Форма входа

Горячие новости
Top Latest News
Галерея
Фотография 1
Фотография 2
Фотография 3
Фотография 4
Фотография 5
Фотография 6
Фотография 7
Фотография 8
Фотография 9

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Конкурсные фанфики

Важно
Фанфикшн

Новинки фанфикшена


Топ новых глав лето

Обсуждаемое сейчас
Поиск
 


Мини-чат
Просьбы об активации глав в мини-чате запрещены!
Реклама фиков

Собственный омут
Фейерверк. Вот как можно было описать то, что происходили в мыслях. Блаженство. Вот как можно было описать то, что происходило с нашими телами. Правильность. Вот как можно было описать то, что происходит на всех духовных уровнях. Вечность. Вот как можно было описать то, чего хотелось больше всего.

Звезда
Под Рождество возможны любые чудеса, и не всегда для этого нужны волшебство и сказочные персонажи. Иногда настоящим чудом оказывается то, что лучше всего тебя понимают не близкие люди, не коллеги и не твои крутые друзья, а простой парень в спортивном костюме.

Его персональный помощник
Белла Свон, помощница красивого, богатого и успешного бизнесмена Эдварда Каллена, следует совету друзей влюбить Эдварда Каллена в себя.

Начни сначала
Он хотел быть самым могущественным человеком на Земле. Но для неё он уже был таким. Любовь. Ожидание. Десятки лет сожалений. Время ничего не меняет... или меняет?

Солнечная зайка
«Новолуние» с точки зрения Аро. Может, в конце концов, пожилой мужчина спокойно насладиться свободным временем?
Серебряный призёр конкурса мини-фиков "Сумерки. Перезагрузка"
Юмор.

Мой маленький Санта
Эдварда заставляют принять участие в Тайном Санте. Удастся ли ворчливому генеральному директору понять истинное значение Рождества? AH/AU

Almost Perfect, Almost Yours
Семья чистокровных волшебников похитила Гермиону, когда она только родилась. В мире красоты и богатства она - девушка мечты Драко Малфоя. Что произойдет, если он узнает, что ее кровь не так чиста, как он думал?..

Выпьем вина, любовь моя
Однажды я проснулась и подумала – ты был моим майским сном. Открытое окно, сигаретный дым на шее, силуэт твоей спины. А, может, я ничего не придумывала, не измышляла? Мы такие контрастные и размытые, совсем как неудавшийся кадр или незапланированный ребенок. И все-таки я буду помнить нашу историю долго-долго, ведь все мы ищем одного – счастья.
Правда ведь, любовь моя?



А вы знаете?

...что у нас на сайте есть собственная Студия звукозаписи TRAudio? Где можно озвучить ваши фанфики, а также изложить нам свои предложения и пожелания?
Заинтересовало? Кликни СЮДА.

А вы знаете, что в ЭТОЙ теме авторы-новички могут обратиться за помощью по вопросам размещения и рекламы фанфиков к бывалым пользователям сайта?

Рекомендуем прочитать


Наш опрос
Что вы чаще всего делаете на TR?
1. Читаю фанфики
2. Читаю новости
3. Другое
4. Выкладываю свои произведения
5. Зависаю в чате
6. Болтаю во флуде
7. Играю в игры
Всего ответов: 7821
Мы в социальных сетях
Мы в Контакте Мы на Twitter Мы на odnoklassniki.ru
Группы пользователей

Администраторы ~ Модераторы
Кураторы разделов ~ Закаленные
Журналисты ~ Переводчики
Обозреватели ~ Художники
Sound & Video ~ Elite Translators
РедКоллегия ~ Write-up
PR campaign ~ Delivery
Проверенные ~ Пользователи
Новички

QR-код PDA-версии



Хостинг изображений


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Книга "Химик"
leverinaДата: Суббота, 08.05.2021, 11:10 | Сообщение # 1476
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
меня больше смущает, как неловко слова нанизаны друг на друга. Впрочем, здесь действительно трудно перевести, чтобы хорошо звучало.


Вариант:


Цитата sverchok ()

Еще неправильно было написано, что Дэниел пошел на осмотр к врачу в больницу - не ходят на прием к своему врачу в больницу. Написали бы "клиника", что ли
Поликлиника, что ли (как у нас в России)?

