знаменитый актёр, который снимается в кино, даёт интервью журналистам и не подозревает о том, что где-то в России есть восемнадцатилетняя девушка, которая на День рождения загадала странное желание...
Дата: Вторник, 05.10.2021, 16:52 | Сообщение # 2026
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Так что если ты им владеешь - ты стала состоятельнее на пару миллионов рэ, примерно.
Есть такое вроде . Единственное, у нас растут цены на квартиры, а не на дома. Почему не знаю
Цитатаleverina ()
Я только расслабилась и начала воображать себя на месте героини, а мужа - на месте героя...
Вот только сейчас поняла, что редко во время чтения ставлю себя на место героев. Воображение ярко рисует интерьер, краски, фигуры людей. Или может это только у замужних такой комплект?
Очень милый диалог. В нем весь Дэнни да и Алекс тоже Мне вот интересно, если бы история длилась дольше: приключения их ли, понимание Алекс своих истинных чувств и тп, на долго ли хватило бы Дэнни с его пониманием и терпением.
Дата: Вторник, 05.10.2021, 17:43 | Сообщение # 2027
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Надолго ли хватило бы Дэнни с его пониманием и терпением?
Думаю, да, надолго. Ибо "Имеющему - прибавится..."
Ведь Алекс его благодарит за это всё, а это ого-го как стимулирует любовь!
По крайней мере, про родительскую любовь это верно абсолютно и прямо по шагам прослеживается:
1. ребёнок захулиганил, мрачно замолчал или сделал "кислое" лицо: "Эй, у меня есть неудовлетворённая потребность". 2. родитель заметил, попытался угадать, чего конкретно дитятке надо, и дал это. 3. ребёнок получил что хотел и стал милым, сделал "сладкое" лицо: "Йес, как же я доволен!" 4. родитель мощно насладился тем, какой он чудный родитель, и за это полюбил ребенка ещё больше.
"Счастливые детские лица" - это "клише, ставшее таковым не без причины" (с). Эта картинка ведёт к автоматическому впрыску гормона удовольствия. Думаю, "счастливое лицо партнёра" должно действовать примерно так же.
Думаю, штамп в паспорте сам по себе ничего не поменяет. Не зря же его отменили (или ещё нет?). Но верно для регулярно практикующих... или тех, кто с чемоданом воспоминаний... или с ворохом подобных ожиданий (в юности). ИМХО.
Дата: Четверг, 07.10.2021, 00:14 | Сообщение # 2028
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Думаю, "счастливое лицо партнёра" должно действовать примерно так же.
Твои пункты прекрасно все описали, но родительская любовь - безусловная, а у Дэнни затмение/наваждение/очарование и тд и тп, лицо благодарное - это хорошо, но если словесно часто обламывают, подвять чувства тоже могут.
Дата: Четверг, 07.10.2021, 14:04 | Сообщение # 2029
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
если словесно часто обламывают, подвять чувства тоже могут.
да - у нежного цветочка могут . А в некоторых семьях регулярный словесный отлуп, яркий и крепкий - неотъемлемый признак любви (к загадочному вопросу о родителях близнецов).
Добавлено (08.10.2021, 11:10) --------------------------------------------- Не вижу в 23-й главе особо серьезных ошибок, что приятно.
Кажется, вот тут есть мелочь, про первого парня Алекс из юнивера - но не уверена: He didn’t take it well when I, as he put it, took it from him. He went in and demanded to see our scores. "...ему не очень понравилось, когда я, как он выразился, отняла у него стипендию. Он даже хотел потребовать наши результаты." По-моему, в оригинале он не просто хотел – он именно что «went in and demanded» - пошёл и потребовал показать ему наши баллы.
Вот еще совсем не принципиальные мелочи - из рассказа Алекс о своём прошлом: It embarrassed me to try to play a role. Ironic, isn’t it? Now I have a new name every other week. Играть роль казалось мне постыдным (может, просто «неловким»? в смысле "это плохо получалось" или "смущало"?). Какая ирония, не так ли? Теперь я каждую неделю (в оригинале – «[каждые \ раз в] две недели». Можно сказать "пару раз в месяц", например. Или "Теперь не успевает пройти месяц, а у меня очередное новое имя") меняю имена.
Но можно это и не поправлять.
Подобное же было в переводе Сумерек - Чарли Свон отметил, что Каллены "ходят в походы" 1 раз в 2 недели - а перевели "каждую неделю". Но в Саге это было важнее для сюжета - во-первых, это средний период сравнительно безболезненного воздержания вампиров-вегетарианцев от крови (например, Джаспер его не выдерживает); во-вторых, наблюдательный Чарли отмечает частоту регулярных уходов семьи Калленов в "походы"; в-третьих, не менее наблюдательная Белла замечает, как за две недели чернеют жёлтые глаза Калленов. А вот важной причины быть точным в этом месте перевода Химика (кроме "из принципа", конечно) я найти не могу.
