Рыцарь белый, ехидна черная Рыцарям без страха и упрека девы в беде могут попадаться совершенно неожиданные.
Моя маленькая Белла Влюбиться в мужчину постарше? Легко! Лучший друг твоего отца? Именно то, что надо! Взаимная любовь? Вот это тебе повезло...
Неотвратимость Я был опасен для Беллы, я знал это всегда, а сейчас удостоверился в правильности своих мыслей. Я бы оставил её навсегда, чтобы уберечь от такого монстра в человеческом обличии, но не мог нарушить клятву, данную ей однажды. Тогда я уже принял это, как потом оказалось, неверное решение, которое едва не привело к её и моей гибели. Хотя бы эту ошибку я постараюсь не повторять.
Ненависть – сильное чувство Он сказал, что я принадлежу ему. Приходил, когда ему вздумается, брал то, что хотел, не спрашивая согласия. И я от всей души ненавидела его за это.
Books from Forks Колокольчик над дверью магазина пропел новую песенку, что-то типа «а во-от и о-он». Я посмотрела в сторону входа с надеждой — вот сейчас на пороге появится таинственный незнакомец, и я сразу пойму, куда двигаться в истории, которую пишу.
Расчёт любви Хотите выйти замуж за миллионера? Спросите у Розали Хейл как. Для неё это цель номер один. Только вот, иногда даже трезвый расчёт уступает нахлынувшим чувствам, и остаётся только надеется, что сможешь вовремя понять, что значит для тебя конкретный человек.
Свет во тьме Продолжение истории Клауса и Кэролайн семьдесят лет спустя после окончания сериала «Первородные».
Dirty Dancing with the Devil Herself Эдвард ушёл от Беллы, заставив семью держаться от неё подальше. Через шесть лет Эммет решает смыться от отягощённой болью семьи и расслабиться. То, что он находит в суровом баре для байкеров, повергнет его семью в шок...
Дата: Вторник, 07.09.2021, 07:10 | Сообщение # 1951
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А в чем разница между нуждой и потребностью\необходимостью?
Я просто предложила "потребности", поскольку это самый благозвучный вариант, но есть ли разница между русскими "нужда" и "потребность", я не возьмусь судить. А вот если посмотреть на английские слова - "need" это что-то необходимое для выживания. То, без чего совершенно нельзя обойтись. Что касается "want", то это что-то, по твоему мнению или ощущению, нужное тебе, но прожить без него можно. И это не совсем то же самое, что "desire" (в чистом виде "желание"). "Desire" - это ощущение более сильное, более эмоциональное, и более продолжительное. Демонстрирует эмоциональную привязанность к чему-то. А "want" - ну, увидел ты что-то на интернете, к примеру, и думаешь "ого, мне это потребуется, приобрету", и всё. Мне когда-то пришлось исследовать разницу между этими словами (need, want, desire), и это объяснения, которые запомнились.
Цитатаleverina ()
А реальна ли такая ситуация: I-65 где-то всерьёз и надолго перекопали, и основной межштатный траффик пустили по параллельным шоссе - I-27, I-75?
Может быть, я думаю . В общем, как написано, так написано, что поделать.
Цитатаleverina ()
Мне жалко, что "heightened awareness of his body" превращается в скучное "такая близость"
Да. И это место насчет "их соприкосновения" как-то не очень, здесь бы лучше всё-таки глагол. Но если пытаться переводить близко к тексту, то получится очень перегруженная фраза. Не писать же про нервные окончания .
Дата: Вторник, 07.09.2021, 21:34 | Сообщение # 1952
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"Я оцениваю все согласно нуждам и желаниям" - если теоретически, то можно и так, но всё же, основное значение слова "want" (когда это не глагол, а существительное) это "потребность\необходимость". Да и по контексту это значение гораздо лучше подходит.
Насчёт контекста +100500. Там ничего про "хочу", только про "нужно" и "очень нужно".
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Мне когда-то пришлось исследовать разницу между этими словами (need, want, desire), и это объяснения, которые запомнились.
В следующей главе будет фраза, где переводчику придётся решать ту же задачу: "On the other hand, was that just her own wants talking? She wanted to be with Daniel. Was her mind coming up with proofs for that necessity? "
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Не писать же про нервные окончания .
Что поделать, героиня - медик, и она так мыслит. . Это часть её профессиональной... не просто пригодности, а одарённости - "знать, где у объекта предел, и подводить к нему". Так что, мне кажется, надо писать про нервные окончания.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.09.2021, 23:21
Дата: Вторник, 07.09.2021, 22:53 | Сообщение # 1953
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
В следующей главе будет фраза, где переводчику придётся решать ту же задачу:
Здесь-то как раз можно и "желания" написать, контекст позволяет. А там "желания" выбивались из контекста. Речь шла именно о крайнем прагматизме героини - принимать во внимание только то, что нужно и необходимо. А желания это нечто фривольное.
Цитатаleverina ()
Так что, мне кажется, надо писать про нервные окончания.
