Без памяти Эдвард ушел, сказав Белле, что ее память – как сито, посчитав, что вскоре она забудет его, а боль от его ухода окажется не сильнее укола иголки. Разве он знал, что жестокая судьба исполнит его пожелание буквально?
...к началу «Твои волосы, - говорит он, – просто чудовищны». Несколько секунд проходит в молчании, прежде чем Гермиона радостно всхлипывает. «У тебя слишком острый подбородок. И мы уже переросли это». «Несомненно». В следующий миг ее идеальный рот накрывает его губы, и он понимает, что, возможно, в конце концов, ничего не испортил.
Цвет завтрашнего дня Что может связывать безобидную девушку и мутанта, обладающего сверхъестественными способностями? Что если девушка давно чувствует, будто с ее жизнью что-то не так? Какие тайны она узнает, когда решится вернуть потерянные воспоминания? Фантастика/Романтика/Экшен
Идеальный носитель Путешествуя в поисках древних ощущений, исчезнувших в современном мире, Элис Брэндон никак не думала, что станет Беллой Свон, а еще – что не захочет возвращаться к прежней жизни. Любовь и путешествия во времени
Уничтожающее пламя Шесть лет назад он сломал её. Новая Белла — женщина, которая всё держит под контролем. Что произойдёт, когда Эдвард войдёт в конференц-зал, возвращаясь в её жизнь в качестве нового клиента?
Бронзовый закат Белла со школьной скамьи влюблена в Эдварда Каллена, но он не замечает серую мышку. Изменится ли это после совместного путешествия через полстраны? Байкеры, секс, тату и первая любовь. Мини.
Терпение – добродетель Беллу ждет несчастливое замужество с богатым и развязным бароном. После того, как он причинит ей боль, сможет ли она жить дальше? Италия 18 века, Белла/Эдвард
Башмачок Раз в крещенский вечерок Девушки гадали: За ворота башмачок, Сняв с ноги, бросали. Маленькая зарисовка о гаданиях Анны.
А вы знаете, что в ЭТОЙ теме вы можете увидеть рекомендации к прочтению фанфиков от бывалых пользователей сайта?
...вы можете стать членом элитной группы сайта с расширенными возможностями и привилегиями, подав заявку на перевод в ЭТОЙ теме? Условия вхождения в группу указаны в шапке темы.
Дата: Суббота, 03.04.2021, 23:58 | Сообщение # 1051
Miss Congeniality
Группа: Проверенные
Сообщений: 9372
Статус:
Цитатаsverchok ()
раздельного мышления
Первое, что приходит на ум - "абстрагироваться". Типа "абстрагироваться от чего-то и сосредоточиться на чём-то". Но я не помню что это за место и не знаю, подходит ли это понятие по смыслу.
Дата: Суббота, 03.04.2021, 23:59 | Сообщение # 1052
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
должно же и в русском быть подобное понятие
Мне встречался в этом смысле термин "расщепление". Тоже не особо понятно.
Цитатаsverchok ()
А интересно, как ты перевела вот это "a floating presence" дальше в 4-й главе?
Как "Время от времени она появлялась в сети" (или Сети с ББ, хз), по контексту (в гл.1 сказано, что "почтовый день" бывал у неё примерно раз в месяц). Мне очень не понравилось как было в бумажном переводе - "то и дело" .
Цитатаsverchok ()
кое-что можно было почерпнуть уже из рассуждений о тех, кто заменили ее на этой работе (польза стране+спасение жизней+неограниченные возможности для исследований+зарплата).
Еще в конце 3 главы есть та же мысль про неограниченные возможности - когда у нее "слюнки потекли" (жаль, эти слова буквально не перевели - кмк, это было бы вполне уместно) при мысли о всяких приборах и антителах.
ЦитатаConcertina ()
нужны, наверное, специалисты русского, да еще с практикой постоянной.
Может, одной только любви, наверное, недостаточно, но и она играет роль.
Так мы же все и практикуем родной язык постоянно. То есть ежедневно. Хоть и по большей части безвоздмездно. То есть даром. . А еще я помню экспримент, когда надо было угадывать, какая в комнате температура. Чем больше случайных людей высказывалось, тем точнее становился усредненный результат всей группы. 10 человек могли "работать" уже точно как прибор. Но ни один человек в отдельности, хоть сколько он(а) был(а) одаренный(ая), не мог(ла) даже приблизиться к такой точности.
Мне кажется, язык - это тоже окружающая среда.
Еще мне в 4 гл. кажется неверным слово "тщетный" во фразе "последний большой загул в тщетной надежде обрести свободу" - должно было «в маловероятной\сомнительной надежде»)
оригинал: One big spree in hopes of gaining her unlikely freedom
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 00:32 | Сообщение # 1053
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Алекс у нас дама вполне практичная, и всё же не из тех, кто пойдет на что угодно ради денег
польза стране+спасение жизней+неограниченные возможности для исследований+зарплата Согласна и с первой цитатой, и с той, которая курсивом.