Еще мелочи. Когда речь зашла о бывшей Дэниела. “So was your ex-wife smarter than you are?” she asked. He hesitated for a moment. “It doesn’t bother you to talk about her?” – Так твоя бывшая жена была умнее тебя? – поинтересовалась Алекс. Ответил он не сразу. – Ты так спокойно о ней говоришь. (в оригинале это вопрос - может, переводчик просто знак вопроса не заметил: "Тебя не [задевает\беспокоит] разговор о ней?" Хотя порядок слов в оригинале - НЕ как в вопросе... Мне всё-таки кажется, что вопрос в этом месте звучал бы логичнее.
Вот еще, в разговоре про Кейт - наверное, переводчик просто не хотел повторяться, но без повтора вышло чуть-чуть неудачно. Kevin said you told her your divorce wasn’t final. But he also said this conversation happened two years after you split. По словам Кевина, ты ей заявил, что процесс развода еще не завершен. Но встретился ты с ней (в оригинале - «ещё он [Кевин] сказал, что этот разговор случился») через два года после расставания с женой.
Без повторной ссылки на слова Кевина звучит так, будто Алекс сама откуда-то знает все эти подробности разговора Кейт и Дэниела - и словно допрашивает его, чтобы поймать на противоречиях, а она все-таки не настолько неделикатна.
Мелочь из окончания этого разговора: Дэниел взвыл от смеха, запрокинув голову, и это оказалось заразным. Алекс тоже невольно захохотала – не настолько бесконтрольно, как в Бэт-пещере (синоним верен, но он как имя собственное, а в оригинале просто существительное – «secret lair (тайное логово, берлога, амбар\сарай-тайник)», что как бы слегка намекает, что тайник не единственный в своем роде, через пару глав-то герои отправятся во второй такой) Кевина, но вроде того. Все напряжение тут же исчезло (дальше выпало полпредложения: «, and she felt more relaxed than she would have thought possible in light of where she was headed» – «, и она почувствовала себя более расслабленной, чем считала возможным в свете того, куда она направлялась» или, например, отдельным предложением типа «Она и не думала, что сможет почувствовать себя настолько легко – учитывая то, куда она направлялась»).
Добавлено (09.10.2021, 19:09) --------------------------------------------- По-прежнему не видя заметных косяков, продолжу придираться к мелочам. 1. Einstein was snoring on the backseat, a nice counterpoint to the even sound of Daniel’s breathing. В противовес ровному дыханию Дэниела на заднем сиденье похрапывал Эйнштейн. Мне кажется, слово "counterpoint" употреблено здесь в музыкальном смысле, в значении "многоголосье (=полифOния)" [в данном случае - ДВУХголосье], и начAло предложения лучше бы звучало как-то так: «Приятным [дополнением \ аккомпанементом \ вторым голосом]...» или просто перевести словом-калькой - «Приятным контрапунктом к...» 2. В переводе этого абзаца в начале пропущено одно слово, маленькое, но важное для настроения здесь. А в конце я ощущаю какой-то перекос, начиная от слова "по-прежнему". Не знаю, смогу ли это ясно пояснить. И надо ли что-то менять, ведь о смысле всё-таки можно догадаться и так: She was in a rare state of calm when she woke Daniel a few hours later, as they were entering the outskirts of DC. The last time she’d pulled into this city, she’d been furious and terrified. She probably had even more reason to feel that way today, but she was still enjoying the time she had left alone with Daniel, and she wasn’t going to let that go before she had to. Разбудив Дэниела через несколько часов, уже на окраине Вашингтона, Алекс все еще пребывала в спокойствии (оригинал при этом уточняет: - редком [для неё] состоянии) . В прошлый раз она въезжала в этот город разъяренной и перепуганной. Вероятно, у Алекс было даже больше причин чувствовать себя точно так же и сейчас, однако она по-прежнему (я бы перевела "всё ещё" или "пока что она продолжала") наслаждалась проведенным (по контексту - скорее «проводимым», ведь это время еще не закончилось, они и сейчас наедине; если ещё точнее – «оставшимся\временем, которое им осталось провести...». Тут какая-то непонятность для меня с временами глаголов, так что я даже сомневаюсь, как это читать "enjoying the time she had left alone \\ with Daniel" или "enjoying the time she had left \\ alone with Daniel" ? Мне кажется - второе, но...) наедине с Дэниелом временем и не собиралась отпускать это ощущение раньше необходимого. 3. “We’re hiding out in a fancy art deco high-rise?” – Мы будем прятаться в современной высотке в стиле ар-деко? Не опровергаю категорически - но всё же сомневаюсь, что высотка "современная", скорее «роскошная\фешенебельная». Ар-деко редко бывает современным, обычно это лет так 80 назад. Хотя, конечно, есть и очень редкие исключения, вот по этой ссылке их можно найти – даже 20-летней "давности" здания есть, а это, конечно, уже «современно».