Ох. Ну и что тогда получится? "Но она быстро погрузилась в сон, несмотря на то, что остро ощущала близость его тела и чувствовала крохотные вспышки электричества повсюду, где ее нервные окончания приходили в соприкосновение с его обнаженной кожей" ?
Здесь-то как раз можно и "желания" написать, контекст позволяет. А там "желания" выбивались из контекста. Речь шла именно о крайнем прагматизме героини - принимать во внимание только то, что нужно и необходимо. А желания это нечто фривольное.
Да! Тем более и глагол want там (в 22-й гл.) есть - значит, значение глагола вроде как намекает. А тут (в 21-й гл.) -
I evaluate things based on needs and wants. I can’t deal with anything… fluffier. Я оцениваю всё, исходя из двух принципов – «надо» и «необходимо». Я не могу разбираться с чем-то более… неуловимым.
Добавлено (11.09.2021, 02:46) --------------------------------------------- Самое последнее место, которое мне хотелось бы поправить в переводе гл.21 (я понимаю его чуть иначе, хоть и не уверена в своей правоте):
АСТ: – Нас влечет друг к другу. – Еще как. – Но чувствуешь ли ты что-то помимо этого?
оригинал: “We seem to share a level of attraction.” “I’ll say.” “But is there anything more for you?”
Первое предложение я понимаю иначе - и это тянет за собой иные формулировкИ во втором и третьем: – Похоже, нас одинаково сильно влечёт друг к другу. – Определённо. – Но есть ли с твоей стороны что-то бóльшее?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.09.2021, 05:29
Дата: Суббота, 11.09.2021, 07:54 | Сообщение # 1955
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Первое предложение я понимаю иначе
Не могу точно утверждать, но мне кажется, что истина где-то посередине, потому что у АСТ несколько упрощено, а у тебя - по сути правильно, но всё же, Дэниел не уточнял, каков уровень этого самого влечения (есть несколько разных "levels of attraction"). Просто сказал, что уровень один и тот же, то есть их влечет друг к другу в одинаковой степени. Не уверена, что это имеет значение, но есть вероятность, что он не захотел открыто называть их взаимное влечение "сильным", чтобы не говорить за Алекс. Про себя-то он знает , а за нее говорить "ты испытываешь ко мне сильное влечение" могло показаться ему нетактичным, вот он и выразился так... завуалированно. Но это просто предположение, и возможно тут нет никакого глубокого смысла. А может я вообще неправильно понимаю .
Дата: Суббота, 11.09.2021, 11:44 | Сообщение # 1956
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Понятно. В любом случае, сказать "в равной степени" будет корректнее, чем "одинаково сильно".
Добавлено (20.09.2021, 11:19) --------------------------------------------- Ещё одна мелочь из 21-й главы; кажется, мы её до сих пор не упоминали:
Герои собирают рассыпанные по машине вещи. Оба чувствуют в этот момент неловкость. Автор передает это чувство, описывая, как они не смотрят друг на друга, отводят взгляды. В переводе это не сказать что пропало совсем, но всё-таки частично затерялось.
оригинал: “I am sorry,” he said while he worked, not looking in her direction. <...> She kept her eyes on her work, too. “Imagine if you had woken up here alone.”
АСТ: – Прости, – произнес он, не глядя в сторону Алекс. <поясняет, почему он ушёл без спроса> Алекс сосредоточилась на работе. – А ты представь, что сам проснулся бы тут один.
В ремарке Алекс - пропало слово "тоже" и подменили "сосредоточила взгляд" на обобщённое "сосредоточилась", и в результате у них вышло, что героиня вовсе и не думает о том же, о чем герой, ни о чём в отличие от него не переживает и просто занялась делом - и сосредоточилась на нем, на деле. Но в оригинале это совсем не так. Тут ремарку скорее стоило бы перевести: «Она тоже не отрывала глаз от того, что делала \ чем занималась».
И напоследок в 21-й главе хочется как-то поправить одну из моих любимых фраз в этом романе (любима она мной в оригинале). Вроде и не очень далеко от оригинала ушлёпали в переводе - но всё очарование фразы, весь её аромат - всё пропало вместе с мелочами, которыми пренебрегли: АСТ: Когда они вместе веселились, жизнь начинала казаться менее ужасной. оригинал: Everything felt less awful when she could laugh along with Daniel. Я бы предпочла вариант перевода: Всё казалось не таким ужасным, если над этим можно было посмеяться вместе с Дэниелом.
Это мой обычный способ справляться с жизнью, когда она ужасна (именно посмеяться, не повеселиться!)... тем приятнее прочесть про него у Майер.