Ой, посмотрела, а там в оригинале просто "регистратура", так что неважно, наверное. На месте "your GP’s office" - конечно, это не больница, тем более потом подчёркнуто, что он сделал мини-операцию "прямо в том же кабинете (надеюсь, я верно вообразила себе это right there in the office)", а в больнице почти наверняка бы перешёл в другой smile - можно сказать просто "к врачу".

Но непонятно, как он это организовал - приём постороннего врача в чужом офисе. Просто пришёл\позвонил и сказал: "Мы из ЦРУ, дайте нам тут провести за бесплатно врачебный прием?" Наверное, через начальство действовал. Видимо, то, как он тогда со своим братом-близнецом "носился", впоследствии и подало его начальничкам идею использовать того как приманку.

А что в этом же абзаце значит предложение: "Anyway, that’s what was such a pain." ? Я перевела по контексту, чем-то вроде "Короче, этим ты мне создал лишний головняк." Но "that’s what was" всё равно ставит меня в некоторый тупик (как обычно, не понимаю грамматики).

Вот весь абзац (с кусочком предыдущего):


Добавлено (08.05.2021, 12:42)
---------------------------------------------
А ещё, чуть выше,когда Кевин ругается на Алекс, что она вырезала у Дэнни маячок, я поняла её ответ иначе, чем переводчик АСТ:


-----------------

Еще немного (пустяки, конечно - просто не совсем прорисованная картинка) про собаку в машине:

Пес поднял голову, услышав тон хозяина...

Ну как же «поднял», если потом сразу же сказано «снова высунул морду в окно»? По контексту "looked up at Kevin’s tone" - это явно «посмотрел на Кевина\на них)». Скорее на Кевина, вряд ли "на них", ведь они все трое по разные стороны от пса сидят.

А потом, во время другого разговора в машине, Пес заскулил, (не хватает «pulling its face inside and»«втянув голову внутрь и») уставившись на хозяина. .

*

Добавлено (08.05.2021, 15:59)
---------------------------------------------
Еще один неясный для меня абзац (непонятно конкретно одно подчёркнутое предложение):


Если не понятен оригинал, может, есть подсказки в переводах на другие языки?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:03
 
sverchokДата: Суббота, 08.05.2021, 21:21 | Сообщение # 1477
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Поликлиника, что ли (как у нас в России)?

Поликлиника звучит слишком по-русски smile . Тем более что "поли" здесь, скорее всего, не по делу, поскольку врачи чаще всего объединяются в такие клиники по одной и той же специальности.

Цитата leverina ()
можно сказать просто "к врачу

Конечно можно. Я имела в виду, если уж писать название заведения, как они сделали, то пусть это будет не больница. Врачи не принимают своих пациентов в больницах.

Цитата leverina ()
Наверное, через начальство действовал.

Наверное. Доктор-то явно был подставной, ЦРУ-шный.

Цитата leverina ()
А что в этом же абзаце значит предложение: "Anyway, that’s what was such a pain." ? Я перевела по контексту, чем-то вроде "Короче, этим ты мне создал лишний головняк." Но "that’s what was" всё равно ставит меня в некоторый тупик

Стопроцентно не уверена, но я тоже понимаю это примерно как "именно это создало трудность" - в том смысле, что проститутку организовать было легко, но посколькку Дэнни от ее услуг отказался, пришлось изворачиваться по-другому и подключать медицинское заведение. Но "подучить" у тебя неправильно, ИМХО.

Цитата leverina ()
Я не хотела рисковать выдать наше местоположение.

Разумеется. У меня это было в списке, но пропустила. Что немудрено, поскольку список-то в голове, а писала я поздно ночью wacko . Только "рисковать выдать" звучит так себе wink .

Цитата leverina ()

Вот мой вариант:
- …то как раз начал работать по Энрике де ла Фуэнтесу и буквально через пару дней понял, что нельзя больше откладывать дату моей смерти.