Господи, сколько архитектурных стилей Майер в этом романе вспомянула? Даже "советский" где-то прозвучал!
4. Вот абзац, где автор нагнетает тревогу - гаснет свет, сужаются стены - а в переводе это немного ослабло. All the tension came back as they rounded the corner into the parking garage, and the daylight disappeared. She drove in a claustrophobic downward spiral until she reached the right level, and then saw Kevin standing impatiently... Напряжение вернулось (в оригинале краски немного гуще : «Всё напряжение вернулось обратно»), стоило им свернуть со светлой улицы (в оригинале об этом сообщается не тут, а в конце этого сложносочинённого предложения - с некой мрачной торжественностью и обречённостью: «...и дневной свет исчез.») в подземную парковку. Алекс проехала по узкому (в оригинале более пугающее слово – «клаустрофобному\вызывающему клаустрофобию») спиральному спуску до нужного этажа и увидела нетерпеливо ждущего Кевина. Абзац чуть переиначен, «облегчён»; вроде бы всё сохранено… кроме настроения. У Майер этот спиральный спуск под землю звучит более многозначительно – почти как переход в мир иной (чтоб не сказать «спуск в ад» – потому что «настоящий» ад и спуск в него будет в гл.30, а здесь лишь чуть заметная "рифма" к тому спуску - тоже есть лифт, тревожащий воображение [пока - только воображение Алекс]. Однако дом Вэл скорее некий "рай", чем ад - пусть и рай пугающий.)
Неуместная ассоциация: Анекдот №978194 — Где я? — В раю... — А почему колючая проволока вокруг? — Разговорчики в раю!
5. Здесь - просто пропущенные словечки. Майер выписывает детали, подчёркивает их - переводчик убирает. Теряется не смысл, лишь словесные узоры. Ну, и падает точность, детальность картинки. ...“Don’t mind the cameras, I took them offline this morning,” and then opened the back of the SUV to let Einstein out. There was a real reunion with Einstein, who threw Kevin to the ground and attempted to lick the skin off his face. Trying to pretend that she wasn’t the slightest bit jealous of Einstein’s affection for his man, Alex ignored them both... – На камеры не обращай внимания, отключил их еще утром. – И затем он (+ « , открыв заднюю дверь внедорожника,») выпустил Эйнштейна из машины. (+ "Выказывая [весь свой\настоящий] восторг от воссоединения с хозяином", как-то так, наверное) Пес тут же повалил Кевина на пол и попытался зализать до смерти. Делая вид (в оригинале поподробнее: «Игнорируя этих двоих и старательно притворяясь…»), что ни капли не завидует любви Эйнштейна к хозяину, Алекс... А "попытался зализать до смерти" - вполне нормальный, кмк, русский эквивалент для чуть более жуткого авторского "постарался слизать кожу с лица". Хотя, может, стоило и это оставить как у автора (опять же - для "рифмы" с "адом")?