Добавлено (20.09.2021, 16:44) --------------------------------------------- Про 22-ю главу:
Во втором же абзаце: по контексту очевидно, что под «an actual grocery store» имеется в виду «настоящий\нормальный продуктовый магазин», где есть СВЕЖИЕ продукты, а вовсе не "бакалея", пусть это и первое значение в словаре для "grocery ". Потому что БАКАЛЕ́Я - это сухие съестные товары: чай, сахар, кофе, мука, крупа, перец и т. п., название группы продуктов питания первой необходимости, имеющих большой срок годности и требующих перед употреблением кулинарной обработки.
Из мелочей в начале - пропущенная в переводе пара слов: Алекс шагала быстро, с опущенной головой (+ «, надетым капюшоном») и зажатым в руке шприцем.
В оригинале – не только грамматический повтор, но и аллитерация «h – d», так что намёк на этот тройной «речевой узор» не помешал бы. «...with her HeaD down, HooD up, and a syringe in HanD.»)
Сразу вспомнилось из аллитераций: "Ах, этот ПалаЧ, этот ПодлеЦ и ПаяЦ!"
Ещё одна маленькая ошибка вот тут:
Мелькнула мысль, не попытается ли парень отобрать остальные деньги силой. Но он все-таки показался ей деловым человеком. Он наверняка захотел, чтобы вот такой случайный (неверный перевод; «an apparently affluent» означает "явно состоятельный") покупатель стала постоянным клиентом.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 23.09.2021, 21:01
Дата: Понедельник, 20.09.2021, 22:44 | Сообщение # 1957
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
по контексту очевидно, что под «an actual grocery store» имеется в виду «настоящий\нормальный продуктовый магазин»
Да, правильно (я еще хотела выяснить, что такое "бакалея", потому что слово знакомое, но точного значения не помню). В дополнение, по этому абзацу: "produce" это не любые "продукты", а именно овощи-фрукты-зелень. Именно поэтому она покупает овощной сок - поскольку настоящие свежие овощи недоступны, не продаются они в таких магазинчиках. А ведь витамины нужны, да и клетчатка, без нее запор получится... .
У тебя, я гляжу, терпение лопнуло и ты перешла на 22-ю . Ну и правильно, у меня времени сейчас нет, серьезная работа с дедлайном.
Дата: Вторник, 21.09.2021, 09:28 | Сообщение # 1958
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Именно поэтому она покупает овощной сок
В оригинале она покупает жестянки с "V8" - марка соков, они вроде бы не только овощные бывают, но переводчик верно передал суть, а это главное. Кто там в России знает марку "ви-эйт".
Цитатаsverchok ()
у меня времени сейчас нет, серьезная работа с дедлайном.
Я так и подумала. А мне не терпится . И время пока есть. А то скоро тоже дедлайны начнутся.
Цитатаsverchok ()
хотела выяснить, что такое "бакалея", потому что слово знакомое, но точного значения не помню
Как ни странно, энциклопедия сказала, что исторически БАКАЛЕЯ (по-русски) произошло от арабского слова, обозначающего ТРАВЫ, ОВОЩИ, ПРЯНОСТИ. Но про GROCERY я такого не читала.
Если не про перевод, а вообще - тут я задумалась про е-письмо Диверсу, которое написано якобы Кевином.
Но и про перевод текста письма не могу не сказать!
оригинал: You should have left it alone, Deavers. You shouldn’t have involved a civilian. I’m not here to do your dirty work, but I took care of the little interrogator for you. Texas was a nice way to say you’re welcome. Enough is enough.
АСТ-перевод: Лучше бы ты держался подальше, Диверс. Зря вовлек гражданского. Я за тебя грязную работу делать не хочу, но позаботился о вашей маленькой допросчице. В Техасе ты отлично сказал «спасибо». Поиграли и хватит.
По большому счёту, что именно там сказано в письме - почти не важно. Главное для развития сюжета - общее его настроение, посыл. Но если уж подбирать точные слова для перевода - я бы попробовала сохранить похожие начала двух первых предложений: "You should have ... . You shouldn’t have ... ." - "Тебе стоило оставить [всё как есть\меня в покое]. Тебе не стоило втягивать гражданского."
И ещё - переведено: "В Техасе ты... сказал «спасибо»." Но ведь «you’re welcome» означает не «спасибо», а «пожалуйста»?! Значит, смысл предложения - "[Прикончив маленькую допросчицу,] В Техасе я вежливо сказал тебе: «Не стоит благодарности»" ? Как вы думаете, что вероятнее? Ведь по-английски в предложении нет местоимений "Я (сказал спасибо)" и "ТЫ (сказал пожалуйста)" ? Как же правильнее его понимать? Может, на другие языки перевели правильно?
===========================
Вот с письмом от Алекс Карстону в 1-й главе всё было понятно с авторством - она ему отвечала на его письмо. А как, спрашивается, Диверс-то должен был узнать, что полученное им со случайного адреса письмо - от Кевина? Пришлось его нашпиговать намёками - на "гражданского" Дэниела, "маленькую допросчицу" Алекс и "[спасибо\на здоровье] в Техасе".