Цитатаleverina ()
Ага-ага, типа "Наполеон у нас в соседней палате"
Тьфу-тьфу! Кто-кто, а ты туда - не в палату, а по то, что "не выдавишь"
Цитатаleverina ()
А еще я помню эксперимент, когда надо было угадывать, какая в комнате температура.
А экспериментов со временем не было случайно? Угадать, не зная сколько времени?
Кстати, только не смейтесь, я сегодня обнаружила новое для себя слово в Катином переводе..Нет, конечно, слова-термины, которых обычный человек знать не может, я не знаю, но это русское слово - уписывать - я так глаза на него разинула: Батюшки, говорю, может опечатка?? Но смысл, если опечатка, ну никак не подходит Наверное, у Гоголя - любителя описания явств оно и фигурирует, но Николая Васильевича давненько в руки не брала (хотя может и у Салтыкова-Щедрина и Островского присутствует). В общем, никто и никогда этого слова при мне в реальной жизни не произносил.
А вы говорите: чем больше народу, тем лучше.
Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 04.04.2021, 00:37
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 00:42 | Сообщение # 1054
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаGracie_Lou ()
Первое, что приходит на ум - "абстрагироваться".
Ну да, что-то в этом роде, хоть и не совсем прямо точно. Это в том месте, где Алекс после прочтения файлов пошла перекусить и при еде отключила мозг .
Цитатаleverina ()
Мне очень не понравилось как было в бумажном переводе - "то и дело" .
Да, я потому и спрашиваю. Всё-таки "floating" подразумевает как раз что-то переменчивое, непостоянное.
Цитатаleverina ()
Еще мне в 4 гл. кажется неверным слово "тщетный" во фразе "последний большой загул в тщетной надежде обрести свободу" - должно было «в маловероятной\сомнительной надежде»)
Да, пожалуй, нюансы не совпадают. Уж если писать "тщетный", то лучше бы добавить "скорее всего".
Еще кривовато вышло место про этого Карло, и как они "постоянно поддерживали связь". Карло именно что был ее "контактом" в связях с мафией, то есть был назначен на эту роль, а не то что они встречались просто по-дружески, когда захотят.
Дальше еще не читала, но залезла вперед, в метро, и обнаружила, что "I like your face" перевели почему-то как "ты красивая" . Не поняла, почему - дословный перевод, что-ли, плохо звучит по-русски? Это возможно, но в результате опять порвалась ниточка, потерялась связь между этим "мне нравится твое лицо" и репликой Дэниела во время допроса, что у нее "то же самое лицо".
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 00:46 | Сообщение # 1055
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
Это возможно, но в результате опять порвалась ниточка, потерялась связь между этим "мне нравится твое лицо" и репликой Дэниела во время допроса, что у нее "то же самое лицо".
После активного вашего обсуждения, жизнь не будет прежней. Как читать книги, когда теперь знаешь, как все не точно даже в нормальном переводе??
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 01:49 | Сообщение # 1058
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Как читать книги, когда теперь знаешь, как все не точно даже в нормальном переводе??
В любом переводе, даже самом хорошем, что-то да пропадет . С этим надо смириться. Здесь, по крайней мере, в основном детали искажены (или пропущены), по-настоящему крупных ошибок пока вроде не видно.
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 12:04 | Сообщение # 1059
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Йен Бэнкс Отложила (в буквальном смысле - на столе книга) и жду, когда появятся время и настроение.
Будь осторожна. Вовремя остановись. Химик с его пытками - детский лепет против Бэнкса.
Насчёт "нечеловеческого" признания в любви - вот пример ещё одного, очень в стиле Алекс, из Орсона Скотта Карда, любимого Майер писателя и мормона. Диалог после первого поцелуя:
- Значит, ты меня любишь. - Я - масса бушующих гормонов и слишком молод, чтобы их укротить. Ты - самка близкородственного вида. Согласно приматологии, у меня просто нет выбора. - И это хорошо. - Совсем не хорошо. Не моё это дело, целоваться. - Это я попросила.
Ты ещё сказала "недевичьего". Майер, как и в ЖиС, продолжает в Химике напрямую менять местами гендерные стереотипы, не смущаясь нелепостью этого действия, наоборот, обнажая его.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 04.04.2021, 12:05
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 12:25 | Сообщение # 1060
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаsverchok ()
С этим надо смириться. Здесь, по крайней мере, в основном детали искажены (или пропущены), по-настоящему крупных ошибок пока вроде не видно.