Добавлено (09.10.2021, 20:50) --------------------------------------------- Ещё немного придирок. 6. Тут бы я чуть-чуть поправила переводы двух завершающих абзацы предложений. “Do I need a hat?” Alex asked. “Is there a lobby? I’m not exactly ready for my close-up.” “No worries, Ollie, this goes straight to the apartment. By the way, bro, nice beard. It’s a good look on you. In that you don’t look like you as much anymore.” – Мне нужно надеть кепку? – спросила Алекс. – Там есть вестибюль? Я еще не готова сталкиваться с людьми (в оригинале, кмк - "не совсем готова к съёмкам крупным планом"). – Не беспокойся, Олли, мы сразу поднимемся в квартиру. Кстати, бро, классная борода. Тебе идет. В смысле, что (в оригинале, кмк - "В таком виде\С ней\Так", а не "в смысле, что") ты больше (в переводе, кмк, лучше прозвучит "уже", а не "больше") на себя не (+ "так и сильно", оригинал не так категоричен, как перевод: "больше на себя не похож"--"уже не так сильно похож на себя") похож. 7. Тут в переводе затерялось одно слово и пропал зеркально-симметричный словесный узор "Ты не доверяешь ему? -- ...я доверяю ей..." “You don’t trust him?” The elevator opened into a plush hallway… or was it an anteroom? There was only one door in the space. “I’ve paid her through next week, so I trust her about that far.” – Ты ему не доверяешь? Открывшийся лифт явил им шикарный коридор… или прихожую? Дверь впереди была лишь одна. – Заплатил ей за всю неделю (тут лучше сказать «Оплатил целиком следующую неделю», и потому что это слово есть в оригинале… и потому что сегодня – суббота; кстати, оплата явно "с запасом"), так что рассчитываю (в оригинале – «доверяю ей», повтор глагола и мини-узор из слов: Кевин не упускает случая опровергнуть сказанное Алекс "в двойном размере" - и "не доверяешь – доверяю", и "ему – ей") как минимум на это время. 8. В описании происходящего в переводе опять пропала пара словечек, которые (может, и с некоторым основанием) сочли лишними. ...she struggled with the duffel in her right hand, trying to free some fingers so she could pull a syringe from her belt. Алекс попыталась перехватить сумку в правой руке так, чтобы (+ «, освободив несколько пальцев, иметь возможность») вытащить из пояса шприц. 9. Тоже необязательная (почти очевидная и без называния) мелочь, речь всего об одном слове: “Kate?” Daniel asked suddenly, surprised recognition saturating his tone. – Кейт? – вдруг изумленно спросил Дэниел. В оригинале длиннее, но по-русски такое прозвучало бы странно – «surprised recognition saturating his tone (с удивлением и узнаванием в интонации\голосе)»; можно выкрутиться, только если поменять структуру предложения, типа: «спросил внезапно Дэниел, словно только что с удивлением узнал её». 10. Очередную издёвочку Кевина над Алекс хочется уточнить. Дaже не знаю, так ли уж это необходимо. Но хочется. “You know I don’t like women in my space,”... “Oh, that’s okay, Ollie’s not a real (курсив оригинала) girl,” Kevin assured her. – Ты же знаешь, что я не переношу женщин на своей территории, ... – Ой, да ничего страшного (кмк, оттенок чуть иной: «Так вот и хорошо, потому что…»), Олли вообще не женщина (в оригинале – «не настоящая девушка», нет повтора слова "женщина" и есть курсив), – заверил ее тот. Тут Кевин вроде как намекает на Пиноккио, только женского пола, вам не кажется? Мне вот показалось. 11. Не знаю, верно ли я понимаю оригинал? Alex... made small talk with the rare female underling who didn’t flee her presence. ...Алекс... пару раз перекинулась словцом с редкими помощницами из лаборатории, которые ее почему-то не избегали. По-моему, оригинал говорит всего об ОДНОЙ такой сотруднице. 12. Уточнение пары слов. Вэл покидает комнату - слегка посверкивая попкой, поднимается по мраморной лестнице и... ...both brothers watched her climb with partially open mouths. ...оба близнеца (в оригинале - "брата". Вот почему поправляю: у переводчика в этом абзаце сходству Кева и Дэна уделено БОЛЬШЕ внимания, чем у автора (учитывая еще и вставленное в перевод чуть ниже слово "одинаково"), а поскольку мы абсолютно всё "видим" глазами Алекс, это "наблюдение" перевод, получается, приписал ей - что не есть верно. Если героиня обращает внимание на сходство парней - она всегда это упоминает, и именно тогда может называть их мысленно не "братья", а "близнецы"), одинаково раскрыв рты (в оригинале нет слова "одинаково", и рты они только ПРИОТкрыли \ ПОЛУоткрыли ), проводили ее взглядом. Ненуачо, придираться так уж придираться! 13. Тоже мелочи, по "квартирному вопросу". The extra bedroom was bigger than Alex’s entire DC apartment had been. And it wasn’t as if she’d been living in a dive; her place was what real estate agents described as a luxury apartment. This place, though, was several degrees beyond mere luxury. Комната для гостей оказалась больше, чем (+ вся) квартира, которую Алекс снимала (или "владела", кмк, оригинал не уточняет) в Вашингтоне. А ведь жила она отнюдь не в дыре, а в месте, которое риелторы описывали как апартаменты класса люкс. Дом Вэл был еще (не просто "еще", а скорее, «в несколько раз \ на несколько порядков») круче (+ ", чем просто «люкс»"). 14. А вот тут не хватает только слов "Of course", которые добавляют огня реплике Дэниела: – (+ «Разумеется\Конечно же,») Алекс будет спать в постели, – возразил Дэниел. 15. И поправка в реплику Кевина: Кевин хрипло хохотнул. – <...> Спасибо еще раз, ядовитая девица (в оригинале – не «девица», а впервые и наконец-то – уважительное «женщина»). За мной должок. 16. Описание ванной комнаты в доме Вэл: С потолка свисала гигантская (оригинал точнее, образнее – «размером с шину грузовика») душевая насадка. 17. Алекс поясняет, почему не хочет ставить Кевина в известность о переменах в отношениях между ней и Дэнни: – Ну… вполне вероятно, что в течение (+ «следующей») недели кто-то из нас троих (небрежненько; в оригинале упомянуты не трое, только двое: «или он, или я (either he or I)») погибнет. Зачем обострять?