А потом посмотрела я на АСТ-перевод и задумалась, а верно ли переводить фразу "Not a specific threat, but plenty implied" как "Не прямая угроза, но немало намеков" (так Алекс оценила сочинённое ею послание). Получается, что две части предложения тут как-то не связаны. Намёки - да, их "немало", но ведь практически все они - НЕ на угрозу, а просто на авторство. В переводе вообще угроз вышло больше, чем в оригинале - "напрасно ты затеял... зря вовлёк... поиграли и хватит..." В оригинале же хоть немного угрожающими можно назвать, кмк, только последние слова письма: "Enough is enough." - "Всему есть предел."
А это фразу ПРО письмо Я бы перевела как-то так: " Угроза не прямая, но [вполне читаемая \ намёк довольно толстый]."
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.09.2021, 17:36
Дата: Вторник, 21.09.2021, 21:28 | Сообщение # 1959
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
марка соков, они вроде бы не только овощные бывают
Вроде да, но я знакома только с овощным. Пьют V8 у меня в семье, хотя из бутылки, конечно. Это самый распространенный овощной сок.
Цитатаleverina ()
Но про GROCERY я такого не читала.
Да не важно, grocery store это однозначно продуктовый магазин.
Цитатаleverina ()
Если не про перевод, а вообще
А если про перевод, то у меня тоже есть кой-какие сомнения. Не очень поняла я про "спасибо" - с одной стороны, звучит логично, а с другой - "welcome" это всё же не спасибо, а "пожалуйста" . Может, оно здесь всё-тки в своем обычном значении, как бы "добро пожаловать"? Всегда готовы к встрече...
Дата: Вторник, 21.09.2021, 23:59 | Сообщение # 1960
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Может, оно здесь всё-тки в своем обычном значении, как бы "добро пожаловать"? Всегда готовы к встрече...
В смысле "Добро пожаловать в Техас, гнида"?
Добавлено (22.09.2021, 00:23) --------------------------------------------- Еще, по-моему, есть один косяк в переводе в том месте, где они подъехали к "домику у озера" и поясняется, почему Алекс так сильно устала.
Though the night had been blessedly uneventful, it had still been a long time on the road. She’d traded seats with Daniel outside Baton Rouge and then been too wired by the sense of apprehension that had troubled her since sending the e-mail to relinquish control again.
Несмотря на то, что, к счастью, ночь на события была не богата, ехать пришлось очень долго. За пределами Батон-Ружа Алекс вновь поменялась с Дэниелом местами, но так и не смогла взять себя в руки – (по-моему, то, что подчёркнуто, это косяк -- см.конец предложения) слишком уж ее мучила тревога из-за отправленного имейла (+ «to relinquish control again» - « , чтобы отказаться от контроля (, уступив руль)»).
---------------------------------------------
Ещё, по-моему, очень сильно сократили место про лейблы на одежде наркоманки, которых там много "как на гоночном авто", но это вообще не принципиально. Точно переводить "a blond girl who had so many showy labels on the different pieces of clothing she wore that she looked like a NASCAR driver sponsored by midlevel luxury brands" вышло бы слишком громоздко.
В оригинале имеется в виду то, как выглядит одежда гонщиков NASCAR, а не их машины, но разница небольшая. А уж чьи это лейблы - что такое "midlevel luxury brands" - "бренды класса люкс среднего уровня" - читатель и вовсе не готов разбираться, кмк.
---------------------------------------------
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 22.09.2021, 02:33
Да, громоздко, но хотя бы одежду можно было и сохранить, пусть и без упоминания этих самых "brands". Какая разница для текста, с машиной сравнивать или с одеждой? С одеждой как раз логичней - у гонщика одежда и у девушки одежда .
Цитатаleverina ()
в том месте, где они подъехали к "домику у озера" и поясняется, почему Алекс так сильно устала
Да.
Добавлено (23.09.2021, 00:00) --------------------------------------------- Вот тебе еще юный гонщик :
А как у французов переведено это письмо и, конкретно эта фраза "Texas was a nice way to say you’re welcome." (Может, так: "Техас – удобный случай намекнуть, что ты можешь стать следующим.")
Дата: Четверг, 23.09.2021, 17:01 | Сообщение # 1963
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А как у французов
У французов примерно как и в русском переводе. Что-то вроде, если дословно: "Операция в Техасе была странным способом отблагодарить меня". Но я по-прежнему не понимаю, каким образом "welcome" может означать "спасибо". Если только подразумевать, что Диверс где-то там якобы сказал спасибо, а в Техасе Кевин ему якобы ответил "на здоровье\всегда пожалуйста". Но тогда это нужно как-то отразить в переводе, а не просто переводить "welcome" как спасибо. А вот первую фразу письма французы перевели поточнее, чем наши. Что-то типа "тебе следовало бросить это дело". Но у них просто есть выражение, очень похожее на английское, так что им легче.