Знаешь, ведь бывают такие незначительные нюансы, которые абсолютно меняют картину восприятия. Одно дело - что-то упустить, да - очень жаль, что задумка автора не полностью дошла на языке перевода, другое дело, когда из-за изменения окраски, картина становится другой. У меня так было с любимой книгой, годами читала, знала наизусть, опаньки, пожалуйста, в другом переводе, о котором не знала, несколько фраз прокричали о том, что все не так, все в разы острее и лучше Я явно тогда услышала звук разбившегося стекла
Цитатаleverina ()
Вовремя остановись. Химик с его пытками - детский лепет против Бэнкса.
В Химике - самое тяжелое для меня не пытки, а то, что они решили использовать маленькую девочку. Но, думаю, что остановлюсь, натура-то нежная
Цитатаleverina ()
Майер, как и в ЖиС, продолжает в Химике напрямую менять местами гендерные стереотипы, не смущаясь нелепостью этого действия, наоборот, обнажая его.
Да-да, мы говорили об этом Но если в ЖиС это прямолинейно, как мне показалось, все-таки я не осилила - выше моих сил точнее половину, далее по диагонали через страницу. То в Химике не все так однозначно. В начале - да, потом, по мне, постоянные перемены происходят.
Цитатаleverina ()
Орсона Скотта Карда, любимого Майер писателя и мормона.
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 15:37 | Сообщение # 1064
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Вдохновивший "Химика" biggrin . Ну как же мы без него.
эээ... только у меня снова была засада Я скучала-скучала, а потом меня каааак захватило (я специально посмотрела 36 минута), а потом оторваться не смогла (ну смогла, когда совсем страшно стало - передышка была нужна). Фильм - отличный и превосходный, книга - шедевр.
Предвосхищаю вопрос. Нет, чтобы было неи нтересно и скучно первую 1/4 или 1/3, такое не всегда - редко. Здесь же, для меня, Майер повторила и это
Дата: Воскресенье, 04.04.2021, 22:35 | Сообщение # 1066
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Вырезанные сцены из Борна?
Да, я нашла видео со съемок - так интересно. Интервью с актерами, но часто бывают и вырезанные сцены. Странно, что их нет. Хотя может и не выпустили вместе с ДВД тогда, как бонусный материал.
Дата: Понедельник, 05.04.2021, 00:19 | Сообщение # 1067
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаConcertina ()
Да, я нашла видео со съемок - так интересно. Интервью с актерами, но часто бывают и вырезанные сцены. Странно, что их нет. Хотя может и не выпустили вместе с ДВД тогда, как бонусный материал.
Наверное, копили на будущее - агент Кросс казался очень перспективным героем.
Я заметила, что в 4 главе пропустили в АСТ-переводе реплику героини, но это особо ни на что не повлияло.
– Мы расскажем им, что случилось. У вас есть номер школы? – Да, Стейси… у нее в кабинете телефон. (пропущен ответ героини: “We’ll call her while we walk.” – «Мы ей на ходу позвоним.», в смысле – останавливаться для этого не будем.)
И где-то в середине главы хотелось поправить одно место, но это тоже не очень существенно.
Просто слова "спустя три года" стоят где-то не там - и всё выходит как-то не очень внятно. АСТ: В метро полно камер, но тут ничего не поделаешь. Спустя три года департамент все-таки получит миллион четких снимков ее лица сейчас. В нем мало что изменилось, на ее взгляд, однако в досье, несомненно, появятся новые сведения. Впрочем, вот и все. оригинал: There were cameras everywhere, but there was only so much she could do about that. When it was over, her enemies would have a million clear shots of what her face looked like now, three years later. Not much change, in her opinion, but they would still, no doubt, update her file. That was all they would be able to do, though. как бы я перевела: В метро повсюду были камеры, но тут уж ничего не попишешь. Когда всё закончится, её противники получат миллион чётких снимков, запечатлевших её лицо сейчас, спустя три года. На собственный взгляд, она не слишком изменилась, но всё же они, несомненно, обновят её досье. Хотя больше они сделать ничего не смогут.
Дата: Понедельник, 05.04.2021, 00:24 | Сообщение # 1068
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Наверное, копили на будущее - агент Кросс казался очень перспективным героем.
Опять же, если вспомнить доп материалы к Новолунию (? вроде бы к нему), режиссер говорил, что бывают отличные сцены, но они не вписываются в темп фильма. Вот редко, когда не бывает удаленных. А зачем копить?
Дата: Понедельник, 05.04.2021, 05:38 | Сообщение # 1071
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
в 4 главе пропустили в АСТ-переводе реплику героини
В этом месте еще немного странно про эту Стейси, у которой в кабинете телефон . Судя по дальнейшему, Стейси работает администратором в приемной, или как это называется, и никакого кабинета у нее, естественно, нет. Здесь просто имеется в виду, что Стейси работает в администрации школы. Или как еще это называется, канцелярия ?