Всё, пока остановлюсь, хоть это ещё не совсем конец моих мелких придирок.
Добавлено (16.10.2021, 05:30) --------------------------------------------- Еще про одно место в начале 23-й главы. оригинал: Daniel stayed with the car as she carried Lola into the front office. It was a casual place, homey, with lots of fenced acres lining the road in. The dogs that ran alongside the car as they passed looked happy and healthy. АСТ: Дэниел остался в машине, а Алекс понесла Лолу в самый обычный пансион, уютный и огороженный забором, за которым по обширной территории носились собаки, на вид счастливые и здоровые.
То, что из трех предложений сделали одно - наверное, ничего страшного. Но у меня небольшие сомнения по содержанию в подчеркнутом месте.
Вот как я это поняла: Алекс, кмк "внесла Лолу в приёмную. Это был [пансион\собачья гостиница] с непринуждённой домашней атмосферой, огороженный забором..." Может, и неправильно. Просто для меня собачий пансион - место настолько необычное само по себе, что сказать про него "самый обычный" буквально язык не поворачивается. Да и Алекс тоже откуда знать, какой пансион "обычный", а какой нет, она же однозначно не собачница.
Ещё я не стала бы в этой сцене писать, что парень на ресепшене "явно понял, кто Алекс такая". Он же не догадался, кто она НА САМОМ ДЕЛЕ, он просто "had linked her to the reservation" - "сообразил, что она та самая клиентка, [которую он ждёт \ для питомца которой зарезервировано место]", примерно так.
-----------------------------------
В одном месте перевода Дэниел говорил про бывшую жену: "Клиф был не единственным ее любовником." Ни на что по сути не влияет, но в оригинале – «Клифф был не первым, с кем она крутила шашни» (Cliff wasn’t her first fling.). А то можно подумать, она имела всех любовников одновременно.
-----------------------------------
Вижу еще какие-то пропущенные мелочи - о том, кто куда посмотрел или шагнул, но это уж совсем не принципиально, кмк.
-----------------------------------
Вроде бы теперь у меня по 23-й совсем всё .
Добавлено (18.10.2021, 01:07) --------------------------------------------- Не полагается ссылаться на сторонние ресурсы, но не могу не поделиться удовольствием
тут про переводы "Мертвых душ" на английский / Если торопитесь - слушайте на двойной скорости.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 28.06.2024, 10:25
Дата: Понедельник, 18.10.2021, 23:18 | Сообщение # 2032
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
По-моему, в оригинале он не просто хотел – он именно что «went in and demanded» - пошёл и потребовал показать ему наши баллы.
Да.
Цитатаleverina ()
Тут какая-то непонятность для меня с временами глаголов, так что я даже сомневаюсь, как это читать "enjoying the time she had left alone \\ with Daniel" или "enjoying the time she had left \\ alone with Daniel" ?
Я не поняла разницу между этими двумя вариантами . То есть, второй я воспринимаю как правильный, а первого не понимаю .
Цитатаleverina ()
Alex... made small talk with the rare female underling who didn’t flee her presence. ...Алекс... пару раз перекинулась словцом с редкими помощницами из лаборатории, которые ее почему-то не избегали. По-моему, оригинал говорит всего об ОДНОЙ такой сотруднице.
Не могу точно сказать. С одной стороны, если ориентироваться на определенный артикль, то да, об одной. Но с другой стороны, само слово "редкая" как бы подразумевает, что не единственная. Надо будет порыться в интернете, посмотреть примеры такого употребления.
Цитатаleverina ()
апартаменты класса люкс
"Apartments" это все-таки "квартиры".
Цитатаleverina ()
Это был [пансион\собачья гостиница] с непринуждённой домашней атмосферой
Да, неплохо, по-другому, пожалуй, и не придумается. "Самый обычный" - ерунда, конечно.
если ориентироваться на определенный артикль, то да, об одной. Но с другой стороны, само слово "редкая" как бы подразумевает, что не единственная.
Мне показалось, что РЕДКИМИ в лаборатории были сотрудницы женского пола, а СОГЛАСНОЙ ПООБЩАТЬСЯ - всего одна из них (редкая из редких; прямо как Элис и Эдвард со своими суперспособностями - суперуроды среди уродов). Но я рассуждала не лингвистически (нигде ж не сказано "ОДНА ИЗ"), а просто отвлечённо-логически . В следующем предложении упоминается же: "Mostly she’d worked with men".
