Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Пираты Карибского моря. В поисках счастья
Прошло пять лет с тех пор, как Уилл Тёрнер отправился переправлять на «Летучем Голландце» мертвых в другой мир. Только один раз в десятилетие он может ступить на землю, чтобы повидать свою возлюбленную и жену – Элизабет. Станет ли она ждать его так долго?

Пропущенный вызов
Эдвард определенно не думал, что несмотря на его пренебрежение праздником, духи Рождества преподнесут ему такой подарок...
Романтический рождественский мини-фанфик.

Укушенная
- Мне нужно в Форкс, - сдвинула упрямица брови, и Дэрил познал истинность слов бандита, который описал беглянку как тощую, нахальную и упёртую. Она была в точности такая.
Кроссовер Сумеречная Сага / Ходячие мертвецы.

24601
То, что Эдвард не может признать: ты не отпускаешь свою сущность.
Зарисовка из Новолуния - впечатляющие размышления Джаспера о себе, Эдварде, сложном выборе и ошибках...
Победитель конкурса "Сумерки: перезагрузка".

Изабелла
Внезапно проснувшийся ген — не единственный сюрприз, который ждал меня в этом, на первый взгляд, знакомом мире.

Хижина в лесу
Вот уже двадцать лет полиция не может поймать опасного преступника. В рождественскую неделю Чарли, как всегда, предостерегает Беллу не ходить в одиночку, но она все равно идет в лес за ёлкой. Кого она найдет в заснеженной хижине в самой глубине леса?

Искусство после пяти/Art After 5
До встречи с шестнадцатилетним Эдвардом Калленом жизнь Беллы Свон была разложена по полочкам. Но проходит несколько месяцев - и благодаря впечатляющей эмоциональной связи с новым знакомым она вдруг оказывается на пути к принятию самой себя, параллельно ставя под сомнение всё, что раньше казалось ей прописной истиной.
В переводе команды TwilightRussia
Перевод завершен

Мы с тобой знакомы, незнакомка
– Тяжело видеть мир без шор, да, мисс Грейнджер?
Из темноты раздался мягкий мужской голос, заставив девушку вздрогнуть всем телом и обернуться. Однако увидеть никого не удалось: тени надёжно скрывали собеседника, а может, и не только они.



А вы знаете?

что в ЭТОЙ теме вольные художники могут получать баллы за свою работу в разделе Фан-арт?



...что на сайте есть восемь тем оформления на любой вкус?
Достаточно нажать на кнопки смены дизайна в левом верхнем углу сайта и выбрать оформление: стиль сумерек, новолуния, затмения, рассвета, готический и другие.


Рекомендуем прочитать


Наш опрос
С кем бы по вашему была Белла если бы не встретила Эдварда?
1. с Джейкобом
2. еще с кем-то
3. с Майком
4. с Эриком
Всего ответов: 538
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
Gracie_LouДата: Суббота, 03.04.2021, 23:58 | Сообщение # 1051
Miss Congeniality

Группа: Проверенные
Сообщений: 9372


Статус:




Цитата sverchok ()
раздельного мышления

Первое, что приходит на ум - "абстрагироваться". Типа "абстрагироваться от чего-то и сосредоточиться на чём-то". wacko wacko wacko wacko Но я не помню что это за место и не знаю, подходит ли это понятие по смыслу.
 
leverinaДата: Суббота, 03.04.2021, 23:59 | Сообщение # 1052
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
должно же и в русском быть подобное понятие
Мне встречался в этом смысле термин "расщепление". Тоже не особо понятно.

Цитата sverchok ()

А интересно, как ты перевела вот это "a floating presence" дальше в 4-й главе?
Как "Время от времени она появлялась в сети" (или Сети с ББ, хз), по контексту (в гл.1 сказано, что "почтовый день" бывал у неё примерно раз в месяц). Мне очень не понравилось как было в бумажном переводе - "то и дело" .

Цитата sverchok ()
кое-что можно было почерпнуть уже из рассуждений о тех, кто заменили ее на этой работе (польза стране+спасение жизней+неограниченные возможности для исследований+зарплата).
Еще в конце 3 главы есть та же мысль про неограниченные возможности - когда у нее "слюнки потекли" (жаль, эти слова буквально не перевели - кмк, это было бы вполне уместно) при мысли о всяких приборах и антителах.