Добавлено (23.09.2021, 17:11) --------------------------------------------- Почему-то не видела, что ты уже писала об этом "спасибо-пожалуйста" . Позже, что ли, вставила ? Или я спойлера не заметила. Но не важно, ты там то же самое написала, что и я. ИМХО, здесь по смыслу всё же напрашивается "пожалуйста", а не "добро пожаловать" - более логичное продолжение предыдущей фразы. Надо просто придумать, как это сказать, чтобы понятно было, что "спасибо" со стороны Диверса подразумевается. А "welcome" должно исходить от Кевина, а не от Диверса.
Дата: Четверг, 23.09.2021, 18:50 | Сообщение # 1964
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Почему-то не видела, что ты уже писала об этом "спасибо-пожалуйста" . Позже, что ли, вставила ?
Судя по времени редактирования - не позже. Вернее, да, позже, чем написала само сообщение - но нет, раньше твоего ответа. Наверное , в спойлере замаскировалось . Неважно.
Я тоже рассуждала как и ты (что подразумевается какое-то спасибо - за убийство Алекс? за работу по наркобарону? вообще за всех, примерно 45, ликвидированных врагов государства?) и рассматривала такие варианты перевода, как "Техас – это твоё спасибо и моё любезное пожалуйста" или "Ты не сказал спасибо, но Техас - моё тебе любезное пожалуйста".
Но всё-таки в оригинале НЕТ слова "спасибо"!
Фраза вроде похожа на такое типа "И тебе доброе утро" (когда с тобой НЕ поздоровались) или "Можешь не благодарить" (когда НЕ поблагодарили).
Типа: "Можешь не благодарить" - вот чем был Техас.
И "nice way" подклеить к финальному "Enough is enough": "Больше любезностей не жди", что-то в этом духе. Тоже не уверена, к кому это "enough" относится - к Диверсу: "Завязывай, достал уже" - или к автору письма: "Я завязываю, надоело".
АСТ как раз удачно ушёл от решения этого вопроса, переведя как "Поиграли и хватит."
---------------------------------------------
Дальше по 22-й главе.
Есть много деталек про интерьеры "домика у озера", которые из перевода просто убрали. А мы же девАчки, мы любим про интерьеры.
В переводе в спальне просто "шторы", а в оригинале – «плотные шторы с цветочным рисунком, закрывающие большое окно на стене напротив (the lined floral curtains that covered the big window on the opposite wall)».
ОМГ,до сих пор не могу забыть номер отеля в Финиксе с плотно задёрнутыми "шторами цвета экрю" в ахмеровском переводе Сумерек ! В оригинале, кажется, просто бежевые или серые.
Потом - про другое окно в спальне - тут, кмк, неверный перевод: "Сзади лилось больше света. Алекс перекатилась и увидела горящую над туалетным столиком лампу", а в оригинале - не лампу, а «мансардное окно над туалетным столиком со встроенной раковиной (the skylight above the open vanity)». На сюжет, конечно, никак не влияет, но с какой стати им днём спать с включённой лампой, воровать чужое электричество ?
Говоря о гостиной (living room) - в переводе не упомянули про множество окон. В оригинале – «the living room with all the windows». Что-то вроде «гостиная [с несколькими\со всеми своими] окнами», хотя бы так.
В ванной - в переводе шампунь нашёлся просто "на полочке", а в оригинале – «в крошечной голубой кабинке, совмещавшей душ и ванну (in the little blue shower-tubcombo)»
Приняв душ, Алекс в переводе, чтобы проверить собак, выглянула просто "в окно", а в оригинале – «в длинные окна [около \ по бокам от] входной двери (through the long windows beside the front door)» (а множ.число «окна» означает, возможно, что одну собаку видно в одно окно, а другую – в другое; ну, или что там просто сплошная вереница длинных окон на фасаде,например).
---------------------------------------------
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 25.09.2021, 12:24
Дата: Пятница, 24.09.2021, 02:01 | Сообщение # 1965
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
И "nice way" подклеить к финальному "Enough is enough"
Да можно просто написать что-то типа: "В Техасе неплохо получилось сказать 'не стоит благодарности'" или как-то так. По-прежнему не на сто процентов уверена, что именно это хотели сказать, но если идти этим путем, то сойдет, по-моему.
Насчет описания дома - кроме упомянутого тобой еще не сказали с самого начала, снаружи, что домик был бревенчатый. Это создает картинку . Потом, ванная была не во второй спальне, а в коридоре. Ещё, "loft" это не чердак здесь, а как бы открытый второй этаж, типа навеса, не знаю, как назвать. И ещё нелогично прозвучало, когда Дэниел сказал что-то навроде "спальня где-то здесь" - так можно было бы сказать, если бы спальня была одна, но мы знаем, что их две. В оригинале Дэниел имел в виду "master bedroom" - тоже не знаю, как назвать, "основная спальня"? "Хозяйская спальня"?
еще не сказали с самого начала, снаружи, что домик был бревенчатый.