ЗЫ Или ты думала об английской конструкции типа русского "Редкая птица долетит до середины Днепра"? Что-то вроде: "Редкая лаборантка не побоялась бы поговорить с нашей Химичкой"?
Цитатаsverchok ()
"she was still enjoying the time she had left alone with Daniel"
, and she wasn’t going to let that go before she had to. Вот никак не ухватить мне в этом месте какой-то оттенок...
И в следующем предложении, кстати, тоже не совсем догоняю:
Daniel read the directions to her (так и не поняла до конца, что это за "указания по проезду" ей Дэниел "зачитывает"? Тексты на дорожных указателях читает, что ли?) as she got closer to their target.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 30.12.2022, 19:35
Дата: Четверг, 21.10.2021, 10:12 | Сообщение # 2035
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Зачитывает указания, которые ранее продиктовал по телефону Кевин
Видать, я как-то неправильно себе тот момент телефонного разговора вообразила. Надо будет над ним еще поработать.
He gave her an address. It was in a part of DC she wasn’t familiar with. She thought the area he was sending them to was in a rather posh part of town, but that didn’t fit with her idea of a bolt-hole. She must be picturing the wrong neighborhood. She’d been out of the city for a while.
Дата: Четверг, 21.10.2021, 18:51 | Сообщение # 2036
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Видать, я как-то неправильно себе тот момент телефонного разговора вообразила.
Мне кажется, даже если там не написано напрямую, что указания по проезду были, это не значит, что их не было . А если и не было, то Дэниел мог, наверное, по карте смотреть и направлять. Не знаю, был ли в той машине навигатор.
Дата: Пятница, 22.10.2021, 20:54 | Сообщение # 2038
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Мне тоже так кажется
По идее, должны быть - всё-таки люди едут практически вслепую, просто дать адрес недостаточно. И как-то уж сразу Алекс сообразила, в каком это районе города - вряд ли просто по адресу, без уточнений.
А у меня по этой главе практически ничего нет - я когда-то начала ее читать, подчеркнула пару мест, но кажется до конца не дочитала. Всё еще завалена работой, не сдала пока. Дедлайн уже прошел, но жду от авторов ответов на пару вопросов. Первый случай в моей практике - редактирую перевод, сделанный с перевода (сначала перевели с португальского на английский, а теперь уже с английского на русский), и подозреваю некоторый эффект "сломанного телефона". Некоторые вещи просто не имеют смысла.
Но вот то, что раньше успела подчеркнуть:
Насчет выпускного платья Алекс - она говорит о рукавах "фонариком" как о чем-то смешном и старомодном, шутит, - а что такое "свободные рукава" я не знаю. Во всяком случае, смешно это не звучит. И не платье было шикарное, а как раз рукава (шутка). Мне представлялось что-то в таком духе :
Дальше:
Когда Алекс спрошивает: "Слегка перегнула?" (своей шуткой о возможном провале операции) - Дэниел в переводе отвечает: "Слегка". В оригинале он отвечает "a little too close to home" - трудновато перевести (наверное, поэтому и упростили), но по смыслу что-то вроде "слишком близко к реальности".
И ещё, в оригинале не сказано, что Алекс встречалась с Феликсом (это который с крысами) "на выпускном курсе", не знаю, откуда это взяли. Но это мелочь, совсем не имеет значения.
А больше у меня ничего не отмечено, хотя есть шанс, что я тогда просто не успела дочитать до конца.
Дата: Суббота, 23.10.2021, 02:41 | Сообщение # 2039
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
в оригинале не сказано, что Алекс встречалась с Феликсом (это который с крысами) "на выпускном курсе", не знаю, откуда это взяли.
А как переводится это "in undergrad"?
“I’m running out… Let’s see, I dated a guy named Felix for a couple of weeks in undergrad.”
"на предпоследнем" ? "где-то на старших курсах"? "уже ближе к защите"?
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
И как-то уж сразу Алекс сообразила, в каком это районе города - вряд ли просто по адресу, без уточнений.
Да, такое возможно, только если город хорошо изучишь. А мы даже не знаем, жила ли героиня тут в детстве - или только те 6 лет, что на департамент работала.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Когда Алекс спрашивает: "Слегка перегнула?" (своей шуткой о возможном провале операции) - Дэниел в переводе отвечает: "Слегка". В оригинале он отвечает "a little too close to home" - трудновато перевести (наверное, поэтому и упростили), но по смыслу что-то вроде "слишком близко к реальности".
Да, трудно передать, но хотелось бы в переводе услышать что-то подлиннее . Ведь этими словами герой дает пояснение к похожему моменту прошлой главы, это развитие того же мотива: "много правды в чёрном юморе - это уже не смешно и не мило".