Цитатаleverina ()
слова "спустя три года" стоят где-то не там - и всё выходит как-то не очень внятно
Да, немножко смутно вышло. Но я всё еще сижу на Карло, только успела чуть-чуть сдвинуться с места. Здесь я бы исправила вот это место: "Наверняка за ней уже наблюдают - на случай, если она вновь решит действовать в одиночку". Во-первых, непонятно, почему "вновь", как будто такой случай уже был. А во-вторых, не следовало менять будущее время на настоящее - как это "за ней уже наблюдают", зачем же она тогда так старательно скрывается? В оригинале "будут наблюдать\следить" - имеется в виду во время самой операции постараются ее найти и проследить за ней, а не следят уже сейчас. Ну и не "наверняка", а "возможно".
Добавлено (05.04.2021, 07:29) --------------------------------------------- Много раз замечала, что русские переводчики почему-то часто путают слова "beside" и "behind". Причина этого мне непонятна, но я уже прямо ожидаю этой ошибки, так часто она мне встречается. И вот опять - переводная Алекс в метро "встала за Дэниелом" . Рядом с ним она встала, рядом.
Добавлено (05.04.2021, 07:56) --------------------------------------------- Катя, а как ты перевела "...and tried to keep her eyes from looking crazed"? Со словом "изумление" я здесь не могу согласиться, но сама не могу придумать, как хорошо написать .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 05.04.2021, 05:43
Стейси работает администратором в приемной, или как это называется, и никакого кабинета у нее, естественно, нет. Здесь просто имеется в виду, что Стейси работает в администрации школы. Или как еще это называется, канцелярия ?
Но приемная или канцелярия - это же какая-то комната? Допустим, не обязательно прям-таки личный кабинет, там м.б. несколько рабочих мест - столы, шкафы, или там проходная комната, может (предбанник, типа)... Но в школе же чуть ли не любую комнату назовут "кабинетом"? У детей моих в школе секретарь (важная такая "Стейси") сидела именно в такой - узенькой и небольшой, но с окном - проходнушке: в ней, кроме входной двери, помещались её стол, немножко оргтехники, шкаф, пара стульев для нас, родителей-просителей, окно напротив входа и 2 двери: влево каб.директора, вправо каб.завуча.
Дата: Понедельник, 05.04.2021, 22:41 | Сообщение # 1073
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
У детей моих в школе секретарь (важная такая "Стейси") сидела именно в такой - узенькой и небольшой,
Какая отличная память Практически все, что здесь описано, подходит и под канцелярии моего города, кроме того, что завучи сидят в другом месте, а заходишь в канцелярию и из нее вход только в кабинет директора.
Дата: Понедельник, 05.04.2021, 22:44 | Сообщение # 1074
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
ЦитатаGracie_Lou ()
Первое, что приходит на ум - "абстрагироваться". Типа "абстрагироваться от чего-то и сосредоточиться на чём-то". Но я не помню что это за место и не знаю, подходит ли это понятие по смыслу.
По-моему, для русского языка - то, что надо.
Или - вариант без латинских корней: на время [забывать о\закрывать глаза на\отгораживаться от]
Там такой контекст: героиня зашла от души пожрать в забегаловке, и при этом, чтоб не портить себе аппетит, скомандовала себе на время еды забыть о террористах и их био-оружии, которое, того и гляди, прикончит пол-америки.
Вот так бы я с этим словом перевела:
While she ate, she turned off her brain. She’d gotten pretty good at that over the last nine years; she could compartmentalize almost anything. На время еды она отключила все мысли. Наловчилась за последние девять лет жизни; [если надо было - от чего угодно могла абстрагироваться \ если требовалось - могла [на что угодно временно закрыть глаза=о чём угодно временно забыть]] (почти)."
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 06.04.2021, 02:53
Дата: Понедельник, 05.04.2021, 23:39 | Сообщение # 1075
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Но приемная или канцелярия - это же какая-то комната?
"Front desk/front office" это скорее такой как бы прилавок(?) , чаще всего в лобби, на входе в здание школы - в крайнем случае, недалеко от него. Примерно такой:
Но здесь вовсе не в том дело, как выглядит или не выглядит "офис" этой Стейси. По построению фразы, какой бы оборванной они ни была, видно, что имеется в виду - Стейси работает "в офисе" не как в помещении\кабинете, а как в администрации школы. Здесь должно быть что-то типа "да, Стейси - в канцелярии". Если действительно это правильное слово для такого рода работы . Можно и "в офисе" написать, наверное, лишь бы понятно было, что офис здесь административная единица, а не помещение (в школьном офисе?). ИМХО. В любом случае, странно звучит, что у этой Стейси у единственной в школе есть в кабинете телефон.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