Они сказали, что домик из складчатой туи. Картинку в своём воображении при этом создадут себе, наверное, только ботаник, хороший плотник и лесотехник... Cловарь внезапно говорит, что red cedar - это виргинский можжевельник (а также - карандашное дерево; туя гигантская (она же туя складчатая); цедрела душистая; и... красный (западный) канадский кедр. И оказалось, что, кроме цедрелы, это всё синонимы. Вот этот red cedar какой (какая):
Западный:
Восточный:
Древесина, как считается, очень качественная.
Я не имела понятия, но Википедия (Статья "Туя складчатая") меня просветила насчёт слова КЕДР здесь, вот цитата:
На самом деле "Канадский красный кедр" к кедрам не имеет никакого отношения, точно так же, как и Сибирский кедр (Pinus sibirica), Корейский кедр (Pinus koraiensis), Канадский белый кедр (Туя западная), Аляскинский кедр (Каллитропсис нутканский). "Настоящий кедр в Канаде не растёт,... его чудесные свойства так ярко описаны в библии, что многие народы "не утерпели", чтобы не использовать это прославленное название для наименование наиболее ценных видов деревьев в новоосваиваемых районах" (кандидат географических наук А.И.Черкасов). Канадцы не исключение, поэтому и дали название Western Red Cedar (западный красный кедр) туе складчатой. Калькированное название прижилось на наших просторах больше, чем научное наименование.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 24.09.2021, 16:28
Дата: Пятница, 24.09.2021, 16:27 | Сообщение # 1967
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
А возможно ли (в принципе) понять "She saw the skylight above the vanity" – как "Она узрела небесный свет над суетой"? )))
Да вряд ли . Мне тут странно, что раковина какая-то прямо в спальне, при отсутствии ванной , но кто его знает, как эти лесные домики устроены.
Цитатаleverina ()
Вот этот red cedar
Я бы написала "красный кедр". Не мудрствуя лукаво . Слово всем знакомое, понятное, создает картинку, особенно с уточнением, что красный. А что такое складчатая туя вряд ли кто-то знает. Там, правда, из описания спальни понятно, что бревна красноватые.
Дата: Пятница, 24.09.2021, 16:31 | Сообщение # 1968
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ага, я у себя написала именно "красный кедр", ориентируясь на знакомые и понятные слова. Хотя вот только что прочла, что с формальной точки зрения почти все известные мне кедры - вовсе не кедры.
Что же это получается, кедровые шишки и орешки - совсем и не кедровые?
Цитатаsverchok ()
правда, из описания спальни понятно, что бревна красноватые.
Только по-русски их назвали рыжеватыми, что, впрочем, тоже встречается.
Дальше мне трудновато разбирать перевод 22-й гл. "объективно", потому что вся эта сцена "секса без секса" мне очень нравится, и я её считаю одной из кульминационных (ради таких вот сцен, кмк, вообще "женские" романы пишутся), наверное, буду пристрастна. Извините, если при этом повторюсь - что-то мы уже обсуждали. Опять же - это всё мелочи, от них почти ничего не зависит в активном, действенном сюжете. Только в настроении, атмосфере, "тайном смысле".
И нравится мне весь-весь этот эпизод, начиная с банальной подводки к нему в стиле "А поутру они проснулись, кругом примятая трава" .
Пробудиться - присмотреться к оттенкам света - очиститься [омовения, телесные отправления и прочие гигиенические процедуры] -- абсолютно типичный кирпичик для всех историй Майер (и, конечно, не только Майер). Впрочем, как и другой её любимый аккуратный кирпичик -- тем или иным способом рухнуть в койку и вырубиться. И третий - войти в новое жилище и освоиться в нём. Помимо прочего, все эти штуки ещё и позволяют ритмически управлять историей.
Так вот. №1. оригинал: She came back to consciousness slowly, drifting up through layers of dreamy nonreality.
В переводе как-то пропала слабо (всего одним словом, если считать словА), но таки присутствующая в тексте оригинала идея, что у "иной реальности сна" есть разные слои (layers), сквозь которые героиня проходит при пробуждении. К словам АСТ "...медленно выбираясь из созданного грезами нереального мира" я бы добавила (после "медленно") - «, слой за слоем,», как-то так; или, например, «медленно и плавно\постепенно, шаг за шагом,».
Про "слои сна" можно, например, найти много интересного в нолановском фильме "Начало" (там весь фильм этим слоям посвящён). Чтобы здесь не растекаться мыслью.
Тут идёт медленное, очень подробное, в несколько абзацев, описание её ощущений во всех, простите за термин, модальностях, почти любовное их перебирание - тепло тела рядом (осязание), гул вентилятора (слух), холодок-ветерок (снова телесные ощущения), оттенки освещения (зрение), стянутая кожа (снова осязание) и т.д. Это растягивается на несколько абзацев, и переводчик сокращает текст - немного зря, потому что это всё тонкая настройка на дальнейшее, а без неё (когда она неполная) и правда может возникать недоумение - а был ли секс-то?
==============
№2.