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.10.2021, 03:59
Дата: Суббота, 23.10.2021, 06:27 | Сообщение # 2040
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А как переводится это "in undergrad"?
Это просто значит, что в то время она зарабатывала себе степень бакалавра (правильно я назвала?) - обычно первые 4 года обучения в колледже, то же самое что "undergraduate" (в противовес "graduate", когда зарабатывают докторскую). Она могла быть в то время на любом курсе, пока не получила диплом "bachelor's degree".
Дата: Суббота, 23.10.2021, 14:58 | Сообщение # 2041
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Это просто значит, что в то время она зарабатывала себе степень бакалавра (правильно я назвала?) - обычно первые 4 года обучения в колледже, то же самое что "undergraduate" (в противовес "graduate", когда зарабатывают докторскую). Она могла быть в то время на любом курсе, пока не получила диплом "bachelor's degree".
Спасибо за пояснение! А в штатах нет степени "магистр медицины" (как промежуточная между "бакалавр" и "доктор")?
Дата: Суббота, 23.10.2021, 20:00 | Сообщение # 2042
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А в штатах нет степени "магистр медицины"
Насчет медицины я совсем не знаю, но в других областях, конечно же, есть степень магистра (если ты имеешь в виду master's degree) - это я его почему-то проигнорировала, когда вчера писала . Вот зарекалась же не писать по ночам. Ловко перескочила с бакалавра сразу на доктора, хорошо бы и в жиэни так . А в медицине я не знаю, как. У них же там "доктор" означает настоящего доктора, в отличие от остальных отраслей.
Пролистала вчера ещё раз эту главу - заметила, что в описании одеяния Вэл отсутствует такая деталь как "только". В оригинале она была одета "только" в короткое черное кимоно. Можно даже написать "на ней не было ничего, кроме коротенького черного кимоно" . Деталь, конечно, но лучше подчеркивает обнаженность.
Дата: Воскресенье, 24.10.2021, 16:45 | Сообщение # 2043
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А в медицине я не знаю, как. У них же там "доктор" означает настоящего доктора, в отличие от остальных отраслей.
Да, вроде бы для врачей иначе, чем для остальных профессий. Все описания этого на русском, что мне попались - разные и не очень понятные. Но из более понятных вырисовывается такая картинка:
Сначала 4 года бакалавриат, пример требований к нему:
Биология — мин. 12 ак. кредитов: 4 по генетике и 8 по общей биологии с лаб. работой. Химия — мин. 16 ак. кредитов: 4 по органической химии с лаб. работой, 4 по биохимии, 8 по общей химии. Гуманитарные, социальные и бихевиористские науки — мин. 24 ак. кредита. Математика — мин. 6 ак. кредитов по курсу матанализа или статистики. Физика — 8 ак. кредитов по курсу общая физика с лаб. работой.
Потом 4 года мед.школы, после чего ты получаешь степень не магистра (как в других профессиях), а "доктора медицины", и можешь либо работать в научной сфере (видимо, это и есть вариант Химика), либо пойти учиться дальше - в резидентуру на несколько лет (примерно как в России - интернатура+ординатура), чтобы стать практикующим врачом-специалистом.
Есть еще какие-то варианты, связанные с возможностями 1) дополнить чем-то (например, курсом начальной медподготовки) свой не по всем параметрам подходящий для медшколы бакалавриат, и 2) продвинутой научной работы и получением ученой степени (M.D. + Ph.D.).
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.10.2021, 19:20
Дата: Вторник, 26.10.2021, 07:41 | Сообщение # 2044
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
вырисовывается такая картинка:
Да, похоже на правду . Я-таки дочитала эту главу (сдала работу, есть перерыв до начала ноября ), вот еще пара мелкеньких поправочек:
"Ты весь такой великодушный ради нашей Олли?" - здесь нужно слово "рыцарственный" или "рыцарь".
"Мне следить за словами?" - это о прошлом, "мне надо было\следовало...?"
"...похожая на бассейн ванна" - ну, почему не написать как в оригинале, "размером с бассейн" ? Ведь всё описание ванной построено на преувеличениях.
"...сожалея, что сбежать уже нельзя" - но почему нельзя, очень даже можно . В оригинале Алекс жалела, что побег не является правильным выходом\решением. - "...а потом поцелуемся на диване" - не один же раз он собирался поцеловаться, должно быть что-то типа "и будем целоваться-обниматься на диване". Или даже "обжиматься" .
Дата: Вторник, 26.10.2021, 17:08 | Сообщение # 2045
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"Ты весь такой великодушный ради нашей Олли?" - здесь нужно слово "рыцарственный" или "рыцарь".