Цитата Concertina ()
нужны, наверное, специалисты русского, да еще с практикой постоянной.
Может, одной только любви, наверное, недостаточно, но и она играет роль.


Еще мне в 4 гл. кажется неверным слово "тщетный" во фразе "последний большой загул в тщетной надежде обрести свободу" - должно было «в маловероятной\сомнительной надежде»)


Добавлено (04.04.2021, 00:04)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
А кто здесь главный зажигатель? Кто не может успокоиться (в самом лучше смысле) много лет?
Ага-ага, типа "Наполеон у нас в соседней палате" biggrin .


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.05.2021, 11:15
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 00:32 | Сообщение # 1053
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Алекс у нас дама вполне практичная, и всё же не из тех, кто пойдет на что угодно ради денег

польза стране+спасение жизней+неограниченные возможности для исследований+зарплата
Согласна и с первой цитатой, и с той, которая курсивом.

Цитата leverina ()
Ага-ага, типа "Наполеон у нас в соседней палате"

Тьфу-тьфу! Кто-кто, а ты туда biggrin - не в палату, а по то, что "не выдавишь" wink

Цитата leverina ()
А еще я помню эксперимент, когда надо было угадывать, какая в комнате температура.

А экспериментов со временем не было случайно? Угадать, не зная сколько времени?

Кстати, только не смейтесь, я сегодня обнаружила новое для себя слово в Катином переводе..Нет, конечно, слова-термины, которых обычный человек знать не может, я не знаю, но это русское слово biggrin - уписывать - я так глаза на него разинула: Батюшки, говорю, может опечатка?? Но смысл, если опечатка, ну никак не подходит
Наверное, у Гоголя - любителя описания явств оно и фигурирует, но Николая Васильевича давненько в руки не брала (хотя может и у Салтыкова-Щедрина и Островского присутствует). В общем, никто и никогда этого слова при мне в реальной жизни не произносил.

А вы говорите:
чем больше народу, тем лучше.


Сообщение отредактировал Concertina - Воскресенье, 04.04.2021, 00:37
 
sverchokДата: Воскресенье, 04.04.2021, 00:42 | Сообщение # 1054
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Gracie_Lou ()
Первое, что приходит на ум - "абстрагироваться".

Ну да, что-то в этом роде, хоть и не совсем прямо точно. Это в том месте, где Алекс после прочтения файлов пошла перекусить и при еде отключила мозг biggrin .

Цитата leverina ()
Мне очень не понравилось как было в бумажном переводе - "то и дело" .

Да, я потому и спрашиваю. Всё-таки "floating" подразумевает как раз что-то переменчивое, непостоянное.

Цитата leverina ()
Еще мне в 4 гл. кажется неверным слово "тщетный" во фразе "последний большой загул в тщетной надежде обрести свободу" - должно было «в маловероятной\сомнительной надежде»)

Да, пожалуй, нюансы не совпадают. Уж если писать "тщетный", то лучше бы добавить "скорее всего".

Еще кривовато вышло место про этого Карло, и как они "постоянно поддерживали связь". Карло именно что был ее "контактом" в связях с мафией, то есть был назначен на эту роль, а не то что они встречались просто по-дружески, когда захотят.

Дальше еще не читала, но залезла вперед, в метро, и обнаружила, что "I like your face" перевели почему-то как "ты красивая" wacko . Не поняла, почему - дословный перевод, что-ли, плохо звучит по-русски? Это возможно, но в результате опять порвалась ниточка, потерялась связь между этим "мне нравится твое лицо" и репликой Дэниела во время допроса, что у нее "то же самое лицо".
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 00:46 | Сообщение # 1055
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Это возможно, но в результате опять порвалась ниточка, потерялась связь между этим "мне нравится твое лицо" и репликой Дэниела во время допроса, что у нее "то же самое лицо".

После активного вашего обсуждения, жизнь не будет прежней.
Как читать книги, когда теперь знаешь, как все не точно даже в нормальном переводе??
 
leverinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 01:31 | Сообщение # 1056
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Кому теперь вообще хоть в чём-то верить biggrin ?


Цитата Concertina ()
никто и никогда этого слова при мне в реальной жизни не произносил.

ого, а я часто слышу "уписывать за обе щёки" (у меня говорят именно щЁки, а не щекИ).