оригинал: It was still dim, but the light was a different color than it had been when she’d collapsed.
АСТ: В спальне было по-прежнему темно, однако лучи, проникающие сквозь шторы, изменили цвет.
Про "сильно урезанные" шторы я уже упоминала выше - в оригинале это вообще отдельное подробное предложение. Потом, в гл.24, в квартире Вэл, шторы в спальне вообще не упомянут - а тоже жаль, там такая же (чуть покороче, чем здесь, но тоже не без рассуждений о всяких высших материях) "настройка на секс", как и тут. Майер любит про шторы-то писать.
Здесь же отмечу: А. за окном все еще день, темно в комнате быть не может. Занавески задернуты, вот поэтому и «dim» - «тусклое освещение» (как и было верно переведено это же самое слово двумя абзацами ранее, перед тем, как героиня уснула). Б. "лучи... изменили цвет" - дальше не обязательно, но я бы оставила: «...по сравнению с тем, каким он [свет] был, когда она вырубилась.» Это чуть-чуть "сцепляет вместе" две сцены, два момента - засыпания и пробуждения - что добавляет ощущениям комфорта. А комфорт (уют, расслабленность) всё время подчёркивается в этой сцене. И вот эти "лишние" (как счёл переводчик) слова дают читателю маленькую прибавку и этого "уюта", и просто времени, чтобы настроиться, проникнуться, пропитаться настроением, вжиться в атмосферу этого места, этой "избушки" (как та избушка в 3-й книге "Рассвета". Или в 3-й главе Проппа).
==============
№3. Полный пустяк, но...
Алекс выглядывает в окно "...проверить собак. Те довольно сопели на крыльце." Невозможно через стекло окон и стены услышать сопение! Смысл, конечно, понятен. Но при том, как аккуратно с точки зрения всех оттенков ощущений выстроена вся эта сцена - не канает. Тут должно быть слово, описывающее нечто доступное другой модальности – зрительной, а не слуховой: элементарное «дремали \ кемарили \ спали \ дрыхли» - это увидеть можно, а "сопение" - нет.
Переводчик, возможно, слегка спутал авторское «snoozing (дрыхнуть)» со всякими «wheezing, snuffling, sniffling».
==============
№4.
оригинал: She wasn’t really sleepy anymore, but she was tired, and the bed still looked pretty good. It was probably avoidance. As long as she kept her eyes closed and her head on the pillow, she didn’t have to start planning what needed to happen next.
АСТ: Спать ей уже не хотелось, однако Алекс по-прежнему (в оригинале слово "по-прежнему", кмк, относится не к Алекс и её усталости, а к кровати, манящей в неё вернуться) чувствовала усталость, да и кровать казалась ей весьма соблазнительной. (Пропущено предложение: «Вероятно, это было избегание [реальности с её проблемами].»)С закрытыми глазами и головой на подушке можно повременить с размышлениями о следующих шагах.
Мой вариант перевода был бы примерно таким: Сонливости она уже не ощущала - выспалась, а вот усталость не прошла, и кровать манила в неё вернуться. Вероятно, так выражало себя желание ещё на какое-то время уклониться от забот. Пока глаза закрыты и голова покоится на подушке, не нужно начинать планировать, что необходимо делать дальше. Ой, ужас, как коряво.
Дата: Воскресенье, 26.09.2021, 20:13 | Сообщение # 1969
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Это, наверное, как в "Мойдодыре"
. Наверное. Просто не очень понятно, зачем это нужно, если в доме есть ванная. Для экономии времени, что ли? Пока один принимает душ в ванной, второй может почистить зубы в спальне... ?
Дата: Понедельник, 27.09.2021, 23:00 | Сообщение # 1972
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ага, на болоте - бунгало с бидэ . Это же ИЗБУШКА! . В ней нужен ретро-антураж, дизайн умывальника столетней давности . Я прям читаю и ощущаю себя к востоку от рая, чессло.
Новизна будет потом, в гараже у них - там "SUV" c гибридным двигателем.
Я в этой теме на стр.7 уже приводила (в спойлере) свой вариант перевода сексуальной сцены. Попробую тут немного дополнить и подправить некоторые места АСТ-овского варианта. Хотя, повторяю, это всё субъективно.
1.
оригинал: His hand traced backupher spine again, then trailed over her right shoulder, traced lightly across her collarbone, and finally curved around the good side of her face.
АСТ: Он вновь провел рукой по спине Алекс и, погладив правое плечо и ключицу (вот тут, где подчёркнуто, совсем-пресовсем несексуальная скороговорка!), обхватил ладонью щеку.