И слова "нашей" нет в оригинале. Это, наверное, попытка передать курсив - “Really? You’re going to get all chivalrous about Ollie”? - но можно это сделать тут и иначе, например: "Чё, в натуре, бро? Перед кем ты тут собрался разыгрывать рыцаря - перед Олли?"
Ой! Эта глава просто переполнена милыми "Олли" от Кевина! Только сейчас заметила.
Опять навяжусь со своим мысленным русским эквивалентом "Санёк" (я английский не настолько хорошо чувствую, чтобы в нём эти интонации заметить. С Саньком мне как-то понятнее). Никто не стал бы так "ворковать" вокруг тётки, которую всё ещё ненавидит ("Не бойся, Санёк, лифт едет прямо в квартиру", "Санёк у нас трудностей не боится", "Санёк, ты всё ещё таскаешь с собой ту раскладушку?" и т.п.) - скорее, это всё неловкие попытки сказать "спасибо" за заботу о брате. Но тем сильнее он взорвётся, когда застанет их в разгаре секса: "Так вот зачем она его спасала, сучка, чтобы использовать как секс-игрушку!"
Видимо, Кевин (несмотря на свою просьбу в гл.13) не ожидал-таки и очень благодарен ей: так основательно приглядела за братом, что на том нет "ни царапинки" (в отличие от Дэнни, до сих пор обиженного, что ему строго велели оставаться в машине).
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 26.10.2021, 17:48
Дата: Вторник, 26.10.2021, 17:27 | Сообщение # 2046
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Никто не стал бы так "ворковать" вокруг тётки, которую всё ещё ненавидит - скорее, противоположное. Но тем сильнее он взорвётся, когда застанет их в разгаре секса: "Так вот зачем она его спасала, чтобы использовать как секс-игрушку!"
Я правильно тебя поняла: он злится на себя из-за того, что Алекс ему понравилась все-таки, а на самом деле нечего было обольщаться. Она оказалась подлюкой, которая залезла брату в штаны. Так еще он этими Олли продемонстрировал всем свое расположение к ней. Так?
Дата: Вторник, 26.10.2021, 17:34 | Сообщение # 2047
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, Люба, это мой пойнт, как говорит sverchok . Я даже там поуточняла в прошлом посте, чтоб понятней стало. Потом прочла твой пост и поняла, что и правда стОило поуточнять.
Добавлено (26.10.2021, 17:35) --------------------------------------------- Ты классно это сформулировала . Типа "двойной позор на мою голову - принял её ненасытное любострастие за боевое братство и порядочность... ещё и лебезил за это перед ней".
"...похожая на бассейн ванна" - ну, почему не написать как в оригинале, "размером с бассейн" ? Ведь всё описание ванной построено на преувеличениях.
Там в описании ванной упомянута какая-то стена, но в АСТ-переводе её нет, и я даже не пойму, что имеется в виду .
"A swimming pool–size tub was set into the floor, surrounded by marble and a faintly blue tile wall that shimmered like a pale sea."
Легенда гласит что Ленин в Горках, принимая ванну, высказывал пожелание, чтобы каждый пролетарий приобрёл сию возможность . Я не пролетарий, у меня с этим не очень хорошо - только душевая... .
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 26.10.2021, 18:23
Дата: Вторник, 26.10.2021, 18:06 | Сообщение # 2049
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"...сожалея, что сбежать уже нельзя" - но почему нельзя, очень даже можно . В оригинале Алекс жалела, что побег не является правильным выходом\решением.
Да! И логичней сказать не "сбежать", а именно "побег", т.е. слово с «ing» (running) перевести существительным – как тот же переводчик делает чуть-чуть ниже с «еда» и «сон» (eating, sleeping): – Давай просто выйдем рука об руку, – предложил Дэниел, – а потом поцелуемся на диване. – Сначала – еда и сон.
И следующее предложение почикали: "Звучало ведь так легко". В оригинале - больше букофф: "It sounded so much easier, restful almost." - "Это [сбежать,побег] звучало настолько легче, почти успокоительно \ умиротворяюще»)."
---------------------------------------------
ЦитатаConcertina ()
Мне на его месте было бы стыдно перед Вэл. Типа: Не, она мне и на секундочку, ни как не понравилась!
Дата: Вторник, 26.10.2021, 18:45 | Сообщение # 2050
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Наоборот, переспрашивай. Иначе неэффективно. И контрпродуктивно
Да я эээ не переспрашивала, а спрашивала
Такие слова всегда вызывают ассоциацию: нам рассказывала препод в ссузе, что после 20-летнего брака, её муж с радостью крикнул ей перед разводом: Никогда в жизни больше не услышу ежедневное нецелесообразно! Оказывается вот что напрягало мужика столько лет
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