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 26.12.2023, 07:34
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 01:35 | Сообщение # 1057
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Йен Бэнкс

Отложила (в буквальном смысле - на столе книга) и жду, когда появятся время и настроение.
 
sverchokДата: Воскресенье, 04.04.2021, 01:49 | Сообщение # 1058
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
Как читать книги, когда теперь знаешь, как все не точно даже в нормальном переводе??

В любом переводе, даже самом хорошем, что-то да пропадет smile . С этим надо смириться. Здесь, по крайней мере, в основном детали искажены (или пропущены), по-настоящему крупных ошибок пока вроде не видно.
 
leverinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 12:04 | Сообщение # 1059
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Йен Бэнкс
Отложила (в буквальном смысле - на столе книга) и жду, когда появятся время и настроение.
Будь осторожна. Вовремя остановись. Химик с его пытками - детский лепет против Бэнкса.

Насчёт "нечеловеческого" признания в любви - вот пример ещё одного, очень в стиле Алекс, из Орсона Скотта Карда, любимого Майер писателя и мормона.
Диалог после первого поцелуя:

Ты ещё сказала "недевичьего". Майер, как и в ЖиС, продолжает в Химике напрямую менять местами гендерные стереотипы, не смущаясь нелепостью этого действия, наоборот, обнажая его.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 04.04.2021, 12:05
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 12:25 | Сообщение # 1060
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
С этим надо смириться. Здесь, по крайней мере, в основном детали искажены (или пропущены), по-настоящему крупных ошибок пока вроде не видно.

Знаешь, ведь бывают такие незначительные нюансы, которые абсолютно меняют картину восприятия. Одно дело - что-то упустить, да - очень жаль, что задумка автора не полностью дошла на языке перевода, другое дело, когда из-за изменения окраски, картина становится другой. У меня так было с любимой книгой, годами читала, знала наизусть, опаньки, пожалуйста, в другом переводе, о котором не знала, несколько фраз прокричали о том, что все не так, все в разы острее и лучше
Я явно тогда услышала звук разбившегося стекла wacko

Цитата leverina ()
Вовремя остановись. Химик с его пытками - детский лепет против Бэнкса.

В Химике - самое тяжелое для меня не пытки, а то, что они решили использовать маленькую девочку. Но, думаю, что остановлюсь, натура-то нежная smile
Цитата leverina ()
Майер, как и в ЖиС, продолжает в Химике напрямую менять местами гендерные стереотипы, не смущаясь нелепостью этого действия, наоборот, обнажая его.

Да-да, мы говорили об этом smile Но если в ЖиС это прямолинейно, как мне показалось, все-таки я не осилила - выше моих сил biggrin biggrin biggrin точнее половину, далее по диагонали через страницу.
То в Химике не все так однозначно. В начале - да, потом, по мне, постоянные перемены происходят.
Цитата leverina ()
Орсона Скотта Карда, любимого Майер писателя и мормона.

А как называется книга?
 
leverinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 12:30 | Сообщение # 1061
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Это "Театр теней", 3-я книжка из цикла про Боба.

Добавлено (04.04.2021, 12:33)
---------------------------------------------
Похоже на Химика,да? "У тебя практически нет выбора - либо я, либо Арни" biggrin .

 
ConcertinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 12:41 | Сообщение # 1062
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Похоже на Химика,да?

Один-в-один biggrin

Добавлено (04.04.2021, 12:41)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Это "Театр теней", 3-я книжка из цикла про Боба.

погуглю, спасибо.

Добавлено (04.04.2021, 15:04)
---------------------------------------------
А я в выходные посмотрела "Эволюцию Борна" - под впечатлением.

 
leverinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 15:32 | Сообщение # 1063
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
А я в выходные посмотрела "Эволюцию Борна" - под впечатлением.

. biggrin . Тот самый Борн-неБорн(аКросс). Вдохновивший "Химика" biggrin . Ну как же мы без него. smile .

Очень хочется почитать первоисточники,но гуглить не умею.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 04.04.2021, 15:33
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 15:37 | Сообщение # 1064
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Вдохновивший "Химика" biggrin . Ну как же мы без него.

эээ... только у меня снова была засада biggrin cool biggrin
Я скучала-скучала, а потом меня каааак захватило (я специально посмотрела 36 минута), а потом оторваться не смогла (ну смогла, когда совсем страшно стало - передышка была нужна).
Фильм - отличный и превосходный, книга - шедевр.