Не знаю, звучит это хорошо, но всё же не то, что написано в книге wink . Тем более что не очень понятно, почему он так решил. В оригинале более "постепенная" логическая цепочка: он понял, что дело выйдет из-под контроля (мне не нравится, как это звучит, но не знаю, что еще придумать), а когда оно выйдет из-под контроля (видимо, картель раскроет Кевина или еще что-то такое), Дэниел пострадает. Поэтому пора "умереть". Впрочем, для меня всё это не вполне логично: если, скажем, картель раскроет Кевина и узнает, кто он такой, они, само собой, будут также знать, что он не умер. Какая им разница, что по этому поводу думает Дэниел? Они-то будут знать правду.

У французов здесь что-то типа "...дело может плохо закончиться".

Добавлено (08.05.2021, 21:31)
---------------------------------------------
Мне кажется, здесь Майер более логично было бы просто написать, что когда Кевин начал заниматься де ла Фуэнтесом и внедрился в картель, он не мог больше летать в тюрьму на встречи с братом, так что проще было объявить его мертвым, чем навечно посаженным в карцер biggrin . Но кто я такая, чтобы указывать автору.

 
leverinaДата: Суббота, 08.05.2021, 21:35 | Сообщение # 1478
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Но "подучить" у тебя неправильно, ИМХО.
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует biggrin . и опять мой "любимый" вариант - set up - глагол со списком значений на пару страниц. Серьёзно, у меня голова крУгом от обилия плохих вариантов!

Добавлено (08.05.2021, 21:36)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Вообще я заметила, что Поп-Тартс появлялись в этой книге несколько раз.
Реклама.

Добавлено (08.05.2021, 22:01)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Только "рисковать выдать" звучит так себе
А разве это не по-русски?

- Есть пить?
- Пить есть, есть нет.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 08.05.2021, 23:39
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.05.2021, 00:23 | Сообщение # 1479
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует

Этого мы не знаем. ИМХО, скорее нет, чем да biggrin . Но если даже сама (Вэл тогда прям получится мастерица на все руки biggrin ), дело здесь не в этом, а в том, что в высказывании "the hooker was easy to set up" этот "set up" не относится непосредственно к самой женщине. Эдесь, как бы, подразумевается не она сама, а ее участие в этой истории. То есть, историю с проституткой легко было устроить\организовать. Или, в крайнем случае, если всё же пойти по пути самой женщины, то тогда хотя бы "проститутку легко было подослать".

Цитата leverina ()
и опять мой "любимый" вариант - set up - глагол со списком значений на пару страниц

А где ты смотришь значения?

Цитата leverina ()
А разве это не по-русски?

biggrin . Всё-таки лучше избегать двух инфинитивов подряд. Здесь есть много способов подправить это дело. Даже если между инфинитивами вставить "и", и то уже выйдет получше, ИМХО. Или, если не бояться отойти от оригинала (я обычно боюсь), "я не хотела рисковать - маячок мог выдать наше местоположение".
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.05.2021, 01:46 | Сообщение # 1480
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
А где ты смотришь значения?

чаще всего - в мультитране, реверсо и abbyy lingvo.
или в бумажном однотомнике.

Добавлено (09.05.2021, 04:41)
---------------------------------------------
Только что поняла, что для меня одна ошибка на средней длины абзац - совсем неплохой результат biggrin .

 
sverchokДата: Воскресенье, 09.05.2021, 07:39 | Сообщение # 1481
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
в мультитране, реверсо и abbyy lingvo.

А в англо-английских не смотришь? Всё-таки первоисточник... smile .

Цитата leverina ()
Еще немного (пустяки, конечно - просто не совсем прорисованная картинка)

Да, если копаться по мелочам, то много чего еще можно наковырять, да неохота. Вот, скажем: "У меня что, был маячок?". По-английски там было "I did have a tracker?" - такая конструкция, особенно с курсивом. означает подтверждение чего-то, упоминавшегося раньше. Следящее устройство Дэниела упоминалось раньше, когда Алекс объясняла ему, зачем она выбросила его одежду. Теперь наличие маячка подтвердилось для него, хоть и не в одежде. Поэтому он должен сказать что-то вроде: "Так у меня в самом деле был маячок?"

Еще меня сперва смутило слово "сильфидная", странное оно какое-то. Я, честно говоря, даже не знала, что существует такое прилагательное - думала, что здесь будет "это называется 'сильфида'". Но проверила в яндексе и оказалось, что такое прилагательное есть, хотя, если я правильно поняла, оно относится не к самому человеку, а к какой-нибудь его характеристике (там были примеры типа "сильфидные волосы"). То есть, скажем, не сама женщина "сильфидная", а фигура у нее "сильфидная", поэтому я с этим прилагательным повторила бы слово "фигура". А лучше написала бы "сильфида" wink .