Повыкидывали якобы "лишние" слова - и текст увял. В оригинале - неторопливые(!) движения руки героя по телу героини описаны плавным потоком глаголов: их 4, они следуют друг за другом в ровном неспешном ритме, похожи по длине, по звукам (traced - trailed - traced - curved), по форме (одно окончание -ed), все "удлинены" предлогами, один глагол повторяется (но с другим предлогом): traced back up... - trailed over... - traced (lightly) across... - curved around... А переводчик один глагол сделал деепричастием, другой (повторяющийся) выбросил, убрал два обстоятельства времени (then и finally) (а ВРЕМЯ здесь - один из "ключей" ко всей сцене), три предлога (over, across и around) и ещё пару уточнений (lightly и the good side of her face), вставил "Алекс" вместо "она", не дав мечтательным читательницам поглубже погрузиться в ощущения героини и повоображать себя на её месте ... и магия почти испарилась.
мой вариант тоже сохранил не все глаголы и предлоги, но хотя бы темп не изменил, кмк: Он снова провёл рукой вверх по её позвоночнику, потом поглаживающим движением – через её правое плечо, лёгким касанием – вдоль ключицы, и наконец [обхватил\накрыл] ладонью её здоровую щёку.
2.
Тут просто словечки повыкидывали.
оригинал: She supposed it was inevitable, the way they’d been carrying on, that given a quiet place far away, for the moment, from any danger, with just the two of them together and no interruptions, there would be nothing to keep them apart any longer.
АСТ: Алекс думала, что такое развитие событий неизбежно, раз уж они очутились в тихом местечке (+ «far away» - «вдали от всех и вся»), вне опасности (+ «for the moment» - «в кои-то веки»), где есть только они двое и никто им не помешает (оригинал тут подробнее: «их никто не прервёт и ничто уже больше не удержит [вдали\на расстоянии] друг от друга»).
3.
оригинал: It wasn’t about gratification, but there was no need that wasn’t met, whether it was physical or something less definable.
АСТ: И пусть наслаждение (тут, кмк, 1. нет в оригинале и как-то не очень подходит сюда в переводе слово "пусть" для передачи оригинального "но (but)" во второй части предложения; 2. другой контекст, в котором "gratification" - не "наслаждение", а "удовлетворение [потребностей]" или, может, "ублажение [желаний]") не было целью, (+ "but" - "однако") все нужды, как физические, так и менее определенные, оказались тоже удовлетворены.
В оригинале предложение построено ИНАЧЕ, вокруг другой мысли: что-то типа: «Это делалось НЕ ради удовлетворения потребностей – однако НЕ осталось НИ единой НЕудовлетворённой потребности (как физической, так и более тонкой).»
А переводчик после первого "НЕ" выкинул все остальные "НЕ" и "НИ", отчего ушла то ли витиеватая куртуазность, то ли бережная осторожность суждения, то ли изумлённая (подразумеваемое "НЕужеЛИ [так бывает]?") интонация - и без них вышло лобовое, примитивное утверждение: «удовлетворили и малую, и большую сексуальную нужду, пусть наслаждение и не было целью.»
мой вариант: "Он [её нынешний сексуальный опыт, в отличие от всех прежних] не ставил своей целью удовлетворение; однако не было ни одной потребности – физической или иной, не столь легко определимой – которую бы он не удовлетворял."
Всё это (и другие места в этой сцене) - только оттенки. Не могу назвать их "настоящими" ошибками. Может, это вообще только я и ошибаюсь, и мне это всё только кажется. Но мой личный опыт и инстинкт говорят, что это важно.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 28.09.2021, 01:12
Дата: Понедельник, 27.09.2021, 23:12 | Сообщение # 1973
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Пардон, вклинюсь к вам на чуть-чуть
Цитатаleverina ()
Повыкидывали якобы "лишние" слова - и текст увял. В оригинале - неторопливые(!) движения руки героя по телу героини описаны плавным потоком глаголов: их 4, они следуют друг за другом в ровном неспешном ритме, похожи по длине, по звукам (traced - trailed - traced - curved), по форме (одно окончание -ed), все "удлинены" предлогами, один глагол повторяется (но с другим предлогом): traced back up... - trailed over... - traced (lightly) across... - curved around...
То есть ты имеешь в виду, что Майер - мастер подчеркивать свою мысль/идею и проиллюстрировать читателю более полную картину с помощью ритма и фонетики? Если вдруг вы это обсуждали, а я пробежала глазами и не увидела, еще раз пардон
Дата: Понедельник, 27.09.2021, 23:33 | Сообщение # 1975
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
Вклинивайся почаще, в большой компании веселее! тем более я тут секс обсуждать пытаюсь biggrin .
Знаешь, спасибо, что я не растеряла чувство юмора с этой адовой работой, ты меня повеселила значит на секс я, как муха прилечу на мед? Да мне и вклиниться некуда моя твоя не понимает.
По ритму и вообще по музыкальной форме она точно спец. Ну, или её редакторы, я ж не знаю.
Я иногда захожу читать вас (шепотом) по диагонали, тк многабукв на английском Если вдруг будут примеры, подобные тому, что ты приводила и ее музыкальной формы, приводи еще, это очень интересно.
А я тут вспомнила вчера о Химике и как прострелило... в очередной раз
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 27.09.2021, 23:42
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