Предвосхищаю вопрос. Нет, чтобы было неи нтересно и скучно первую 1/4 или 1/3, такое не всегда - редко.
Здесь же, для меня, Майер повторила и это

Добавлено (04.04.2021, 15:38)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Очень хочется почитать первоисточники,но гуглить не умею.

а какие первоисточники имеешь в виду?

Кстати, я искала вырезанные сцены и не нашла
 
leverinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 19:10 | Сообщение # 1065
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()
Предвосхищаю вопрос. Нет, чтобы было неи нтересно и скучно первую 1/4 или 1/3, такое не всегда - редко.
Вот только что листала отзывы на перевод "Sometimes a Great Notion" Кена Кизи - там те же жалобы на трудности преодоления первых 50 страниц.

Цитата Concertina ()
а какие первоисточники имеешь в виду?
Книги про Борна и Кросса.

Добавлено (04.04.2021, 22:09)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Кстати, я искала вырезанные сцены и не нашла
Вырезанные сцены из Борна?
 
ConcertinaДата: Воскресенье, 04.04.2021, 22:35 | Сообщение # 1066
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Вырезанные сцены из Борна?

Да, я нашла видео со съемок - так интересно. Интервью с актерами, но часто бывают и вырезанные сцены.
Странно, что их нет. Хотя может и не выпустили вместе с ДВД тогда, как бонусный материал.

Добавлено (05.04.2021, 00:05)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
"Sometimes a Great Notion" Кена Кизи - там те же жалобы на трудности преодоления первых 50 страниц.

Не читала, только "Пролетая..."
 
leverinaДата: Понедельник, 05.04.2021, 00:19 | Сообщение # 1067
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Concertina ()

Да, я нашла видео со съемок - так интересно. Интервью с актерами, но часто бывают и вырезанные сцены.
Странно, что их нет. Хотя может и не выпустили вместе с ДВД тогда, как бонусный материал.

Наверное, копили на будущее - агент Кросс казался очень перспективным героем.

Я заметила, что в 4 главе пропустили в АСТ-переводе реплику героини, но это особо ни на что не повлияло.


И где-то в середине главы хотелось поправить одно место, но это тоже не очень существенно.
 
ConcertinaДата: Понедельник, 05.04.2021, 00:24 | Сообщение # 1068
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()

Наверное, копили на будущее - агент Кросс казался очень перспективным героем.

Опять же, если вспомнить доп материалы к Новолунию (? вроде бы к нему), режиссер говорил, что бывают отличные сцены, но они не вписываются в темп фильма.
Вот редко, когда не бывает удаленных.
А зачем копить? wink
 
leverinaДата: Понедельник, 05.04.2021, 01:12 | Сообщение # 1069
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Наверное, думали, что Деймон в Борне больше не будет сниматься, а капусту с франшизы стричь и дальше хотелось.
 
ConcertinaДата: Понедельник, 05.04.2021, 01:25 | Сообщение # 1070
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Т.е. кадры из старого использовались бы для флешбэков?
 
sverchokДата: Понедельник, 05.04.2021, 05:38 | Сообщение # 1071
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
в 4 главе пропустили в АСТ-переводе реплику героини

В этом месте еще немного странно про эту Стейси, у которой в кабинете телефон smile . Судя по дальнейшему, Стейси работает администратором в приемной, или как это называется, и никакого кабинета у нее, естественно, нет. Здесь просто имеется в виду, что Стейси работает в администрации школы. Или как еще это называется, канцелярия biggrin ?

Цитата leverina ()
слова "спустя три года" стоят где-то не там - и всё выходит как-то не очень внятно

Да, немножко смутно вышло. Но я всё еще сижу на Карло, только успела чуть-чуть сдвинуться с места. Здесь я бы исправила вот это место: "Наверняка за ней уже наблюдают - на случай, если она вновь решит действовать в одиночку". Во-первых, непонятно, почему "вновь", как будто такой случай уже был. А во-вторых, не следовало менять будущее время на настоящее - как это "за ней уже наблюдают", зачем же она тогда так старательно скрывается? В оригинале "будут наблюдать\следить" - имеется в виду во время самой операции постараются ее найти и проследить за ней, а не следят уже сейчас. Ну и не "наверняка", а "возможно".