Или, например, "Алекс действительно верила Дэниелу - что он не причинит ей вреда..." и т.д. Но "верить кому-то" предполагает какие-то слова и заверения со стороны того, кому верят. Если бы Дэниел сказал Алекс, что не причинит ей вреда и не предаст, а она ему поверила, то всё было бы нормально. Но он ничего подобного не говорил, так что лучше всё же использовать "доверяла", как в оригинале. Я понимаю, что переводчица поменяла на "верила", чтобы подогнать это под "что он не причинит", но можно было решить проблему каким-нибудь таким способом: "Вдобавок Алекс действительно доверяла Дэниелу - верила, что он не причинит ей вреда...".

Но всё это малозначительные вещи wink .

Эх, как много всё же неизвестно из прошлого Кевина sad . Вот пытал его кто-то, но кто? Картель, что ли? Или раньше? И как он сумел вырваться? И еще - откуда он взял самолет biggrin ?
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.05.2021, 15:15 | Сообщение # 1482
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Вот пытал его кто-то, но кто? Картель, что ли? Или раньше? И как он сумел вырваться? И еще - откуда он взял самолет ?
Я думаю, картель - вовсе не первое его задание. А самолет у него и припасён быть мог smile . Ещё, небось, в Милуоки на нем летал, на тюремные свиданки с Данечкой. Или угнал, как Джеймс в "Солнце" или как Кросс в "Bourne Legacy" .

------------------------------------------

Исходя из того, каким эпилогом в итоге завершён роман, это, конечно, не очень принципиально... Но кто читал эпилог альтернативный, тот, может, согласится с моим замечанием.

Переводчик называет ранчо Кевина словом "убежище" - а потом использует это же слово для перевода названия бара в эпилоге.

В оригинале бар называется "Hideaway (укромный уголок\местечко)" - и больше это слово не использовано в романе ни разу, ни для чего.

То есть этот бар - такое особое место. Может, рай. Вся эта стабильность и "обыденная" жизнь, когда "ложишься в постель и знаешь, что завтра проснёшься рядом с тем же человеком, с которым сегодня заснул".

Вот на что, имхо, намекает лексика.

Добавлено (09.05.2021, 17:02)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Но всё это малозначительные вещи .
Что тогда со мной не так biggrin , что мне все эти вещи ужасно интересны? . . .
Спасибо тебе, что ты их пишешь. .

Я вот тоже пропустила "I did have a tracker", вернее, тоже решила, что слова "что" достаточно, чтобы передать "did". .

Добавлено (09.05.2021, 18:47)
---------------------------------------------
"Алекс хотелось зайти на сайт курса патологии" - насколько я знаю эту сферу, pathology в этом контексте следует перевести как "клинические лабораторные диагностические исследования". - "зайти на сайт, посвящённый лабораторным клиническим исследованиям", как-то так. И очень (не ошибка smile ) улыбнули "былые увлечения" - улётный выбор слов для описания такой вещи как многолетние научные интересы.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 19.03.2023, 18:14
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.05.2021, 20:06 | Сообщение # 1483
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
тоже решила, что слова "что" достаточно, чтобы передать "did".

Можно и так, но в таком случае необходимо сохранить курсив (в переводе его нет), к примеру, "Что, у меня был маячок?" (или даже "был" в конце - "Так что, маячок у меня был?"). Просто с дополнительными словами понятней и проще. "Так что, у меня всё-таки был маячок?" ИМХО.
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.05.2021, 21:43 | Сообщение # 1484
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Таки я очень рада была, что ты это отметила, и это место стало яснее и заметнее. Потому что у меня курсив был, но он был на слове маячок, т.е. я всё равно всё не так поняла biggrin .

Добавлено (09.05.2021, 23:49)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
А в англо-английских не смотришь? Всё-таки первоисточник... .
Редко. Я не совсем понимаю, как можно найти русское слово в англо-английских словарях, и в каких. Смотреть переводы всех синонимов?

Цитата sverchok ()
Дальше, алексово "катись" прозвучало для меня слишком грубо, но тут я понимаю, что хотели обыграть как-то ответ Кевина.
А как было бы ближе к оригиналу?

"Шагай, шагай \ Гуляй=Топай давай \ Вали в туман \ Скатертью дорожка \ Попутного ветра"?

Я эти все перебрала, но в диалог ничего не легло, кроме "катись колбаской".

Ты думаешь, что между ее словами и его ответом бОльший контраст (по степени грубости), чем "Катись. - Сама катись" ?

Как между «На здоровьице. – Выпей йаду» ?

А что придумали в этом месте французы?

А украинцы (конец гл. 11, см.спойлер)?


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 22.05.2021, 20:27
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 04:59 | Сообщение # 1485
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Я не совсем понимаю, как можно найти русское слово в англо-английских словарях, и в каких.

Русское слово в них не надо искать, надо искать значение английского слова smile . Когда уже понимаешь значение английского слова, тогда можешь подыскивать подходящее русское в каком-нибудь Мультитране (это я про совсем незнакомые слова и трудные случаи, конечно). Я просто не знаю про остальные твои словари, но мультитран не дает объяснений, просто перечисляет возможные варианты. Чтобы разобраться, нужно лезть в примеры и там смотреть, как и в каком контексте слово употребляется, и когда то или иное значение подходит. Если смотреть в английских словарях, то удобно пользоваться сайтом OneLook - там собрано большинство интернетных словарей. Пишешь слово или выражение в поиске, и тебе выдается определение во всех этих словарях.
OneLook.com

Цитата leverina ()
А как было бы ближе к оригиналу?

Ближе к оригиналу не получается хорошего ответа Кевина и игры слов smile . Алекс говорит "knock yourself out" в переносном смысле и немного саркастически, Кевин же отвечает в прямом смысле. Если пытаться сохранить игру слов, то можно написать что-то типа: "Валяй\те" - "Тебе бы навалять\тебе наваляю". Если же не пытаться сохранить игру слов, то вариантов больше.

Цитата leverina ()
Ты думаешь, что между ее словами и его ответом бОльший контраст (по степени грубости), чем "Катись. - Сама катись" ?

Мне кажется да. В оригинале в словах Алекс нет грубости, только насмешка, ирония, и русское "катись" звучит грубее, чем оригинал. Ну а Кевин обычный грубый Кевин biggrin .

Цитата leverina ()
А что придумали в этом месте французы?

У французов я что-то не очень поняла. Они написали: "C'est OK" - "Que tu crois...". Реплика Алекс понятна, "это ОК", в том смысле, что всё отключено, и можете идти. А что отвечает Кевин, я не поняла, дословно что-то типа "что ты веришь\думаешь...". Реплика же неполная, и моих познаний во французском недостаточно, чтобы ее расшифровать. Так или иначе, по-французски в реплике Алекс вообще отсутствует ирония.
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 05:14 | Сообщение # 1486
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Так я же, когда переводила, то вообразила, что девица САМА его прооперирует

Этого мы не знаем. ИМХО, скорее нет, чем да .
На это нет никаких намёков, ни да, ни нет. В 23 главе про Вэл=Кейт говорится "The one who was supposed to plant your tracker."

Добавлено (10.05.2021, 05:16)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
"Валяй\те" - "Тебе бы навалять\тебе наваляю".

прелесть какая.

Добавлено (10.05.2021, 05:18)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
удобно пользоваться сайтом OneLook

попробую, спасибо.
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 08:48 | Сообщение # 1487
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
В 23 главе про Вэл=Кейт говорится "The one who was supposed to plant your tracker."

Да, но говорит это Алекс, которая всю эту историю знает только со слов Кевина. У нее недостаточно информации, чтобы иметь правильное представление о том, что конкретно планировал Кевин. Это просто ее интерпретация, поскольку Кевин ничего конкретного не сказал (что именно Кейт самостоятельно должна была имплантировать устройство). К счастью, на переводе это никак не сказывается smile .