Добавлено (05.04.2021, 07:29)
---------------------------------------------
Много раз замечала, что русские переводчики почему-то часто путают слова "beside" и "behind". Причина этого мне непонятна, но я уже прямо ожидаю этой ошибки, так часто она мне встречается. И вот опять - переводная Алекс в метро "встала за Дэниелом" sad . Рядом с ним она встала, рядом.

Добавлено (05.04.2021, 07:56)
---------------------------------------------
Катя, а как ты перевела "...and tried to keep her eyes from looking crazed"? Со словом "изумление" я здесь не могу согласиться, но сама не могу придумать, как хорошо написать wink .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 05.04.2021, 05:43
 
leverinaДата: Понедельник, 05.04.2021, 08:24 | Сообщение # 1072
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
как ты перевела "...and tried to keep her eyes from looking crazed"?

Стараясь не выглядеть ошарашенной, она ответила на его смех вежливой улыбкой.

Или "обалдевшей", если позволять себе такие разговорные выражения.

Добавлено (05.04.2021, 21:54)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Стейси работает администратором в приемной, или как это называется, и никакого кабинета у нее, естественно, нет. Здесь просто имеется в виду, что Стейси работает в администрации школы. Или как еще это называется, канцелярия ?
Но приемная или канцелярия - это же какая-то комната? Допустим, не обязательно прям-таки личный кабинет, там м.б. несколько рабочих мест - столы, шкафы, или там проходная комната, может (предбанник, типа)... Но в школе же чуть ли не любую комнату назовут "кабинетом"?
У детей моих в школе секретарь (важная такая "Стейси") сидела именно в такой - узенькой и небольшой, но с окном - проходнушке: в ней, кроме входной двери, помещались её стол, немножко оргтехники, шкаф, пара стульев для нас, родителей-просителей, окно напротив входа и 2 двери: влево каб.директора, вправо каб.завуча.

Добавлено (05.04.2021, 22:32)
---------------------------------------------

Цитата Concertina ()
Т.е. кадры из старого использовались бы для флешбэков?
Ну, например, да.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 05.04.2021, 10:06
 
ConcertinaДата: Понедельник, 05.04.2021, 22:41 | Сообщение # 1073
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
У детей моих в школе секретарь (важная такая "Стейси") сидела именно в такой - узенькой и небольшой,

Какая отличная память biggrin
Практически все, что здесь описано, подходит и под канцелярии моего города, кроме того, что завучи сидят в другом месте, а заходишь в канцелярию и из нее вход только в кабинет директора.
 
leverinaДата: Понедельник, 05.04.2021, 22:44 | Сообщение # 1074
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Gracie_Lou ()

Первое, что приходит на ум - "абстрагироваться". Типа "абстрагироваться от чего-то и сосредоточиться на чём-то". Но я не помню что это за место и не знаю, подходит ли это понятие по смыслу.
По-моему, для русского языка - то, что надо.

Или - вариант без латинских корней: на время [забывать о\закрывать глаза на\отгораживаться от]

Там такой контекст: героиня зашла от души пожрать в забегаловке, и при этом, чтоб не портить себе аппетит, скомандовала себе на время еды забыть о террористах и их био-оружии, которое, того и гляди, прикончит пол-америки.

Вот так бы я с этим словом перевела:


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 06.04.2021, 02:53
 
sverchokДата: Понедельник, 05.04.2021, 23:39 | Сообщение # 1075
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Но приемная или канцелярия - это же какая-то комната?

"Front desk/front office" это скорее такой как бы прилавок(?) biggrin , чаще всего в лобби, на входе в здание школы - в крайнем случае, недалеко от него. Примерно такой:









Но здесь вовсе не в том дело, как выглядит или не выглядит "офис" этой Стейси. По построению фразы, какой бы оборванной они ни была, видно, что имеется в виду - Стейси работает "в офисе" не как в помещении\кабинете, а как в администрации школы. Здесь должно быть что-то типа "да, Стейси - в канцелярии". Если действительно это правильное слово для такого рода работы smile . Можно и "в офисе" написать, наверное, лишь бы понятно было, что офис здесь административная единица, а не помещение (в школьном офисе?). ИМХО. В любом случае, странно звучит, что у этой Стейси у единственной в школе есть в кабинете телефон.
 
Поиск:


Ольесс