Тут еще интересно, как всё это по плану Кевина должно было произойти. Допустим, приводит Дэниел дамочку домой, она его обслуживает, потом подсыпает что-нибудь ему в питье, он отключается. Дальше либо она сама, либо кто-то другой устанавливает следящее устройство. Пока всё понятно, но что дальше? Она (или они, если участвует кто-то еще)) уходят, Дэниел просыпается - неужели он не заметит надрез на ноге? Или Кейт\Вэл должна была остаться с ним, дождаться, чтобы он проснулся, и сказать "пардон, но я тут тебе в порыве страсти бедро прокусила" biggrin ?
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 09:08 | Сообщение # 1488
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Может, после нее должно было остаться несколько ран... "Прости, дорогой, но я тебя всего покусала..."
 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 12:05 | Сообщение # 1489
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
пока всё понятно, но что дальше? Она (или они, если участвует кто-то еще)) уходят, Дэниел просыпается - неужели он не заметит надрез на ноге?

Она же могла использовать садо-мазо штучки, которые бы и имитировали порезы? А потом невинно сказать про порыв страсти?
И вообще до вашего обсуждения, я раньше представляла, что главное - заманить Дэнни, потом усыпить, специалист проведет манипуляцию, они оставят его, а дальше ищи-свищи некую Кейт.

Вы так интересно обсуждаете перевод, что мне ваши диалоги даже приснились с вариациями

Вчера посмотрела фильм Captives (чаще перевод "В западне") в главных ролях Джулия Ормонд и Тим Рот. Мне понравилось, как героиня Джулии в начале одета - темный классический костюм - примерно такой была в метро Алекс, когда они встретились с Дэнни; ее вид, когда она приходит в тюрьму - вот так же отстранённо-профессионально скорее всего Алекс и шла спасать Кевина, а еще в фильме у героини чемоданчик на несколько отделений, правда, небольшой, ему можно нести. Она часто его открывает, вынимает медицинские инструменты, закрывает на застежку.
К сожалению, иллюстрирующие мои слова фото, мало можно найти, в основном встречаются страсти героев в туалете smile но в начале видео есть ее образ в целом.
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 14:00 | Сообщение # 1490
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Значит, вырезанная сцена из Сумерек - с пальцем в зубах - цитата оттуда?
 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 15:15 | Сообщение # 1491
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата leverina ()
Значит, вырезанная сцена из Сумерек - с пальцем в зубах - цитата оттуда?

О, я об этом не подумала. Кто их знает biggrin wacko С пальцем была сцена и кабинете стоматолога, и в кафе. Хотя да, в кабинете укус, сосание biggrin за столиком.

Я что-то больше теперь сцены из Химика в фильмах ловлю, чем в Саге.


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 10.05.2021, 15:17
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 16:58 | Сообщение # 1492
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Concertina ()
я раньше представляла, что главное - заманить Дэнни, потом усыпить, специалист проведет манипуляцию, они оставят его, а дальше ищи-свищи некую Кейт.

Это-то понятно, но сам по себе свеженький шрамчик - разве не поинтересовался бы Дэнни, что это такое? Не сходил бы к врачу, например, проверить? Или оно не выглядело, как глубокий разрез, а просто как царапина? Неизвестно, Алекс-то видела уже в зажившем виде...
 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 19:26 | Сообщение # 1493
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




Цитата sverchok ()
Не сходил бы к врачу, например, проверить?

А может у Кевина так схвачено, что и врач был бы взговоре?

Но я больше за садо-мазо штучки, во время секса она его царапает и в области паха тоже.

*****

Фантазия моя пошла дальше - на Кейт может быть ошейник с шипами (скорее всего они бывают разной остроты), царапать, пардон, можно во время оральных ласк.

После пробуждения он видит порезы и никуда не идет cool
Только потом шарахается от красивых женщин biggrin


Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 10.05.2021, 19:43
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 19:32 | Сообщение # 1494
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Креативненько.
 
DeruddyДата: Понедельник, 10.05.2021, 20:35 | Сообщение # 1495
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата leverina ()
А украинцы (конец гл. 11, см.спойлер)?

Кажется мне, что в этом месте я дико ржала. biggrin

Объяснение:
Ироничное пожелание успеха. Также применяется в значении "можешь идти".


 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 21:03 | Сообщение # 1496
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата Deruddy ()
Ироничное пожелание успеха.

biggrin . А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно wink ? Или, если с Парасей, то будет иронично, а без Параси уже не иронично? Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.

Цитата Concertina ()
Фантазия моя пошла дальше - на Кейт может быть ошейник с шипами (скорее всего они бывают разной остроты)

Не обязательно даже ошейник - у нее может быть, например, перстень какой-то эдакий, с чем-то выступающим, и она могла бы по-настоящему царапнуть им в нужном месте даже пока Дэнни еще был в сознании, во время секса. Обратить его внимание на царапину, потом усыпить, разрезать ногу в том же месте, имплантировать маячок, заклеить ранку, закрыть сверху пластырем и удалиться. Дэнни просыпается и думает, вот какая добрая девушка, обработала мне царапину smile .
 
leverinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 21:34 | Сообщение # 1497
Повелитель вампиров

Группа: Проверенные
Сообщений: 4870


Статус:




Цитата Deruddy ()
— З Богом, Парасю.
— Це тобі з Богом
Гениально .

Цитата sverchok ()
biggrin . А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно? Или, если с Парасей, то будет иронично, а без Параси уже не иронично? Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.
Наверное, аналогично русскому "гуляй, Вася".

Добавлено (10.05.2021, 21:40)
---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
на Кейт может быть ошейник с шипами
А достал его ей тот же парень, что по собачьим жилетам. Или нет.

---------------------------------------------
Цитата Concertina ()
сосание за столиком.
А Белла грызет хлебные палочки smile .


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 11.05.2021, 19:08
 
DeruddyДата: Понедельник, 10.05.2021, 22:29 | Сообщение # 1498
Nothing is impossible

Группа: Проверенные
Сообщений: 7389


Статус:




Цитата sverchok ()
А Парася этот является неотъемлемой частью выражения, или без него тоже можно?

Это устойчиво выражение.
Цитата sverchok ()
Не знаю, как склоняется это имя, так что простите, если неправильно.

Правильно =)

Цитата leverina ()
Наверное, аналогично русскому "гуляй, Вася".

Всё верно.


 
ConcertinaДата: Понедельник, 10.05.2021, 22:32 | Сообщение # 1499
Jusque là tout va bien

Группа: Проверенные
Сообщений: 1383


Статус:




А разговор жаркий пошел - от нежного посасывания до особых услуг девушек из бара biggrin

Цитата sverchok ()
Не обязательно даже ошейник - у нее может быть, например, перстень какой-то эдакий

Знаешь, вариант тоже хороший, но не воодушевляющий, как ошейник biggrin
Цитата sverchok ()
Дэнни просыпается и думает, вот какая добрая девушка, обработала мне царапину smile .

Да, эта мысль в его духе! wink
Интересно, если бы он все-таки переспал бы с Кейт, надеялся бы на продолжение встреч? Заходил бы лишний раз в бар?
Цитата sverchok ()
потом усыпить, разрезать ногу в том же месте, имплантировать маячок, заклеить ранку, закрыть сверху пластырем и удалиться.

Все-таки думаешь, что Вэл способна установить маячок? Я не сомневаюсь в ее способностях, но вспомни, какая она своеобразная. Иной раз решительная, а иной - не хочу и все wacko
Цитата leverina ()
А достал его ей тот же парень, что по собачьим жилетам.

У нее, уверена, не только парики и одежда в большом количестве wink клиенты разные - надо удовлетворять потребности всех.
Цитата leverina ()
А Белла грызет хлебные палочки

Исследование "Сексуальные параллели в творчестве Майер" продолжаются biggrin
 
sverchokДата: Понедельник, 10.05.2021, 23:25 | Сообщение # 1500
Маг

Группа: Проверенные
Сообщений: 934


Статус:




Цитата leverina ()
Наверное, аналогично русскому "гуляй, Вася".

Да, очень похоже. Но всем этим Васям и Парасям не место в романе об американскай жизни biggrin .

Цитата Deruddy ()
Это устойчиво выражение.

Просто у нас тоже есть "С Богом", но его можно и без добавления имени wink .

Цитата Concertina ()
Все-таки думаешь, что Вэл способна установить маячок?

Это я упростила wink . Мог и кто-то другой. Хотя кто ее знает, эту Вэл. Предыстория ее нам практически неизвестна.

Цитата Concertina ()
если бы он все-таки переспал бы с Кейт

Как-то не представляю себе такое развитие событий wink .
 
Поиск:


Одна такая